1
00:00:47,714 --> 00:00:48,966
ЛЕДЮ
2
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
ЛЕДЮ ДЕ КЕРДАНЕ
МЕРЕЖИВНИЦТВО
3
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
ЖИТТЯ – ЦЕ ТАНЕЦЬ
4
00:01:47,065 --> 00:01:48,192
Готово, Монік?
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Скажіть месьє Ледю, що сукня готова.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Бонжур, мадемуазель Фостер.
- Бонжур, Кадер.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Бонжур, Жероме.
- Бонжур, месьє.
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Ми спізнюємось, Венсане.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
Розкіш потребує часу, Перль.
10
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
Яка краса.
11
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
Казково!
12
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
Красива сукня!
13
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Скажіть мадемуазель Лі,
14
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
що для мене велика честь відтворити
весільну сукню моєї матері Жанн,
15
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
саме уособлення жіночої елегантності.
16
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Вона була б у захваті від ваших ідей.
17
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Я казала, що хочу більше мережива.
18
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
І справжніх самоцвітів отут.
Усе геть не так!
19
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
Міс Лі просила більше мережива
і справжніх самоцвітів.
20
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Це ж сукня, а не кольчуга.
21
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
Це не перекладайте.
Запевніть мадемуазель Лі,
22
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
що Дім моди «Ледю» зробить усе можливе,
щоб задовольнити ваші запити.
23
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Вигляд фантастичний.
24
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Я в житті не робив стільки прототипів.
25
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
А тепер залишу вас з моєю асистенткою,
щоб ви узгодили всі формальності.
26
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Гарного вам дня.
27
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Не турбуйтесь.
Ми до вас скоро повернемось.
28
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Чула, як вона зі мною говорила?
За кого вона себе має?
29
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Сукню пошили спеціально для неї.
Її не можна перепродати.
30
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
Як і індивідуальні сукні, сумочки
й туфлі її дружок,
31
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
а також гардероб усієї родини Лі!
32
00:04:14,421 --> 00:04:16,005
«Життя — це танець».
33
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Якщо вона хоче стати поетесою,
заміж вийде в трусиках.
34
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Без проблем.
35
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
Твоя «асистентка» знайде тобі
іншу семимільйонну угоду.
36
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Тобі не личить бухгалтерський жаргон.
37
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
Розкішний ювілейний показ,
який ти хочеш, коштує грошей.
38
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Плата вишивальницям,
майстрам пір'я, чинбарям,
39
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
твоєму персоналу, водієві, економці,
швейцарським спа й так далі.
40
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Якщо Сун-Хі каже, що життя — це танець,
ти танцюватимеш, щоб жити.
41
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Тільки не кажи, що ми змагаємося з ним.
42
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
Венсан Ледю зійшов з Олімпу,
щоб погратися в продавця?
43
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
І вже піднімаюсь назад.
44
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Ходімо.
45
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Я тебе дожену.
46
00:05:01,552 --> 00:05:04,012
- Бонжур, Перль.
- Вікторе.
47
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Міг би й попередити.
48
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Ти теж мені не сказала.
49
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Та й дім Rovel уже 20 років
переманює ваших клієнтів.
50
00:05:11,186 --> 00:05:12,521
Ми ж любимо цю гру.
51
00:05:12,521 --> 00:05:14,356
Хай там як, а я люблю.
52
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
Але не бійся. Нічого особистого.
53
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Авжеж, це особисте.
54
00:05:23,866 --> 00:05:25,534
Привітай увечері мого брата.
55
00:05:26,076 --> 00:05:27,744
На диво, мене серед гостей нема.
56
00:06:20,547 --> 00:06:22,549
{\an8}ДІМ МОДИ
57
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
Дім «Ледю» — герб Франції.
58
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
Урочисте вбрання нашої нації.
59
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
«Ледю» — Дім моди зі сторічною історією.
60
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Він бере початок від мореплавців
з Бретані, які заблукали в морі,
61
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
і їхніх дружин, які плели чорне мереживо
свого неминучого вдівства.
62
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Ваші батьки Жанн і Альдрік,
яких нам так не вистачає,
63
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
відкрили двері паризької розкоші
для мережива «Ледю».
64
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
Від місцевої майстерні
до перлини світової моди,
65
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
Дім моди «Ледю» –
це насамперед одна сім'я.
66
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Така ж дружна, як і тоді.
67
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Хто їй усе це розповів?
68
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Незмінна печатка у світі розкоші.
69
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Який вражаючий шлях.
70
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Цей галеон перетнув багато океанів.
71
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
А ви, Венсане Ледю, — його гордий капітан.
72
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
Від імені Французької Республіки
73
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
ми призначаємо вас Командором
Ордена мистецтв і літератури.
74
00:07:28,198 --> 00:07:30,033
Оригінал золотий
75
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
з лазуровим хрестом, срібним кораблем
і шістнадцятьма орлами з горностаями.
76
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Та це на персні не вмістилося.
77
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Твоя родина так надихає.
78
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
А який він, твій дядько?
79
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Дуже вибагливий.
80
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Довіряє лише кільком людям.
81
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Я в його близькому творчому оточенні.
82
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Ще побачимось.
- Так.
83
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
Аґнес!
84
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
Венсане!
85
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Вітаю, Командоре.
86
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Скоро стану генералом.
87
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Що сталося?
88
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Потім.
- Зараз.
89
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Я говорила з персоналом Сун-Хі.
90
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Що тепер? Вона хоче на грудях
напис рубінами «Мир і любов»?
91
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Що?
92
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Венсане.
93
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Венсане.
94
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
П'ятнадцять прототипів
полетіли у смітник! Яке марнування часу!
95
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Венсане.
96
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Заспокойся, прошу. Не влаштовуй сцен.
97
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Якщо я захочу, то влаштую сцену!
98
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Досить з мене тієї мафії
селюків-собакоїдів.
99
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Вони й лайно в бідоні куплять.
100
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Якщо на ньому буде величезний
логотип Rovel, більшого їм і не треба.
101
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Якщо я захочу, то влаштую сцену!
102
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Досить з мене тієї мафії
селюків-собакоїдів.
103
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Вони й лайно в бідоні куплять.
104
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Якщо на ньому буде
величезний логотип Rovel...
105
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
Гей!
106
00:09:36,118 --> 00:09:37,452
- Що таке?
- Нічого.
107
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Знаєш, хто я?
108
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Ой. Так.
109
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Ти виклала відео?
- Ні. Клянуся, не викладала.
110
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
На кого ти працюєш?
111
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Ні на кого. Я звичайна офіціантка.
Було цікаво, от я й зняла.
112
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}ВИДАЛИТИ
113
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}СКАСУВАТИ
114
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
115
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
Як тебе звуть?
116
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Стелла.
117
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Стелла?
- Так.
118
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- А прізвище?
- Шіоні.
119
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}ВИДАЛИТИ
120
00:10:18,327 --> 00:10:19,620
Скажу дуже чітко, Стелло.
121
00:10:19,620 --> 00:10:21,371
Якщо я ще хоч раз почую про це відео,
122
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
у місцевій кав'ярні чи в журналі Disney,
123
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
тебе звільнять і більше нікуди
в Парижі не візьмуть. Зрозуміла?
124
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
Я мав би розбити телефон. Щезни.
125
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...влаштую сцену!
126
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Досить з мене тієї мафії
селюків-собакоїдів...
127
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
Наречену кинув наречений?
128
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
Ні, Ледю кинув. Замовлення скасували.
129
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Сукню на клапті, як завжди.
130
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
Так?
131
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Здрастуйте. Я Палома Кастель...
132
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- Вам щось треба?
- Так.
133
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
Можна швиденько оглянути дворик?
134
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Це заборонено.
135
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Узагалі-то
136
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
тут працював мій батько Джіно Кастель.
137
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Бачите? Він тут навіть жив.
138
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Аякже. Моцарт теж тут жив.
139
00:12:25,996 --> 00:12:27,789
Мадемуазель, хочете сюди потрапити –
140
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
запишіться на стажування, як усі інші.
141
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Ясно?
142
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Нам пора.
143
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Окей.
144
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Ти сказала про батька?
145
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Облиш. Це не важливо.
146
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
Хай там як, а вони добре замітають сліди.
147
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Є-Джі, що скажеш про старе добре стеження?
148
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Таксі,
149
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
їдьте за тією машиною.
150
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Вони тут.
151
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Це мішки з новим люксовим одягом.
152
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
А тепер помнож їх
на кількість брендів лише в Парижі.
153
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
«Дуже вам дякую, месьє.
154
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
Авжеж, ми знищимо ваш непроданий товар.
155
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Щоб ніхто не міг ним скористатись».
156
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
«Кажете, це незаконно? Не біда».
157
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Тут навіть Rovel є!
158
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- Що ви робите?
- От чорт! Бігом!
159
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Охорона!
160
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Ти красуня.
161
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Мабуть, у Венсана є твій портрет,
який старіє за тебе.
162
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
І твоя лялька вуду,
в яку він з люттю встромляє голки.
163
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Мабуть, мучишся від болю після фокуса,
який ти з нами провернув?
164
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
А, може, я мазохіст.
165
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Не знаю, хто з вас намаханіший:
твій брат чи ти.
166
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
Цікаво, що ти так уперто
носиш герб «Ледю».
167
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Це ж моє прізвище.
168
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
І твій Дім моди.
169
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Попри твої зусилля його потопити.
170
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
Не ображайся.
171
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
Контракт отримав я, бо наші дизайнери
роблять те, чого Венсан більше не вміє.
172
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- Та невже?
- Підстроюватися під клієнта.
173
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Ти ж знаєш, мені до всього цього байдуже.
174
00:17:05,692 --> 00:17:08,862
До бізнесу, до Rovel, до «Ледю»,
175
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
до Венсана.
176
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Скоро захочеш,
щоб ми переїхали на грецькі острови.
177
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Та ні.
178
00:17:15,993 --> 00:17:18,413
Я б тебе не образив, вигнавши з Парижа.
179
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Але ми могли б усе кинути
й переїхати жити у 20-й округ.
180
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
Вікторе, ти й дня не проживеш
у реальному світі.
181
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
Ти не дика істота.
182
00:17:30,092 --> 00:17:31,468
Як і ти.
183
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Ти відпиляла свої кігтики.
184
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Пристосування — моє все, любчику.
185
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
А якщо я лишуся на ніч?
186
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Тільки у мріях.
187
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Бонжур, Перль.
188
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Бонжур, Неллі. Як він сьогодні?
189
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Попросив сказати, що ви спізнилися.
190
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Окей. Чудово.
191
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Дякую, Неллі.
192
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
Гільдія моди попросила Doppel зробити
в цьому сезоні показ. Нас запрошено.
193
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Doppel,
194
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
Модний дім Паломи Кастель.
195
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Вона має добрий смак.
196
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Знаєш, хто такий Патрік Ернандес?
197
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
Той, що співає «Born to be Alive»?
198
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Всесвітньо відомий хіт 1979 року.
199
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
Продав 27 мільйонів платівок.
200
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
А чула його пісні
«Disco Queen» та «Ballerina»?
201
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Ні, авжеж, не чула.
202
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
Бідолаха був приречений
усе життя співати одну й ту саму пісню.
203
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Я теж роками співав одну й ту саму пісню.
204
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
Це не Дому моди сто років,
205
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
а мені.
206
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
Твій ювілейний показ стане тріумфом.
207
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Повір.
208
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Я ж тут.
209
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Почитаєш мені, що пишуть у пресі?
210
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
Почитай.
211
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Ти сама попросила.
212
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Подивимось.
213
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}«На червоній доріжці
лондонської кінопрем’єри
214
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}мадемуазель Перль Фостер,
незмінна муза Дому моди "Ледю",
215
00:20:33,859 --> 00:20:39,615
{\an8}була помічена в яблучно-зеленій
сукні-футлярі з паєтками від Balenciaga,
216
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
{\an8}ризикуючи таким чином
217
00:20:42,659 --> 00:20:47,414
{\an8}мати в цьому вульгарному вбранні
сміховинний вигляд,
218
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}коли могла б мати
потрясний вигляд у "Ледю"».
219
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
Так і написано.
220
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Ну ти й зараза.
221
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Дорогенький.
222
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Є-Джі, можеш підійти? Нам треба знати,
скільки буде луків.
223
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Добре. Вже йду.
224
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Народ.
225
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Розумію, ви виснажені, й на цьому етапі
зміна образів – просто самогубство.
226
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
Але по-іншому не можна.
227
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
«Ледю», Rovel і всі інші
228
00:21:33,377 --> 00:21:35,587
не замислюючись ліквідують непродані речі.
229
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
І ріжуть усе на клапті,
щоб їх ніхто не використав.
230
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Цьому одягу судився смітник.
А ми натворимо з нього див.
231
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Ви натворите з нього див.
232
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Ви чарівниці.
233
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Ековоїни.
234
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
І завдяки вам сьогодні
ми увійдемо в історію.
235
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Бонжур, месьє Ледю.
- Бонжур.
236
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Він тут.
- Дякую.
237
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Дами, месьє приїхав на восьму примірку.
238
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Месьє приїхав.
239
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Раяне.
240
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
Хочеш, щоб твоє стажування скінчилося?
241
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
Вода видихалася.
242
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
Поквапся!
243
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Усім привіт.
- Бонжур, месьє.
244
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Бонжур, Монік.
- Месьє.
245
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Що ж.
246
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
Температура має завжди бути 18,2°C.
247
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Не вище й не нижче.
248
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Не говоріть з нею. Не дивіться в дзеркало
заднього виду. Будьте невидимі.
249
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Їдьте за наданим нами маршрутом.
250
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
По дорозі вона повинна бачити
лише рекламу Rovel.
251
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Ви як почесна варта. Це ясно?
252
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Так.
253
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Спершу прискортесь, але ненадовго.
254
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Вона ненавидить гаяти час.
255
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Питання маєте?
256
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Може, вона й ікона французького кіно,
але їй потрібен новий хірург.
257
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Вона ніби контужена.
258
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Французи її люблять.
259
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Який чудесний день.
260
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Але не для всіх.
261
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Бонжур, мадам Ровель.
262
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Ці люди хочуть просто похизуватися.
263
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Вони не розуміють нічого
з того, що ми робимо!
264
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Я хочу продавати тим,
265
00:25:25,108 --> 00:25:27,236
хто має смак і характер.
266
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
А не племені відсталих вузькооких,
267
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
які розбагатіли на чіпах!
268
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
З рисових полів потрапили прямо в Ritz.
І тепер правлять світом.
269
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Хто ваше джерело?
270
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
Не знаю. Люсі нічого мені не каже.
271
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Менше знаєте – вам же краще.
272
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Що робитимете з відео?
273
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Віддам як кістку на поталу
пітбулям з LuxuryTea.
274
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Власне, вже віддала.
275
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Дивовижно, як нині можна
за 17 секунд знищити сторічну історію.
276
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Люблю інтернет.
277
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
Хіба ти не мрієш «знищити брата»?
278
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Діан, я поки що володію
третиною в тому Домі моди.
279
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Саме так, Вікторе.
Пора вже тобі обрати, хто твоя сім'я.
280
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
На двох стільцях не всидиш.
281
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Увімкни ще раз. Це так чудово.
282
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Надіюся.
283
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
До зустрічі.
284
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Софі. Додай у першому ряду ще одне місце
285
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
для німецької інфлюенсерки
з двома мільйонами підписників.
286
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Даруйте. Мене звати Селін.
287
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Знаю, але я не можу працювати з тією,
хто має ім'я Дому-конкурента.
288
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
ТІНЬ РАСИЗМУ
НА НОВІЙ КОЛЕКЦІЇ ДОМУ «ЛЕДЮ»
289
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Месьє Ледю, треба,
щоб ви затвердили колір подіуму.
290
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
Він не чорний. Я ж просив чорний.
291
00:27:18,722 --> 00:27:19,890
Чорний.
292
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
Не чорний. Світло-чорний.
293
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Я хочу отакий. Кольору акулячої шкіри.
- Авжеж.
294
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Він неймовірний.
295
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}МАФІЯ СЕЛЮКІВ-СОБАКОЇДІВ
296
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Просто шикарна.
297
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
Ти це про сукню?
298
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Та ти й сама нівроку, Єво.
299
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Як поживаєш?
300
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
- Паломо.
- Що?
301
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Іди глянь.
302
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Ледю пішов стопами Ґальяно.
303
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Що таке? Хтось помер?
304
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Ти хоч дивився?
305
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Нащо? Я знаю, що сказав.
Це не кінець світу.
306
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Марі.
307
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
Не міг стриматися?
308
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Бонжур, мамо.
309
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
Приємно тебе бачити!
310
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Я надіявся, що молодша сестра прийде
на мою церемонію нагородження, але ні...
311
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Тобі теж не варто було йти.
312
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
Це все він. Твій Віктор!
313
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
За цим стоїть твій улюблений братик.
314
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
Він і його риботорговка.
315
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Вона завжди хотіла
привласнити нас собі. Це підстава.
316
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
На відео ти, а не Віктор чи Діан Ровель.
317
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Ми з Робінсоном оцінили масштаб кризи...
318
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- «Кризи»?
- Так, кризи.
319
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Пам'ятаєте телешоу Ардіссона
320
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
з тими дурними дебатами про добрий смак
і того істеричного журналіста?
321
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Один тиждень – і всі забули.
322
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
Нині нове тисячоліття. Не помітив?
323
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Так, ми живемо в епоху
моральної інквізиції!
324
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Я нікого не ґвалтував
і не маю рахунку у швейцарському банку.
325
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
А просто згарячу невдало пожартував.
Ти ж там була.
326
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
Жарт був несмішний. Расистський.
327
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
Я не расист!
328
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Краще виправ шкоду, Венсане.
329
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
Не знаю як, але на мене не розраховуй.
330
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
Мені остогидло за тобою прибирати!
331
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
Нам усім!
332
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
Розгромили наші бутики в Сеулі і в Пекіні.
333
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Ринок Азії згуртований.
334
00:29:46,662 --> 00:29:48,914
Месенджер WeChat
заблокував наш онлайн-бутик.
335
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
Ба більше,
відео вже стало всесвітнім мемом.
336
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
Що таке мем?
337
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Відео стало всесвітнім мемом.
338
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
На Гільдію моди тиснуть,
що вони скасували показ,
339
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
але його поки що не скасували.
340
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Чудово. А ми сидимо й спостерігаємо.
341
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
Даю твоєму братові на звільнення дві доби.
342
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
А потім «Ледю» продадуть за безцінь.
343
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Моя сім'я нізащо
не продасть Дім моди. Як і я.
344
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
Сімейка Ледю. Думаєте,
ви для людства дар божий.
345
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Ви завжди зверхньо
до мене ставилися. Ще змалку.
346
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Я про все знаю, навіть про моє прізвисько.
347
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
«Риботорговка». Та пішли ви.
348
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Добряче подумай, Вікторе.
349
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Ваша сім'я доживає останні дні.
Ти будеш просто моїм працівником.
350
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
У кращому випадку – чоловіком багатійки.
351
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Мамо!
- Дехто цим цілком задоволений.
352
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Ми тебе зрозуміли.
353
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Іноді танці з дияволом —
єдиний спосіб вижити.
354
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Я точно знаю.
355
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Якщо я продам свою частку і зраджу сім'ю,
356
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
я хочу керівну посаду.
357
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
Вашу.
358
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
Гендиректора Rovel.
359
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Месьє...
360
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
А ми можемо спростувати відеозапис?
361
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
Скажімо, заявити, що це фейк.
362
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Та нас живцем з'їдять.
363
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Забув, як Стефано Ґаббана
тролили в його інстаграмі?
364
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Відео вже завірусилося.
365
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
Що буде з показом?
366
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
Як і заплановано, буде завтра о 17:00.
367
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
От зараза.
368
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Що?
- Віктор завдав нам удару в спину.
369
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Дай гляну.
370
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
Дім моди «Ледю» й Венсан Ледю –
це дві різні сутності.
371
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Я рішуче осуджую скандальний випад брата.
372
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Ну от.
373
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Цього разу ти його не захистиш.
Він нас зрадив. Ось доказ.
374
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
З'ясуємо пізніше, хто злив відео.
375
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
А поки що треба не дати йому поширитись.
376
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Ні, подамо в суд за вторгнення
в приватне життя! І все.
377
00:31:58,669 --> 00:31:59,962
Робінсон зробить заяву.
378
00:31:59,962 --> 00:32:01,797
Так, розумію, це шок,
379
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
але твоя робота полягає не тільки
в гулянках і спанні з керівниками.
380
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Ти мене вигородиш
381
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
і виставиш справжньою жертвою.
Мати вишле тобі пресреліз.
382
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
А Перль постав у праймтайм на телебаченні.
383
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Ми повинні триматися разом.
384
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Як справжня сім'я.
385
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Ясно...
386
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Жити за мій кошт ви можете.
387
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
Але єдиний раз, коли ви мені потрібні...
388
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Красно дякую.
389
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Я почекаю.
390
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Але хочу гарантій.
391
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
А ти витискаєш зі шлюбу максимум вигоди.
392
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Перестань!
393
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
А що? Твій чоловік щойно тебе обставив.
Скажи хоч щось.
394
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
Знаєш, що про тебе кажуть?
395
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
Що ти не потягнеш мою посаду.
396
00:32:53,390 --> 00:32:55,392
Що прізвище – твоє єдине надбання.
397
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
Зреагуй хоч якось!
398
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Доведи, що я неправа. Я слухаю.
399
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Ні? Нічого?
400
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Вікторе, думаю, ми домовилися.
401
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Але попереджаю: якщо ти мене здаси,
402
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
я скажу, що відео злив ти.
403
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Батьки вчили мене
любити й поважати всі народи.
404
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Я дуже захоплююся Південною Кореєю
та її давньою історією
405
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
і хотів би щиро й ґречно перепросити
в корейського народу.
406
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
Через утому і стрес
я наговорив такого, чого не хотів.
407
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Як кажуть у Сеулі:
«Найдужче торохтять порожні вагони».
408
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Мої слова жодним чином не відображають
409
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
моєї глибокої поваги до країни,
відомої як «країна ранкового спокою».
410
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Я не можу таке сказати.
411
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Ти повинен покаятись.
412
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
Може, мені ще заспівати кей-поп?
Сміх та й годі.
413
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Я вчиню як королева Єлизавета
після смерті Діани.
414
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Сховаюся в Балморалі
й показово усамітнюся.
415
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
А тепер усі геть. Мені треба попрацювати.
416
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Киш! Усі на вихід!
- Добре.
417
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Усі вийдіть.
418
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Це смішно.
419
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Так. Аякже.
420
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
Усе добре?
421
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
Можеш не носити поліестер?
422
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
У мене від нього мігрень.
423
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Робінсоне,
424
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Єва Герцигова нас підтримує.
425
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
І не вона одна. У VIP-клієнтів
в останню мить виникають конфлікти.
426
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
Що нам робити?
427
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Знайди підтримку через інстаграм.
428
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
Молодь любить смак крові.
429
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Добре.
430
00:34:53,594 --> 00:34:55,469
ПЕРЛЬ ФОСТЕР
431
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Ви дзвоните Віктору Ледю...
432
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
ОФІЦІАНТКА (5)
433
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Це автовідповідач Стелли Шіоні...
434
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- Настрій піднявся?
- Так.
435
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
Зачини двері. Приватний дзвінок.
436
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Тобі тут що, меню на вибір?
437
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
То ти дзвониш, бо не хочеш спати один.
438
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
А на другий день поводишся як поц.
439
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Який прогноз погоди на завтра?
440
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Стій.
441
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Чекай.
442
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
За прогнозом буде сонячно.
443
00:36:58,177 --> 00:36:59,344
Ми майже готові. А ви?
444
00:36:59,344 --> 00:37:00,429
Ще п'ять хвилин.
445
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
Мода вбиває!
446
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
МОДА ВБИВАЄ
447
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
Мода вбиває! Мода вбиває!
448
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
ОХОРОНА
449
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
ВИКИДАЄТЬСЯ 40 МІЛЬЯРДІВ ТОНН CO2
450
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
ЩОРОКУ ПРОДАЮТЬ 100 МЛРД ОДИНИЦЬ ОДЯГУ
451
00:39:06,221 --> 00:39:08,307
Досить з мене тієї мафії
452
00:39:08,307 --> 00:39:10,058
селюків-собакоїдів...
453
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Вони б і лайно в бідоні купили.
454
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Якщо на ньому буде величезний
логотип Rovel, більшого їм і не треба.
455
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Чао. Поздоровляю.
- Це завдяки вам.
456
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
А він чого прийшов?
457
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Показ був неперевершений.
458
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Браво.
459
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
А ви справді дивилися?
460
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Так, а що?
461
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
Речі з вашим логотипом
теж були неперевершені?
462
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Ми з вами згодні. Ситуація має змінитися.
463
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
Але все одно нічого не змінюєте, бо...
464
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Ми чекаємо на появу
справжнього обдарування.
465
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
І ми в тебе віримо.
466
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Ти прагнеш рішучих змін в індустрії.
467
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
А Rovel і є індустрія.
468
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Геть уся індустрія.
469
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Давай до нас. Покажи,
як творити моду по-іншому.
470
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Браво. Це був справжній ляпас.
471
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Не вважаєш так, Вікторе? У цій індустрії
деяким людям ляпас би не завадив.
472
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Я вас покину. Скоро поговоримо, Паломо.
473
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Не думала, що ви прийдете.
474
00:41:28,572 --> 00:41:31,825
Тобто я надіялася.
475
00:41:31,825 --> 00:41:33,702
Ти надіялася, що прийде Венсан.
476
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Слава богу, він не прийшов.
А то побачив би себе на стінах.
477
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
Мовчу про його перероблені сукні.
478
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Словом, радій своєму успіху.
Він цілком заслужений.
479
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Дякую за запрошення.
480
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Бувайте.
481
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
Палома Кастель відмовилась?
482
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
Я не залишу їй вибору.
483
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Твоя мати мене змусила.
484
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
Тим відео.
485
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Я 20 років чекав, щоб вона довірила мені...
486
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Що?
487
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Чому ти...
488
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
Хочеш тепер керувати компанією?
489
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Ми ж це обговорювали.
490
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Дуже давно.
491
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
А...
492
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
хіба щось змінилося?
493
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Це ти мені скажи.
494
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Сядь.
495
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Те, що твоя мати вранці про нас сказала...
496
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Я не хочу, щоб так було.
497
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Я ніколи не хотіла бути як мати.
498
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
Думаєш, ти зможеш?
499
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
Не кивнувши пальцем, потопити свою сім'ю.
500
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Вони ж не кивнули, коли тонув я.
501
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Венсан...
502
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
особисто спостерігав, як мене виганяли.
503
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
З Венсаном буде просто.
504
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
А як же твої сестра й небіж?
505
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
І Перль?
506
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Якщо продаси свої акції,
про зв'язок з ними теж можна забути.
507
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Його й не було.
508
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Вибачся.
509
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Попроси пробачення. Щиро.
510
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Зроби це.
511
00:44:42,766 --> 00:44:44,518
Може, я й не можу врятувати «Ледю».
512
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Але можеш ти.
513
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Будь моєю нареченою.
514
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Як 25 років тому. Вийди на подіум.
515
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Тебе люблять. Якщо пройдешся по подіуму,
всі говоритимуть тільки про це.
516
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Я наприкінці показу не вийду.
517
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Він закінчиться твоїм виходом.
518
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Тільки твоїм.
519
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Урятуй мене, Перль. Благаю тебе.
520
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Ти маєш рацію. Це правда.
521
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Відколи ти замінила Марі,
522
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
я сприймав тебе
виключно своєю асистенткою.
523
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
Але ти ж знаєш, що значно мені важливіша.
524
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Якщо я вийду на подіум,
525
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
то буду просто твоєю музою,
Венсане, не більше.
526
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- Аж ніяк.
- Саме так!
527
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Цього разу буде інакше.
528
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
Перш за все, після показу я зроблю заяву.
529
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Назву тебе директоркою.
530
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Ти займеш моє місце. Офіційно.
531
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Я передаю тобі ключі від Дому моди, Перль.
532
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
А взамін хочеш, щоб я заради тебе
собою пожертвувала.
533
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
Ні, не заради мене.
534
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
Заради Дому моди, Перль.
535
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Твого Дому моди.
536
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}Ледю – расист!
537
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}НІ НЕНАВИСТІ ДО АЗІЙЦІВ
538
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}ЛЕДЮ – РАСИСТ
539
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}ВЕНСАН – СЕЛЮК-ГІВНОЇД
540
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}НАША СИЛА У РОЗМАЇТТІ!
541
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
ПИШАЮСЯ, ЩО Я КОРЕЯНКА
542
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Привіт-привіт! Я на модному показі «Ледю».
543
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
Я навіть не спішила зайняти своє місце.
Відчуваю, показ от-от скасують.
544
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
Це ж Робінсон Ледю!
545
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Робінсоне, скажете щось моїм підписникам?
546
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Слідкуйте за моїми сторіз.
547
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Жюлі, ти не хворієш.
Ти щойно виклала сторіз з Balmain.
548
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Люка!
549
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Прибери ще один ряд.
550
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Тебе підвищили до другого ряду. Браво!
551
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Я в поліестері. Я ж не загорюся?
552
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
Не підходь до прожекторів.
553
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Вона з ніг до голови в Shein. Що робити?
554
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
Економ підвищили до бізнесу. Вибору нема.
555
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Даруйте. Можете пересісти в передні ряди.
556
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Чудово. Дякую. Удачі.
- Дякую.
557
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
Усе добре?
558
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Дякую, Мартіне. Отак супер. Дякую.
559
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Усе добре?
560
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Дякую, що ти тут.
561
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Ану покажися.
562
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
Монік!
563
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Добре.
564
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Раз, два, три.
565
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Ти неперевершена.
566
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Побачимось через хвилину.
567
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Дякую.
568
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Ходімо.
569
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
Тея готова?
570
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Елоїза.
571
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Марілу...
572
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Поправте волосся.
573
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Перев'яжіть бант.
574
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Приготуйтесь.
575
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Пішла.
576
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Добре, Теє. Можеш виходити.
577
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
А музика точно підходить?
578
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Там справжнє пекло.
579
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ана-Софія.
580
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
А де Перль?
581
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
До виходу нареченої 30 секунд.
582
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Отже, без фіналу.
583
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
Що нам робити?
584
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Ви коли-небудь уявляли,
яким буде ваш похорон?
585
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Схоже, оце мій.
586
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Побувати на власному похороні –
найкращий показ мод.
587
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Ти думаєш:
588
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
«Хто на нього прийде?
Хто сидітиме в першому ряду?
589
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Хто буде в "Ледю"?
590
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Хто розкритикує похорон
найсмішніше чи найзліше потім?
591
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
Або навіть під час».
592
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
А більшість часу думаєш,
593
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
кому до мене є діло.
594
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Мені є діло до вас.
595
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
І є діло до моди.
596
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Такої швидкоплинної, але життєво важливої.
597
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Життєво важливої, як серцебиття...
598
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
Як повітря, яким ми дихаємо.
599
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Я хочу перепросити,
600
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
якщо за всі ці роки
601
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
часом погано про вас піклувався.
602
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
Расист!
603
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Але за одне я не вибачатимуся.
604
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
За те, який я є.
605
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
На жаль, у моєму віці
вже пізно змінюватися.
606
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
ЗУПИНІТЬ РАСИЗМ
607
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}ОСТАННІЙ ПОКАЗ ВЕНСАНА ЛЕДЮ?
608
00:54:23,889 --> 00:54:24,973
ВІКТОР ЛЕДЮ
609
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Бонжур.
- Ви Палома Кастель?
610
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Це я.
611
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Відділ боротьби з шахрайством.
- Що?
612
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
Група Rovel подала скаргу за контрафакт.
613
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- Як це розуміти?
- До роботи, месьє.
614
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Ми вимушені конфіскувати весь товар.
615
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Я прикінчила батька,
а тепер хочу прикінчити й дочку.
616
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Привезіть Палому Кастель.
617
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова