1 00:00:47,714 --> 00:00:48,966 ЛЕДЮ 2 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 ЛЕДЮ ДЕ КЕРДАНЕ МЕРЕЖИВНИЦТВО 3 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 ЖИТТЯ – ЦЕ ТАНЕЦЬ 4 00:01:47,065 --> 00:01:48,192 Готово, Монік? 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Скажіть месьє Ледю, що сукня готова. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Бонжур, мадемуазель Фостер. - Бонжур, Кадер. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Бонжур, Жероме. - Бонжур, месьє. 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Ми спізнюємось, Венсане. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 Розкіш потребує часу, Перль. 10 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 Яка краса. 11 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 Казково! 12 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 Красива сукня! 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Скажіть мадемуазель Лі, 14 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 що для мене велика честь відтворити весільну сукню моєї матері Жанн, 15 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 саме уособлення жіночої елегантності. 16 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Вона була б у захваті від ваших ідей. 17 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Я казала, що хочу більше мережива. 18 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 І справжніх самоцвітів отут. Усе геть не так! 19 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 Міс Лі просила більше мережива і справжніх самоцвітів. 20 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Це ж сукня, а не кольчуга. 21 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 Це не перекладайте. Запевніть мадемуазель Лі, 22 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 що Дім моди «Ледю» зробить усе можливе, щоб задовольнити ваші запити. 23 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Вигляд фантастичний. 24 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Я в житті не робив стільки прототипів. 25 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 А тепер залишу вас з моєю асистенткою, щоб ви узгодили всі формальності. 26 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Гарного вам дня. 27 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Не турбуйтесь. Ми до вас скоро повернемось. 28 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Чула, як вона зі мною говорила? За кого вона себе має? 29 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Сукню пошили спеціально для неї. Її не можна перепродати. 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 Як і індивідуальні сукні, сумочки й туфлі її дружок, 31 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 а також гардероб усієї родини Лі! 32 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 «Життя — це танець». 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Якщо вона хоче стати поетесою, заміж вийде в трусиках. 34 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Без проблем. 35 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 Твоя «асистентка» знайде тобі іншу семимільйонну угоду. 36 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Тобі не личить бухгалтерський жаргон. 37 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Розкішний ювілейний показ, який ти хочеш, коштує грошей. 38 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Плата вишивальницям, майстрам пір'я, чинбарям, 39 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 твоєму персоналу, водієві, економці, швейцарським спа й так далі. 40 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Якщо Сун-Хі каже, що життя — це танець, ти танцюватимеш, щоб жити. 41 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Тільки не кажи, що ми змагаємося з ним. 42 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 Венсан Ледю зійшов з Олімпу, щоб погратися в продавця? 43 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 І вже піднімаюсь назад. 44 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Ходімо. 45 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Я тебе дожену. 46 00:05:01,552 --> 00:05:04,012 - Бонжур, Перль. - Вікторе. 47 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Міг би й попередити. 48 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Ти теж мені не сказала. 49 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Та й дім Rovel уже 20 років переманює ваших клієнтів. 50 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 Ми ж любимо цю гру. 51 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 Хай там як, а я люблю. 52 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 Але не бійся. Нічого особистого. 53 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Авжеж, це особисте. 54 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 Привітай увечері мого брата. 55 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 На диво, мене серед гостей нема. 56 00:06:20,547 --> 00:06:22,549 {\an8}ДІМ МОДИ 57 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 Дім «Ледю» — герб Франції. 58 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 Урочисте вбрання нашої нації. 59 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 «Ледю» — Дім моди зі сторічною історією. 60 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Він бере початок від мореплавців з Бретані, які заблукали в морі, 61 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 і їхніх дружин, які плели чорне мереживо свого неминучого вдівства. 62 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Ваші батьки Жанн і Альдрік, яких нам так не вистачає, 63 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 відкрили двері паризької розкоші для мережива «Ледю». 64 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 Від місцевої майстерні до перлини світової моди, 65 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 Дім моди «Ледю» – це насамперед одна сім'я. 66 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Така ж дружна, як і тоді. 67 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Хто їй усе це розповів? 68 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Незмінна печатка у світі розкоші. 69 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Який вражаючий шлях. 70 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Цей галеон перетнув багато океанів. 71 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 А ви, Венсане Ледю, — його гордий капітан. 72 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 Від імені Французької Республіки 73 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 ми призначаємо вас Командором Ордена мистецтв і літератури. 74 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 Оригінал золотий 75 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 з лазуровим хрестом, срібним кораблем і шістнадцятьма орлами з горностаями. 76 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Та це на персні не вмістилося. 77 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Твоя родина так надихає. 78 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 А який він, твій дядько? 79 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Дуже вибагливий. 80 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Довіряє лише кільком людям. 81 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Я в його близькому творчому оточенні. 82 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Ще побачимось. - Так. 83 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Аґнес! 84 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 Венсане! 85 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Вітаю, Командоре. 86 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Скоро стану генералом. 87 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Що сталося? 88 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Потім. - Зараз. 89 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Я говорила з персоналом Сун-Хі. 90 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Що тепер? Вона хоче на грудях напис рубінами «Мир і любов»? 91 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Що? 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Венсане. 93 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Венсане. 94 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 П'ятнадцять прототипів полетіли у смітник! Яке марнування часу! 95 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Венсане. 96 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Заспокойся, прошу. Не влаштовуй сцен. 97 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Якщо я захочу, то влаштую сцену! 98 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Досить з мене тієї мафії селюків-собакоїдів. 99 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Вони й лайно в бідоні куплять. 100 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Якщо на ньому буде величезний логотип Rovel, більшого їм і не треба. 101 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Якщо я захочу, то влаштую сцену! 102 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Досить з мене тієї мафії селюків-собакоїдів. 103 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Вони й лайно в бідоні куплять. 104 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Якщо на ньому буде величезний логотип Rovel... 105 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Гей! 106 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - Що таке? - Нічого. 107 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Знаєш, хто я? 108 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Ой. Так. 109 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Ти виклала відео? - Ні. Клянуся, не викладала. 110 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 На кого ти працюєш? 111 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Ні на кого. Я звичайна офіціантка. Було цікаво, от я й зняла. 112 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}ВИДАЛИТИ 113 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}СКАСУВАТИ 114 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 115 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 Як тебе звуть? 116 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Стелла. 117 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Стелла? - Так. 118 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- А прізвище? - Шіоні. 119 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}ВИДАЛИТИ 120 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 Скажу дуже чітко, Стелло. 121 00:10:19,620 --> 00:10:21,371 Якщо я ще хоч раз почую про це відео, 122 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 у місцевій кав'ярні чи в журналі Disney, 123 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 тебе звільнять і більше нікуди в Парижі не візьмуть. Зрозуміла? 124 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 Я мав би розбити телефон. Щезни. 125 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...влаштую сцену! 126 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Досить з мене тієї мафії селюків-собакоїдів... 127 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 Наречену кинув наречений? 128 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 Ні, Ледю кинув. Замовлення скасували. 129 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Сукню на клапті, як завжди. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 Так? 131 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Здрастуйте. Я Палома Кастель... 132 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - Вам щось треба? - Так. 133 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 Можна швиденько оглянути дворик? 134 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 Це заборонено. 135 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Узагалі-то 136 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 тут працював мій батько Джіно Кастель. 137 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Бачите? Він тут навіть жив. 138 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Аякже. Моцарт теж тут жив. 139 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 Мадемуазель, хочете сюди потрапити – 140 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 запишіться на стажування, як усі інші. 141 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Ясно? 142 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Нам пора. 143 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Окей. 144 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Ти сказала про батька? 145 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Облиш. Це не важливо. 146 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 Хай там як, а вони добре замітають сліди. 147 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Є-Джі, що скажеш про старе добре стеження? 148 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Таксі, 149 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 їдьте за тією машиною. 150 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Вони тут. 151 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Це мішки з новим люксовим одягом. 152 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 А тепер помнож їх на кількість брендів лише в Парижі. 153 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 «Дуже вам дякую, месьє. 154 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 Авжеж, ми знищимо ваш непроданий товар. 155 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Щоб ніхто не міг ним скористатись». 156 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 «Кажете, це незаконно? Не біда». 157 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Тут навіть Rovel є! 158 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - Що ви робите? - От чорт! Бігом! 159 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Охорона! 160 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Ти красуня. 161 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Мабуть, у Венсана є твій портрет, який старіє за тебе. 162 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 І твоя лялька вуду, в яку він з люттю встромляє голки. 163 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Мабуть, мучишся від болю після фокуса, який ти з нами провернув? 164 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 А, може, я мазохіст. 165 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Не знаю, хто з вас намаханіший: твій брат чи ти. 166 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 Цікаво, що ти так уперто носиш герб «Ледю». 167 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Це ж моє прізвище. 168 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 І твій Дім моди. 169 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Попри твої зусилля його потопити. 170 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 Не ображайся. 171 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 Контракт отримав я, бо наші дизайнери роблять те, чого Венсан більше не вміє. 172 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - Та невже? - Підстроюватися під клієнта. 173 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Ти ж знаєш, мені до всього цього байдуже. 174 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 До бізнесу, до Rovel, до «Ледю», 175 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 до Венсана. 176 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Скоро захочеш, щоб ми переїхали на грецькі острови. 177 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Та ні. 178 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 Я б тебе не образив, вигнавши з Парижа. 179 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Але ми могли б усе кинути й переїхати жити у 20-й округ. 180 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 Вікторе, ти й дня не проживеш у реальному світі. 181 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 Ти не дика істота. 182 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 Як і ти. 183 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Ти відпиляла свої кігтики. 184 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Пристосування — моє все, любчику. 185 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 А якщо я лишуся на ніч? 186 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Тільки у мріях. 187 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Бонжур, Перль. 188 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Бонжур, Неллі. Як він сьогодні? 189 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Попросив сказати, що ви спізнилися. 190 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Окей. Чудово. 191 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Дякую, Неллі. 192 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 Гільдія моди попросила Doppel зробити в цьому сезоні показ. Нас запрошено. 193 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Doppel, 194 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 Модний дім Паломи Кастель. 195 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Вона має добрий смак. 196 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Знаєш, хто такий Патрік Ернандес? 197 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 Той, що співає «Born to be Alive»? 198 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Всесвітньо відомий хіт 1979 року. 199 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 Продав 27 мільйонів платівок. 200 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 А чула його пісні «Disco Queen» та «Ballerina»? 201 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Ні, авжеж, не чула. 202 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 Бідолаха був приречений усе життя співати одну й ту саму пісню. 203 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Я теж роками співав одну й ту саму пісню. 204 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Це не Дому моди сто років, 205 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 а мені. 206 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 Твій ювілейний показ стане тріумфом. 207 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Повір. 208 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Я ж тут. 209 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Почитаєш мені, що пишуть у пресі? 210 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 Почитай. 211 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Ти сама попросила. 212 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Подивимось. 213 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}«На червоній доріжці лондонської кінопрем’єри 214 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}мадемуазель Перль Фостер, незмінна муза Дому моди "Ледю", 215 00:20:33,859 --> 00:20:39,615 {\an8}була помічена в яблучно-зеленій сукні-футлярі з паєтками від Balenciaga, 216 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}ризикуючи таким чином 217 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}мати в цьому вульгарному вбранні сміховинний вигляд, 218 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}коли могла б мати потрясний вигляд у "Ледю"». 219 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 Так і написано. 220 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Ну ти й зараза. 221 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Дорогенький. 222 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Є-Джі, можеш підійти? Нам треба знати, скільки буде луків. 223 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Добре. Вже йду. 224 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Народ. 225 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Розумію, ви виснажені, й на цьому етапі зміна образів – просто самогубство. 226 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 Але по-іншому не можна. 227 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 «Ледю», Rovel і всі інші 228 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 не замислюючись ліквідують непродані речі. 229 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 І ріжуть усе на клапті, щоб їх ніхто не використав. 230 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Цьому одягу судився смітник. А ми натворимо з нього див. 231 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Ви натворите з нього див. 232 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Ви чарівниці. 233 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Ековоїни. 234 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 І завдяки вам сьогодні ми увійдемо в історію. 235 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Бонжур, месьє Ледю. - Бонжур. 236 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Він тут. - Дякую. 237 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Дами, месьє приїхав на восьму примірку. 238 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Месьє приїхав. 239 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Раяне. 240 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 Хочеш, щоб твоє стажування скінчилося? 241 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 Вода видихалася. 242 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 Поквапся! 243 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Усім привіт. - Бонжур, месьє. 244 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Бонжур, Монік. - Месьє. 245 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Що ж. 246 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 Температура має завжди бути 18,2°C. 247 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Не вище й не нижче. 248 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Не говоріть з нею. Не дивіться в дзеркало заднього виду. Будьте невидимі. 249 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Їдьте за наданим нами маршрутом. 250 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 По дорозі вона повинна бачити лише рекламу Rovel. 251 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Ви як почесна варта. Це ясно? 252 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Так. 253 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Спершу прискортесь, але ненадовго. 254 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Вона ненавидить гаяти час. 255 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Питання маєте? 256 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Може, вона й ікона французького кіно, але їй потрібен новий хірург. 257 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Вона ніби контужена. 258 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Французи її люблять. 259 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Який чудесний день. 260 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Але не для всіх. 261 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Бонжур, мадам Ровель. 262 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Ці люди хочуть просто похизуватися. 263 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Вони не розуміють нічого з того, що ми робимо! 264 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Я хочу продавати тим, 265 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 хто має смак і характер. 266 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 А не племені відсталих вузькооких, 267 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 які розбагатіли на чіпах! 268 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 З рисових полів потрапили прямо в Ritz. І тепер правлять світом. 269 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Хто ваше джерело? 270 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 Не знаю. Люсі нічого мені не каже. 271 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Менше знаєте – вам же краще. 272 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Що робитимете з відео? 273 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Віддам як кістку на поталу пітбулям з LuxuryTea. 274 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Власне, вже віддала. 275 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Дивовижно, як нині можна за 17 секунд знищити сторічну історію. 276 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Люблю інтернет. 277 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 Хіба ти не мрієш «знищити брата»? 278 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Діан, я поки що володію третиною в тому Домі моди. 279 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Саме так, Вікторе. Пора вже тобі обрати, хто твоя сім'я. 280 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 На двох стільцях не всидиш. 281 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Увімкни ще раз. Це так чудово. 282 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Надіюся. 283 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 До зустрічі. 284 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Софі. Додай у першому ряду ще одне місце 285 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 для німецької інфлюенсерки з двома мільйонами підписників. 286 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Даруйте. Мене звати Селін. 287 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Знаю, але я не можу працювати з тією, хто має ім'я Дому-конкурента. 288 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 ТІНЬ РАСИЗМУ НА НОВІЙ КОЛЕКЦІЇ ДОМУ «ЛЕДЮ» 289 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Месьє Ледю, треба, щоб ви затвердили колір подіуму. 290 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 Він не чорний. Я ж просив чорний. 291 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Чорний. 292 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 Не чорний. Світло-чорний. 293 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Я хочу отакий. Кольору акулячої шкіри. - Авжеж. 294 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Він неймовірний. 295 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}МАФІЯ СЕЛЮКІВ-СОБАКОЇДІВ 296 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Просто шикарна. 297 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 Ти це про сукню? 298 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Та ти й сама нівроку, Єво. 299 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Як поживаєш? 300 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 - Паломо. - Що? 301 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Іди глянь. 302 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Ледю пішов стопами Ґальяно. 303 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Що таке? Хтось помер? 304 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Ти хоч дивився? 305 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Нащо? Я знаю, що сказав. Це не кінець світу. 306 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Марі. 307 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 Не міг стриматися? 308 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Бонжур, мамо. 309 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 Приємно тебе бачити! 310 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Я надіявся, що молодша сестра прийде на мою церемонію нагородження, але ні... 311 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Тобі теж не варто було йти. 312 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 Це все він. Твій Віктор! 313 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 За цим стоїть твій улюблений братик. 314 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 Він і його риботорговка. 315 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Вона завжди хотіла привласнити нас собі. Це підстава. 316 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 На відео ти, а не Віктор чи Діан Ровель. 317 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Ми з Робінсоном оцінили масштаб кризи... 318 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - «Кризи»? - Так, кризи. 319 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Пам'ятаєте телешоу Ардіссона 320 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 з тими дурними дебатами про добрий смак і того істеричного журналіста? 321 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Один тиждень – і всі забули. 322 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 Нині нове тисячоліття. Не помітив? 323 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Так, ми живемо в епоху моральної інквізиції! 324 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Я нікого не ґвалтував і не маю рахунку у швейцарському банку. 325 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 А просто згарячу невдало пожартував. Ти ж там була. 326 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 Жарт був несмішний. Расистський. 327 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 Я не расист! 328 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Краще виправ шкоду, Венсане. 329 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 Не знаю як, але на мене не розраховуй. 330 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 Мені остогидло за тобою прибирати! 331 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 Нам усім! 332 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 Розгромили наші бутики в Сеулі і в Пекіні. 333 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Ринок Азії згуртований. 334 00:29:46,662 --> 00:29:48,914 Месенджер WeChat заблокував наш онлайн-бутик. 335 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 Ба більше, відео вже стало всесвітнім мемом. 336 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 Що таке мем? 337 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Відео стало всесвітнім мемом. 338 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 На Гільдію моди тиснуть, що вони скасували показ, 339 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 але його поки що не скасували. 340 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Чудово. А ми сидимо й спостерігаємо. 341 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 Даю твоєму братові на звільнення дві доби. 342 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 А потім «Ледю» продадуть за безцінь. 343 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Моя сім'я нізащо не продасть Дім моди. Як і я. 344 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 Сімейка Ледю. Думаєте, ви для людства дар божий. 345 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Ви завжди зверхньо до мене ставилися. Ще змалку. 346 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Я про все знаю, навіть про моє прізвисько. 347 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 «Риботорговка». Та пішли ви. 348 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Добряче подумай, Вікторе. 349 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Ваша сім'я доживає останні дні. Ти будеш просто моїм працівником. 350 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 У кращому випадку – чоловіком багатійки. 351 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Мамо! - Дехто цим цілком задоволений. 352 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Ми тебе зрозуміли. 353 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Іноді танці з дияволом — єдиний спосіб вижити. 354 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Я точно знаю. 355 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Якщо я продам свою частку і зраджу сім'ю, 356 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 я хочу керівну посаду. 357 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 Вашу. 358 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 Гендиректора Rovel. 359 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Месьє... 360 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 А ми можемо спростувати відеозапис? 361 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 Скажімо, заявити, що це фейк. 362 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Та нас живцем з'їдять. 363 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Забув, як Стефано Ґаббана тролили в його інстаграмі? 364 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Відео вже завірусилося. 365 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 Що буде з показом? 366 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 Як і заплановано, буде завтра о 17:00. 367 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 От зараза. 368 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Що? - Віктор завдав нам удару в спину. 369 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Дай гляну. 370 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 Дім моди «Ледю» й Венсан Ледю – це дві різні сутності. 371 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Я рішуче осуджую скандальний випад брата. 372 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Ну от. 373 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Цього разу ти його не захистиш. Він нас зрадив. Ось доказ. 374 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 З'ясуємо пізніше, хто злив відео. 375 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 А поки що треба не дати йому поширитись. 376 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Ні, подамо в суд за вторгнення в приватне життя! І все. 377 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 Робінсон зробить заяву. 378 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 Так, розумію, це шок, 379 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 але твоя робота полягає не тільки в гулянках і спанні з керівниками. 380 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Ти мене вигородиш 381 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 і виставиш справжньою жертвою. Мати вишле тобі пресреліз. 382 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 А Перль постав у праймтайм на телебаченні. 383 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Ми повинні триматися разом. 384 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Як справжня сім'я. 385 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Ясно... 386 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Жити за мій кошт ви можете. 387 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 Але єдиний раз, коли ви мені потрібні... 388 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Красно дякую. 389 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Я почекаю. 390 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Але хочу гарантій. 391 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 А ти витискаєш зі шлюбу максимум вигоди. 392 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Перестань! 393 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 А що? Твій чоловік щойно тебе обставив. Скажи хоч щось. 394 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 Знаєш, що про тебе кажуть? 395 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 Що ти не потягнеш мою посаду. 396 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 Що прізвище – твоє єдине надбання. 397 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 Зреагуй хоч якось! 398 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Доведи, що я неправа. Я слухаю. 399 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Ні? Нічого? 400 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Вікторе, думаю, ми домовилися. 401 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Але попереджаю: якщо ти мене здаси, 402 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 я скажу, що відео злив ти. 403 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Батьки вчили мене любити й поважати всі народи. 404 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Я дуже захоплююся Південною Кореєю та її давньою історією 405 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 і хотів би щиро й ґречно перепросити в корейського народу. 406 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 Через утому і стрес я наговорив такого, чого не хотів. 407 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Як кажуть у Сеулі: «Найдужче торохтять порожні вагони». 408 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Мої слова жодним чином не відображають 409 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 моєї глибокої поваги до країни, відомої як «країна ранкового спокою». 410 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Я не можу таке сказати. 411 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Ти повинен покаятись. 412 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 Може, мені ще заспівати кей-поп? Сміх та й годі. 413 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Я вчиню як королева Єлизавета після смерті Діани. 414 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Сховаюся в Балморалі й показово усамітнюся. 415 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 А тепер усі геть. Мені треба попрацювати. 416 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Киш! Усі на вихід! - Добре. 417 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Усі вийдіть. 418 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Це смішно. 419 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Так. Аякже. 420 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 Усе добре? 421 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 Можеш не носити поліестер? 422 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 У мене від нього мігрень. 423 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Робінсоне, 424 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Єва Герцигова нас підтримує. 425 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 І не вона одна. У VIP-клієнтів в останню мить виникають конфлікти. 426 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 Що нам робити? 427 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Знайди підтримку через інстаграм. 428 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 Молодь любить смак крові. 429 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Добре. 430 00:34:53,594 --> 00:34:55,469 ПЕРЛЬ ФОСТЕР 431 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Ви дзвоните Віктору Ледю... 432 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 ОФІЦІАНТКА (5) 433 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Це автовідповідач Стелли Шіоні... 434 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - Настрій піднявся? - Так. 435 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 Зачини двері. Приватний дзвінок. 436 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Тобі тут що, меню на вибір? 437 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 То ти дзвониш, бо не хочеш спати один. 438 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 А на другий день поводишся як поц. 439 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Який прогноз погоди на завтра? 440 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Стій. 441 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Чекай. 442 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 За прогнозом буде сонячно. 443 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 Ми майже готові. А ви? 444 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 Ще п'ять хвилин. 445 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 Мода вбиває! 446 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 МОДА ВБИВАЄ 447 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 Мода вбиває! Мода вбиває! 448 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 ОХОРОНА 449 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 ВИКИДАЄТЬСЯ 40 МІЛЬЯРДІВ ТОНН CO2 450 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 ЩОРОКУ ПРОДАЮТЬ 100 МЛРД ОДИНИЦЬ ОДЯГУ 451 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 Досить з мене тієї мафії 452 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 селюків-собакоїдів... 453 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Вони б і лайно в бідоні купили. 454 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Якщо на ньому буде величезний логотип Rovel, більшого їм і не треба. 455 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Чао. Поздоровляю. - Це завдяки вам. 456 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 А він чого прийшов? 457 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Показ був неперевершений. 458 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Браво. 459 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 А ви справді дивилися? 460 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Так, а що? 461 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 Речі з вашим логотипом теж були неперевершені? 462 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Ми з вами згодні. Ситуація має змінитися. 463 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 Але все одно нічого не змінюєте, бо... 464 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Ми чекаємо на появу справжнього обдарування. 465 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 І ми в тебе віримо. 466 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Ти прагнеш рішучих змін в індустрії. 467 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 А Rovel і є індустрія. 468 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Геть уся індустрія. 469 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Давай до нас. Покажи, як творити моду по-іншому. 470 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Браво. Це був справжній ляпас. 471 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Не вважаєш так, Вікторе? У цій індустрії деяким людям ляпас би не завадив. 472 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Я вас покину. Скоро поговоримо, Паломо. 473 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Не думала, що ви прийдете. 474 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 Тобто я надіялася. 475 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 Ти надіялася, що прийде Венсан. 476 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Слава богу, він не прийшов. А то побачив би себе на стінах. 477 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 Мовчу про його перероблені сукні. 478 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Словом, радій своєму успіху. Він цілком заслужений. 479 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Дякую за запрошення. 480 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Бувайте. 481 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 Палома Кастель відмовилась? 482 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 Я не залишу їй вибору. 483 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Твоя мати мене змусила. 484 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 Тим відео. 485 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Я 20 років чекав, щоб вона довірила мені... 486 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Що? 487 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Чому ти... 488 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 Хочеш тепер керувати компанією? 489 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Ми ж це обговорювали. 490 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Дуже давно. 491 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 А... 492 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 хіба щось змінилося? 493 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Це ти мені скажи. 494 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Сядь. 495 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Те, що твоя мати вранці про нас сказала... 496 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Я не хочу, щоб так було. 497 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Я ніколи не хотіла бути як мати. 498 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 Думаєш, ти зможеш? 499 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 Не кивнувши пальцем, потопити свою сім'ю. 500 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Вони ж не кивнули, коли тонув я. 501 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Венсан... 502 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 особисто спостерігав, як мене виганяли. 503 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 З Венсаном буде просто. 504 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 А як же твої сестра й небіж? 505 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 І Перль? 506 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Якщо продаси свої акції, про зв'язок з ними теж можна забути. 507 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Його й не було. 508 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Вибачся. 509 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Попроси пробачення. Щиро. 510 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Зроби це. 511 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 Може, я й не можу врятувати «Ледю». 512 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Але можеш ти. 513 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Будь моєю нареченою. 514 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Як 25 років тому. Вийди на подіум. 515 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Тебе люблять. Якщо пройдешся по подіуму, всі говоритимуть тільки про це. 516 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Я наприкінці показу не вийду. 517 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Він закінчиться твоїм виходом. 518 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Тільки твоїм. 519 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Урятуй мене, Перль. Благаю тебе. 520 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Ти маєш рацію. Це правда. 521 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Відколи ти замінила Марі, 522 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 я сприймав тебе виключно своєю асистенткою. 523 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 Але ти ж знаєш, що значно мені важливіша. 524 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Якщо я вийду на подіум, 525 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 то буду просто твоєю музою, Венсане, не більше. 526 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - Аж ніяк. - Саме так! 527 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Цього разу буде інакше. 528 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 Перш за все, після показу я зроблю заяву. 529 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Назву тебе директоркою. 530 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Ти займеш моє місце. Офіційно. 531 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Я передаю тобі ключі від Дому моди, Перль. 532 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 А взамін хочеш, щоб я заради тебе собою пожертвувала. 533 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 Ні, не заради мене. 534 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 Заради Дому моди, Перль. 535 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Твого Дому моди. 536 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}Ледю – расист! 537 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}НІ НЕНАВИСТІ ДО АЗІЙЦІВ 538 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}ЛЕДЮ – РАСИСТ 539 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}ВЕНСАН – СЕЛЮК-ГІВНОЇД 540 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}НАША СИЛА У РОЗМАЇТТІ! 541 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 ПИШАЮСЯ, ЩО Я КОРЕЯНКА 542 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Привіт-привіт! Я на модному показі «Ледю». 543 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 Я навіть не спішила зайняти своє місце. Відчуваю, показ от-от скасують. 544 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 Це ж Робінсон Ледю! 545 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Робінсоне, скажете щось моїм підписникам? 546 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Слідкуйте за моїми сторіз. 547 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Жюлі, ти не хворієш. Ти щойно виклала сторіз з Balmain. 548 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Люка! 549 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Прибери ще один ряд. 550 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Тебе підвищили до другого ряду. Браво! 551 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Я в поліестері. Я ж не загорюся? 552 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 Не підходь до прожекторів. 553 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Вона з ніг до голови в Shein. Що робити? 554 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 Економ підвищили до бізнесу. Вибору нема. 555 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Даруйте. Можете пересісти в передні ряди. 556 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Чудово. Дякую. Удачі. - Дякую. 557 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 Усе добре? 558 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Дякую, Мартіне. Отак супер. Дякую. 559 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Усе добре? 560 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Дякую, що ти тут. 561 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Ану покажися. 562 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 Монік! 563 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Добре. 564 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Раз, два, три. 565 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Ти неперевершена. 566 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Побачимось через хвилину. 567 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Дякую. 568 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Ходімо. 569 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 Тея готова? 570 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Елоїза. 571 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Марілу... 572 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Поправте волосся. 573 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Перев'яжіть бант. 574 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Приготуйтесь. 575 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Пішла. 576 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Добре, Теє. Можеш виходити. 577 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 А музика точно підходить? 578 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Там справжнє пекло. 579 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ана-Софія. 580 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 А де Перль? 581 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 До виходу нареченої 30 секунд. 582 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Отже, без фіналу. 583 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 Що нам робити? 584 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Ви коли-небудь уявляли, яким буде ваш похорон? 585 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Схоже, оце мій. 586 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Побувати на власному похороні – найкращий показ мод. 587 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Ти думаєш: 588 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 «Хто на нього прийде? Хто сидітиме в першому ряду? 589 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Хто буде в "Ледю"? 590 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Хто розкритикує похорон найсмішніше чи найзліше потім? 591 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 Або навіть під час». 592 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 А більшість часу думаєш, 593 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 кому до мене є діло. 594 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Мені є діло до вас. 595 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 І є діло до моди. 596 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Такої швидкоплинної, але життєво важливої. 597 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Життєво важливої, як серцебиття... 598 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 Як повітря, яким ми дихаємо. 599 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Я хочу перепросити, 600 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 якщо за всі ці роки 601 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 часом погано про вас піклувався. 602 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 Расист! 603 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Але за одне я не вибачатимуся. 604 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 За те, який я є. 605 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 На жаль, у моєму віці вже пізно змінюватися. 606 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 ЗУПИНІТЬ РАСИЗМ 607 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}ОСТАННІЙ ПОКАЗ ВЕНСАНА ЛЕДЮ? 608 00:54:23,889 --> 00:54:24,973 ВІКТОР ЛЕДЮ 609 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Бонжур. - Ви Палома Кастель? 610 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Це я. 611 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Відділ боротьби з шахрайством. - Що? 612 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 Група Rovel подала скаргу за контрафакт. 613 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - Як це розуміти? - До роботи, месьє. 614 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Ми вимушені конфіскувати весь товар. 615 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Я прикінчила батька, а тепер хочу прикінчити й дочку. 616 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Привезіть Палому Кастель. 617 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова