1 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 LEDU DE KERDANET DANTEL İŞLEME 2 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 HAYAT BİR DANSTIR 3 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Günaydın. 4 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 Bitti mi Monique? 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Bay Ledu'ye elbisenin bittiğini söyleyin. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Günaydın Bayan Foster. - Günaydın Kader. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Günaydın Jérôme. - Merhaba Mösyö. 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Vincent, geç kaldık. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 Lüks zaman gerektirir Perle. 10 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 Ne güzel. 11 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 Fantastique! 12 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 Çok güzel! 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Kadınlık zarafetini temsil eden 14 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 annem Jeanne'in gelinliğini baştan yaratmanın 15 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 büyük bir onur olduğunu Bayan Lee'ye söyleyebilir misiniz? 16 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Tüm önerilerinize bayılırdı. 17 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Daha çok dantel istediğimi söylemiştim. 18 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 Ve burada gerçek değerli taşlar olmalıydı. Her şey yanlış! 19 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 Bayan Lee daha çok dantel ve gerçek değerli taş istemişti. 20 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Bu bir elbise, zincir zırh değil. 21 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 Onu tercüme etmeyin. Maison LEDU, isteklerini 22 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 gerçekleştirmek için elinden geleni yapacak, lütfen Bayan Lee'ye söyleyin. 23 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Harika görünüyorsunuz. 24 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Daha önce hiç bu kadar çok prototip yapmamıştım. 25 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Sözleşmeyi resmîleştirmek için sizi asistanımla baş başa bırakacağım. 26 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 İyi günler. 27 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Merak etmeyin. Size kısa sürede döneceğiz. 28 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Benimle nasıl konuştu, duydun mu? Kendini ne sanıyor? 29 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Ona özel yaptık. Başkasına satamayız. 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 Özel nedime elbiseleri, çantaları, ayakkabıları 31 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 ve tüm Lee ailesinin gardırobunu da! 32 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 "Hayat bir danstır." 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Şair olmak istiyorsa iç çamaşırıyla evlenecek. 34 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Sorun değil. 35 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 "Asistanın" yedi milyon dolarlık başka bir anlaşma bulur. 36 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Bir muhasebeci gibi konuşmak sana yakışmıyor. 37 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 İstediğin gösterişli 100. yıl kutlaması için para gerek. 38 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Nakışçılar, tüy imalatçıları, tabakçılar, 39 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 çalışanların, şoförün, hizmetçin, İsviçre spası, her şeye para lazım. 40 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Sun-Hi, hayat bir danstır diyorsa hayata dans edeceksin. 41 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Onunla rekabet ettiğimizi söyleme. 42 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 Vincent Ledu, satış elemanlığı yapmak için Olimpos Dağı'ndan mı indi? 43 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 Ve hemen dönüyorum. 44 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Gel. 45 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Sana yetişirim. 46 00:05:01,552 --> 00:05:04,012 - Selam Perle. - Victor. 47 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Beni uyarabilirdin. 48 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Sen de bana söylemedin. 49 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Yine de Rovel, 20 yıldır müşterilerinizi çalıyor. 50 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 Bu oyunu seviyoruz. 51 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 Her şekilde ben seviyorum. 52 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 Ama endişelenme. Kişisel değil. 53 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Tabii ki kişisel. 54 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 Bu gece ağabeyimi tebrik et. 55 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 Garip şekilde davetli listesinde değilim. 56 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 LEDU, Fransa'nın armasıdır. 57 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 Ulusumuzun tören elbisesidir. 58 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 Ledu bir moda evidir. Yüz yıllık tarihi var. 59 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Denizde kaybolan Bretonyalı denizciler ve kaçınılmaz dulluklarını 60 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 temsil etmesi için siyah dantel ören eşlerinin soyundan gelirler. 61 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Çok özlenen ebeveyniniz Jeanne ve Aldric, 62 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 lüks Paris modasının kapılarını LEDU danteline açtı. 63 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 Yerel bir atölyeden, uluslararası modanın değerli bir parçası hâline gelen 64 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 Maison LEDU her şeyden öte bir ailedir. 65 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 O zamanki gibi yine birlik içinde. 66 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Ona brifingi kim verdi? 67 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Lüks dünyasına zamansız bir imza attı. 68 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Efsanevi bir yolculuk. 69 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Bu kalyon bir sürü okyanus geçti. 70 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 Ve siz Vincent Ledu, onun gururlu kaptanısınız. 71 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 Fransız Cumhuriyeti adına 72 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 sizi Sanat ve Edebiyat Komutan Nişanı sahibi olarak atıyoruz. 73 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 Orijinali altın 74 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 ve üzerinde azurit haç, gümüş bir gemi ve 16 tane benekli kartal var. 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Ama hepsi yüzüğe sığmadı. 76 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Ailen çok ilham verici. 77 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Dayın nasıl biri? 78 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Çok talepkâr. 79 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Çok az kişiye güvenir. 80 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Yakınında tuttuğu yaratıcı çevredeyim. 81 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Görüşürüz. - Görüşürüz. 82 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Agnès! 83 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 Vincent! 84 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Tebrikler Komutan. 85 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Yakında general olacağım. 86 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Neler oluyor? 87 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Sonra. - Şimdi. 88 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Sun-Hi'nin çalışanlarıyla konuştum. 89 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Şimdi ne oldu? Göğüs kısmına yakutla "Barış ve Sevgi" mi yazalım? 90 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Ne? 91 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincent. 92 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Vincent. 93 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 On beş prototip çöpe atıldı! Ne büyük bir zaman kaybı! 94 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincent. 95 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Lütfen sakinleş. Lütfen olay çıkarma. 96 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Olay çıkarmak istersem çıkarırım! 97 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 O köpek yiyen köylü mafyasından sıkıldım. 98 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Konserve bok olsa satın alırlar. 99 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Üzerinde dev bir Rovel logosu varsa onlara yeter. 100 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Olay çıkarmak istersem çıkarırım! 101 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 O köpek yiyen köylü mafyasından sıkıldım. 102 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Konserve bok olsa satın alırlar. 103 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Üzerinde dev bir Rovel logosu varsa... 104 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Hey! 105 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - O ne? - Hiç. 106 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Kim olduğumu biliyor musun? 107 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Evet. 108 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Paylaştın mı? - Hayır. Yemin ederim paylaşmadım. 109 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 Kimin için çalışıyorsun? 110 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Kimse. Garsonum. Komikti, o yüzden çektim. 111 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}SİL 112 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}İPTAL ET 113 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 YENİ MESAJ 114 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 Adın ne? 115 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 116 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Stella mı? - Evet. 117 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Stella ne? - Cioni. 118 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}SİL 119 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 Açık olayım Stella. 120 00:10:19,620 --> 00:10:21,371 Bu videoyu yerel bir kahvecide 121 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 duyar veya Disney dergisinde görürsem 122 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 kovulursun ve Paris'te bir daha iş bulamazsın. Anladın mı? 123 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Bu telefonu kırmalıyım. Kaybol. 124 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...istiyorsam çıkarırım! 125 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 O köpek yiyen köylü mafyasından sıkıldım... 126 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 Gelin terk mi edildi? 127 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 Hayır, LEDU terk edildi. Sipariş iptal oldu. 128 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Her zamanki gibi atın. 129 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 Evet? 130 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Merhaba. Adım Paloma Castel... 131 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - Yardım edebilir miyim? - Evet. 132 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 Avluya bakabilir miyim? 133 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 Yasak. 134 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Aslında 135 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 babam Gino Castel burada çalışıyordu. 136 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Bakın. Hatta burada yaşadı. 137 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Tabii. Mozart da yaşadı. 138 00:12:25,996 --> 00:12:29,791 Hanımefendi, girmek istiyorsanız herkes gibi staj başvurusu yapın. 139 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Tamam mı? 140 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Şimdi gidin. 141 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Tamam. 142 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Baban olduğunu söyledin mi? 143 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Endişelenme. Fark etmez. 144 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 Her şekilde çok iyi temizliyorlar. 145 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Ye-Ji, onları takip etmeye ne dersin? 146 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Taksi, 147 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 şu arabayı takip et. 148 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Buradalar. 149 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Hepsi yeni lüks kıyafetler. 150 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Bunu yalnızca Paris'teki marka sayısıyla çarp. 151 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 "Çok teşekkürler beyler. 152 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 Tabii ki satılmayan ürünlerinizi imha ederiz. 153 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Kimsenin kullanmamasını sağlayacağız." 154 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 "Yasa dışı mı dedin? Sorun değil." 155 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Rovel de var! 156 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - Ne yapıyorsunuz? - Siktir! Acele et! 157 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Güvenlik! 158 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Çok güzelsin. 159 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Eminim Vincent, senin yerine yaşlanan bir portreni yaptırmıştır. 160 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 Sana da kızdığında iğne batırdığı bir vudu bebeğini yaptırmıştır. 161 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Bizi soktuğun durumdan sonra acı çekiyor olmalısın? 162 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Belki de mazoşistimdir. 163 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Ağabeyin mi daha sapkın yoksa sen mi bilmiyorum. 164 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 Ledu armasını takmakta ısrar etmen komik. 165 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Soyadım hâlâ Ledu, biliyorsun. 166 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 Ve hâlâ senin moda evin. 167 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Batırmaya çalışmana rağmen. 168 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 Kin gütme. 169 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 İşi alma nedenim, tasarımcılarımızın artık Vincent'ın yapamadığı şeyi yapması. 170 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - Öyle mi? - Müşteriye adapte olmak. 171 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Hiçbir şey umurumda değil, biliyorsun. 172 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 İş, Rovel, LEDU, 173 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 Vincent. 174 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Yakında Yunan adalarına taşınmamızı istersin. 175 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Hayır. 176 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 Seni Paris'ten götürerek hakaret edemem. 177 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Ama her şeyi bırakıp Bohem 20. Bölge'ye yerleşebiliriz. 178 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 Gerçek dünyada bir gün hayatta kalamazsın Victor. 179 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 Vahşi bir hayvan değilsin. 180 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 Sen de değilsin. 181 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Pençelerini törpüledin. 182 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Adaptasyon benim işim canım. 183 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 Bu gece kalsam? 184 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Rüyanda görürsün Victor. 185 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Merhaba Perle. 186 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Merhaba Nelly. Bu sabah nasıl? 187 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Mösyö geciktiğinizi söylememi istedi. 188 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Tamam. Harika. 189 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Sağ ol Nelly. 190 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 Moda Cemiyeti, bu sezon bir şov yapması için Doppel'i davet etti. Biz de edildik. 191 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Doppel, 192 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 Paloma Castel'in moda evi. 193 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Çok yetenekli. 194 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Patrick Hernandez'i tanıyor musun? 195 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 "Born to be Alive"ı söyleyen mi? 196 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 1979'da tüm dünyanın dinlediği hit şarkı. 197 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 27 milyon plak sattı. 198 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Ama "Disco Queen" veya "Ballerina"yı biliyor musun? 199 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Hayır, tabii ki bilmiyorsun. 200 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 Zavallı adam, ölene dek aynı şarkıyı söylemek zorunda. 201 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Ben de yıllardır aynı şarkıyı söylüyorum. 202 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Moda evi 100 yaşında değil. 203 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 Ben öyleyim. 204 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 100. yıl galan muhteşem olacak. 205 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Bana güven. 206 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Buradayım. 207 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Basın özetlerini okur musun? 208 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 Hadi. 209 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Sen istedin. 210 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Bakalım. 211 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}"Londra film galasının kırmızı halısında 212 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}LEDU'nün ebedî ilhamı Bayan Perle Foster, 213 00:20:33,859 --> 00:20:39,615 {\an8}vücudunu saran, elma yeşili, pullu bir Balenciaga elbise giydi 214 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}ve LEDU giyip 215 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}harika görünmek yerine böyle bayağı bir elbise içinde 216 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}korkunç görünme riskini göze aldı." 217 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 Burada öyle yazıyor. 218 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Çok pisliksin. 219 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Canım. 220 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Ye-Ji? Gelebilir misin? Kaç kıyafetin değişeceğini öğrenmeliyiz. 221 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Tamam. Geliyorum. 222 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Çocuklar? 223 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Yorgunsunuz ve bu noktada görünüşü değiştirmek intihar gibi olur, biliyorum. 224 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 Ama yapmalıyız. 225 00:21:30,749 --> 00:21:35,587 LEDU, Rovel ve diğerleri satılmayan stoklarını düşünmeden yok ediyor. 226 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 Ve kimsenin kullanamaması için paramparça ediyorlar. 227 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Bu kıyafetler çöpe gidecekti. Onlarla harikalar yaratacağız. 228 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Onlarla harikalar yaratacaksınız. 229 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Siz perisiniz. 230 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Çevre savaşçılarısınız. 231 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 Ve sayenizde bu gece tarih yazacağız. 232 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Merhaba Mösyö Ledu. - Merhaba. 233 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Geldi. - Teşekkürler. 234 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Hanımlar, Mösyö sekiz numaralı prova için geldi. 235 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Mösyö geliyor. 236 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Ryan? 237 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 Stajının bugün bitmesini mi istiyorsun? 238 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 Gazı kaçmış. 239 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 Yürü! 240 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Merhaba. - Merhaba Mösyö. 241 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Merhaba Monique. - Mösyö. 242 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Peki o zaman. 243 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 Isı her zaman 18,2 santigrat derece olmalı. 244 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Daha soğuk veya sıcak olmamalı. 245 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Onunla konuşma. Dikiz aynasından bakma. Görünmez ol. 246 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Sana verdiğimiz programı takip et. 247 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Yolda yalnızca Rovel reklamlarını görmeli. 248 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Onur muhafızı gibi. Anladın mı? 249 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Evet. 250 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Önünde yavaşla ama çok kalma. 251 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Zaman kaybetmekten nefret eder. 252 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Sorun var mı? 253 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Fransız sineması ikonu olabilir ama yeni bir cerraha ihtiyacı var. 254 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Kafası karışmış gibi görünüyor. 255 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Fransızlar ona bayılıyor. 256 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Ne güzel bir gün. 257 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Herkes için değil. 258 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Günaydın Madam Rovel. 259 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Bu insanlar sadece gösteriş yapmak istiyor. 260 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Yaptıklarımızı hiç anlamıyorlar! 261 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Zevkli ve karakterli 262 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 insanlara satmak istiyorum. 263 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 Çipli kartla zengin olan, geri kafalı 264 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 budala sürüsüne değil! 265 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Pirinç tarlalarından Ritz'e geçtiler. Şimdi dünyayı yönetiyorlar. 266 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Kaynağın kim? 267 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 Bilmem. Lucy bir şey demiyor. 268 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Ne kadar az bilirseniz o kadar az maruz kalırsınız. 269 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Bununla ne yapacaksın? 270 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 LuxuryTea dedikodu pitbullarına kemik olarak atacağım. 271 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Aslında çoktan halloldu. 272 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Bugünlerde 17 saniyenin 100 yıllık tarihi mahvedişine tanık olmak inanılmaz. 273 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 İnternete bayılıyorum. 274 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 "Ağabeyini öldürmek" senin olayın değil mi? 275 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Diane, moda evinin üçte biri hâlâ benim. 276 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Tam olarak öyle Victor. Aileni seçme zamanı geldi. 277 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 Sonsuza dek arafta kalamazsın. 278 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Yine oynat. Çok hoş. 279 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Umarım. 280 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Görüşürüz. 281 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Sophie. İki milyon takipçili Alman fenomen için 282 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 önden ekstra koltuk gerekiyor. 283 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Pardon. Adım Céline. 284 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Tabii ama rakip moda eviyle aynı ada sahip bir kızla çalışamam. 285 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 LEDU'NÜN YENİ KOLEKSİYONUNDA IRKÇILIK ALT TONLARI 286 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Bay Ledu, podyumun rengini onaylamanız gerek. 287 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 Bu, siyah değil. Siyah dedim. 288 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Siyah. 289 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 Siyah değil. Antrasit. 290 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Bunu istiyorum. Koyu siyah. - Tabii. 291 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Büyüleyici. 292 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}KÖPEK YİYEN KÖYLÜ MAFYASI 293 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Kesinlikle muhteşem. 294 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 Elbiseyle konuşuyor, değil mi? 295 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Sen de fena değilsin Eva. 296 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Nasılsın? 297 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 Palo? 298 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Şuna bak. 299 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Ledu, Galliano'luk yapmış. 300 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Sorun ne? Biri mi öldü? 301 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 İzledin mi bari? 302 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Hadi. Ne dediğimi biliyorum. Dünyanın sonu değil. 303 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie. 304 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 Kendini kontrol edemedin. 305 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Selam anne. 306 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 Seni görmek ne güzel! 307 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Madalya seremonime kız kardeşimin gelmesini umuyordum ama gelmedi... 308 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Keşke sen de gitmeseydin. 309 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 O yaptı. Victor'un! 310 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 Bunun arkasında en sevdiğin kardeşin var. 311 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 O ve köylü kurnazı. 312 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Hep bizi satın almak istedi. Bu bir tuzak. 313 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Videoda sen varsın. Victor veya Diane Rovel yok. 314 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Robinson ve ben, krizi değerlendirdik... 315 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - "Kriz" mi? - Evet, kriz. 316 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Ardisson'ın histerik gazeteciyle 317 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 iyi zevk üzerine yaptığı aptal tartışmayı hatırlıyor musun? 318 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Bir haftada unutuldu. 319 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 Yeni bir milenyumdayız. Fark ettin mi? 320 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Evet, ahlaki engizisyon çağındayız! 321 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Kimseye tecavüz etmedim ve İsviçre'de banka hesabım yok. 322 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Sadece düşünmeden kötü bir şaka yaptım. Oradaydın. 323 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 Komik değildi. Irkçıydı. 324 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 Ben ırkçı değilim! 325 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Bu sorunu çöz Vincent. 326 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 Nasıl bilmiyorum ama bana güvenme. 327 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 Arkanı temizlemekten yoruldum ve usandım! 328 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 Hepimiz usandık! 329 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 Seul ve Pekin'deki dükkânlarımız tahrip edilmiş. 330 00:29:45,410 --> 00:29:48,914 Asya pazarı dayanışma içinde. WeChat, internet mağazamızı kapattı. 331 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 Dahası video tüm dünyada viral oldu. 332 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 "Viral oldu" ne demek? 333 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Video, tüm dünyada viral oldu. 334 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 Moda Cemiyeti, defilelerini iptal etmeleri için baskı görüyor 335 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 ama henüz iptal olmadı. 336 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Harika. Arkamıza yaslayıp izleyeceğiz. 337 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 Ağabeyine istifa etmesi için 48 saat veriyorum. 338 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 Sonra LEDU'yü zararına satacaklar. 339 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Ailem asla satmaz. Ben de satmam. 340 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 Ledu ailesi. Kendinizi Tanrı'nın insanlığa bir hediyesi olarak görüyorsunuz. 341 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Beni hep küçümsediniz. Çocukken bile. 342 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Her şeyi biliyorum, takma adımı bile. 343 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 "Köylü kurnazı." Siktirip gidin. 344 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Bir düşün Victor. 345 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Ailen son demlerinde. Sadece çalışanım olacaksın. 346 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 En fazla da çok zengin bir kadının kocası. 347 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Anne! - Bazıları bundan çok memnun. 348 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Anladık. 349 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Bazen şeytanla dans etmek, hayatta kalmanın tek yoludur. 350 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Bunu iyi bilirim. 351 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Hisselerimi sana satıp aileme ihanet edersem 352 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 en üst düzey işi istiyorum. 353 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 Senin işini. 354 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 Rovel'in CEO'luğunu. 355 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Beyler... 356 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 İnkâr edemez miyiz? 357 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 Bilmem, sahte diyelim. 358 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Yanarız. 359 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Stefano Gabbana'nın Instagram'da linç edildiği zamanı hatırla. 360 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Çoktan viral oldu. 361 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 Defile ne olacak? 362 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 Planlandığı gibi yarın 17.00'de. 363 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 Siktir. 364 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Ne oldu? - Victor bizi sırtımızdan bıçakladı. 365 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Bir bakayım. 366 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 Maison LEDU ve Vincent Ledu, iki farklı şeydir. 367 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Kardeşimin utanç verici öfkesini kınıyorum. 368 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Buyur. 369 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Bu sefer onu savunamazsın. O yaptı. Kanıtı bu. 370 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 Kimin sızdırdığını sonra öğreniriz. 371 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 Şimdilik yayılmasını engelleyelim. 372 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Hayır, mahremiyetin ihlali için suç bildiriminde bulunalım! Bu kadar. 373 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 Robinson bir açıklama yapar. 374 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 Evet, şoke edici, biliyorum 375 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 ama parti yapmak ve personel şefleriyle yatmak dışında da görevlerin var. 376 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Beni savunacaksın 377 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 ve kurbana dönüştüreceksin. Annen, basın bildirisi gönderecek. 378 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 Perle'i de en çok izlenen zamanda TV'ye çıkarın. 379 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Birlik olmalıyız. 380 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Gerçek bir aile gibi. 381 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Anladım... 382 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Benden geçinmekte bir sorun görmüyorsunuz. 383 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 Ama size ihtiyacım olan tek zamanda... 384 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Çok sağ olun. 385 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Beklerim. 386 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Ama taahhüt istiyorum. 387 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Evliliğini sonuna kadar sömürüyorsun. 388 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Yeter! 389 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 Ne? Kocan seni devre dışı bıraktı. Bir şey söyle. 390 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 İnsanlar senin için şunu diyor, 391 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 benim yerime geçecek kadar iyi değilmişsin. 392 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 Elindeki tek şey soyadınmış. 393 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 O yüzden tepki ver! 394 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Beni haksız çıkar. Dinliyorum. 395 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Bir şey demeyecek misin? 396 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Victor, o hâlde anlaştık. 397 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Ama seni uyarıyorum. İfşa etmeye karar verirsen 398 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 video için seni suçlayacağım. 399 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Ebeveynim tüm kültürleri sevmeyi ve saymayı öğretti. 400 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Güney Kore'ye ve kadim tarihine saygı duyuyorum 401 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 ve Kore halkından samimiyetle özür diliyorum. 402 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 Yorgunluk ve stres, inanmadığım şeyleri söylemeye zorladı. 403 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Seul'da dedikleri gibi, "en çok boş vagonların sesi çıkar." 404 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Sözlerim, "sabah sakinliğinin diyarı" 405 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 olarak bilinen ülkeye olan derin saygımı yansıtmıyor. 406 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Bunu söyleyemem. 407 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Özür dilemek zorundasın. 408 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 K-pop da söyleyeyim mi? Bu saçmalık. 409 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Kraliçe Elizabeth'in Diana'nın ölümünden sonra yaptığını yapacağım. 410 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Balmoral'da saklanıp yalnız kalacağım. 411 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 Şimdi hepiniz çıkın. İşim var. 412 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Yürüyün! Çıkın! - Tamam. 413 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Herkes çıksın. 414 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Bu saçmalık. 415 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Evet. Tabii. 416 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 İyi misin? 417 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 Polyester giymesen olur mu? 418 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Migrenimi tetikliyor. 419 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinson. 420 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Eva Herzigová bizi ekti. 421 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 Ve sadece o değil. Tüm VIP'lerimizin son anda işi çıktı. 422 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 Ne yapacağız? 423 00:34:36,994 --> 00:34:41,290 Odayı doldurmak için Instagram'ı kullan. Gençler, kanın tadına bayılır. 424 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Tamam. 425 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Merhaba, Victor Ledu'ye ulaştınız... 426 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 GARSON (5) 427 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Stella Cioni'nin sesli mesaj kutusu... 428 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - Daha iyi misin? - Evet. 429 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 Kapıyı kapatsana. Mahremiyet lazım. 430 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Hep fikrini değiştiriyorsun. 431 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Bir gün yalnız uyumak istemediğin için arıyorsun. 432 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 Diğer gün kesinlikle çekilmezsin. 433 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Yarınki hava durumu ne? 434 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Bekle. 435 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Bekle. 436 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Hava durumu güneşli. 437 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 Neredeyse hazırız. Ya sen? 438 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 Beş dakikaya. 439 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 Moda öldürür! 440 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 MODA ÖLDÜRÜR 441 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 Moda öldürür! 442 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 GÜVENLİK 443 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 40 MİLYAR TON KARBONDİOKSİT EMİSYONU 444 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 HER YIL 100 MİLYAR KIYAFET SATILIYOR 445 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 O köpek yiyen köylü mafyasından 446 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 sıkıldım. 447 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Konserve bok olsa satın alırlar. 448 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Üzerinde dev bir Rovel logosu varsa onlara yeter. 449 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Ciao. Tebrikler. - Sayenizde. 450 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Ciao. 451 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 Onun burada işi ne? 452 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Merhaba. - Merhaba. 453 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Harikaydı. 454 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Bravo. 455 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 Gerçekten izledin mi? 456 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Evet, neden? 457 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 Logonun olduğu parçalar bile harika mıydı? 458 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Sana katılıyoruz. Bir şeylerin değişmesi lazım. 459 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 Ama yine de değiştirmiyorsunuz çünkü... 460 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Doğru yeteneği bekliyoruz. 461 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 Ve sana inanıyoruz. 462 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Sektörde devrim yaratmak istiyorsun. 463 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 Rovel, sektörün kendisi. 464 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Sektörün tamamı. 465 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Bize katıl. Modanın nasıl değişebileceğini göster. 466 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Bravo. Tokat etkisi yarattı. 467 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Katılmıyor musun Victor? Bu sektörde bazıları tokadı hak ediyor. 468 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Sizi baş başa bırakayım. Sonra konuşalım Paloma. 469 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Geleceğini düşünmedim. 470 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 Yani, gelmeni umuyordum. 471 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 Vincent'ın gelmesini umuyordun. 472 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Neyse ki gelmedi. Kendini duvarlarda görürdü. 473 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 Dönüştürülmüş kıyafetleri de var. 474 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Her şekilde başarının tadını çıkar. Hak ettin. 475 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Davet için sağ ol. 476 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Güle güle. 477 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 Paloma Castel hayır mı dedi? 478 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 Seçim şansı vermeyeceğim. 479 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Annen beni zorladı. 480 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 O videoyla. 481 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Yirmi yıldır bana güvenmesini sabırla bekledim. 482 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Ne için? 483 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Neden... 484 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 Şirketi yönetmek mi istiyorsun? 485 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Bunu konuştuk sanıyordum. 486 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Uzun süre önce. 487 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 Ve 488 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 bir şey değişti mi? 489 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Sen söyle. 490 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Gel, otur. 491 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Bu sabah annenin hakkımızda dediği şeyler... 492 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Haklı çıkmasını istemiyorum. 493 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Anneme dönüşmeyi hiç istemedim. 494 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 Sence başa çıkabilir misin? 495 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 Ailenin batışını öylece izleyebilir misin? 496 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Onlar benim batışımı izledi. 497 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Vincent, 498 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 aforozumun başındaydı. 499 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 Vincent kolay olacak. 500 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Ya kız kardeşin? Yeğenin? 501 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 Perle? 502 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Hisselerini satarsan onlarla ilişkin de sonsuza dek bozulur. 503 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 İlişkimiz hiç olmadı. 504 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Özür dile. 505 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Samimi şekilde özür dile. 506 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Yap. 507 00:44:42,766 --> 00:44:47,938 Belki moda evini ben kurtaramam. Ama sen kurtarabilirsin. 508 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Gelinim ol. 509 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 25 yıl önceki gibi. Benim için yürü. 510 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 İnsanlar seni seviyor. Podyuma çıkarsan sadece bunu konuşurlar. 511 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Sonda çıkmam. 512 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Seninle bitiririz. 513 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Sadece seninle. 514 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Beni kurtar Perle. Sana yalvarıyorum. 515 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Haklısın. Doğru. 516 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Marie'nin yerine geçtiğinden beri 517 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 seni sadece asistanım olarak gördüm, fazlası yoktu. 518 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 Ama çok daha önemli olduğunu biliyorsun. 519 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Senin için çıkarsam 520 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 sonsuza dek ilhamından başka bir şey olamam Vincent. 521 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - Öyle olmaz. - Olur! 522 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Farklı olacak. 523 00:45:40,115 --> 00:45:44,912 Defileden sonra bir duyuru yapacağım. Direktör olduğunu ilan edeceğim. 524 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Resmen devralacaksın. 525 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Moda evinin anahtarlarını sana veriyorum Perle. 526 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 Karşılığında kendimi senin için feda etmemi istiyorsun. 527 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 Hayır, benim için değil. 528 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 Moda evi için Perle. 529 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Senin moda evin. 530 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}Ledu ırkçı! 531 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}ASYALI NEFRETİNİ BİTİRİN 532 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}LEDU IRKÇI! 533 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}VINCENT, BOK YİYEN KÖYLÜ 534 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}ÇEŞİTLİLİK GÜCÜMÜZ! 535 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 KORELİ OLMAKTAN GURUR DUYUYORUM 536 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Selam bebekler! LEDU defilesindeyim. 537 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 Koltuk bulmak için uğraşmadım bile. Bence son dakikada iptal edenler oldu. 538 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 Bu Robinson Ledu! 539 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Robinson, takipçilerime bir şey demek ister misin? 540 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Gerisi için hikâyemi izleyin. 541 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Julie, hasta değilsin. Balmain'dan hikâye attın. 542 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Luca! 543 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Bir sırayı daha kaldır. 544 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Artık ikinci sıradasın. Tebrikler! 545 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Polyester giyiyorum. Alev almam, değil mi? 546 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 Projektörlerden uzak dur. 547 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Baştan aşağı Shein giyiyor. Ne yapacağım? 548 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 Ekonomi, birinci sınıfa yükseltildi. Seçeneğimiz yok. 549 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Pardon. Ön sıraya geçebilirsiniz. 550 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Tamam. Sağ ol. Bol şans. - Sağ olun. 551 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 Her şey yolunda mı? 552 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Sağ ol Martin. Yeterli. Sağ ol. 553 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Nasıl gidiyor? 554 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Geldiğin için sağ ol. 555 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Bana göster. Gel. 556 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 Monique! 557 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Güzel. 558 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Bir, iki, üç. 559 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Mükemmelsin. 560 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Az sonra görüşürüz. 561 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Teşekkürler. 562 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Gidelim. 563 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 Théa hazır mı? 564 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 565 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marylou... 566 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Saçı düzelt. 567 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Biri kurdeleyi yeniden yapsın. 568 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Hazırlanın. 569 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Başlayın. 570 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Sorun yok Théa. Gidebilirsin. 571 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 Müzikten emin miyiz? 572 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Dışarısı berbat. 573 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ana Sofia. 574 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Perle nerede? 575 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Geline 30 saniye kaldı. 576 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Yani final yok. 577 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 Ne yapacağız? 578 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Kendi cenazenizin nasıl olacağını hayal ettiniz mi? 579 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Bu benim cenazem gibi. 580 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Kendi cenazene gitmek, en büyük defile gibi. 581 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Merak edersiniz, 582 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 "Kim gelecek? Kim ön sırada olacak? 583 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Kim LEDU giyecek? 584 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Sonrasında ve hatta o sırada en komik veya en kötü yorumu 585 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 kim yapacak?" 586 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 Ve en çok da şunu merak ediyorsunuz, 587 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 beni gerçekten kim önemsiyor? 588 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Sizi önemsiyorum. 589 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 Ve modayı önemsiyorum. 590 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Çok geçici ama çok önemli. 591 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Kalp atışı gibi önemli. 592 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 Soluduğumuz hava gibi. 593 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 O yüzden bunca yıl içinde 594 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 ara sıra sizi önemsemediysem 595 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 özür dilemek istiyorum. 596 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 Irkçı! 597 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Ama özür dilemeyeceğim bir şey var. 598 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 Olduğum kişi. 599 00:53:29,877 --> 00:53:30,961 Yuh! 600 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Ne yazık ki benim yaşımda değişmek için artık çok geçtir. 601 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 IRKÇILIĞI BİTİRİN 602 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}VINCENT LEDU'NÜN SON DEFİLESİ Mİ? 603 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Merhaba. - Siz Paloma Castel misiniz? 604 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Benim. 605 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Dolandırıcılık masası. - Ne? 606 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 Rovel, taklit mal için şikâyette bulundu. 607 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - Ne demek istiyorsunuz? - Beyler, işe koyulun. 608 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Tüm mallara el koymak zorundayız. 609 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Babayı öldürdüğüme göre şimdi kızı istiyorum. 610 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Bana Paloma Castel'i getir. 611 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan