1
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
LEDU DE KERDANET DANTEL İŞLEME
2
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
HAYAT BİR DANSTIR
3
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Günaydın.
4
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
Bitti mi Monique?
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Bay Ledu'ye elbisenin bittiğini söyleyin.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Günaydın Bayan Foster.
- Günaydın Kader.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Günaydın Jérôme.
- Merhaba Mösyö.
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Vincent, geç kaldık.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
Lüks zaman gerektirir Perle.
10
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
Ne güzel.
11
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
Fantastique!
12
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
Çok güzel!
13
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Kadınlık zarafetini temsil eden
14
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
annem Jeanne'in gelinliğini
baştan yaratmanın
15
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
büyük bir onur olduğunu
Bayan Lee'ye söyleyebilir misiniz?
16
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Tüm önerilerinize bayılırdı.
17
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Daha çok dantel istediğimi söylemiştim.
18
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
Ve burada gerçek değerli taşlar olmalıydı.
Her şey yanlış!
19
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
Bayan Lee daha çok dantel
ve gerçek değerli taş istemişti.
20
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Bu bir elbise, zincir zırh değil.
21
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
Onu tercüme etmeyin.
Maison LEDU, isteklerini
22
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
gerçekleştirmek için elinden geleni
yapacak, lütfen Bayan Lee'ye söyleyin.
23
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Harika görünüyorsunuz.
24
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Daha önce hiç
bu kadar çok prototip yapmamıştım.
25
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Sözleşmeyi resmîleştirmek için
sizi asistanımla baş başa bırakacağım.
26
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
İyi günler.
27
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Merak etmeyin. Size kısa sürede döneceğiz.
28
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Benimle nasıl konuştu, duydun mu?
Kendini ne sanıyor?
29
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Ona özel yaptık. Başkasına satamayız.
30
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
Özel nedime elbiseleri,
çantaları, ayakkabıları
31
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
ve tüm Lee ailesinin gardırobunu da!
32
00:04:14,421 --> 00:04:16,005
"Hayat bir danstır."
33
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Şair olmak istiyorsa
iç çamaşırıyla evlenecek.
34
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Sorun değil.
35
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
"Asistanın" yedi milyon dolarlık
başka bir anlaşma bulur.
36
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Bir muhasebeci gibi konuşmak
sana yakışmıyor.
37
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
İstediğin gösterişli 100. yıl kutlaması
için para gerek.
38
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Nakışçılar, tüy imalatçıları, tabakçılar,
39
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
çalışanların, şoförün, hizmetçin,
İsviçre spası, her şeye para lazım.
40
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Sun-Hi, hayat bir danstır diyorsa
hayata dans edeceksin.
41
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Onunla rekabet ettiğimizi söyleme.
42
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
Vincent Ledu, satış elemanlığı yapmak için
Olimpos Dağı'ndan mı indi?
43
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
Ve hemen dönüyorum.
44
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Gel.
45
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Sana yetişirim.
46
00:05:01,552 --> 00:05:04,012
- Selam Perle.
- Victor.
47
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Beni uyarabilirdin.
48
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Sen de bana söylemedin.
49
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Yine de Rovel,
20 yıldır müşterilerinizi çalıyor.
50
00:05:11,186 --> 00:05:12,521
Bu oyunu seviyoruz.
51
00:05:12,521 --> 00:05:14,356
Her şekilde ben seviyorum.
52
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
Ama endişelenme. Kişisel değil.
53
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Tabii ki kişisel.
54
00:05:23,866 --> 00:05:25,534
Bu gece ağabeyimi tebrik et.
55
00:05:26,076 --> 00:05:27,744
Garip şekilde davetli listesinde değilim.
56
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
LEDU, Fransa'nın armasıdır.
57
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
Ulusumuzun tören elbisesidir.
58
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
Ledu bir moda evidir.
Yüz yıllık tarihi var.
59
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Denizde kaybolan Bretonyalı denizciler
ve kaçınılmaz dulluklarını
60
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
temsil etmesi için siyah dantel ören
eşlerinin soyundan gelirler.
61
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Çok özlenen ebeveyniniz Jeanne ve Aldric,
62
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
lüks Paris modasının kapılarını
LEDU danteline açtı.
63
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
Yerel bir atölyeden, uluslararası modanın
değerli bir parçası hâline gelen
64
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
Maison LEDU her şeyden öte bir ailedir.
65
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
O zamanki gibi yine birlik içinde.
66
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Ona brifingi kim verdi?
67
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Lüks dünyasına zamansız bir imza attı.
68
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Efsanevi bir yolculuk.
69
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Bu kalyon bir sürü okyanus geçti.
70
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
Ve siz Vincent Ledu,
onun gururlu kaptanısınız.
71
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
Fransız Cumhuriyeti adına
72
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
sizi Sanat ve Edebiyat Komutan Nişanı
sahibi olarak atıyoruz.
73
00:07:28,198 --> 00:07:30,033
Orijinali altın
74
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
ve üzerinde azurit haç, gümüş bir gemi
ve 16 tane benekli kartal var.
75
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Ama hepsi yüzüğe sığmadı.
76
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Ailen çok ilham verici.
77
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Dayın nasıl biri?
78
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Çok talepkâr.
79
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Çok az kişiye güvenir.
80
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Yakınında tuttuğu yaratıcı çevredeyim.
81
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Görüşürüz.
- Görüşürüz.
82
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
Agnès!
83
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
Vincent!
84
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Tebrikler Komutan.
85
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Yakında general olacağım.
86
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Neler oluyor?
87
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Sonra.
- Şimdi.
88
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Sun-Hi'nin çalışanlarıyla konuştum.
89
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Şimdi ne oldu? Göğüs kısmına yakutla
"Barış ve Sevgi" mi yazalım?
90
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Ne?
91
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincent.
92
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Vincent.
93
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
On beş prototip çöpe atıldı!
Ne büyük bir zaman kaybı!
94
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincent.
95
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Lütfen sakinleş. Lütfen olay çıkarma.
96
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Olay çıkarmak istersem çıkarırım!
97
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
O köpek yiyen köylü mafyasından sıkıldım.
98
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Konserve bok olsa satın alırlar.
99
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Üzerinde dev bir Rovel logosu varsa
onlara yeter.
100
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Olay çıkarmak istersem çıkarırım!
101
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
O köpek yiyen köylü mafyasından sıkıldım.
102
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Konserve bok olsa satın alırlar.
103
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Üzerinde dev bir Rovel logosu varsa...
104
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
Hey!
105
00:09:36,118 --> 00:09:37,452
- O ne?
- Hiç.
106
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Kim olduğumu biliyor musun?
107
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Evet.
108
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Paylaştın mı?
- Hayır. Yemin ederim paylaşmadım.
109
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
Kimin için çalışıyorsun?
110
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Kimse. Garsonum. Komikti, o yüzden çektim.
111
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}SİL
112
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}İPTAL ET
113
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
YENİ MESAJ
114
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
Adın ne?
115
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
116
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Stella mı?
- Evet.
117
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Stella ne?
- Cioni.
118
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}SİL
119
00:10:18,327 --> 00:10:19,620
Açık olayım Stella.
120
00:10:19,620 --> 00:10:21,371
Bu videoyu yerel bir kahvecide
121
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
duyar veya Disney dergisinde görürsem
122
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
kovulursun ve Paris'te
bir daha iş bulamazsın. Anladın mı?
123
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Bu telefonu kırmalıyım. Kaybol.
124
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...istiyorsam çıkarırım!
125
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
O köpek yiyen köylü mafyasından sıkıldım...
126
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
Gelin terk mi edildi?
127
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
Hayır, LEDU terk edildi.
Sipariş iptal oldu.
128
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Her zamanki gibi atın.
129
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
Evet?
130
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Merhaba. Adım Paloma Castel...
131
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- Yardım edebilir miyim?
- Evet.
132
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
Avluya bakabilir miyim?
133
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Yasak.
134
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Aslında
135
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
babam Gino Castel burada çalışıyordu.
136
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Bakın. Hatta burada yaşadı.
137
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Tabii. Mozart da yaşadı.
138
00:12:25,996 --> 00:12:29,791
Hanımefendi, girmek istiyorsanız
herkes gibi staj başvurusu yapın.
139
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Tamam mı?
140
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Şimdi gidin.
141
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Tamam.
142
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Baban olduğunu söyledin mi?
143
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Endişelenme. Fark etmez.
144
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
Her şekilde çok iyi temizliyorlar.
145
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Ye-Ji, onları takip etmeye ne dersin?
146
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Taksi,
147
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
şu arabayı takip et.
148
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Buradalar.
149
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Hepsi yeni lüks kıyafetler.
150
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Bunu yalnızca
Paris'teki marka sayısıyla çarp.
151
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
"Çok teşekkürler beyler.
152
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
Tabii ki satılmayan ürünlerinizi
imha ederiz.
153
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Kimsenin kullanmamasını sağlayacağız."
154
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
"Yasa dışı mı dedin? Sorun değil."
155
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Rovel de var!
156
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- Ne yapıyorsunuz?
- Siktir! Acele et!
157
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Güvenlik!
158
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Çok güzelsin.
159
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Eminim Vincent, senin yerine yaşlanan
bir portreni yaptırmıştır.
160
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
Sana da kızdığında iğne batırdığı
bir vudu bebeğini yaptırmıştır.
161
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Bizi soktuğun durumdan sonra
acı çekiyor olmalısın?
162
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Belki de mazoşistimdir.
163
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Ağabeyin mi daha sapkın
yoksa sen mi bilmiyorum.
164
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
Ledu armasını takmakta ısrar etmen komik.
165
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Soyadım hâlâ Ledu, biliyorsun.
166
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
Ve hâlâ senin moda evin.
167
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Batırmaya çalışmana rağmen.
168
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
Kin gütme.
169
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
İşi alma nedenim, tasarımcılarımızın
artık Vincent'ın yapamadığı şeyi yapması.
170
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- Öyle mi?
- Müşteriye adapte olmak.
171
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Hiçbir şey umurumda değil, biliyorsun.
172
00:17:05,692 --> 00:17:08,862
İş, Rovel, LEDU,
173
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
Vincent.
174
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Yakında Yunan adalarına
taşınmamızı istersin.
175
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Hayır.
176
00:17:15,993 --> 00:17:18,413
Seni Paris'ten götürerek hakaret edemem.
177
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Ama her şeyi bırakıp
Bohem 20. Bölge'ye yerleşebiliriz.
178
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
Gerçek dünyada
bir gün hayatta kalamazsın Victor.
179
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
Vahşi bir hayvan değilsin.
180
00:17:30,092 --> 00:17:31,468
Sen de değilsin.
181
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Pençelerini törpüledin.
182
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Adaptasyon benim işim canım.
183
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
Bu gece kalsam?
184
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Rüyanda görürsün Victor.
185
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Merhaba Perle.
186
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Merhaba Nelly. Bu sabah nasıl?
187
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Mösyö geciktiğinizi söylememi istedi.
188
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Tamam. Harika.
189
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Sağ ol Nelly.
190
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
Moda Cemiyeti, bu sezon bir şov yapması
için Doppel'i davet etti. Biz de edildik.
191
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Doppel,
192
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
Paloma Castel'in moda evi.
193
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Çok yetenekli.
194
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Patrick Hernandez'i tanıyor musun?
195
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
"Born to be Alive"ı söyleyen mi?
196
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
1979'da tüm dünyanın dinlediği hit şarkı.
197
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
27 milyon plak sattı.
198
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Ama "Disco Queen" veya "Ballerina"yı
biliyor musun?
199
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Hayır, tabii ki bilmiyorsun.
200
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
Zavallı adam, ölene dek
aynı şarkıyı söylemek zorunda.
201
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Ben de yıllardır aynı şarkıyı söylüyorum.
202
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
Moda evi 100 yaşında değil.
203
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
Ben öyleyim.
204
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
100. yıl galan muhteşem olacak.
205
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Bana güven.
206
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Buradayım.
207
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Basın özetlerini okur musun?
208
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
Hadi.
209
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Sen istedin.
210
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Bakalım.
211
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}"Londra film galasının kırmızı halısında
212
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}LEDU'nün ebedî ilhamı Bayan Perle Foster,
213
00:20:33,859 --> 00:20:39,615
{\an8}vücudunu saran, elma yeşili,
pullu bir Balenciaga elbise giydi
214
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
{\an8}ve LEDU giyip
215
00:20:42,659 --> 00:20:47,414
{\an8}harika görünmek yerine
böyle bayağı bir elbise içinde
216
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}korkunç görünme riskini göze aldı."
217
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
Burada öyle yazıyor.
218
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Çok pisliksin.
219
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Canım.
220
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Ye-Ji? Gelebilir misin?
Kaç kıyafetin değişeceğini öğrenmeliyiz.
221
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Tamam. Geliyorum.
222
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Çocuklar?
223
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Yorgunsunuz ve bu noktada görünüşü
değiştirmek intihar gibi olur, biliyorum.
224
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
Ama yapmalıyız.
225
00:21:30,749 --> 00:21:35,587
LEDU, Rovel ve diğerleri satılmayan
stoklarını düşünmeden yok ediyor.
226
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
Ve kimsenin kullanamaması için
paramparça ediyorlar.
227
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Bu kıyafetler çöpe gidecekti.
Onlarla harikalar yaratacağız.
228
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Onlarla harikalar yaratacaksınız.
229
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Siz perisiniz.
230
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Çevre savaşçılarısınız.
231
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
Ve sayenizde bu gece tarih yazacağız.
232
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Merhaba Mösyö Ledu.
- Merhaba.
233
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Geldi.
- Teşekkürler.
234
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Hanımlar, Mösyö
sekiz numaralı prova için geldi.
235
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Mösyö geliyor.
236
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Ryan?
237
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
Stajının bugün bitmesini mi istiyorsun?
238
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
Gazı kaçmış.
239
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
Yürü!
240
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Merhaba.
- Merhaba Mösyö.
241
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Merhaba Monique.
- Mösyö.
242
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Peki o zaman.
243
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
Isı her zaman
18,2 santigrat derece olmalı.
244
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Daha soğuk veya sıcak olmamalı.
245
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Onunla konuşma. Dikiz aynasından bakma.
Görünmez ol.
246
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Sana verdiğimiz programı takip et.
247
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Yolda yalnızca Rovel reklamlarını görmeli.
248
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Onur muhafızı gibi. Anladın mı?
249
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Evet.
250
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Önünde yavaşla ama çok kalma.
251
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Zaman kaybetmekten nefret eder.
252
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Sorun var mı?
253
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Fransız sineması ikonu olabilir
ama yeni bir cerraha ihtiyacı var.
254
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Kafası karışmış gibi görünüyor.
255
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Fransızlar ona bayılıyor.
256
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Ne güzel bir gün.
257
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Herkes için değil.
258
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Günaydın Madam Rovel.
259
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Bu insanlar
sadece gösteriş yapmak istiyor.
260
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Yaptıklarımızı hiç anlamıyorlar!
261
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Zevkli ve karakterli
262
00:25:25,108 --> 00:25:27,236
insanlara satmak istiyorum.
263
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
Çipli kartla zengin olan, geri kafalı
264
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
budala sürüsüne değil!
265
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Pirinç tarlalarından Ritz'e geçtiler.
Şimdi dünyayı yönetiyorlar.
266
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Kaynağın kim?
267
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
Bilmem. Lucy bir şey demiyor.
268
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Ne kadar az bilirseniz
o kadar az maruz kalırsınız.
269
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Bununla ne yapacaksın?
270
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
LuxuryTea dedikodu pitbullarına
kemik olarak atacağım.
271
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Aslında çoktan halloldu.
272
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Bugünlerde 17 saniyenin 100 yıllık tarihi
mahvedişine tanık olmak inanılmaz.
273
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
İnternete bayılıyorum.
274
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
"Ağabeyini öldürmek"
senin olayın değil mi?
275
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Diane, moda evinin üçte biri hâlâ benim.
276
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Tam olarak öyle Victor.
Aileni seçme zamanı geldi.
277
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
Sonsuza dek arafta kalamazsın.
278
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Yine oynat. Çok hoş.
279
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Umarım.
280
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Görüşürüz.
281
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Sophie. İki milyon takipçili
Alman fenomen için
282
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
önden ekstra koltuk gerekiyor.
283
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Pardon. Adım Céline.
284
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Tabii ama rakip moda eviyle aynı ada sahip
bir kızla çalışamam.
285
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
LEDU'NÜN YENİ KOLEKSİYONUNDA
IRKÇILIK ALT TONLARI
286
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Bay Ledu, podyumun rengini
onaylamanız gerek.
287
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
Bu, siyah değil. Siyah dedim.
288
00:27:18,722 --> 00:27:19,890
Siyah.
289
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
Siyah değil. Antrasit.
290
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Bunu istiyorum. Koyu siyah.
- Tabii.
291
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Büyüleyici.
292
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}KÖPEK YİYEN KÖYLÜ MAFYASI
293
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Kesinlikle muhteşem.
294
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
Elbiseyle konuşuyor, değil mi?
295
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Sen de fena değilsin Eva.
296
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Nasılsın?
297
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
Palo?
298
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Şuna bak.
299
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Ledu, Galliano'luk yapmış.
300
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Sorun ne? Biri mi öldü?
301
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
İzledin mi bari?
302
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Hadi. Ne dediğimi biliyorum.
Dünyanın sonu değil.
303
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie.
304
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
Kendini kontrol edemedin.
305
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Selam anne.
306
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
Seni görmek ne güzel!
307
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Madalya seremonime kız kardeşimin
gelmesini umuyordum ama gelmedi...
308
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Keşke sen de gitmeseydin.
309
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
O yaptı. Victor'un!
310
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
Bunun arkasında en sevdiğin kardeşin var.
311
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
O ve köylü kurnazı.
312
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Hep bizi satın almak istedi. Bu bir tuzak.
313
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Videoda sen varsın.
Victor veya Diane Rovel yok.
314
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Robinson ve ben, krizi değerlendirdik...
315
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- "Kriz" mi?
- Evet, kriz.
316
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Ardisson'ın histerik gazeteciyle
317
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
iyi zevk üzerine yaptığı
aptal tartışmayı hatırlıyor musun?
318
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Bir haftada unutuldu.
319
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
Yeni bir milenyumdayız. Fark ettin mi?
320
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Evet, ahlaki engizisyon çağındayız!
321
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Kimseye tecavüz etmedim
ve İsviçre'de banka hesabım yok.
322
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Sadece düşünmeden
kötü bir şaka yaptım. Oradaydın.
323
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
Komik değildi. Irkçıydı.
324
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
Ben ırkçı değilim!
325
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Bu sorunu çöz Vincent.
326
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
Nasıl bilmiyorum ama bana güvenme.
327
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
Arkanı temizlemekten yoruldum ve usandım!
328
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
Hepimiz usandık!
329
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
Seul ve Pekin'deki dükkânlarımız
tahrip edilmiş.
330
00:29:45,410 --> 00:29:48,914
Asya pazarı dayanışma içinde.
WeChat, internet mağazamızı kapattı.
331
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
Dahası video tüm dünyada viral oldu.
332
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
"Viral oldu" ne demek?
333
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Video, tüm dünyada viral oldu.
334
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
Moda Cemiyeti, defilelerini
iptal etmeleri için baskı görüyor
335
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
ama henüz iptal olmadı.
336
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Harika. Arkamıza yaslayıp izleyeceğiz.
337
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
Ağabeyine istifa etmesi için
48 saat veriyorum.
338
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
Sonra LEDU'yü zararına satacaklar.
339
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Ailem asla satmaz. Ben de satmam.
340
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
Ledu ailesi. Kendinizi Tanrı'nın insanlığa
bir hediyesi olarak görüyorsunuz.
341
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Beni hep küçümsediniz. Çocukken bile.
342
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Her şeyi biliyorum, takma adımı bile.
343
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
"Köylü kurnazı." Siktirip gidin.
344
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Bir düşün Victor.
345
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Ailen son demlerinde.
Sadece çalışanım olacaksın.
346
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
En fazla da çok zengin bir kadının kocası.
347
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Anne!
- Bazıları bundan çok memnun.
348
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Anladık.
349
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Bazen şeytanla dans etmek,
hayatta kalmanın tek yoludur.
350
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Bunu iyi bilirim.
351
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Hisselerimi sana satıp
aileme ihanet edersem
352
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
en üst düzey işi istiyorum.
353
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
Senin işini.
354
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
Rovel'in CEO'luğunu.
355
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Beyler...
356
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
İnkâr edemez miyiz?
357
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
Bilmem, sahte diyelim.
358
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Yanarız.
359
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Stefano Gabbana'nın Instagram'da
linç edildiği zamanı hatırla.
360
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Çoktan viral oldu.
361
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
Defile ne olacak?
362
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
Planlandığı gibi yarın 17.00'de.
363
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
Siktir.
364
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Ne oldu?
- Victor bizi sırtımızdan bıçakladı.
365
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Bir bakayım.
366
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
Maison LEDU ve Vincent Ledu,
iki farklı şeydir.
367
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Kardeşimin utanç verici öfkesini
kınıyorum.
368
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Buyur.
369
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Bu sefer onu savunamazsın. O yaptı.
Kanıtı bu.
370
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
Kimin sızdırdığını sonra öğreniriz.
371
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
Şimdilik yayılmasını engelleyelim.
372
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Hayır, mahremiyetin ihlali için
suç bildiriminde bulunalım! Bu kadar.
373
00:31:58,669 --> 00:31:59,962
Robinson bir açıklama yapar.
374
00:31:59,962 --> 00:32:01,797
Evet, şoke edici, biliyorum
375
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
ama parti yapmak ve personel şefleriyle
yatmak dışında da görevlerin var.
376
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Beni savunacaksın
377
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
ve kurbana dönüştüreceksin.
Annen, basın bildirisi gönderecek.
378
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
Perle'i de en çok izlenen zamanda
TV'ye çıkarın.
379
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Birlik olmalıyız.
380
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Gerçek bir aile gibi.
381
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Anladım...
382
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Benden geçinmekte bir sorun görmüyorsunuz.
383
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
Ama size ihtiyacım olan tek zamanda...
384
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Çok sağ olun.
385
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Beklerim.
386
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Ama taahhüt istiyorum.
387
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Evliliğini sonuna kadar sömürüyorsun.
388
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Yeter!
389
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
Ne? Kocan seni devre dışı bıraktı.
Bir şey söyle.
390
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
İnsanlar senin için şunu diyor,
391
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
benim yerime geçecek kadar
iyi değilmişsin.
392
00:32:53,390 --> 00:32:55,392
Elindeki tek şey soyadınmış.
393
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
O yüzden tepki ver!
394
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Beni haksız çıkar. Dinliyorum.
395
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Bir şey demeyecek misin?
396
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Victor, o hâlde anlaştık.
397
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Ama seni uyarıyorum.
İfşa etmeye karar verirsen
398
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
video için seni suçlayacağım.
399
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Ebeveynim tüm kültürleri
sevmeyi ve saymayı öğretti.
400
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Güney Kore'ye ve kadim tarihine
saygı duyuyorum
401
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
ve Kore halkından
samimiyetle özür diliyorum.
402
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
Yorgunluk ve stres,
inanmadığım şeyleri söylemeye zorladı.
403
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Seul'da dedikleri gibi,
"en çok boş vagonların sesi çıkar."
404
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Sözlerim, "sabah sakinliğinin diyarı"
405
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
olarak bilinen ülkeye olan
derin saygımı yansıtmıyor.
406
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Bunu söyleyemem.
407
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Özür dilemek zorundasın.
408
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
K-pop da söyleyeyim mi? Bu saçmalık.
409
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Kraliçe Elizabeth'in Diana'nın
ölümünden sonra yaptığını yapacağım.
410
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Balmoral'da saklanıp yalnız kalacağım.
411
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
Şimdi hepiniz çıkın. İşim var.
412
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Yürüyün! Çıkın!
- Tamam.
413
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Herkes çıksın.
414
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Bu saçmalık.
415
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Evet. Tabii.
416
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
İyi misin?
417
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
Polyester giymesen olur mu?
418
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Migrenimi tetikliyor.
419
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinson.
420
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Eva Herzigová bizi ekti.
421
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
Ve sadece o değil.
Tüm VIP'lerimizin son anda işi çıktı.
422
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
Ne yapacağız?
423
00:34:36,994 --> 00:34:41,290
Odayı doldurmak için Instagram'ı kullan.
Gençler, kanın tadına bayılır.
424
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Tamam.
425
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Merhaba, Victor Ledu'ye ulaştınız...
426
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
GARSON (5)
427
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Stella Cioni'nin sesli mesaj kutusu...
428
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- Daha iyi misin?
- Evet.
429
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
Kapıyı kapatsana. Mahremiyet lazım.
430
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Hep fikrini değiştiriyorsun.
431
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Bir gün yalnız uyumak istemediğin için
arıyorsun.
432
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
Diğer gün kesinlikle çekilmezsin.
433
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Yarınki hava durumu ne?
434
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Bekle.
435
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Bekle.
436
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Hava durumu güneşli.
437
00:36:58,177 --> 00:36:59,344
Neredeyse hazırız. Ya sen?
438
00:36:59,344 --> 00:37:00,429
Beş dakikaya.
439
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
Moda öldürür!
440
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
MODA ÖLDÜRÜR
441
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
Moda öldürür!
442
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
GÜVENLİK
443
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
40 MİLYAR TON KARBONDİOKSİT EMİSYONU
444
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
HER YIL 100 MİLYAR KIYAFET SATILIYOR
445
00:39:06,221 --> 00:39:08,307
O köpek yiyen köylü mafyasından
446
00:39:08,307 --> 00:39:10,058
sıkıldım.
447
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Konserve bok olsa satın alırlar.
448
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Üzerinde dev bir Rovel logosu varsa
onlara yeter.
449
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Ciao. Tebrikler.
- Sayenizde.
450
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Ciao.
451
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
Onun burada işi ne?
452
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Merhaba.
- Merhaba.
453
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Harikaydı.
454
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Bravo.
455
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
Gerçekten izledin mi?
456
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Evet, neden?
457
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
Logonun olduğu parçalar bile harika mıydı?
458
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Sana katılıyoruz.
Bir şeylerin değişmesi lazım.
459
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
Ama yine de değiştirmiyorsunuz çünkü...
460
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Doğru yeteneği bekliyoruz.
461
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
Ve sana inanıyoruz.
462
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Sektörde devrim yaratmak istiyorsun.
463
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
Rovel, sektörün kendisi.
464
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Sektörün tamamı.
465
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Bize katıl.
Modanın nasıl değişebileceğini göster.
466
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Bravo. Tokat etkisi yarattı.
467
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Katılmıyor musun Victor?
Bu sektörde bazıları tokadı hak ediyor.
468
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Sizi baş başa bırakayım.
Sonra konuşalım Paloma.
469
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Geleceğini düşünmedim.
470
00:41:28,572 --> 00:41:31,825
Yani, gelmeni umuyordum.
471
00:41:31,825 --> 00:41:33,702
Vincent'ın gelmesini umuyordun.
472
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Neyse ki gelmedi.
Kendini duvarlarda görürdü.
473
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
Dönüştürülmüş kıyafetleri de var.
474
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Her şekilde başarının tadını çıkar.
Hak ettin.
475
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Davet için sağ ol.
476
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Güle güle.
477
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
Paloma Castel hayır mı dedi?
478
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
Seçim şansı vermeyeceğim.
479
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Annen beni zorladı.
480
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
O videoyla.
481
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Yirmi yıldır bana güvenmesini
sabırla bekledim.
482
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Ne için?
483
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Neden...
484
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
Şirketi yönetmek mi istiyorsun?
485
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Bunu konuştuk sanıyordum.
486
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Uzun süre önce.
487
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
Ve
488
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
bir şey değişti mi?
489
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Sen söyle.
490
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Gel, otur.
491
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Bu sabah annenin hakkımızda dediği şeyler...
492
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Haklı çıkmasını istemiyorum.
493
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Anneme dönüşmeyi hiç istemedim.
494
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
Sence başa çıkabilir misin?
495
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
Ailenin batışını öylece izleyebilir misin?
496
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Onlar benim batışımı izledi.
497
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Vincent,
498
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
aforozumun başındaydı.
499
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
Vincent kolay olacak.
500
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Ya kız kardeşin? Yeğenin?
501
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
Perle?
502
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Hisselerini satarsan
onlarla ilişkin de sonsuza dek bozulur.
503
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
İlişkimiz hiç olmadı.
504
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Özür dile.
505
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Samimi şekilde özür dile.
506
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Yap.
507
00:44:42,766 --> 00:44:47,938
Belki moda evini ben kurtaramam.
Ama sen kurtarabilirsin.
508
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Gelinim ol.
509
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
25 yıl önceki gibi. Benim için yürü.
510
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
İnsanlar seni seviyor. Podyuma çıkarsan
sadece bunu konuşurlar.
511
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Sonda çıkmam.
512
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Seninle bitiririz.
513
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Sadece seninle.
514
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Beni kurtar Perle. Sana yalvarıyorum.
515
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Haklısın. Doğru.
516
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Marie'nin yerine geçtiğinden beri
517
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
seni sadece asistanım olarak gördüm,
fazlası yoktu.
518
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
Ama çok daha önemli olduğunu biliyorsun.
519
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Senin için çıkarsam
520
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
sonsuza dek
ilhamından başka bir şey olamam Vincent.
521
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- Öyle olmaz.
- Olur!
522
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Farklı olacak.
523
00:45:40,115 --> 00:45:44,912
Defileden sonra bir duyuru yapacağım.
Direktör olduğunu ilan edeceğim.
524
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Resmen devralacaksın.
525
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Moda evinin anahtarlarını
sana veriyorum Perle.
526
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
Karşılığında kendimi
senin için feda etmemi istiyorsun.
527
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
Hayır, benim için değil.
528
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
Moda evi için Perle.
529
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Senin moda evin.
530
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}Ledu ırkçı!
531
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}ASYALI NEFRETİNİ BİTİRİN
532
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}LEDU IRKÇI!
533
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}VINCENT, BOK YİYEN KÖYLÜ
534
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}ÇEŞİTLİLİK GÜCÜMÜZ!
535
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
KORELİ OLMAKTAN GURUR DUYUYORUM
536
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Selam bebekler! LEDU defilesindeyim.
537
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
Koltuk bulmak için uğraşmadım bile.
Bence son dakikada iptal edenler oldu.
538
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
Bu Robinson Ledu!
539
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Robinson,
takipçilerime bir şey demek ister misin?
540
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Gerisi için hikâyemi izleyin.
541
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Julie, hasta değilsin.
Balmain'dan hikâye attın.
542
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Luca!
543
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Bir sırayı daha kaldır.
544
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Artık ikinci sıradasın. Tebrikler!
545
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Polyester giyiyorum. Alev almam, değil mi?
546
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
Projektörlerden uzak dur.
547
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Baştan aşağı Shein giyiyor. Ne yapacağım?
548
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
Ekonomi, birinci sınıfa yükseltildi.
Seçeneğimiz yok.
549
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Pardon. Ön sıraya geçebilirsiniz.
550
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Tamam. Sağ ol. Bol şans.
- Sağ olun.
551
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
Her şey yolunda mı?
552
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Sağ ol Martin. Yeterli. Sağ ol.
553
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Nasıl gidiyor?
554
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Geldiğin için sağ ol.
555
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Bana göster. Gel.
556
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
Monique!
557
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Güzel.
558
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Bir, iki, üç.
559
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Mükemmelsin.
560
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Az sonra görüşürüz.
561
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Teşekkürler.
562
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Gidelim.
563
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
Théa hazır mı?
564
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
565
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marylou...
566
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Saçı düzelt.
567
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Biri kurdeleyi yeniden yapsın.
568
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Hazırlanın.
569
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Başlayın.
570
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Sorun yok Théa. Gidebilirsin.
571
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
Müzikten emin miyiz?
572
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Dışarısı berbat.
573
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ana Sofia.
574
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Perle nerede?
575
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Geline 30 saniye kaldı.
576
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Yani final yok.
577
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
Ne yapacağız?
578
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Kendi cenazenizin nasıl olacağını
hayal ettiniz mi?
579
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Bu benim cenazem gibi.
580
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Kendi cenazene gitmek,
en büyük defile gibi.
581
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Merak edersiniz,
582
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
"Kim gelecek? Kim ön sırada olacak?
583
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Kim LEDU giyecek?
584
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Sonrasında ve hatta o sırada
en komik veya en kötü yorumu
585
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
kim yapacak?"
586
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
Ve en çok da şunu merak ediyorsunuz,
587
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
beni gerçekten kim önemsiyor?
588
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Sizi önemsiyorum.
589
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
Ve modayı önemsiyorum.
590
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Çok geçici ama çok önemli.
591
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Kalp atışı gibi önemli.
592
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
Soluduğumuz hava gibi.
593
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
O yüzden bunca yıl içinde
594
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
ara sıra sizi önemsemediysem
595
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
özür dilemek istiyorum.
596
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
Irkçı!
597
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Ama özür dilemeyeceğim bir şey var.
598
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
Olduğum kişi.
599
00:53:29,877 --> 00:53:30,961
Yuh!
600
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Ne yazık ki benim yaşımda
değişmek için artık çok geçtir.
601
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
IRKÇILIĞI BİTİRİN
602
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}VINCENT LEDU'NÜN SON DEFİLESİ Mİ?
603
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Merhaba.
- Siz Paloma Castel misiniz?
604
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Benim.
605
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Dolandırıcılık masası.
- Ne?
606
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
Rovel, taklit mal için şikâyette bulundu.
607
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- Ne demek istiyorsunuz?
- Beyler, işe koyulun.
608
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Tüm mallara el koymak zorundayız.
609
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Babayı öldürdüğüme göre
şimdi kızı istiyorum.
610
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Bana Paloma Castel'i getir.
611
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan