1 00:01:00,102 --> 00:01:03,772 XƯỞNG LÀM REN LEDU DE KERDANET 2 00:01:41,268 --> 00:01:43,812 ĐỜI LÀ ĐIỆU NHẢY 3 00:01:46,064 --> 00:01:46,982 Chào buổi sáng. 4 00:01:46,982 --> 00:01:48,192 Xong hết chưa, Monique? 5 00:01:48,692 --> 00:01:50,819 Báo cho ông Ledu là cái váy đã sẵn sàng. 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,664 - Chào buổi sáng, bà Foster. - Chào buổi sáng, Kader. 7 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 - Chào buổi sáng, Jérôme. - Chào ông. 8 00:02:16,803 --> 00:02:18,055 Muộn mất rồi, Vincent. 9 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 Sang trọng cần có thời gian, Perle. 10 00:02:46,542 --> 00:02:47,709 Đẹp quá đi mất. 11 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 Tuyệt vời! 12 00:02:50,128 --> 00:02:51,630 Đẹp quá! 13 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Nhờ ông nói với cô Lee 14 00:02:54,383 --> 00:02:59,429 là tôi rất vinh hạnh được làm mới lại bộ váy cưới đã được mặc bởi mẹ tôi, 15 00:02:59,429 --> 00:03:03,851 Jeanne, tinh túy nhất của nét duyên dáng phái nữ. 16 00:03:03,851 --> 00:03:06,895 Nếu còn sống, bà sẽ rất thích những đề xuất của cô. 17 00:03:21,076 --> 00:03:24,162 Tôi đã bảo là muốn có thêm ren mà. 18 00:03:24,162 --> 00:03:27,666 Và đá quý xịn ở đây. Sai hết rồi! 19 00:03:27,666 --> 00:03:32,796 Cô Lee yêu cầu có thêm ren và đá quý xịn. 20 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Váy chứ có phải bộ giáp lưới đâu. 21 00:03:35,757 --> 00:03:39,011 Đừng dịch câu đó. Xin hãy bảo cô Lee an tâm 22 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 là nhà mốt LEDU sẽ làm hết sức để thỏa mãn những yêu cầu của cô. 23 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Trông cô đẹp lắm. 24 00:03:46,768 --> 00:03:50,189 Này nhé, tôi chưa bao giờ làm nhiều mẫu thử như thế đâu. 25 00:03:50,189 --> 00:03:55,110 Giờ tôi sẽ giao cho trợ lý của tôi soạn thảo bản hợp đồng chính thức. 26 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Chúc ngày tốt lành. 27 00:03:57,446 --> 00:04:00,073 Đừng lo. Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 28 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 Nghe cách cô ta nói với anh chưa? Nghĩ mình là ai? 29 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 Ta làm thửa riêng cho cô ấy. Không bán cho ai khác được đâu. 30 00:04:09,541 --> 00:04:12,419 Cả váy phù dâu, ví, giày 31 00:04:12,419 --> 00:04:14,421 và trang phục cho cả gia đình Lee nữa! 32 00:04:14,421 --> 00:04:16,005 "Đời là điệu nhảy". 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,634 Muốn làm nhà thơ thì mặc xi-líp mà kết hôn. 34 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Không sao. 35 00:04:23,347 --> 00:04:27,267 "Trợ lý" của anh sẽ kiếm cho anh một thương vụ bảy triệu đô nữa là được. 36 00:04:27,267 --> 00:04:30,020 Em nói giọng kế toán không hợp đâu. 37 00:04:30,020 --> 00:04:33,106 Chương trình hoành tráng kỷ niệm 100 năm mà anh muốn rất tốn kém. 38 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Phải chi cho thợ thêu, làm lông, thuộc da, 39 00:04:35,234 --> 00:04:38,403 nhân viên của anh, lái xe, quản gia, spa Thụy Sĩ, những thứ còn lại. 40 00:04:38,403 --> 00:04:43,116 Nếu Sun Hi nói đời là điệu nhảy thì anh phải nhảy thôi. 41 00:04:48,038 --> 00:04:50,999 Đừng bảo anh hắn là đối thủ của chúng ta đấy. 42 00:04:50,999 --> 00:04:54,378 Vincent Ledu đã từ trên đỉnh Olympus xuống để vào vai bán hàng đấy à? 43 00:04:54,378 --> 00:04:56,004 Và tôi sẽ quay lên ngay thôi. 44 00:04:56,004 --> 00:04:57,172 Đi nào. 45 00:04:58,632 --> 00:04:59,883 Em đi sau nhé. 46 00:05:01,552 --> 00:05:04,012 - Chào Perle. - Victor. 47 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Báo trước cho em có mất gì đâu. 48 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Em cũng có báo cho anh đâu. 49 00:05:08,267 --> 00:05:11,186 Mà Rovel cũng đã giật khách của công ty em 20 năm rồi. 50 00:05:11,186 --> 00:05:12,521 Ta thích trò này mà nhỉ? 51 00:05:12,521 --> 00:05:14,356 Anh thì thích đấy. 52 00:05:14,356 --> 00:05:16,483 Nhưng đừng lo. Không phải tư thù cá nhân đâu. 53 00:05:18,068 --> 00:05:19,444 Tất nhiên là có rồi. 54 00:05:23,866 --> 00:05:25,534 Chúc mừng anh trai anh tối nay nhé. 55 00:05:26,076 --> 00:05:27,744 Lạ thay, anh không được mời. 56 00:06:20,547 --> 00:06:22,549 {\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 57 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 LEDU là huy hiệu của nước Pháp. 58 00:06:27,012 --> 00:06:29,139 Là lễ phục của đất nước này. 59 00:06:29,139 --> 00:06:31,808 LEDU là nhà mốt với một trăm năm lịch sử. 60 00:06:31,808 --> 00:06:35,103 Có nguồn gốc từ những thủy thủ đến từ Brittany bị lạc trên biển 61 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 và vợ của họ, những người không tránh khỏi cảnh góa bụa và phải dệt ren đen. 62 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Hai cụ thân sinh, Jeanne và Aldric, 63 00:06:41,985 --> 00:06:45,614 đã mở cánh cửa thời trang xa xỉ của Paris cho ren của LEDU. 64 00:06:45,614 --> 00:06:49,493 Từ một xưởng nhỏ trở thành viên ngọc quý của thời trang quốc tế, 65 00:06:49,493 --> 00:06:52,454 Nhà mốt LEDU, vượt trên tất cả, là một gia đình. 66 00:06:52,454 --> 00:06:55,082 Từ xưa đến nay đều giữ vững sự đoàn kết. 67 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 Ai soạn văn cho bà ấy thế? 68 00:07:00,504 --> 00:07:04,007 Một thương hiệu mãi trường tồn trong thế giới thời trang xa xỉ. 69 00:07:07,302 --> 00:07:08,428 Quả là một hành trình vĩ đại. 70 00:07:09,012 --> 00:07:11,640 Con thuyền to lớn này đã đi qua rất nhiều đại dương. 71 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 Và ông, Vincent Ledu, là người thuyền trưởng kiêu hãnh của nó. 72 00:07:14,560 --> 00:07:17,062 Thay mặt cho nước Cộng hòa Pháp, 73 00:07:17,062 --> 00:07:20,315 chúng tôi xin trao cho ông Huân chương Chỉ huy Văn học và Nghệ thuật. 74 00:07:28,198 --> 00:07:30,033 Huy hiệu ban đầu bằng vàng 75 00:07:30,033 --> 00:07:34,788 có thập giá xanh da trời, con thuyền bạc và 16 con đại bàng trắng có chấm đen. 76 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Nhưng sao đưa hết vào nhẫn được. 77 00:07:37,708 --> 00:07:39,168 Gia đình anh đáng ngưỡng mộ quá. 78 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Vậy bác anh là người thế nào? 79 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Đòi hỏi rất cao. 80 00:07:48,427 --> 00:07:50,220 Bác ấy tin tưởng rất ít người. 81 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 Tôi ở trong nhóm sáng tạo thân cận của bác ấy. 82 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 - Hẹn gặp sau. - Hẹn gặp sau. 83 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Agnès! 84 00:08:00,981 --> 00:08:02,316 Vincent! 85 00:08:02,316 --> 00:08:03,775 Giỏi lắm, ngài chỉ huy. 86 00:08:03,775 --> 00:08:05,194 Sắp lên tướng quân rồi. 87 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Sao rồi? 88 00:08:10,866 --> 00:08:12,117 - Để sau. - Nói luôn đi. 89 00:08:13,118 --> 00:08:15,412 Em vừa nói chuyện với người bên Sun Hi. 90 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Sao? Muốn chữ "Hòa bình & Yêu thương" bằng đá ruby chạy trước ngực à? 91 00:08:23,337 --> 00:08:24,338 Sao? 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Vincent. 93 00:08:30,093 --> 00:08:31,803 Vincent. 94 00:08:31,803 --> 00:08:35,349 Mười lăm mẫu thử bị ném vào sọt rác! Đúng là phí thời gian! 95 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Vincent. 96 00:08:39,186 --> 00:08:41,355 Trấn tĩnh lại đi. Đừng làm om sòm lên mà. 97 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 Anh muốn làm om sòm thì anh sẽ làm om sòm! 98 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 Anh chịu hết nổi cái bè lũ nhà quê ăn thịt chó đó rồi. 99 00:08:51,114 --> 00:08:54,159 Thứ ma chê quỷ hờn gì chúng chả mua. 100 00:08:54,159 --> 00:08:58,288 Miễn là có cái logo Rovel to tổ bố là chúng hài lòng rồi. 101 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Anh muốn làm om sòm thì anh sẽ làm om sòm! 102 00:09:24,439 --> 00:09:27,734 Anh chịu hết nổi cái bè lũ nhà quê ăn thịt chó đó rồi. 103 00:09:29,403 --> 00:09:31,488 Thứ ma chê quỷ hờn gì chúng chả mua. 104 00:09:31,488 --> 00:09:35,117 Miễn là có cái logo Rovel to tổ bố... 105 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Này! 106 00:09:36,118 --> 00:09:37,452 - Gì vậy? - Không có gì. 107 00:09:37,452 --> 00:09:38,912 Cô có biết tôi là ai không? 108 00:09:39,788 --> 00:09:40,789 Ồ. Vâng. 109 00:09:43,125 --> 00:09:46,336 - Cô đã chia sẻ nó à? - Không. Tôi thề là không. 110 00:09:46,920 --> 00:09:48,046 Cô là tay sai của ai? 111 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Không ai cả. Tôi làm phục vụ thôi. Thấy hài nên tôi quay lại. 112 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 {\an8}XÓA 113 00:09:57,639 --> 00:09:58,724 {\an8}HỦY 114 00:10:03,854 --> 00:10:05,314 TIN NHẮN MỚI 115 00:10:09,276 --> 00:10:10,736 Cô tên là gì? 116 00:10:10,736 --> 00:10:11,820 Stella. 117 00:10:12,404 --> 00:10:14,198 - Stella? - Vâng. 118 00:10:14,781 --> 00:10:16,491 {\an8}- Stella gì? - Cioni. 119 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 {\an8}XÓA 120 00:10:18,327 --> 00:10:19,620 Tôi nói rất rõ nhé, Stella. 121 00:10:19,620 --> 00:10:21,371 Tôi mà nghe thấy cái video này nữa, 122 00:10:21,371 --> 00:10:23,540 dù ở quán cà phê vỉa hè hay trên tạp chí Disney, 123 00:10:23,540 --> 00:10:27,252 cô sẽ bị đuổi và không bao giờ tìm được việc ở Paris nữa. Hiểu chưa? 124 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 May cho cô là tôi chưa đập cái máy này đấy. Biến đi. 125 00:10:43,143 --> 00:10:44,520 ...làm om sòm! 126 00:10:44,520 --> 00:10:49,316 Anh chịu hết nổi cái bè lũ nhà quê ăn thịt chó đó rồi... 127 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 Cô dâu bị đá à? 128 00:11:00,619 --> 00:11:03,914 Không, LEDU bị đá. Đơn hàng bị hủy. 129 00:11:07,501 --> 00:11:08,836 Vứt hết đi, như mọi khi. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 Vâng? 131 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 Xin chào. Tôi tên là Paloma Castel... 132 00:12:06,393 --> 00:12:07,895 - Tôi có thể giúp gì cho cô? - Vâng. 133 00:12:08,854 --> 00:12:11,190 Cho tôi vào xem sân trong một lát nhé? 134 00:12:11,190 --> 00:12:12,566 Người ngoài không được phép. 135 00:12:12,566 --> 00:12:14,902 Thật ra, 136 00:12:14,902 --> 00:12:18,780 bố tôi, Gino Castel, từng làm ở đây. 137 00:12:19,948 --> 00:12:23,785 Đấy? Ông... Ông còn từng sống ở đây. 138 00:12:23,785 --> 00:12:25,996 Ừ. Mozart cũng thế mà. 139 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 Thưa cô, nếu cô muốn vào trong, 140 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 hãy xin thực tập như mọi người. 141 00:12:30,834 --> 00:12:32,211 Được chứ? 142 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Đi thôi. 143 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Được. 144 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 Cậu có nói ông ấy là bố cậu không? 145 00:12:54,107 --> 00:12:55,817 Đừng lo. Cũng chẳng sao. 146 00:12:58,445 --> 00:13:00,906 Dù sao thì họ cũng làm rất tốt trong việc dọn dẹp. 147 00:13:02,824 --> 00:13:05,160 Ye Ji, thích một vụ theo dõi cổ điển không? 148 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Taxi, 149 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 đi theo chiếc xe đó. 150 00:13:50,914 --> 00:13:52,374 Họ ở bên này. 151 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Đó toàn là những túi quần áo xa xỉ mới. 152 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 Thử nhân lên với số thương hiệu chỉ ở riêng Paris xem. 153 00:14:02,092 --> 00:14:04,178 "Cảm ơn rất nhiều, thưa quý vị. 154 00:14:04,178 --> 00:14:06,847 Dĩ nhiên chúng tôi sẽ tiêu hủy hàng không bán được. 155 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 Để đảm bảo không ai được sử dụng nó nữa". 156 00:14:09,850 --> 00:14:12,060 "Các vị nói là phi pháp à? Đừng lo". 157 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Có cả của Rovel này! 158 00:15:00,776 --> 00:15:03,028 - Làm gì đấy? - Khỉ thật! Nhanh lên! 159 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Bảo vệ! 160 00:16:03,755 --> 00:16:04,923 Em đẹp lắm. 161 00:16:05,966 --> 00:16:09,303 Cá là Vincent có một bức chân dung của em, đang già đi thay cho em. 162 00:16:10,095 --> 00:16:13,765 Và một con búp bê nguyền rủa anh mà anh ấy điên cuồng đâm kim vào. 163 00:16:13,765 --> 00:16:17,895 Chắc anh đau đớn lắm sau bao lần gây tổn hại cho bọn em nhỉ? 164 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Có lẽ anh thích hành hạ. 165 00:16:22,274 --> 00:16:26,028 Không biết ai quái dị hơn nữa, anh hay anh trai anh. 166 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 Mà lạ thay, anh vẫn nhất quyết đeo gia huy Ledu. 167 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 Đó vẫn là họ của anh mà. 168 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 Và đó vẫn là nhà mốt của anh. 169 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Dù anh mất bao công sức nhấn chìm nó. 170 00:16:49,551 --> 00:16:50,802 Đừng ác cảm thế chứ. 171 00:16:51,303 --> 00:16:56,683 Bọn anh giật được hợp đồng vì làm được điều mà Vincent không làm được nữa. 172 00:16:56,683 --> 00:16:59,853 - Thế à? - Đáp ứng ý muốn khách hàng. 173 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Anh chẳng bận tâm đến mấy chuyện đó. 174 00:17:05,692 --> 00:17:08,862 Kinh doanh, Rovel, LEDU, 175 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 Vincent. 176 00:17:10,489 --> 00:17:13,242 Chả mấy chốc anh sẽ muốn LEDU chuyển ra đảo Hy Lạp. 177 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Không. 178 00:17:15,993 --> 00:17:18,413 Anh sẽ không làm điều sỉ nhục là đưa em đi khỏi Paris. 179 00:17:19,748 --> 00:17:22,751 Nhưng ta có thể bỏ tất cả và đến sống ở quận 20. 180 00:17:25,420 --> 00:17:28,339 Ra ngoài đời thì anh không sống nổi một ngày đâu, Victor. 181 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 Anh đâu phải thú hoang. 182 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 Em cũng thế. 183 00:17:32,970 --> 00:17:34,638 Em đã giũa hết móng vuốt rồi. 184 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 Thích ứng là sở trường của em, cưng ạ. 185 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 Anh ở lại qua đêm thì sao nhỉ? 186 00:17:57,536 --> 00:17:58,745 Mơ đi, Victor. 187 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Chào Perle. 188 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Chào Nelly. Sáng nay anh ấy thế nào? 189 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 Ngài nhờ tôi bảo bà là bà đến muộn. 190 00:18:40,746 --> 00:18:42,164 Được. Tuyệt lắm. 191 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 Cảm ơn Nelly. 192 00:18:58,597 --> 00:19:02,726 Hiệp hội Thời trang mời Doppel trình diễn trong mùa này. Chúng ta cũng được mời. 193 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Doppel, 194 00:19:06,563 --> 00:19:08,065 Nhà mốt của Paloma Castel. 195 00:19:10,943 --> 00:19:12,152 Cô ấy rất giỏi đấy. 196 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 Em biết Patrick Hernandez là ai chứ? 197 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 Người hát bài "Born to be Alive" ấy? 198 00:19:22,037 --> 00:19:24,331 Bản hit rầm rộ năm 1979. 199 00:19:24,331 --> 00:19:28,168 Bán được 27 triệu đĩa. 200 00:19:29,545 --> 00:19:35,008 Nhưng em có biết bài "Disco Queen" hay "Ballerina" không? 201 00:19:35,008 --> 00:19:36,426 Tất nhiên là không rồi. 202 00:19:36,927 --> 00:19:42,599 Số mệnh của anh chàng tội nghiệp đó là phải biểu diễn một bài đến khi chết. 203 00:19:44,685 --> 00:19:47,145 Chính anh cũng đã biểu diễn một bài suốt nhiều năm. 204 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Không phải nhà mốt đã trăm năm tuổi. 205 00:19:50,190 --> 00:19:51,275 Mà là anh. 206 00:19:54,319 --> 00:19:57,406 Kỷ niệm 100 năm của anh sẽ thành công. 207 00:19:57,406 --> 00:19:58,740 Tin em đi. 208 00:19:58,740 --> 00:20:00,742 Có em ở đây mà. Nhỉ? 209 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Đọc đánh giá của báo chí đi? 210 00:20:10,627 --> 00:20:11,712 Nào. 211 00:20:12,838 --> 00:20:15,674 Tự em chuốc lấy đấy nhé. 212 00:20:15,674 --> 00:20:17,551 Để xem. 213 00:20:23,348 --> 00:20:28,020 {\an8}"Trên thảm đỏ của buổi công chiếu phim ở London, 214 00:20:28,020 --> 00:20:33,609 {\an8}cô Perle Foster, nàng thơ vĩnh hằng của LEDU, 215 00:20:33,859 --> 00:20:39,615 {\an8}mặc một chiếc váy ôm sát đính kim sa của Balenciaga, 216 00:20:41,074 --> 00:20:42,659 {\an8}qua đó có nguy cơ 217 00:20:42,659 --> 00:20:47,414 {\an8}trông cực kỳ ngớ ngẩn trong bộ trang phục lố lăng này 218 00:20:47,414 --> 00:20:49,666 {\an8}trong khi nếu mặc LEDU thì đã cực đẹp". 219 00:20:49,666 --> 00:20:51,460 Ở đây ghi thế mà. 220 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Anh đúng là lắm chuyện. 221 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Cưng ơi. 222 00:21:07,351 --> 00:21:10,896 Ye Ji? Lại đây được không? Chúng tôi cần biết sẽ đổi bao nhiêu mẫu. 223 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Được. Đến đây. 224 00:21:18,570 --> 00:21:19,863 Mọi người? 225 00:21:22,324 --> 00:21:28,997 Tôi biết các bạn đã kiệt sức, và thay thiết kế vào lúc này đúng là tự sát. 226 00:21:28,997 --> 00:21:30,749 Nhưng không thể không làm được. 227 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 LEDU, Rovel và các hãng mốt khác 228 00:21:33,377 --> 00:21:35,587 vứt bỏ hàng không bán được mà không mảy may suy nghĩ. 229 00:21:35,587 --> 00:21:39,174 Và món nào họ cũng rạch nhỏ ra để đảm bảo không ai mặc được nữa. 230 00:21:40,259 --> 00:21:46,306 Những đồ này chỉ để vứt đi. Ta sẽ làm nên điều kỳ diệu với chúng. 231 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Các bạn sẽ làm nên điều kỳ diệu với chúng. 232 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 Các bạn là những cô tiên. 233 00:21:50,686 --> 00:21:52,646 Các bạn là những chiến binh sinh thái. 234 00:21:52,646 --> 00:21:56,149 Và nhờ có các bạn, đêm nay, ta sẽ làm nên lịch sử. 235 00:22:02,406 --> 00:22:04,241 - Chào ông Ledu. - Chào. 236 00:22:05,826 --> 00:22:07,661 - Ông ấy đến rồi. - Cảm ơn. 237 00:22:12,624 --> 00:22:15,544 Các cô, ngài đã đến để thử bộ số tám. 238 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Ngài sắp tới. 239 00:22:24,011 --> 00:22:25,012 Ryan? 240 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 Muốn thực tập kết thúc luôn hôm nay không? 241 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 Hết sủi bọt rồi kìa. 242 00:22:32,144 --> 00:22:33,145 Tránh ra! 243 00:22:35,814 --> 00:22:37,983 - Chào mọi người. - Chào ngài. 244 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 - Chào Monique. - Thưa ngài. 245 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Bắt đầu thôi. 246 00:23:00,088 --> 00:23:02,257 Nhiệt độ phải luôn là 18,2 độ C. 247 00:23:02,257 --> 00:23:04,134 Không cao hơn, không thấp hơn. 248 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Không nói chuyện với bà ấy. Không nhìn vào gương chiếu hậu. Hãy tàng hình. 249 00:23:09,097 --> 00:23:11,433 Đi theo chính xác lịch trình chúng tôi đã đưa. 250 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Bà ấy chỉ được thấy quảng cáo của Rovel trên đường thôi. 251 00:23:15,812 --> 00:23:18,106 Như một hàng vệ binh danh dự. Hiểu chưa? 252 00:23:19,316 --> 00:23:20,442 Rồi ạ. 253 00:23:20,442 --> 00:23:22,861 Đến cửa trước thì đi chậm lại, nhưng không quá lâu. 254 00:23:22,861 --> 00:23:24,488 Bà ấy rất ghét để phí thời gian. 255 00:23:25,197 --> 00:23:26,198 Có câu hỏi gì không? 256 00:23:43,215 --> 00:23:46,593 Có thể là biểu tượng điện ảnh Pháp, nhưng cô ấy cần bác sĩ phẫu thuật mới đi. 257 00:23:46,593 --> 00:23:48,637 Trông cô ấy dại quá. 258 00:23:48,637 --> 00:23:49,888 Người Pháp yêu cô ấy. 259 00:24:36,602 --> 00:24:37,853 {\an8}Hôm nay đẹp trời quá. 260 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Không phải với tất cả. 261 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 Chào buổi sáng, bà Rovel. 262 00:25:14,181 --> 00:25:17,476 Những kẻ này chỉ muốn phông bạt. 263 00:25:17,476 --> 00:25:21,563 Chúng chả hiểu gì về những việc ta làm! 264 00:25:23,357 --> 00:25:25,108 Anh muốn bán cho những người 265 00:25:25,108 --> 00:25:27,236 có gu và có tâm hồn. 266 00:25:27,236 --> 00:25:30,239 Chứ không phải một bọn da vàng lạc hậu 267 00:25:30,239 --> 00:25:32,824 kiếm tiền nhờ thẻ chip! 268 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Chúng nhảy thẳng từ ruộng lúa đến khách sạn Ritz. Giờ chúng là chủ thế giới. 269 00:25:38,497 --> 00:25:39,623 Mẹ lấy nguồn ở đâu? 270 00:25:40,332 --> 00:25:42,501 Mẹ không biết. Lucy không chịu nói với mẹ. 271 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Bà càng biết ít thì càng khó bị dính líu. 272 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Mẹ định làm gì với nó? 273 00:25:48,173 --> 00:25:52,427 Quăng khúc xương để đám chó săn của LuxuryTea nhảy vào gặm. 274 00:25:53,846 --> 00:25:55,556 Thật ra thì việc đó xong rồi. 275 00:25:55,556 --> 00:25:59,893 Không tin nổi ở thời đại này mà 17 giây có thể hủy hoại 100 năm lịch sử. 276 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Mẹ thích Internet quá. 277 00:26:04,022 --> 00:26:05,524 Con thích "hạ gục anh trai" mà? 278 00:26:07,401 --> 00:26:09,778 Mẹ, con vẫn sở hữu một phần ba nhà mốt đó. 279 00:26:09,778 --> 00:26:13,198 Chính xác, Victor. Đến lúc chọn theo nhà nào rồi. 280 00:26:13,198 --> 00:26:15,742 Con không đắn đo mãi được đâu. 281 00:26:15,742 --> 00:26:18,495 Bật lại đi. Hay quá đi mất. 282 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Mong là thế. 283 00:26:40,475 --> 00:26:41,476 Hẹn gặp lại. 284 00:26:43,353 --> 00:26:46,356 Sophie. Tôi cần thêm một chỗ ở hàng ghế đầu 285 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 cho một KOL người Đức có hai triệu người theo dõi. 286 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 Xin lỗi. Tôi tên là Céline. 287 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 Tất nhiên, nhưng tôi không thể làm việc với người mang tên nhà mẫu đối thủ được. 288 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 Phân biệt chủng tộc phủ bóng đen lên bộ sưu tập mới của Ledu 289 00:27:12,257 --> 00:27:14,635 Ngài Ledu, tôi muốn ngài duyệt màu cho buổi catwalk. 290 00:27:16,887 --> 00:27:18,722 Đây không phải đen. Tôi bảo màu đen mà. 291 00:27:18,722 --> 00:27:19,890 Nó là màu đen mà. 292 00:27:19,890 --> 00:27:22,059 Không phải đen. Đây là màu chim hét. 293 00:27:25,395 --> 00:27:28,524 - Tôi muốn màu da cá mập này. - Vâng. 294 00:27:28,524 --> 00:27:29,691 Nó rất lộng lẫy. 295 00:27:30,651 --> 00:27:31,985 {\an8}BĂNG ĐẢNG NHÀ QUÊ ĂN THỊT CHÓ 296 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 {\an8}Cực kỳ xinh đẹp. 297 00:27:34,321 --> 00:27:36,782 Và ông ấy nói về cái váy, nhỉ? 298 00:27:36,782 --> 00:27:39,493 Cô cũng không tệ chút nào, Eva. 299 00:27:40,077 --> 00:27:40,953 Ông khỏe không? 300 00:27:51,088 --> 00:27:52,589 - Palo? - À há? 301 00:27:52,589 --> 00:27:53,757 Xem này. 302 00:27:56,385 --> 00:27:57,928 Ledu vừa gây bê bối như Galliano. 303 00:28:05,102 --> 00:28:07,437 Sao thế? Có ai chết à? 304 00:28:14,695 --> 00:28:16,446 Ít nhất anh đã xem nó chứ? 305 00:28:16,446 --> 00:28:20,033 Có gì đâu. Anh biết anh nói gì. Chả đến mức kinh khủng lắm đâu. 306 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Marie. 307 00:28:26,290 --> 00:28:27,583 Anh không biết tự kiểm soát. 308 00:28:27,583 --> 00:28:28,876 Chào mẹ. 309 00:28:28,876 --> 00:28:30,586 Rất vui được gặp em! 310 00:28:30,586 --> 00:28:35,174 Anh đã mong là cô em gái sẽ đến dự lễ nhận huân chương của anh, nhưng không... 311 00:28:35,174 --> 00:28:36,633 Anh cũng nên ở nhà đi. 312 00:28:39,094 --> 00:28:40,929 Là nó đấy. Victor của em! 313 00:28:40,929 --> 00:28:43,223 Thằng em trai yêu quý của em đứng sau việc này. 314 00:28:43,223 --> 00:28:45,601 Nó và con mụ bán cá đó. 315 00:28:45,601 --> 00:28:49,188 Bà ta luôn muốn ngồi lên đầu chúng ta. Đây là một vụ hãm hại. 316 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Anh mới là người xuất hiện trên video. Không phải Victor hay Diane Rovel. 317 00:28:52,566 --> 00:28:55,194 Robinson và em đã đánh giá khủng hoảng... 318 00:28:55,194 --> 00:28:57,571 - "Khủng hoảng"? - Đúng, khủng hoảng. 319 00:28:57,571 --> 00:28:59,907 Có nhớ chương trình của Ardisson 320 00:28:59,907 --> 00:29:03,911 với cuộc tranh luận ngớ ngẩn về tính đúng đắn và tay nhà báo quá khích? 321 00:29:03,911 --> 00:29:05,412 Một tuần và tất cả quên luôn. 322 00:29:05,412 --> 00:29:07,706 Đã sang thiên niên kỷ mới rồi. Biết không? 323 00:29:07,706 --> 00:29:10,751 Đúng, ta đang ở thời đại của những cuộc trừng phạt đạo đức! 324 00:29:10,751 --> 00:29:14,671 Anh không cưỡng bức ai và không có tài khoản ngân hàng ở Thụy Sĩ. 325 00:29:14,671 --> 00:29:17,841 Anh chỉ đùa quá lời trong lúc nóng giận thôi. Em cũng ở đó mà. 326 00:29:17,841 --> 00:29:19,551 Đùa không vui. Đó là kỳ thị chủng tộc. 327 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 Anh không kỳ thị chủng tộc! 328 00:29:24,890 --> 00:29:26,433 Giải quyết rắc rối này đi, Vincent. 329 00:29:26,433 --> 00:29:29,269 Làm gì thì làm, nhưng đừng dựa vào em. 330 00:29:29,269 --> 00:29:31,939 Em chán phải gỡ rối cho anh rồi! 331 00:29:31,939 --> 00:29:33,899 Cả nhà đều như thế! 332 00:29:40,822 --> 00:29:45,410 Cửa hàng của ta ở Seoul và Bắc Kinh bị phá hoại. 333 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Thị trường châu Á rất đoàn kết. 334 00:29:46,662 --> 00:29:48,914 WeChat đã gỡ cửa hàng điện tử của ta. 335 00:29:48,914 --> 00:29:52,417 Hơn nữa, video đó đã trở thành meme trên khắp thế giới. 336 00:29:52,417 --> 00:29:54,002 "Meme" là cái quái gì? 337 00:29:55,087 --> 00:29:57,798 Video đó đã trở thành meme trên khắp thế giới. 338 00:29:58,966 --> 00:30:01,802 Hiệp hội Thời trang đang chịu áp lực hủy buổi trình diễn của họ, 339 00:30:01,802 --> 00:30:03,262 nhưng đến giờ nó vẫn sẽ diễn ra. 340 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Tuyệt. Cứ ngồi yên quan sát thôi. 341 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 Mẹ dự đoán trong 48 giờ nữa, anh con sẽ từ chức. 342 00:30:10,102 --> 00:30:12,104 Rồi sẽ có một vụ bán tống bán tháo LEDU. 343 00:30:13,021 --> 00:30:15,774 Gia đình con sẽ không bao giờ bán. Con cũng thế. 344 00:30:16,692 --> 00:30:20,529 Gia đình Ledu của con cứ coi mình như món quà Chúa gửi xuống cho nhân loại. 345 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Lúc nào cũng coi thường mẹ. Kể cả lúc nhỏ. 346 00:30:23,240 --> 00:30:25,450 Mẹ biết hết, kể cả biệt danh cho mẹ. 347 00:30:25,450 --> 00:30:28,203 "Con bán cá". Khốn kiếp. 348 00:30:29,913 --> 00:30:31,498 Nghĩ kỹ đi, Victor. 349 00:30:32,374 --> 00:30:37,296 Gia đình con đã vào chân tường rồi. Con sẽ chẳng hơn gì nhân viên của mẹ đâu. 350 00:30:37,880 --> 00:30:39,756 Hoặc cùng lắm là chồng của một nữ đại gia. 351 00:30:39,756 --> 00:30:42,593 - Mẹ! - Có người được thế là vui rồi. 352 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Bọn con hiểu rồi. 353 00:30:43,927 --> 00:30:47,723 Đôi khi, bắt tay với quỷ dữ là cách duy nhất để sinh tồn. 354 00:30:48,265 --> 00:30:49,600 Mẹ hiểu quá rõ điều đó. 355 00:30:54,271 --> 00:30:56,857 Nếu con bán cổ phần và phản bội gia đình, 356 00:30:58,233 --> 00:30:59,610 con muốn vị trí cao nhất. 357 00:31:00,611 --> 00:31:01,612 Vị trí của mẹ. 358 00:31:02,112 --> 00:31:03,197 CEO của Rovel. 359 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 Mọi người... 360 00:31:14,166 --> 00:31:16,585 Ta không phủ nhận được à? 361 00:31:16,585 --> 00:31:19,171 Nói rằng video đó là giả? 362 00:31:19,171 --> 00:31:20,797 Thế thì tiêu đời ngay. 363 00:31:20,797 --> 00:31:23,675 Nhớ hồi Stefano Gabbana bị "troll" trên Insta của mình chứ? 364 00:31:24,426 --> 00:31:25,844 Nó đã trở thành cơn sốt. 365 00:31:25,844 --> 00:31:27,346 Thế còn buổi trình diễn? 366 00:31:27,346 --> 00:31:29,306 Vẫn 5:00 chiều mai như kế hoạch. 367 00:31:29,306 --> 00:31:30,390 Khỉ thật. 368 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 - Sao? - Victor đâm sau lưng chúng ta rồi. 369 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Để tôi xem. 370 00:31:36,104 --> 00:31:39,233 Nhà mốt LEDU và Vincent Ledu là hai thứ rất khác nhau. 371 00:31:39,858 --> 00:31:42,986 Tôi lên án mạnh mẽ vụ lỡ miệng gây bê bối của anh trai tôi. 372 00:31:43,570 --> 00:31:44,571 Đấy. 373 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Lần này thì khỏi bào chữa cho nó nhé? Là nó làm. Đây là bằng chứng. 374 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 Việc đi tìm kẻ để lộ nó ra hãy để sau. 375 00:31:52,329 --> 00:31:54,498 Giờ cứ ngăn chặn nó lan truyền đã. 376 00:31:54,498 --> 00:31:57,876 Ta phải đâm đơn kiện về tội xâm phạm riêng tư cá nhân! Đúng rồi. 377 00:31:58,669 --> 00:31:59,962 Robinson sẽ đưa ra tuyên bố. 378 00:31:59,962 --> 00:32:01,797 Đúng, bác biết đây là cú sốc, 379 00:32:01,797 --> 00:32:06,760 nhưng công việc của cháu đâu chỉ mỗi là tiệc tùng và ngủ với các trưởng phòng. 380 00:32:06,760 --> 00:32:08,846 Cháu sẽ biện hộ cho bác 381 00:32:08,846 --> 00:32:13,225 và biến bác thành nạn nhân thật sự. Mẹ cháu sẽ đưa ra thông cáo báo chí. 382 00:32:13,225 --> 00:32:16,770 Còn Perle, đưa cô ấy lên TV vào giờ vàng. 383 00:32:16,770 --> 00:32:18,313 Ta phải chung sức đồng lòng. 384 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Như một gia đình thật sự. 385 00:32:23,569 --> 00:32:25,696 Hiểu rồi... 386 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Cháu ăn bám bác thì không sao. 387 00:32:30,450 --> 00:32:33,620 Nhưng có mỗi một lần bác cần cháu... 388 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 Cảm ơn. 389 00:32:36,623 --> 00:32:37,666 Con đợi được mà. 390 00:32:38,792 --> 00:32:40,252 Nhưng con muốn có cam kết. 391 00:32:41,003 --> 00:32:43,630 Đúng là con vắt cạn sữa của cuộc hôn nhân này rồi đấy. 392 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Đủ rồi! 393 00:32:45,007 --> 00:32:48,385 Sao? Chồng con vừa cướp chức của con rồi đấy. Nói gì đi. 394 00:32:49,428 --> 00:32:51,263 Biết người ta nói gì về con không? 395 00:32:51,263 --> 00:32:53,390 Là con không có đủ khả năng để tiếp bước mẹ. 396 00:32:53,390 --> 00:32:55,392 Tài sản duy nhất của con là cái họ của con. 397 00:32:55,392 --> 00:32:56,685 Nên hãy phản ứng đi! 398 00:32:56,685 --> 00:32:59,605 Chứng minh là mẹ sai. Mẹ đang nghe đây. 399 00:33:04,067 --> 00:33:05,736 Không có gì à? 400 00:33:06,945 --> 00:33:08,322 Victor, thỏa thuận thế nhé. 401 00:33:08,947 --> 00:33:12,492 Nhưng mẹ cảnh báo con, nếu con quyết định tố cáo, 402 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 mẹ sẽ đổ lỗi cái video đó cho con. 403 00:33:16,872 --> 00:33:20,834 Bố mẹ dạy tôi phải yêu thương và tôn trọng tất cả các nền văn hóa. 404 00:33:21,543 --> 00:33:25,214 Tôi rất ngưỡng mộ Hàn Quốc và lịch sử lâu đời của nó, 405 00:33:25,214 --> 00:33:29,051 và tôi muốn bày tỏ lời xin lỗi chân thành và sâu sắc đến người Hàn Quốc. 406 00:33:29,051 --> 00:33:32,888 Mệt mỏi và căng thẳng khiến tôi nói năng không suy nghĩ. 407 00:33:32,888 --> 00:33:37,226 Như người ta bảo ở Seoul đấy: "thùng rỗng thì kêu to". 408 00:33:39,102 --> 00:33:40,938 Lời nói của tôi không hề phản ánh 409 00:33:40,938 --> 00:33:44,733 sự tôn trọng sâu sắc cho đất nước có tên "xứ sở của bình minh tươi mới". 410 00:33:45,776 --> 00:33:47,110 Bác không nói thế được. 411 00:33:49,071 --> 00:33:50,781 Bác phải tỏ ra ăn năn. 412 00:33:50,781 --> 00:33:53,742 Sao không cho bác hát cả K-Pop nữa? Thật nực cười. 413 00:33:53,742 --> 00:33:57,120 Sẽ giống hoàn cảnh của Nữ hoàng Elizabeth sau khi Diana thiệt mạng. 414 00:33:57,120 --> 00:34:00,457 Lánh mặt ở Balmoral, sống tách biệt một cách đúng mực. 415 00:34:00,457 --> 00:34:03,627 Thôi tất cả ra ngoài đi. Tôi còn việc phải làm. 416 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Đi đi! Ra ngoài đi! - Được. 417 00:34:07,339 --> 00:34:08,465 Tất cả ra ngoài. 418 00:34:09,842 --> 00:34:11,051 Thật nực cười. 419 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Vâng. Được. 420 00:34:16,556 --> 00:34:17,558 Ổn chứ? 421 00:34:18,391 --> 00:34:19,935 Tránh dùng vải polyester nhé? 422 00:34:20,476 --> 00:34:21,645 Nó làm tôi bị đau nửa đầu. 423 00:34:25,315 --> 00:34:26,733 Robinson. Robinson, 424 00:34:28,485 --> 00:34:30,445 Eva Herzigová không đến. 425 00:34:31,280 --> 00:34:34,283 Không phải mỗi cô ấy. Tất cả khách VIP đều gặp vấn đề phút chót. 426 00:34:34,992 --> 00:34:36,118 Làm sao bây giờ? 427 00:34:36,994 --> 00:34:38,579 Thay bằng người trên Insta. 428 00:34:39,329 --> 00:34:41,290 Giới trẻ thích hóng biến lắm. 429 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Được. 430 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Chào, bạn đã gọi đến số của Victor Ledu... 431 00:35:17,451 --> 00:35:18,577 BỒI BÀN (5) 432 00:35:24,708 --> 00:35:27,127 Đây là hộp thư thoại của Stella Cioni... 433 00:35:31,507 --> 00:35:32,841 - Tâm trạng khá lên chưa? - Rồi. 434 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 Đóng cửa hộ tôi nhé? Cần riêng tư. 435 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 Anh kiểu sớm nắng chiều mưa à? 436 00:35:45,020 --> 00:35:47,397 Hôm thì anh gọi vì anh không muốn ngủ một mình. 437 00:35:47,397 --> 00:35:49,608 Hôm sau thì anh lại cực kỳ khó chịu. 438 00:35:52,152 --> 00:35:53,862 Dự báo ngày mai sẽ thế nào? 439 00:35:57,074 --> 00:35:58,075 Đợi đã. 440 00:35:58,992 --> 00:36:00,160 Đợi đã. 441 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Dự báo là trời nắng đẹp. 442 00:36:58,177 --> 00:36:59,344 Gần sẵn sàng rồi. Còn cô? 443 00:36:59,344 --> 00:37:00,429 Năm phút nữa. 444 00:37:41,470 --> 00:37:50,646 Thời trang gây hại! 445 00:37:53,273 --> 00:37:55,901 THỜI TRANG GÂY HẠI 446 00:37:55,901 --> 00:38:00,197 Thời trang gây hại! 447 00:38:01,073 --> 00:38:02,074 BẢO VỆ 448 00:38:30,227 --> 00:38:32,521 40 TỶ TẤN CO2 THẢI RA 449 00:38:45,158 --> 00:38:46,785 100 TỶ TRANG PHỤC ĐƯỢC BÁN MỖI NĂM 450 00:39:06,221 --> 00:39:08,307 Anh chịu hết nổi cái bè lũ 451 00:39:08,307 --> 00:39:10,058 nhà quê ăn thịt chó đó rồi... 452 00:39:14,730 --> 00:39:16,815 Thứ ma chê quỷ hờn gì chúng chả mua. 453 00:39:16,815 --> 00:39:22,529 Miễn là có cái logo Rovel to tổ bố là chúng hài lòng rồi. 454 00:40:20,212 --> 00:40:24,258 - Chào. Chúc mừng. - Cảm ơn. 455 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Chào. 456 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 Anh ta đến làm quái gì vậy? 457 00:40:31,890 --> 00:40:33,141 - Xin chào. - Xin chào. 458 00:40:33,642 --> 00:40:34,935 Buổi trình diễn rất tuyệt. 459 00:40:34,935 --> 00:40:36,520 Chúc mừng. 460 00:40:36,520 --> 00:40:38,146 Anh có xem thật không đấy? 461 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 Có, vì sao? 462 00:40:40,315 --> 00:40:42,484 Cả mẫu dùng logo bên anh cũng tuyệt à? 463 00:40:44,278 --> 00:40:47,614 Chúng tôi đồng ý với cô. Phải có thay đổi. 464 00:40:48,323 --> 00:40:50,200 Vậy mà anh không thay đổi gì vì... 465 00:40:50,200 --> 00:40:52,828 Chúng tôi đang đợi nhân tài phù hợp. 466 00:40:54,204 --> 00:40:55,497 Và chúng tôi tin ở cô. 467 00:40:55,497 --> 00:40:58,000 Cô muốn làm cách mạng trong ngành này. 468 00:40:58,792 --> 00:41:00,586 Mà Rovel là đại diện. 469 00:41:00,586 --> 00:41:02,212 Cho cả ngành. 470 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Hãy đến với chúng tôi. Thể hiện cách làm thời trang kiểu khác. 471 00:41:09,219 --> 00:41:11,847 Hoan hô. Đó đúng là cú tát vào mặt đấy. 472 00:41:12,890 --> 00:41:16,560 Đúng không, Victor? Trong ngành này, có những người đáng bị ăn tát. 473 00:41:19,062 --> 00:41:21,481 Hai người cứ tự nhiên. Nói chuyện sau nhé, Paloma. 474 00:41:25,986 --> 00:41:28,572 Tôi không nghĩ chị sẽ đến. 475 00:41:28,572 --> 00:41:31,825 Ý là, tôi đã mong là chị sẽ đến. 476 00:41:31,825 --> 00:41:33,702 Cô mong Vincent sẽ đến. 477 00:41:35,329 --> 00:41:38,916 Ơn trời là anh ấy không đến. Anh ấy sẽ thấy mình ở trên tường. 478 00:41:38,916 --> 00:41:40,918 Chưa kể mẫu của mình bị tái sử dụng. 479 00:41:41,460 --> 00:41:46,215 Dù sao thì hãy tận hưởng thành công nhé. Rất xứng đáng. 480 00:41:47,424 --> 00:41:49,593 Cảm ơn vì lời mời. 481 00:41:49,593 --> 00:41:50,844 Tạm biệt. 482 00:42:15,369 --> 00:42:16,745 Paloma Castel từ chối à? 483 00:42:18,121 --> 00:42:19,831 Anh không cho cô ấy lựa chọn đâu. 484 00:42:20,916 --> 00:42:23,627 Mẹ em bắt anh phải ra tay. 485 00:42:24,378 --> 00:42:25,504 Với cái video đó. 486 00:42:28,340 --> 00:42:32,970 Suốt 20 năm, anh đã kiên nhẫn đợi bà ấy tin tưởng giao phó cho anh... 487 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Cái gì? 488 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Sao em... 489 00:42:38,642 --> 00:42:40,435 Giờ em muốn điều hành tập đoàn à? 490 00:42:41,019 --> 00:42:42,938 Anh tưởng ta đã bàn chuyện này rồi. 491 00:42:45,023 --> 00:42:46,024 Từ lâu rồi. 492 00:42:48,193 --> 00:42:49,194 Và 493 00:42:50,487 --> 00:42:51,613 đã có gì thay đổi à? 494 00:42:53,782 --> 00:42:54,783 Anh nói xem. 495 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 Ngồi xuống đi. 496 00:43:10,716 --> 00:43:12,885 Điều mẹ em nói về chúng ta sáng nay... 497 00:43:14,511 --> 00:43:16,263 Anh không muốn bà ấy nói đúng. 498 00:43:19,725 --> 00:43:21,310 Em chưa từng muốn trở thành mẹ em. 499 00:43:26,773 --> 00:43:28,025 Anh làm được chứ? 500 00:43:28,984 --> 00:43:31,320 Bỏ mặc gia đình mình chết chìm mà không làm gì? 501 00:43:34,239 --> 00:43:36,200 Họ bỏ mặc anh trước mà. 502 00:43:44,625 --> 00:43:45,626 Vincent... 503 00:43:47,544 --> 00:43:49,463 đích thân giám sát việc loại trừ anh. 504 00:43:50,714 --> 00:43:51,965 Vincent thì dễ rồi. 505 00:43:53,634 --> 00:43:56,261 Thế còn chị anh? Cháu anh? 506 00:43:58,055 --> 00:43:59,056 Perle? 507 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 Nếu anh bán cổ phiếu thì cũng chả còn cơ hội quay lại với họ đâu. 508 00:44:04,728 --> 00:44:05,854 Đã bao giờ có cơ hội đâu. 509 00:44:33,131 --> 00:44:34,216 Xin lỗi đi. 510 00:44:35,092 --> 00:44:38,095 Xin lỗi đàng hoàng. Chân thành vào. 511 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Làm thế đi. 512 00:44:42,766 --> 00:44:44,518 Có lẽ anh không cứu được La Maison. 513 00:44:46,937 --> 00:44:47,938 Nhưng em thì có thể. 514 00:44:51,817 --> 00:44:52,860 Hãy là cô dâu của anh. 515 00:44:54,194 --> 00:44:55,988 Như 25 năm trước. Trình diễn cho anh. 516 00:44:57,656 --> 00:45:01,326 Mọi người yêu quý em. Nếu em trình diễn, đó sẽ là tâm điểm bàn tán của mọi người. 517 00:45:06,123 --> 00:45:07,833 Đến cuối, anh sẽ không ra. 518 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Sẽ kết thúc với em. 519 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 Chỉ em thôi. 520 00:45:14,339 --> 00:45:16,550 Hãy cứu anh, Perle. Anh cầu xin em. 521 00:45:18,051 --> 00:45:20,679 Em nói đúng. Đó là sự thật. 522 00:45:20,679 --> 00:45:22,431 Kể từ khi em thay thế Marie, 523 00:45:23,390 --> 00:45:26,101 anh đã coi em như trợ lý, không hơn. 524 00:45:27,186 --> 00:45:29,646 Nhưng em biết em có ý nghĩa nhiều hơn thế mà. 525 00:45:31,982 --> 00:45:33,525 Nếu em trình diễn cho anh, 526 00:45:34,151 --> 00:45:37,529 em sẽ mãi chỉ là nàng thơ của anh thôi, Vincent. 527 00:45:37,529 --> 00:45:38,614 - Không hề. - Dĩ nhiên! 528 00:45:38,614 --> 00:45:40,115 Sẽ khác mà. 529 00:45:40,115 --> 00:45:43,452 Trước hết, anh sẽ thông báo sau buổi trình diễn. 530 00:45:43,452 --> 00:45:44,912 Bổ nhiệm em làm giám đốc. 531 00:45:47,372 --> 00:45:49,208 Em tiếp quản. Một cách chính thức. 532 00:45:49,208 --> 00:45:52,628 Anh trao cho em chìa khóa của Maison, Perle. 533 00:45:57,049 --> 00:45:59,885 Đổi lại, anh muốn em hy sinh thân mình cho anh. 534 00:45:59,885 --> 00:46:01,762 Không, không phải cho anh. 535 00:46:01,762 --> 00:46:03,597 Cho La Maison, Perle. 536 00:46:04,264 --> 00:46:05,557 Nhà mốt của em. 537 00:46:16,485 --> 00:46:18,695 {\an8}Ledu kỳ thị chủng tộc! 538 00:46:18,695 --> 00:46:20,030 {\an8}CHẤM DỨT SỰ THÙ HẰN VỚI NGƯỜI Á 539 00:46:20,030 --> 00:46:21,156 {\an8}LEDU KỲ THỊ CHỦNG TỘC 540 00:46:21,156 --> 00:46:22,533 {\an8}VINCENT - ĐỒ NHÀ QUÊ ĂN CỨT 541 00:46:22,533 --> 00:46:23,617 {\an8}ĐA DẠNG SẮC TỘC LÀ SỨC MẠNH! 542 00:46:29,957 --> 00:46:31,625 TỰ HÀO LÀ NGƯỜI HÀN QUỐC 543 00:46:51,603 --> 00:46:54,314 Chào các bé! Chị đang ở buổi diễn thời trang của LEDU. 544 00:46:54,314 --> 00:46:58,861 Chị chẳng cần giành chỗ làm gì. Có vẻ nhiều người hủy vào phút chót lắm. 545 00:46:59,486 --> 00:47:00,988 Robinson Ledu kìa! 546 00:47:00,988 --> 00:47:03,448 Anh muốn nói gì với người theo dõi của tôi không? 547 00:47:05,742 --> 00:47:07,244 Còn lại thì xem story của chị. 548 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Julie, cô không bị ốm. Cô vừa đăng story ở chỗ Balmain. 549 00:47:20,674 --> 00:47:21,675 Luca! 550 00:47:23,218 --> 00:47:24,469 Bỏ một hàng ghế nữa đi. 551 00:47:27,764 --> 00:47:29,683 Anh được nâng lên hàng thứ hai. Giỏi lắm! 552 00:47:33,312 --> 00:47:36,023 Tôi đang mặc vải polyester. Tôi sẽ không bị thiêu đấy chứ? 553 00:47:36,023 --> 00:47:37,482 Tránh xa máy chiếu ra. 554 00:47:42,696 --> 00:47:45,240 Cô ấy mặc đồ Shein từ đầu đến chân. Tôi phải làm gì? 555 00:47:45,240 --> 00:47:47,367 Hạng thường lên thương gia. Hết lựa chọn rồi. 556 00:47:53,457 --> 00:47:56,335 Xin lỗi. Mời cô chuyển lên hàng ghế đầu. 557 00:48:02,716 --> 00:48:05,302 - Được. Cảm ơn. Chúc may mắn. - Cảm ơn. 558 00:48:06,053 --> 00:48:08,222 Tất cả đều ổn chứ? 559 00:48:10,641 --> 00:48:13,018 Cảm ơn Martin. Thế là được rồi. Cảm ơn. 560 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 Ổn cả chứ? 561 00:48:16,063 --> 00:48:17,189 Cảm ơn em đã đến. 562 00:48:18,941 --> 00:48:20,526 Cho anh xem nào. 563 00:48:23,111 --> 00:48:24,029 Monique! 564 00:48:28,408 --> 00:48:29,576 Tốt. 565 00:48:29,576 --> 00:48:32,162 Một, hai, ba. 566 00:48:37,376 --> 00:48:38,669 Em thật hoàn hảo. 567 00:48:39,503 --> 00:48:40,921 Hẹn lát nữa gặp nhé. 568 00:48:40,921 --> 00:48:42,005 Cảm ơn em. 569 00:48:43,799 --> 00:48:44,842 Đi nào. 570 00:49:04,194 --> 00:49:05,529 Théa sẵn sàng chưa? 571 00:49:11,827 --> 00:49:13,203 Eloise. 572 00:49:14,913 --> 00:49:16,123 Marylou... 573 00:49:17,207 --> 00:49:18,584 Sửa lại tóc đi. 574 00:49:19,168 --> 00:49:20,794 Ai làm lại cái nơ này với? 575 00:49:22,546 --> 00:49:24,548 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 576 00:49:28,719 --> 00:49:29,720 Đi đi. 577 00:49:31,388 --> 00:49:33,307 Đã ổn, Théa. Cô đi được rồi. 578 00:49:54,411 --> 00:49:55,954 Có chắc về nhạc không? 579 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 Ngoài đó tệ lắm. 580 00:50:49,508 --> 00:50:50,509 Ana Sofia. 581 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Perle đâu? 582 00:51:19,705 --> 00:51:21,290 Ba mươi giây nữa đến cô dâu. 583 00:51:31,008 --> 00:51:32,009 Không có phần kết. 584 00:51:50,652 --> 00:51:51,820 Làm sao bây giờ? 585 00:52:03,123 --> 00:52:07,878 Các bạn đã bao giờ hình dung đám tang của mình sẽ thế nào chưa? 586 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 Đây như đám tang của tôi vậy. 587 00:52:12,758 --> 00:52:17,471 Tham dự đám tang của mình giống như buổi diễn thời trang tột đỉnh. 588 00:52:19,056 --> 00:52:20,390 Ta tự hỏi: 589 00:52:22,100 --> 00:52:26,188 "Ai sẽ tham dự? Ai sẽ ngồi hàng ghế đầu? 590 00:52:27,481 --> 00:52:29,650 Ai sẽ mặc mẫu của LEDU? 591 00:52:30,234 --> 00:52:35,447 Ai khi về sẽ nghĩ ra những lời phê phán hài hước hay ác ý nhất? 592 00:52:36,114 --> 00:52:37,533 Có khi cả khi đang xem ấy chứ". 593 00:52:38,742 --> 00:52:40,911 Và chủ yếu là, ta tự hỏi, 594 00:52:41,537 --> 00:52:44,289 ai thật sự quan tâm đến ta? 595 00:52:48,752 --> 00:52:51,296 Tôi quan tâm đến các bạn. 596 00:52:52,297 --> 00:52:55,384 Và tôi quan tâm đến thời trang. 597 00:52:55,384 --> 00:52:59,888 Rất phù du, mà lại rất sống còn. 598 00:53:00,389 --> 00:53:03,433 Sống còn, như nhịp tim đập... 599 00:53:04,685 --> 00:53:06,311 Như không khí để thở. 600 00:53:08,647 --> 00:53:11,775 Nên tôi muốn xin lỗi 601 00:53:12,651 --> 00:53:15,571 nếu trong suốt những năm qua, 602 00:53:17,239 --> 00:53:19,783 đã có lúc, tôi thiếu quan tâm đến các bạn. 603 00:53:19,783 --> 00:53:20,868 Đồ kỳ thị chủng tộc! 604 00:53:23,120 --> 00:53:27,875 Nhưng tôi sẽ không xin lỗi một điều. 605 00:53:28,876 --> 00:53:29,877 Sống đúng bản chất. 606 00:53:29,877 --> 00:53:30,961 Xùy! 607 00:53:32,129 --> 00:53:35,549 Tiếc rằng, ở tuổi của tôi, đã quá muộn để thay đổi. 608 00:54:03,493 --> 00:54:04,661 CHẤM DỨT KỲ THỊ CHỦNG TỘC 609 00:54:08,624 --> 00:54:11,960 {\an8}Buổi trình diễn cuối cùng của Vincent Ledu? 610 00:54:41,782 --> 00:54:43,742 - Xin chào. - Cô là Paloma Castel? 611 00:54:43,742 --> 00:54:45,160 Tôi đây. 612 00:54:45,160 --> 00:54:46,954 - Đội chống hàng giả. - Cái gì? 613 00:54:46,954 --> 00:54:49,039 Tập đoàn Rovel tố cáo cô tội làm hàng giả. 614 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 - Là sao? - Các anh, vào việc đi. 615 00:54:51,250 --> 00:54:53,001 Sẽ phải tịch thu tất cả hàng hóa. 616 00:55:13,105 --> 00:55:16,066 Hạ gục ông bố xong, thì tôi muốn đứa con gái. 617 00:55:16,775 --> 00:55:18,610 Đưa Paloma Castel đến cho tôi. 618 00:56:17,169 --> 00:56:19,171 Biên dịch: TH