1
00:01:00,102 --> 00:01:03,772
XƯỞNG LÀM REN LEDU DE KERDANET
2
00:01:41,268 --> 00:01:43,812
ĐỜI LÀ ĐIỆU NHẢY
3
00:01:46,064 --> 00:01:46,982
Chào buổi sáng.
4
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
Xong hết chưa, Monique?
5
00:01:48,692 --> 00:01:50,819
Báo cho ông Ledu là cái váy đã sẵn sàng.
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,664
- Chào buổi sáng, bà Foster.
- Chào buổi sáng, Kader.
7
00:02:12,299 --> 00:02:14,009
- Chào buổi sáng, Jérôme.
- Chào ông.
8
00:02:16,803 --> 00:02:18,055
Muộn mất rồi, Vincent.
9
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
Sang trọng cần có thời gian, Perle.
10
00:02:46,542 --> 00:02:47,709
Đẹp quá đi mất.
11
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
Tuyệt vời!
12
00:02:50,128 --> 00:02:51,630
Đẹp quá!
13
00:02:51,630 --> 00:02:54,383
Nhờ ông nói với cô Lee
14
00:02:54,383 --> 00:02:59,429
là tôi rất vinh hạnh được làm mới lại
bộ váy cưới đã được mặc bởi mẹ tôi,
15
00:02:59,429 --> 00:03:03,851
Jeanne, tinh túy nhất
của nét duyên dáng phái nữ.
16
00:03:03,851 --> 00:03:06,895
Nếu còn sống,
bà sẽ rất thích những đề xuất của cô.
17
00:03:21,076 --> 00:03:24,162
Tôi đã bảo là muốn có thêm ren mà.
18
00:03:24,162 --> 00:03:27,666
Và đá quý xịn ở đây. Sai hết rồi!
19
00:03:27,666 --> 00:03:32,796
Cô Lee yêu cầu có thêm ren và đá quý xịn.
20
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Váy chứ có phải bộ giáp lưới đâu.
21
00:03:35,757 --> 00:03:39,011
Đừng dịch câu đó.
Xin hãy bảo cô Lee an tâm
22
00:03:39,011 --> 00:03:42,931
là nhà mốt LEDU sẽ làm hết sức
để thỏa mãn những yêu cầu của cô.
23
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Trông cô đẹp lắm.
24
00:03:46,768 --> 00:03:50,189
Này nhé, tôi chưa bao giờ
làm nhiều mẫu thử như thế đâu.
25
00:03:50,189 --> 00:03:55,110
Giờ tôi sẽ giao cho trợ lý của tôi
soạn thảo bản hợp đồng chính thức.
26
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Chúc ngày tốt lành.
27
00:03:57,446 --> 00:04:00,073
Đừng lo. Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
28
00:04:04,036 --> 00:04:06,413
Nghe cách cô ta nói với anh chưa?
Nghĩ mình là ai?
29
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
Ta làm thửa riêng cho cô ấy.
Không bán cho ai khác được đâu.
30
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
Cả váy phù dâu, ví, giày
31
00:04:12,419 --> 00:04:14,421
và trang phục cho cả gia đình Lee nữa!
32
00:04:14,421 --> 00:04:16,005
"Đời là điệu nhảy".
33
00:04:16,005 --> 00:04:18,634
Muốn làm nhà thơ
thì mặc xi-líp mà kết hôn.
34
00:04:21,178 --> 00:04:22,304
Không sao.
35
00:04:23,347 --> 00:04:27,267
"Trợ lý" của anh sẽ kiếm cho anh
một thương vụ bảy triệu đô nữa là được.
36
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
Em nói giọng kế toán không hợp đâu.
37
00:04:30,020 --> 00:04:33,106
Chương trình hoành tráng
kỷ niệm 100 năm mà anh muốn rất tốn kém.
38
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Phải chi cho thợ thêu, làm lông, thuộc da,
39
00:04:35,234 --> 00:04:38,403
nhân viên của anh, lái xe,
quản gia, spa Thụy Sĩ, những thứ còn lại.
40
00:04:38,403 --> 00:04:43,116
Nếu Sun Hi nói đời là điệu nhảy
thì anh phải nhảy thôi.
41
00:04:48,038 --> 00:04:50,999
Đừng bảo anh
hắn là đối thủ của chúng ta đấy.
42
00:04:50,999 --> 00:04:54,378
Vincent Ledu đã từ trên đỉnh Olympus xuống
để vào vai bán hàng đấy à?
43
00:04:54,378 --> 00:04:56,004
Và tôi sẽ quay lên ngay thôi.
44
00:04:56,004 --> 00:04:57,172
Đi nào.
45
00:04:58,632 --> 00:04:59,883
Em đi sau nhé.
46
00:05:01,552 --> 00:05:04,012
- Chào Perle.
- Victor.
47
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Báo trước cho em có mất gì đâu.
48
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Em cũng có báo cho anh đâu.
49
00:05:08,267 --> 00:05:11,186
Mà Rovel cũng đã giật khách
của công ty em 20 năm rồi.
50
00:05:11,186 --> 00:05:12,521
Ta thích trò này mà nhỉ?
51
00:05:12,521 --> 00:05:14,356
Anh thì thích đấy.
52
00:05:14,356 --> 00:05:16,483
Nhưng đừng lo.
Không phải tư thù cá nhân đâu.
53
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
Tất nhiên là có rồi.
54
00:05:23,866 --> 00:05:25,534
Chúc mừng anh trai anh tối nay nhé.
55
00:05:26,076 --> 00:05:27,744
Lạ thay, anh không được mời.
56
00:06:20,547 --> 00:06:22,549
{\an8}ĐẾ CHẾ THỜI TRANG
57
00:06:24,218 --> 00:06:27,012
LEDU là huy hiệu của nước Pháp.
58
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
Là lễ phục của đất nước này.
59
00:06:29,139 --> 00:06:31,808
LEDU là nhà mốt với một trăm năm lịch sử.
60
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
Có nguồn gốc từ những thủy thủ
đến từ Brittany bị lạc trên biển
61
00:06:35,103 --> 00:06:39,316
và vợ của họ, những người không tránh khỏi
cảnh góa bụa và phải dệt ren đen.
62
00:06:39,316 --> 00:06:41,985
Hai cụ thân sinh, Jeanne và Aldric,
63
00:06:41,985 --> 00:06:45,614
đã mở cánh cửa thời trang xa xỉ
của Paris cho ren của LEDU.
64
00:06:45,614 --> 00:06:49,493
Từ một xưởng nhỏ trở thành
viên ngọc quý của thời trang quốc tế,
65
00:06:49,493 --> 00:06:52,454
Nhà mốt LEDU, vượt trên tất cả,
là một gia đình.
66
00:06:52,454 --> 00:06:55,082
Từ xưa đến nay đều giữ vững sự đoàn kết.
67
00:06:56,750 --> 00:06:58,210
Ai soạn văn cho bà ấy thế?
68
00:07:00,504 --> 00:07:04,007
Một thương hiệu mãi trường tồn
trong thế giới thời trang xa xỉ.
69
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
Quả là một hành trình vĩ đại.
70
00:07:09,012 --> 00:07:11,640
Con thuyền to lớn này
đã đi qua rất nhiều đại dương.
71
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
Và ông, Vincent Ledu,
là người thuyền trưởng kiêu hãnh của nó.
72
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
Thay mặt cho nước Cộng hòa Pháp,
73
00:07:17,062 --> 00:07:20,315
chúng tôi xin trao cho ông
Huân chương Chỉ huy Văn học và Nghệ thuật.
74
00:07:28,198 --> 00:07:30,033
Huy hiệu ban đầu bằng vàng
75
00:07:30,033 --> 00:07:34,788
có thập giá xanh da trời, con thuyền bạc
và 16 con đại bàng trắng có chấm đen.
76
00:07:34,788 --> 00:07:36,415
Nhưng sao đưa hết vào nhẫn được.
77
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Gia đình anh đáng ngưỡng mộ quá.
78
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Vậy bác anh là người thế nào?
79
00:07:45,090 --> 00:07:47,467
Đòi hỏi rất cao.
80
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
Bác ấy tin tưởng rất ít người.
81
00:07:50,888 --> 00:07:53,849
Tôi ở trong
nhóm sáng tạo thân cận của bác ấy.
82
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
- Hẹn gặp sau.
- Hẹn gặp sau.
83
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
Agnès!
84
00:08:00,981 --> 00:08:02,316
Vincent!
85
00:08:02,316 --> 00:08:03,775
Giỏi lắm, ngài chỉ huy.
86
00:08:03,775 --> 00:08:05,194
Sắp lên tướng quân rồi.
87
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Sao rồi?
88
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
- Để sau.
- Nói luôn đi.
89
00:08:13,118 --> 00:08:15,412
Em vừa nói chuyện với người bên Sun Hi.
90
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Sao? Muốn chữ "Hòa bình & Yêu thương"
bằng đá ruby chạy trước ngực à?
91
00:08:23,337 --> 00:08:24,338
Sao?
92
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Vincent.
93
00:08:30,093 --> 00:08:31,803
Vincent.
94
00:08:31,803 --> 00:08:35,349
Mười lăm mẫu thử
bị ném vào sọt rác! Đúng là phí thời gian!
95
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Vincent.
96
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Trấn tĩnh lại đi. Đừng làm om sòm lên mà.
97
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
Anh muốn làm om sòm thì anh sẽ làm om sòm!
98
00:08:45,567 --> 00:08:50,447
Anh chịu hết nổi cái bè lũ
nhà quê ăn thịt chó đó rồi.
99
00:08:51,114 --> 00:08:54,159
Thứ ma chê quỷ hờn gì chúng chả mua.
100
00:08:54,159 --> 00:08:58,288
Miễn là có cái logo Rovel to tổ bố
là chúng hài lòng rồi.
101
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Anh muốn làm om sòm thì anh sẽ làm om sòm!
102
00:09:24,439 --> 00:09:27,734
Anh chịu hết nổi cái bè lũ
nhà quê ăn thịt chó đó rồi.
103
00:09:29,403 --> 00:09:31,488
Thứ ma chê quỷ hờn gì chúng chả mua.
104
00:09:31,488 --> 00:09:35,117
Miễn là có cái logo Rovel to tổ bố...
105
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
Này!
106
00:09:36,118 --> 00:09:37,452
- Gì vậy?
- Không có gì.
107
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
Cô có biết tôi là ai không?
108
00:09:39,788 --> 00:09:40,789
Ồ. Vâng.
109
00:09:43,125 --> 00:09:46,336
- Cô đã chia sẻ nó à?
- Không. Tôi thề là không.
110
00:09:46,920 --> 00:09:48,046
Cô là tay sai của ai?
111
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Không ai cả. Tôi làm phục vụ thôi.
Thấy hài nên tôi quay lại.
112
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
{\an8}XÓA
113
00:09:57,639 --> 00:09:58,724
{\an8}HỦY
114
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
TIN NHẮN MỚI
115
00:10:09,276 --> 00:10:10,736
Cô tên là gì?
116
00:10:10,736 --> 00:10:11,820
Stella.
117
00:10:12,404 --> 00:10:14,198
- Stella?
- Vâng.
118
00:10:14,781 --> 00:10:16,491
{\an8}- Stella gì?
- Cioni.
119
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
{\an8}XÓA
120
00:10:18,327 --> 00:10:19,620
Tôi nói rất rõ nhé, Stella.
121
00:10:19,620 --> 00:10:21,371
Tôi mà nghe thấy cái video này nữa,
122
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
dù ở quán cà phê vỉa hè
hay trên tạp chí Disney,
123
00:10:23,540 --> 00:10:27,252
cô sẽ bị đuổi và không bao giờ
tìm được việc ở Paris nữa. Hiểu chưa?
124
00:10:27,252 --> 00:10:29,630
May cho cô là tôi chưa đập
cái máy này đấy. Biến đi.
125
00:10:43,143 --> 00:10:44,520
...làm om sòm!
126
00:10:44,520 --> 00:10:49,316
Anh chịu hết nổi cái bè lũ
nhà quê ăn thịt chó đó rồi...
127
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
Cô dâu bị đá à?
128
00:11:00,619 --> 00:11:03,914
Không, LEDU bị đá. Đơn hàng bị hủy.
129
00:11:07,501 --> 00:11:08,836
Vứt hết đi, như mọi khi.
130
00:12:03,140 --> 00:12:04,224
Vâng?
131
00:12:04,725 --> 00:12:06,393
Xin chào. Tôi tên là Paloma Castel...
132
00:12:06,393 --> 00:12:07,895
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
- Vâng.
133
00:12:08,854 --> 00:12:11,190
Cho tôi vào xem sân trong một lát nhé?
134
00:12:11,190 --> 00:12:12,566
Người ngoài không được phép.
135
00:12:12,566 --> 00:12:14,902
Thật ra,
136
00:12:14,902 --> 00:12:18,780
bố tôi, Gino Castel, từng làm ở đây.
137
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
Đấy? Ông... Ông còn từng sống ở đây.
138
00:12:23,785 --> 00:12:25,996
Ừ. Mozart cũng thế mà.
139
00:12:25,996 --> 00:12:27,789
Thưa cô, nếu cô muốn vào trong,
140
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
hãy xin thực tập như mọi người.
141
00:12:30,834 --> 00:12:32,211
Được chứ?
142
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Đi thôi.
143
00:12:38,926 --> 00:12:39,927
Được.
144
00:12:48,936 --> 00:12:50,771
Cậu có nói ông ấy là bố cậu không?
145
00:12:54,107 --> 00:12:55,817
Đừng lo. Cũng chẳng sao.
146
00:12:58,445 --> 00:13:00,906
Dù sao thì họ cũng làm rất tốt
trong việc dọn dẹp.
147
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
Ye Ji, thích một vụ
theo dõi cổ điển không?
148
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Taxi,
149
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
đi theo chiếc xe đó.
150
00:13:50,914 --> 00:13:52,374
Họ ở bên này.
151
00:13:55,419 --> 00:13:57,796
Đó toàn là những túi quần áo xa xỉ mới.
152
00:13:58,297 --> 00:14:01,008
Thử nhân lên với số thương hiệu
chỉ ở riêng Paris xem.
153
00:14:02,092 --> 00:14:04,178
"Cảm ơn rất nhiều, thưa quý vị.
154
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
Dĩ nhiên chúng tôi sẽ tiêu hủy
hàng không bán được.
155
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
Để đảm bảo không ai được sử dụng nó nữa".
156
00:14:09,850 --> 00:14:12,060
"Các vị nói là phi pháp à? Đừng lo".
157
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Có cả của Rovel này!
158
00:15:00,776 --> 00:15:03,028
- Làm gì đấy?
- Khỉ thật! Nhanh lên!
159
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Bảo vệ!
160
00:16:03,755 --> 00:16:04,923
Em đẹp lắm.
161
00:16:05,966 --> 00:16:09,303
Cá là Vincent có một bức chân dung của em,
đang già đi thay cho em.
162
00:16:10,095 --> 00:16:13,765
Và một con búp bê nguyền rủa anh
mà anh ấy điên cuồng đâm kim vào.
163
00:16:13,765 --> 00:16:17,895
Chắc anh đau đớn lắm
sau bao lần gây tổn hại cho bọn em nhỉ?
164
00:16:19,646 --> 00:16:20,647
Có lẽ anh thích hành hạ.
165
00:16:22,274 --> 00:16:26,028
Không biết ai quái dị hơn nữa,
anh hay anh trai anh.
166
00:16:27,154 --> 00:16:29,823
Mà lạ thay,
anh vẫn nhất quyết đeo gia huy Ledu.
167
00:16:39,041 --> 00:16:41,168
Đó vẫn là họ của anh mà.
168
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
Và đó vẫn là nhà mốt của anh.
169
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Dù anh mất bao công sức nhấn chìm nó.
170
00:16:49,551 --> 00:16:50,802
Đừng ác cảm thế chứ.
171
00:16:51,303 --> 00:16:56,683
Bọn anh giật được hợp đồng vì làm được
điều mà Vincent không làm được nữa.
172
00:16:56,683 --> 00:16:59,853
- Thế à?
- Đáp ứng ý muốn khách hàng.
173
00:17:02,439 --> 00:17:04,441
Anh chẳng bận tâm đến mấy chuyện đó.
174
00:17:05,692 --> 00:17:08,862
Kinh doanh, Rovel, LEDU,
175
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
Vincent.
176
00:17:10,489 --> 00:17:13,242
Chả mấy chốc
anh sẽ muốn LEDU chuyển ra đảo Hy Lạp.
177
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Không.
178
00:17:15,993 --> 00:17:18,413
Anh sẽ không làm điều sỉ nhục
là đưa em đi khỏi Paris.
179
00:17:19,748 --> 00:17:22,751
Nhưng ta có thể bỏ tất cả
và đến sống ở quận 20.
180
00:17:25,420 --> 00:17:28,339
Ra ngoài đời thì
anh không sống nổi một ngày đâu, Victor.
181
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
Anh đâu phải thú hoang.
182
00:17:30,092 --> 00:17:31,468
Em cũng thế.
183
00:17:32,970 --> 00:17:34,638
Em đã giũa hết móng vuốt rồi.
184
00:17:39,643 --> 00:17:41,478
Thích ứng là sở trường của em, cưng ạ.
185
00:17:54,032 --> 00:17:55,909
Anh ở lại qua đêm thì sao nhỉ?
186
00:17:57,536 --> 00:17:58,745
Mơ đi, Victor.
187
00:18:33,488 --> 00:18:34,489
Chào Perle.
188
00:18:35,574 --> 00:18:38,202
Chào Nelly. Sáng nay anh ấy thế nào?
189
00:18:38,702 --> 00:18:40,746
Ngài nhờ tôi bảo bà là bà đến muộn.
190
00:18:40,746 --> 00:18:42,164
Được. Tuyệt lắm.
191
00:18:55,761 --> 00:18:56,762
Cảm ơn Nelly.
192
00:18:58,597 --> 00:19:02,726
Hiệp hội Thời trang mời Doppel trình diễn
trong mùa này. Chúng ta cũng được mời.
193
00:19:04,061 --> 00:19:05,062
Doppel,
194
00:19:06,563 --> 00:19:08,065
Nhà mốt của Paloma Castel.
195
00:19:10,943 --> 00:19:12,152
Cô ấy rất giỏi đấy.
196
00:19:15,948 --> 00:19:17,741
Em biết Patrick Hernandez là ai chứ?
197
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
Người hát bài "Born to be Alive" ấy?
198
00:19:22,037 --> 00:19:24,331
Bản hit rầm rộ năm 1979.
199
00:19:24,331 --> 00:19:28,168
Bán được 27 triệu đĩa.
200
00:19:29,545 --> 00:19:35,008
Nhưng em có biết bài
"Disco Queen" hay "Ballerina" không?
201
00:19:35,008 --> 00:19:36,426
Tất nhiên là không rồi.
202
00:19:36,927 --> 00:19:42,599
Số mệnh của anh chàng tội nghiệp đó
là phải biểu diễn một bài đến khi chết.
203
00:19:44,685 --> 00:19:47,145
Chính anh
cũng đã biểu diễn một bài suốt nhiều năm.
204
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
Không phải nhà mốt đã trăm năm tuổi.
205
00:19:50,190 --> 00:19:51,275
Mà là anh.
206
00:19:54,319 --> 00:19:57,406
Kỷ niệm 100 năm của anh sẽ thành công.
207
00:19:57,406 --> 00:19:58,740
Tin em đi.
208
00:19:58,740 --> 00:20:00,742
Có em ở đây mà. Nhỉ?
209
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Đọc đánh giá của báo chí đi?
210
00:20:10,627 --> 00:20:11,712
Nào.
211
00:20:12,838 --> 00:20:15,674
Tự em chuốc lấy đấy nhé.
212
00:20:15,674 --> 00:20:17,551
Để xem.
213
00:20:23,348 --> 00:20:28,020
{\an8}"Trên thảm đỏ
của buổi công chiếu phim ở London,
214
00:20:28,020 --> 00:20:33,609
{\an8}cô Perle Foster,
nàng thơ vĩnh hằng của LEDU,
215
00:20:33,859 --> 00:20:39,615
{\an8}mặc một chiếc váy ôm sát đính kim sa
của Balenciaga,
216
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
{\an8}qua đó có nguy cơ
217
00:20:42,659 --> 00:20:47,414
{\an8}trông cực kỳ ngớ ngẩn
trong bộ trang phục lố lăng này
218
00:20:47,414 --> 00:20:49,666
{\an8}trong khi nếu mặc LEDU thì đã cực đẹp".
219
00:20:49,666 --> 00:20:51,460
Ở đây ghi thế mà.
220
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Anh đúng là lắm chuyện.
221
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Cưng ơi.
222
00:21:07,351 --> 00:21:10,896
Ye Ji? Lại đây được không?
Chúng tôi cần biết sẽ đổi bao nhiêu mẫu.
223
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Được. Đến đây.
224
00:21:18,570 --> 00:21:19,863
Mọi người?
225
00:21:22,324 --> 00:21:28,997
Tôi biết các bạn đã kiệt sức, và
thay thiết kế vào lúc này đúng là tự sát.
226
00:21:28,997 --> 00:21:30,749
Nhưng không thể không làm được.
227
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
LEDU, Rovel và các hãng mốt khác
228
00:21:33,377 --> 00:21:35,587
vứt bỏ hàng không bán được
mà không mảy may suy nghĩ.
229
00:21:35,587 --> 00:21:39,174
Và món nào họ cũng rạch nhỏ ra
để đảm bảo không ai mặc được nữa.
230
00:21:40,259 --> 00:21:46,306
Những đồ này chỉ để vứt đi.
Ta sẽ làm nên điều kỳ diệu với chúng.
231
00:21:46,306 --> 00:21:48,183
Các bạn sẽ làm nên điều kỳ diệu với chúng.
232
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
Các bạn là những cô tiên.
233
00:21:50,686 --> 00:21:52,646
Các bạn là những chiến binh sinh thái.
234
00:21:52,646 --> 00:21:56,149
Và nhờ có các bạn,
đêm nay, ta sẽ làm nên lịch sử.
235
00:22:02,406 --> 00:22:04,241
- Chào ông Ledu.
- Chào.
236
00:22:05,826 --> 00:22:07,661
- Ông ấy đến rồi.
- Cảm ơn.
237
00:22:12,624 --> 00:22:15,544
Các cô, ngài đã đến để thử bộ số tám.
238
00:22:16,753 --> 00:22:17,754
Ngài sắp tới.
239
00:22:24,011 --> 00:22:25,012
Ryan?
240
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
Muốn thực tập kết thúc luôn hôm nay không?
241
00:22:30,350 --> 00:22:31,351
Hết sủi bọt rồi kìa.
242
00:22:32,144 --> 00:22:33,145
Tránh ra!
243
00:22:35,814 --> 00:22:37,983
- Chào mọi người.
- Chào ngài.
244
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
- Chào Monique.
- Thưa ngài.
245
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
Bắt đầu thôi.
246
00:23:00,088 --> 00:23:02,257
Nhiệt độ phải luôn là 18,2 độ C.
247
00:23:02,257 --> 00:23:04,134
Không cao hơn, không thấp hơn.
248
00:23:04,843 --> 00:23:08,388
Không nói chuyện với bà ấy. Không nhìn vào
gương chiếu hậu. Hãy tàng hình.
249
00:23:09,097 --> 00:23:11,433
Đi theo chính xác lịch trình
chúng tôi đã đưa.
250
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Bà ấy chỉ được thấy
quảng cáo của Rovel trên đường thôi.
251
00:23:15,812 --> 00:23:18,106
Như một hàng vệ binh danh dự. Hiểu chưa?
252
00:23:19,316 --> 00:23:20,442
Rồi ạ.
253
00:23:20,442 --> 00:23:22,861
Đến cửa trước thì đi chậm lại,
nhưng không quá lâu.
254
00:23:22,861 --> 00:23:24,488
Bà ấy rất ghét để phí thời gian.
255
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Có câu hỏi gì không?
256
00:23:43,215 --> 00:23:46,593
Có thể là biểu tượng điện ảnh Pháp,
nhưng cô ấy cần bác sĩ phẫu thuật mới đi.
257
00:23:46,593 --> 00:23:48,637
Trông cô ấy dại quá.
258
00:23:48,637 --> 00:23:49,888
Người Pháp yêu cô ấy.
259
00:24:36,602 --> 00:24:37,853
{\an8}Hôm nay đẹp trời quá.
260
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Không phải với tất cả.
261
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
Chào buổi sáng, bà Rovel.
262
00:25:14,181 --> 00:25:17,476
Những kẻ này chỉ muốn phông bạt.
263
00:25:17,476 --> 00:25:21,563
Chúng chả hiểu gì về những việc ta làm!
264
00:25:23,357 --> 00:25:25,108
Anh muốn bán cho những người
265
00:25:25,108 --> 00:25:27,236
có gu và có tâm hồn.
266
00:25:27,236 --> 00:25:30,239
Chứ không phải một bọn da vàng lạc hậu
267
00:25:30,239 --> 00:25:32,824
kiếm tiền nhờ thẻ chip!
268
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Chúng nhảy thẳng từ ruộng lúa đến
khách sạn Ritz. Giờ chúng là chủ thế giới.
269
00:25:38,497 --> 00:25:39,623
Mẹ lấy nguồn ở đâu?
270
00:25:40,332 --> 00:25:42,501
Mẹ không biết. Lucy không chịu nói với mẹ.
271
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Bà càng biết ít thì càng khó bị dính líu.
272
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Mẹ định làm gì với nó?
273
00:25:48,173 --> 00:25:52,427
Quăng khúc xương
để đám chó săn của LuxuryTea nhảy vào gặm.
274
00:25:53,846 --> 00:25:55,556
Thật ra thì việc đó xong rồi.
275
00:25:55,556 --> 00:25:59,893
Không tin nổi ở thời đại này mà 17 giây
có thể hủy hoại 100 năm lịch sử.
276
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Mẹ thích Internet quá.
277
00:26:04,022 --> 00:26:05,524
Con thích "hạ gục anh trai" mà?
278
00:26:07,401 --> 00:26:09,778
Mẹ, con vẫn sở hữu một phần ba nhà mốt đó.
279
00:26:09,778 --> 00:26:13,198
Chính xác, Victor.
Đến lúc chọn theo nhà nào rồi.
280
00:26:13,198 --> 00:26:15,742
Con không đắn đo mãi được đâu.
281
00:26:15,742 --> 00:26:18,495
Bật lại đi. Hay quá đi mất.
282
00:26:36,180 --> 00:26:37,389
Mong là thế.
283
00:26:40,475 --> 00:26:41,476
Hẹn gặp lại.
284
00:26:43,353 --> 00:26:46,356
Sophie. Tôi cần thêm
một chỗ ở hàng ghế đầu
285
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
cho một KOL người Đức
có hai triệu người theo dõi.
286
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
Xin lỗi. Tôi tên là Céline.
287
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
Tất nhiên, nhưng tôi không thể làm việc
với người mang tên nhà mẫu đối thủ được.
288
00:27:05,834 --> 00:27:08,128
Phân biệt chủng tộc
phủ bóng đen lên bộ sưu tập mới của Ledu
289
00:27:12,257 --> 00:27:14,635
Ngài Ledu, tôi muốn ngài
duyệt màu cho buổi catwalk.
290
00:27:16,887 --> 00:27:18,722
Đây không phải đen. Tôi bảo màu đen mà.
291
00:27:18,722 --> 00:27:19,890
Nó là màu đen mà.
292
00:27:19,890 --> 00:27:22,059
Không phải đen. Đây là màu chim hét.
293
00:27:25,395 --> 00:27:28,524
- Tôi muốn màu da cá mập này.
- Vâng.
294
00:27:28,524 --> 00:27:29,691
Nó rất lộng lẫy.
295
00:27:30,651 --> 00:27:31,985
{\an8}BĂNG ĐẢNG NHÀ QUÊ ĂN THỊT CHÓ
296
00:27:31,985 --> 00:27:34,321
{\an8}Cực kỳ xinh đẹp.
297
00:27:34,321 --> 00:27:36,782
Và ông ấy nói về cái váy, nhỉ?
298
00:27:36,782 --> 00:27:39,493
Cô cũng không tệ chút nào, Eva.
299
00:27:40,077 --> 00:27:40,953
Ông khỏe không?
300
00:27:51,088 --> 00:27:52,589
- Palo?
- À há?
301
00:27:52,589 --> 00:27:53,757
Xem này.
302
00:27:56,385 --> 00:27:57,928
Ledu vừa gây bê bối như Galliano.
303
00:28:05,102 --> 00:28:07,437
Sao thế? Có ai chết à?
304
00:28:14,695 --> 00:28:16,446
Ít nhất anh đã xem nó chứ?
305
00:28:16,446 --> 00:28:20,033
Có gì đâu. Anh biết anh nói gì.
Chả đến mức kinh khủng lắm đâu.
306
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Marie.
307
00:28:26,290 --> 00:28:27,583
Anh không biết tự kiểm soát.
308
00:28:27,583 --> 00:28:28,876
Chào mẹ.
309
00:28:28,876 --> 00:28:30,586
Rất vui được gặp em!
310
00:28:30,586 --> 00:28:35,174
Anh đã mong là cô em gái sẽ đến dự
lễ nhận huân chương của anh, nhưng không...
311
00:28:35,174 --> 00:28:36,633
Anh cũng nên ở nhà đi.
312
00:28:39,094 --> 00:28:40,929
Là nó đấy. Victor của em!
313
00:28:40,929 --> 00:28:43,223
Thằng em trai yêu quý của em
đứng sau việc này.
314
00:28:43,223 --> 00:28:45,601
Nó và con mụ bán cá đó.
315
00:28:45,601 --> 00:28:49,188
Bà ta luôn muốn ngồi lên đầu chúng ta.
Đây là một vụ hãm hại.
316
00:28:49,188 --> 00:28:52,566
Anh mới là người xuất hiện trên video.
Không phải Victor hay Diane Rovel.
317
00:28:52,566 --> 00:28:55,194
Robinson và em đã đánh giá khủng hoảng...
318
00:28:55,194 --> 00:28:57,571
- "Khủng hoảng"?
- Đúng, khủng hoảng.
319
00:28:57,571 --> 00:28:59,907
Có nhớ chương trình của Ardisson
320
00:28:59,907 --> 00:29:03,911
với cuộc tranh luận ngớ ngẩn
về tính đúng đắn và tay nhà báo quá khích?
321
00:29:03,911 --> 00:29:05,412
Một tuần và tất cả quên luôn.
322
00:29:05,412 --> 00:29:07,706
Đã sang thiên niên kỷ mới rồi. Biết không?
323
00:29:07,706 --> 00:29:10,751
Đúng, ta đang ở thời đại
của những cuộc trừng phạt đạo đức!
324
00:29:10,751 --> 00:29:14,671
Anh không cưỡng bức ai
và không có tài khoản ngân hàng ở Thụy Sĩ.
325
00:29:14,671 --> 00:29:17,841
Anh chỉ đùa quá lời
trong lúc nóng giận thôi. Em cũng ở đó mà.
326
00:29:17,841 --> 00:29:19,551
Đùa không vui. Đó là kỳ thị chủng tộc.
327
00:29:19,551 --> 00:29:21,386
Anh không kỳ thị chủng tộc!
328
00:29:24,890 --> 00:29:26,433
Giải quyết rắc rối này đi, Vincent.
329
00:29:26,433 --> 00:29:29,269
Làm gì thì làm, nhưng đừng dựa vào em.
330
00:29:29,269 --> 00:29:31,939
Em chán phải gỡ rối cho anh rồi!
331
00:29:31,939 --> 00:29:33,899
Cả nhà đều như thế!
332
00:29:40,822 --> 00:29:45,410
Cửa hàng của ta
ở Seoul và Bắc Kinh bị phá hoại.
333
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Thị trường châu Á rất đoàn kết.
334
00:29:46,662 --> 00:29:48,914
WeChat đã gỡ cửa hàng điện tử của ta.
335
00:29:48,914 --> 00:29:52,417
Hơn nữa, video đó đã trở thành
meme trên khắp thế giới.
336
00:29:52,417 --> 00:29:54,002
"Meme" là cái quái gì?
337
00:29:55,087 --> 00:29:57,798
Video đó đã trở thành meme
trên khắp thế giới.
338
00:29:58,966 --> 00:30:01,802
Hiệp hội Thời trang đang chịu áp lực
hủy buổi trình diễn của họ,
339
00:30:01,802 --> 00:30:03,262
nhưng đến giờ nó vẫn sẽ diễn ra.
340
00:30:04,179 --> 00:30:06,098
Tuyệt. Cứ ngồi yên quan sát thôi.
341
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
Mẹ dự đoán
trong 48 giờ nữa, anh con sẽ từ chức.
342
00:30:10,102 --> 00:30:12,104
Rồi sẽ có một vụ bán tống bán tháo LEDU.
343
00:30:13,021 --> 00:30:15,774
Gia đình con sẽ không bao giờ bán.
Con cũng thế.
344
00:30:16,692 --> 00:30:20,529
Gia đình Ledu của con cứ coi mình
như món quà Chúa gửi xuống cho nhân loại.
345
00:30:21,113 --> 00:30:23,240
Lúc nào cũng coi thường mẹ. Kể cả lúc nhỏ.
346
00:30:23,240 --> 00:30:25,450
Mẹ biết hết, kể cả biệt danh cho mẹ.
347
00:30:25,450 --> 00:30:28,203
"Con bán cá". Khốn kiếp.
348
00:30:29,913 --> 00:30:31,498
Nghĩ kỹ đi, Victor.
349
00:30:32,374 --> 00:30:37,296
Gia đình con đã vào chân tường rồi.
Con sẽ chẳng hơn gì nhân viên của mẹ đâu.
350
00:30:37,880 --> 00:30:39,756
Hoặc cùng lắm là chồng của một nữ đại gia.
351
00:30:39,756 --> 00:30:42,593
- Mẹ!
- Có người được thế là vui rồi.
352
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
Bọn con hiểu rồi.
353
00:30:43,927 --> 00:30:47,723
Đôi khi, bắt tay với quỷ dữ
là cách duy nhất để sinh tồn.
354
00:30:48,265 --> 00:30:49,600
Mẹ hiểu quá rõ điều đó.
355
00:30:54,271 --> 00:30:56,857
Nếu con bán cổ phần và phản bội gia đình,
356
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
con muốn vị trí cao nhất.
357
00:31:00,611 --> 00:31:01,612
Vị trí của mẹ.
358
00:31:02,112 --> 00:31:03,197
CEO của Rovel.
359
00:31:06,283 --> 00:31:07,284
Mọi người...
360
00:31:14,166 --> 00:31:16,585
Ta không phủ nhận được à?
361
00:31:16,585 --> 00:31:19,171
Nói rằng video đó là giả?
362
00:31:19,171 --> 00:31:20,797
Thế thì tiêu đời ngay.
363
00:31:20,797 --> 00:31:23,675
Nhớ hồi Stefano Gabbana
bị "troll" trên Insta của mình chứ?
364
00:31:24,426 --> 00:31:25,844
Nó đã trở thành cơn sốt.
365
00:31:25,844 --> 00:31:27,346
Thế còn buổi trình diễn?
366
00:31:27,346 --> 00:31:29,306
Vẫn 5:00 chiều mai như kế hoạch.
367
00:31:29,306 --> 00:31:30,390
Khỉ thật.
368
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
- Sao?
- Victor đâm sau lưng chúng ta rồi.
369
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Để tôi xem.
370
00:31:36,104 --> 00:31:39,233
Nhà mốt LEDU và Vincent Ledu
là hai thứ rất khác nhau.
371
00:31:39,858 --> 00:31:42,986
Tôi lên án mạnh mẽ
vụ lỡ miệng gây bê bối của anh trai tôi.
372
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
Đấy.
373
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Lần này thì khỏi bào chữa cho nó nhé?
Là nó làm. Đây là bằng chứng.
374
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
Việc đi tìm kẻ để lộ nó ra hãy để sau.
375
00:31:52,329 --> 00:31:54,498
Giờ cứ ngăn chặn nó lan truyền đã.
376
00:31:54,498 --> 00:31:57,876
Ta phải đâm đơn kiện về tội
xâm phạm riêng tư cá nhân! Đúng rồi.
377
00:31:58,669 --> 00:31:59,962
Robinson sẽ đưa ra tuyên bố.
378
00:31:59,962 --> 00:32:01,797
Đúng, bác biết đây là cú sốc,
379
00:32:01,797 --> 00:32:06,760
nhưng công việc của cháu đâu chỉ mỗi là
tiệc tùng và ngủ với các trưởng phòng.
380
00:32:06,760 --> 00:32:08,846
Cháu sẽ biện hộ cho bác
381
00:32:08,846 --> 00:32:13,225
và biến bác thành nạn nhân thật sự.
Mẹ cháu sẽ đưa ra thông cáo báo chí.
382
00:32:13,225 --> 00:32:16,770
Còn Perle, đưa cô ấy lên TV vào giờ vàng.
383
00:32:16,770 --> 00:32:18,313
Ta phải chung sức đồng lòng.
384
00:32:18,313 --> 00:32:19,606
Như một gia đình thật sự.
385
00:32:23,569 --> 00:32:25,696
Hiểu rồi...
386
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Cháu ăn bám bác thì không sao.
387
00:32:30,450 --> 00:32:33,620
Nhưng có mỗi một lần bác cần cháu...
388
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
Cảm ơn.
389
00:32:36,623 --> 00:32:37,666
Con đợi được mà.
390
00:32:38,792 --> 00:32:40,252
Nhưng con muốn có cam kết.
391
00:32:41,003 --> 00:32:43,630
Đúng là con vắt cạn sữa
của cuộc hôn nhân này rồi đấy.
392
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Đủ rồi!
393
00:32:45,007 --> 00:32:48,385
Sao? Chồng con vừa cướp
chức của con rồi đấy. Nói gì đi.
394
00:32:49,428 --> 00:32:51,263
Biết người ta nói gì về con không?
395
00:32:51,263 --> 00:32:53,390
Là con không có đủ khả năng
để tiếp bước mẹ.
396
00:32:53,390 --> 00:32:55,392
Tài sản duy nhất của con
là cái họ của con.
397
00:32:55,392 --> 00:32:56,685
Nên hãy phản ứng đi!
398
00:32:56,685 --> 00:32:59,605
Chứng minh là mẹ sai. Mẹ đang nghe đây.
399
00:33:04,067 --> 00:33:05,736
Không có gì à?
400
00:33:06,945 --> 00:33:08,322
Victor, thỏa thuận thế nhé.
401
00:33:08,947 --> 00:33:12,492
Nhưng mẹ cảnh báo con,
nếu con quyết định tố cáo,
402
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
mẹ sẽ đổ lỗi cái video đó cho con.
403
00:33:16,872 --> 00:33:20,834
Bố mẹ dạy tôi phải yêu thương
và tôn trọng tất cả các nền văn hóa.
404
00:33:21,543 --> 00:33:25,214
Tôi rất ngưỡng mộ Hàn Quốc
và lịch sử lâu đời của nó,
405
00:33:25,214 --> 00:33:29,051
và tôi muốn bày tỏ lời xin lỗi chân thành
và sâu sắc đến người Hàn Quốc.
406
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
Mệt mỏi và căng thẳng
khiến tôi nói năng không suy nghĩ.
407
00:33:32,888 --> 00:33:37,226
Như người ta bảo ở Seoul đấy:
"thùng rỗng thì kêu to".
408
00:33:39,102 --> 00:33:40,938
Lời nói của tôi không hề phản ánh
409
00:33:40,938 --> 00:33:44,733
sự tôn trọng sâu sắc cho đất nước
có tên "xứ sở của bình minh tươi mới".
410
00:33:45,776 --> 00:33:47,110
Bác không nói thế được.
411
00:33:49,071 --> 00:33:50,781
Bác phải tỏ ra ăn năn.
412
00:33:50,781 --> 00:33:53,742
Sao không cho bác hát cả K-Pop nữa?
Thật nực cười.
413
00:33:53,742 --> 00:33:57,120
Sẽ giống hoàn cảnh của Nữ hoàng Elizabeth
sau khi Diana thiệt mạng.
414
00:33:57,120 --> 00:34:00,457
Lánh mặt ở Balmoral,
sống tách biệt một cách đúng mực.
415
00:34:00,457 --> 00:34:03,627
Thôi tất cả ra ngoài đi.
Tôi còn việc phải làm.
416
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Đi đi! Ra ngoài đi!
- Được.
417
00:34:07,339 --> 00:34:08,465
Tất cả ra ngoài.
418
00:34:09,842 --> 00:34:11,051
Thật nực cười.
419
00:34:11,552 --> 00:34:13,554
Vâng. Được.
420
00:34:16,556 --> 00:34:17,558
Ổn chứ?
421
00:34:18,391 --> 00:34:19,935
Tránh dùng vải polyester nhé?
422
00:34:20,476 --> 00:34:21,645
Nó làm tôi bị đau nửa đầu.
423
00:34:25,315 --> 00:34:26,733
Robinson. Robinson,
424
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Eva Herzigová không đến.
425
00:34:31,280 --> 00:34:34,283
Không phải mỗi cô ấy.
Tất cả khách VIP đều gặp vấn đề phút chót.
426
00:34:34,992 --> 00:34:36,118
Làm sao bây giờ?
427
00:34:36,994 --> 00:34:38,579
Thay bằng người trên Insta.
428
00:34:39,329 --> 00:34:41,290
Giới trẻ thích hóng biến lắm.
429
00:34:41,290 --> 00:34:43,375
Được.
430
00:34:55,971 --> 00:34:58,307
Chào, bạn đã gọi đến số của Victor Ledu...
431
00:35:17,451 --> 00:35:18,577
BỒI BÀN (5)
432
00:35:24,708 --> 00:35:27,127
Đây là hộp thư thoại của Stella Cioni...
433
00:35:31,507 --> 00:35:32,841
- Tâm trạng khá lên chưa?
- Rồi.
434
00:35:32,841 --> 00:35:34,593
Đóng cửa hộ tôi nhé? Cần riêng tư.
435
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
Anh kiểu sớm nắng chiều mưa à?
436
00:35:45,020 --> 00:35:47,397
Hôm thì anh gọi
vì anh không muốn ngủ một mình.
437
00:35:47,397 --> 00:35:49,608
Hôm sau thì anh lại cực kỳ khó chịu.
438
00:35:52,152 --> 00:35:53,862
Dự báo ngày mai sẽ thế nào?
439
00:35:57,074 --> 00:35:58,075
Đợi đã.
440
00:35:58,992 --> 00:36:00,160
Đợi đã.
441
00:36:03,914 --> 00:36:05,541
Dự báo là trời nắng đẹp.
442
00:36:58,177 --> 00:36:59,344
Gần sẵn sàng rồi. Còn cô?
443
00:36:59,344 --> 00:37:00,429
Năm phút nữa.
444
00:37:41,470 --> 00:37:50,646
Thời trang gây hại!
445
00:37:53,273 --> 00:37:55,901
THỜI TRANG GÂY HẠI
446
00:37:55,901 --> 00:38:00,197
Thời trang gây hại!
447
00:38:01,073 --> 00:38:02,074
BẢO VỆ
448
00:38:30,227 --> 00:38:32,521
40 TỶ TẤN CO2 THẢI RA
449
00:38:45,158 --> 00:38:46,785
100 TỶ TRANG PHỤC ĐƯỢC BÁN MỖI NĂM
450
00:39:06,221 --> 00:39:08,307
Anh chịu hết nổi cái bè lũ
451
00:39:08,307 --> 00:39:10,058
nhà quê ăn thịt chó đó rồi...
452
00:39:14,730 --> 00:39:16,815
Thứ ma chê quỷ hờn gì chúng chả mua.
453
00:39:16,815 --> 00:39:22,529
Miễn là có cái logo Rovel to tổ bố
là chúng hài lòng rồi.
454
00:40:20,212 --> 00:40:24,258
- Chào. Chúc mừng.
- Cảm ơn.
455
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
Chào.
456
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
Anh ta đến làm quái gì vậy?
457
00:40:31,890 --> 00:40:33,141
- Xin chào.
- Xin chào.
458
00:40:33,642 --> 00:40:34,935
Buổi trình diễn rất tuyệt.
459
00:40:34,935 --> 00:40:36,520
Chúc mừng.
460
00:40:36,520 --> 00:40:38,146
Anh có xem thật không đấy?
461
00:40:38,772 --> 00:40:39,773
Có, vì sao?
462
00:40:40,315 --> 00:40:42,484
Cả mẫu dùng logo bên anh cũng tuyệt à?
463
00:40:44,278 --> 00:40:47,614
Chúng tôi đồng ý với cô. Phải có thay đổi.
464
00:40:48,323 --> 00:40:50,200
Vậy mà anh không thay đổi gì vì...
465
00:40:50,200 --> 00:40:52,828
Chúng tôi đang đợi nhân tài phù hợp.
466
00:40:54,204 --> 00:40:55,497
Và chúng tôi tin ở cô.
467
00:40:55,497 --> 00:40:58,000
Cô muốn làm cách mạng trong ngành này.
468
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
Mà Rovel là đại diện.
469
00:41:00,586 --> 00:41:02,212
Cho cả ngành.
470
00:41:02,212 --> 00:41:05,048
Hãy đến với chúng tôi.
Thể hiện cách làm thời trang kiểu khác.
471
00:41:09,219 --> 00:41:11,847
Hoan hô. Đó đúng là cú tát vào mặt đấy.
472
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
Đúng không, Victor? Trong ngành này,
có những người đáng bị ăn tát.
473
00:41:19,062 --> 00:41:21,481
Hai người cứ tự nhiên.
Nói chuyện sau nhé, Paloma.
474
00:41:25,986 --> 00:41:28,572
Tôi không nghĩ chị sẽ đến.
475
00:41:28,572 --> 00:41:31,825
Ý là, tôi đã mong là chị sẽ đến.
476
00:41:31,825 --> 00:41:33,702
Cô mong Vincent sẽ đến.
477
00:41:35,329 --> 00:41:38,916
Ơn trời là anh ấy không đến.
Anh ấy sẽ thấy mình ở trên tường.
478
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
Chưa kể mẫu của mình bị tái sử dụng.
479
00:41:41,460 --> 00:41:46,215
Dù sao thì hãy tận hưởng thành công nhé.
Rất xứng đáng.
480
00:41:47,424 --> 00:41:49,593
Cảm ơn vì lời mời.
481
00:41:49,593 --> 00:41:50,844
Tạm biệt.
482
00:42:15,369 --> 00:42:16,745
Paloma Castel từ chối à?
483
00:42:18,121 --> 00:42:19,831
Anh không cho cô ấy lựa chọn đâu.
484
00:42:20,916 --> 00:42:23,627
Mẹ em bắt anh phải ra tay.
485
00:42:24,378 --> 00:42:25,504
Với cái video đó.
486
00:42:28,340 --> 00:42:32,970
Suốt 20 năm, anh đã kiên nhẫn
đợi bà ấy tin tưởng giao phó cho anh...
487
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Cái gì?
488
00:42:36,473 --> 00:42:37,474
Sao em...
489
00:42:38,642 --> 00:42:40,435
Giờ em muốn điều hành tập đoàn à?
490
00:42:41,019 --> 00:42:42,938
Anh tưởng ta đã bàn chuyện này rồi.
491
00:42:45,023 --> 00:42:46,024
Từ lâu rồi.
492
00:42:48,193 --> 00:42:49,194
Và
493
00:42:50,487 --> 00:42:51,613
đã có gì thay đổi à?
494
00:42:53,782 --> 00:42:54,783
Anh nói xem.
495
00:42:56,451 --> 00:42:57,661
Ngồi xuống đi.
496
00:43:10,716 --> 00:43:12,885
Điều mẹ em nói về chúng ta sáng nay...
497
00:43:14,511 --> 00:43:16,263
Anh không muốn bà ấy nói đúng.
498
00:43:19,725 --> 00:43:21,310
Em chưa từng muốn trở thành mẹ em.
499
00:43:26,773 --> 00:43:28,025
Anh làm được chứ?
500
00:43:28,984 --> 00:43:31,320
Bỏ mặc gia đình mình chết chìm
mà không làm gì?
501
00:43:34,239 --> 00:43:36,200
Họ bỏ mặc anh trước mà.
502
00:43:44,625 --> 00:43:45,626
Vincent...
503
00:43:47,544 --> 00:43:49,463
đích thân giám sát việc loại trừ anh.
504
00:43:50,714 --> 00:43:51,965
Vincent thì dễ rồi.
505
00:43:53,634 --> 00:43:56,261
Thế còn chị anh? Cháu anh?
506
00:43:58,055 --> 00:43:59,056
Perle?
507
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
Nếu anh bán cổ phiếu thì
cũng chả còn cơ hội quay lại với họ đâu.
508
00:44:04,728 --> 00:44:05,854
Đã bao giờ có cơ hội đâu.
509
00:44:33,131 --> 00:44:34,216
Xin lỗi đi.
510
00:44:35,092 --> 00:44:38,095
Xin lỗi đàng hoàng. Chân thành vào.
511
00:44:41,139 --> 00:44:42,140
Làm thế đi.
512
00:44:42,766 --> 00:44:44,518
Có lẽ anh không cứu được La Maison.
513
00:44:46,937 --> 00:44:47,938
Nhưng em thì có thể.
514
00:44:51,817 --> 00:44:52,860
Hãy là cô dâu của anh.
515
00:44:54,194 --> 00:44:55,988
Như 25 năm trước. Trình diễn cho anh.
516
00:44:57,656 --> 00:45:01,326
Mọi người yêu quý em. Nếu em trình diễn,
đó sẽ là tâm điểm bàn tán của mọi người.
517
00:45:06,123 --> 00:45:07,833
Đến cuối, anh sẽ không ra.
518
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Sẽ kết thúc với em.
519
00:45:10,669 --> 00:45:12,004
Chỉ em thôi.
520
00:45:14,339 --> 00:45:16,550
Hãy cứu anh, Perle. Anh cầu xin em.
521
00:45:18,051 --> 00:45:20,679
Em nói đúng. Đó là sự thật.
522
00:45:20,679 --> 00:45:22,431
Kể từ khi em thay thế Marie,
523
00:45:23,390 --> 00:45:26,101
anh đã coi em như trợ lý, không hơn.
524
00:45:27,186 --> 00:45:29,646
Nhưng em biết
em có ý nghĩa nhiều hơn thế mà.
525
00:45:31,982 --> 00:45:33,525
Nếu em trình diễn cho anh,
526
00:45:34,151 --> 00:45:37,529
em sẽ mãi chỉ là
nàng thơ của anh thôi, Vincent.
527
00:45:37,529 --> 00:45:38,614
- Không hề.
- Dĩ nhiên!
528
00:45:38,614 --> 00:45:40,115
Sẽ khác mà.
529
00:45:40,115 --> 00:45:43,452
Trước hết, anh sẽ thông báo
sau buổi trình diễn.
530
00:45:43,452 --> 00:45:44,912
Bổ nhiệm em làm giám đốc.
531
00:45:47,372 --> 00:45:49,208
Em tiếp quản. Một cách chính thức.
532
00:45:49,208 --> 00:45:52,628
Anh trao cho em chìa khóa
của Maison, Perle.
533
00:45:57,049 --> 00:45:59,885
Đổi lại,
anh muốn em hy sinh thân mình cho anh.
534
00:45:59,885 --> 00:46:01,762
Không, không phải cho anh.
535
00:46:01,762 --> 00:46:03,597
Cho La Maison, Perle.
536
00:46:04,264 --> 00:46:05,557
Nhà mốt của em.
537
00:46:16,485 --> 00:46:18,695
{\an8}Ledu kỳ thị chủng tộc!
538
00:46:18,695 --> 00:46:20,030
{\an8}CHẤM DỨT SỰ THÙ HẰN VỚI NGƯỜI Á
539
00:46:20,030 --> 00:46:21,156
{\an8}LEDU KỲ THỊ CHỦNG TỘC
540
00:46:21,156 --> 00:46:22,533
{\an8}VINCENT - ĐỒ NHÀ QUÊ ĂN CỨT
541
00:46:22,533 --> 00:46:23,617
{\an8}ĐA DẠNG SẮC TỘC LÀ SỨC MẠNH!
542
00:46:29,957 --> 00:46:31,625
TỰ HÀO LÀ NGƯỜI HÀN QUỐC
543
00:46:51,603 --> 00:46:54,314
Chào các bé! Chị đang ở
buổi diễn thời trang của LEDU.
544
00:46:54,314 --> 00:46:58,861
Chị chẳng cần giành chỗ làm gì.
Có vẻ nhiều người hủy vào phút chót lắm.
545
00:46:59,486 --> 00:47:00,988
Robinson Ledu kìa!
546
00:47:00,988 --> 00:47:03,448
Anh muốn nói gì
với người theo dõi của tôi không?
547
00:47:05,742 --> 00:47:07,244
Còn lại thì xem story của chị.
548
00:47:08,370 --> 00:47:11,248
Julie, cô không bị ốm.
Cô vừa đăng story ở chỗ Balmain.
549
00:47:20,674 --> 00:47:21,675
Luca!
550
00:47:23,218 --> 00:47:24,469
Bỏ một hàng ghế nữa đi.
551
00:47:27,764 --> 00:47:29,683
Anh được nâng lên hàng thứ hai. Giỏi lắm!
552
00:47:33,312 --> 00:47:36,023
Tôi đang mặc vải polyester.
Tôi sẽ không bị thiêu đấy chứ?
553
00:47:36,023 --> 00:47:37,482
Tránh xa máy chiếu ra.
554
00:47:42,696 --> 00:47:45,240
Cô ấy mặc đồ Shein từ đầu đến chân.
Tôi phải làm gì?
555
00:47:45,240 --> 00:47:47,367
Hạng thường lên thương gia.
Hết lựa chọn rồi.
556
00:47:53,457 --> 00:47:56,335
Xin lỗi. Mời cô chuyển lên hàng ghế đầu.
557
00:48:02,716 --> 00:48:05,302
- Được. Cảm ơn. Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
558
00:48:06,053 --> 00:48:08,222
Tất cả đều ổn chứ?
559
00:48:10,641 --> 00:48:13,018
Cảm ơn Martin. Thế là được rồi. Cảm ơn.
560
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
Ổn cả chứ?
561
00:48:16,063 --> 00:48:17,189
Cảm ơn em đã đến.
562
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Cho anh xem nào.
563
00:48:23,111 --> 00:48:24,029
Monique!
564
00:48:28,408 --> 00:48:29,576
Tốt.
565
00:48:29,576 --> 00:48:32,162
Một, hai, ba.
566
00:48:37,376 --> 00:48:38,669
Em thật hoàn hảo.
567
00:48:39,503 --> 00:48:40,921
Hẹn lát nữa gặp nhé.
568
00:48:40,921 --> 00:48:42,005
Cảm ơn em.
569
00:48:43,799 --> 00:48:44,842
Đi nào.
570
00:49:04,194 --> 00:49:05,529
Théa sẵn sàng chưa?
571
00:49:11,827 --> 00:49:13,203
Eloise.
572
00:49:14,913 --> 00:49:16,123
Marylou...
573
00:49:17,207 --> 00:49:18,584
Sửa lại tóc đi.
574
00:49:19,168 --> 00:49:20,794
Ai làm lại cái nơ này với?
575
00:49:22,546 --> 00:49:24,548
Chuẩn bị sẵn sàng đi.
576
00:49:28,719 --> 00:49:29,720
Đi đi.
577
00:49:31,388 --> 00:49:33,307
Đã ổn, Théa. Cô đi được rồi.
578
00:49:54,411 --> 00:49:55,954
Có chắc về nhạc không?
579
00:50:21,438 --> 00:50:22,481
Ngoài đó tệ lắm.
580
00:50:49,508 --> 00:50:50,509
Ana Sofia.
581
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Perle đâu?
582
00:51:19,705 --> 00:51:21,290
Ba mươi giây nữa đến cô dâu.
583
00:51:31,008 --> 00:51:32,009
Không có phần kết.
584
00:51:50,652 --> 00:51:51,820
Làm sao bây giờ?
585
00:52:03,123 --> 00:52:07,878
Các bạn đã bao giờ hình dung
đám tang của mình sẽ thế nào chưa?
586
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Đây như đám tang của tôi vậy.
587
00:52:12,758 --> 00:52:17,471
Tham dự đám tang của mình
giống như buổi diễn thời trang tột đỉnh.
588
00:52:19,056 --> 00:52:20,390
Ta tự hỏi:
589
00:52:22,100 --> 00:52:26,188
"Ai sẽ tham dự? Ai sẽ ngồi hàng ghế đầu?
590
00:52:27,481 --> 00:52:29,650
Ai sẽ mặc mẫu của LEDU?
591
00:52:30,234 --> 00:52:35,447
Ai khi về sẽ nghĩ ra những lời phê phán
hài hước hay ác ý nhất?
592
00:52:36,114 --> 00:52:37,533
Có khi cả khi đang xem ấy chứ".
593
00:52:38,742 --> 00:52:40,911
Và chủ yếu là, ta tự hỏi,
594
00:52:41,537 --> 00:52:44,289
ai thật sự quan tâm đến ta?
595
00:52:48,752 --> 00:52:51,296
Tôi quan tâm đến các bạn.
596
00:52:52,297 --> 00:52:55,384
Và tôi quan tâm đến thời trang.
597
00:52:55,384 --> 00:52:59,888
Rất phù du, mà lại rất sống còn.
598
00:53:00,389 --> 00:53:03,433
Sống còn, như nhịp tim đập...
599
00:53:04,685 --> 00:53:06,311
Như không khí để thở.
600
00:53:08,647 --> 00:53:11,775
Nên tôi muốn xin lỗi
601
00:53:12,651 --> 00:53:15,571
nếu trong suốt những năm qua,
602
00:53:17,239 --> 00:53:19,783
đã có lúc, tôi thiếu quan tâm đến các bạn.
603
00:53:19,783 --> 00:53:20,868
Đồ kỳ thị chủng tộc!
604
00:53:23,120 --> 00:53:27,875
Nhưng tôi sẽ không xin lỗi một điều.
605
00:53:28,876 --> 00:53:29,877
Sống đúng bản chất.
606
00:53:29,877 --> 00:53:30,961
Xùy!
607
00:53:32,129 --> 00:53:35,549
Tiếc rằng, ở tuổi của tôi,
đã quá muộn để thay đổi.
608
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
CHẤM DỨT KỲ THỊ CHỦNG TỘC
609
00:54:08,624 --> 00:54:11,960
{\an8}Buổi trình diễn cuối cùng
của Vincent Ledu?
610
00:54:41,782 --> 00:54:43,742
- Xin chào.
- Cô là Paloma Castel?
611
00:54:43,742 --> 00:54:45,160
Tôi đây.
612
00:54:45,160 --> 00:54:46,954
- Đội chống hàng giả.
- Cái gì?
613
00:54:46,954 --> 00:54:49,039
Tập đoàn Rovel tố cáo cô tội làm hàng giả.
614
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
- Là sao?
- Các anh, vào việc đi.
615
00:54:51,250 --> 00:54:53,001
Sẽ phải tịch thu tất cả hàng hóa.
616
00:55:13,105 --> 00:55:16,066
Hạ gục ông bố xong,
thì tôi muốn đứa con gái.
617
00:55:16,775 --> 00:55:18,610
Đưa Paloma Castel đến cho tôi.
618
00:56:17,169 --> 00:56:19,171
Biên dịch: TH