1 00:00:29,154 --> 00:00:33,659 Dígame qué emociones sintió en ese momento. 2 00:00:35,911 --> 00:00:37,412 ¿Tristeza? 3 00:00:41,041 --> 00:00:42,084 ¿Indignación? 4 00:00:45,504 --> 00:00:46,797 ¿Rabia? 5 00:00:50,008 --> 00:00:51,218 ¿Desesperación? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,512 Nada. 7 00:00:54,805 --> 00:00:56,223 Sólo quería que acabara todo. 8 00:01:08,819 --> 00:01:10,737 No puedo reescribir la historia. 9 00:01:13,282 --> 00:01:14,950 Puede escribir una nueva. 10 00:01:16,994 --> 00:01:18,537 Hábleme de ella. 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Hábleme de la hija de Gino. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 Nuestra hija. 13 00:02:25,938 --> 00:02:28,482 Es "neoencaje" cortado con láser. 14 00:02:29,566 --> 00:02:32,319 Contamina cinco veces menos que el tradicional. 15 00:02:32,402 --> 00:02:34,863 ¿Quieres usarlo para la colección? 16 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Sigue siendo muy delicado. 17 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Como el encaje real. 18 00:02:39,785 --> 00:02:41,328 Vas a partir la pana, Monique. 19 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 Es una forma de hablar. 20 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Tranquila. 21 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 ¿Para cuándo tendremos la primera prenda terminada? 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Pues... para ayer, me imagino. 23 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 Buena respuesta. 24 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 ¿No crees que estamos revolucionando la alta costura? 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 ¿Has desayunado unicornio o qué? 26 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Me ha contestado esta mañana. 27 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 ¿Y cómo está? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 ¿Qué? Se puede detestar a alguien sin quererlo muerto. 29 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Está mejor. 30 00:03:13,026 --> 00:03:15,445 Me ha invitado a pasar la Navidad en Bretaña. 31 00:03:16,196 --> 00:03:17,364 ¿Vas a ir? 32 00:03:19,950 --> 00:03:24,204 Está dispuesto a hablar. Necesito saber de dónde vengo. 33 00:03:24,288 --> 00:03:28,208 Ya sé que prometimos deprimirnos juntas todas las Nochebuenas. 34 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Me sabe mal, pero... - No. 35 00:03:31,420 --> 00:03:33,547 Las promesas de adolescentes no duran. 36 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 Hasta ha invitado a Paloma. 37 00:03:44,349 --> 00:03:46,185 Acostúmbrate a la idea. 38 00:03:46,268 --> 00:03:47,644 Tienes otra sobrina, Marie. 39 00:03:47,728 --> 00:03:51,148 Lo haré cuando compruebe que no es todo efecto de la medicación. 40 00:03:53,275 --> 00:03:57,321 Por lo menos ha decidido ir a terapia y parece que le está haciendo bien. 41 00:03:58,030 --> 00:04:00,199 Dos meses encerrado como un vampiro 42 00:04:00,282 --> 00:04:03,285 y ahora quiere una Navidad por todo lo alto. 43 00:04:03,368 --> 00:04:04,620 La magia de la Navidad. 44 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 ¿Nunca has escuchado a Mariah Carey? 45 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Si mis hermanos se llevan bien, te prometo que me la pongo en bucle. 46 00:04:19,635 --> 00:04:21,011 Voy a avisar al señor. 47 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 Y para el relleno de capón, trufa negra del Périgord, 48 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 no la de invierno. 49 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 ¿Ya estás aquí? 50 00:04:33,732 --> 00:04:36,235 ¡Armelle, con cuidado, que son muy frágiles! 51 00:04:37,069 --> 00:04:40,989 ¿Son las pastillas o tú también has visto un árbol de Navidad volando? 52 00:04:42,449 --> 00:04:46,411 - Has sacado la artillería pesada. - Sé lo que estáis pensando todos. 53 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Que va a ser una Navidad maravillosa. 54 00:04:48,789 --> 00:04:52,793 Hablas como si estuviera a punto de tragarme una botella de lejía. 55 00:04:52,876 --> 00:04:55,045 Tranquila, Nelly las ha escondido. 56 00:04:55,128 --> 00:04:57,714 Me arrepiento de lo que hice, ¿vale? 57 00:04:57,798 --> 00:05:00,384 Siempre dijiste que no querías ser como papá. 58 00:05:01,218 --> 00:05:02,594 Escucha. 59 00:05:02,678 --> 00:05:06,431 Sé que tú y yo no siempre nos hemos llevado como tú querías... 60 00:05:06,515 --> 00:05:08,433 Marie... 61 00:05:08,517 --> 00:05:09,560 Me has ayudado. 62 00:05:09,643 --> 00:05:10,644 Como siempre. 63 00:05:11,562 --> 00:05:12,980 Gracias. 64 00:05:13,063 --> 00:05:15,232 Quiero que seamos una familia de verdad. 65 00:05:15,315 --> 00:05:17,276 Es la única forma de salvar la maison. 66 00:05:18,777 --> 00:05:20,946 Entonces, ¿has invitado a Paloma... 67 00:05:21,947 --> 00:05:24,950 porque has decidido que ahora forma parte de la familia? 68 00:05:26,660 --> 00:05:27,995 A pesar de lo que pasó. 69 00:05:28,078 --> 00:05:32,666 Si me ofendiera por cada golpe bajo de un Ledu, no invitaría a nadie. 70 00:05:32,749 --> 00:05:34,084 Sobre todo, a ti. 71 00:05:35,502 --> 00:05:38,130 Paloma hizo lo que tenía que hacer. 72 00:05:38,213 --> 00:05:40,215 Y sí, ella es de la familia. 73 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Aunque venga a todas las Navidades no se convertirá en Ledu. 74 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Ahora ya es tarde. Es adulta. 75 00:05:46,930 --> 00:05:48,724 Pasó lo mismo con Gino. 76 00:05:48,807 --> 00:05:50,100 No lo conseguiste. 77 00:05:53,478 --> 00:05:58,108 Bárbara tiene razón cuando dice que "no podemos recuperar el tiempo perdido." 78 00:05:59,443 --> 00:06:02,779 Por cierto, ¿qué tal tu conservadora? Judith, ¿no? 79 00:06:02,863 --> 00:06:05,574 Parece que sí se puede recuperar el tiempo perdido, 80 00:06:06,116 --> 00:06:07,117 por lo que se ve. 81 00:06:08,202 --> 00:06:12,581 Además, mejor no tomarse lo que dice Barbara al pie de la letra. 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,250 Si no, nos suicidaríamos. 83 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Tranquilo, no hay nada para ti. 84 00:07:31,869 --> 00:07:33,287 Pero me parece una tontería 85 00:07:33,370 --> 00:07:35,497 lo de no regalarnos por no tener el mismo dinero. 86 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Eres millonario, detalle importante. 87 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 Y tú no quieres hacer regalos de menos de 50 euros. 88 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 ¿Qué se puede comprar con eso? 89 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 ¿Qué se le regala a quien lo tiene todo? 90 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - ¿Una bufanda? - Es de shatush. 91 00:07:54,099 --> 00:07:55,184 ¿Se regalan bufandas? 92 00:07:55,267 --> 00:07:59,646 Cuesta 12 000 pavos. Es ilegal. Me ha costado un huevo encontrarlo. 93 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - ¿Y tú qué regalas? - Nada. 94 00:08:02,649 --> 00:08:04,067 No celebramos la Navidad. 95 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 Pasamos del niño Jesús. 96 00:08:07,196 --> 00:08:09,823 Pero tú sí te has regalado una joyita excepcional. 97 00:08:11,408 --> 00:08:13,952 ¿Y esta noche has reservado en el Rey del Falafel? 98 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 Mejor aún. 99 00:08:16,163 --> 00:08:19,374 Voy a ir al súper a pillar unas ostras, 100 00:08:20,000 --> 00:08:21,502 una botella de champán, 101 00:08:22,169 --> 00:08:24,463 y a hacer una maratón de pelis navideñas. 102 00:08:24,546 --> 00:08:26,340 Se me quitan las ganas de vivir. 103 00:08:27,758 --> 00:08:31,094 Bromas aparte, ¿por qué no te vienes conmigo? 104 00:08:32,304 --> 00:08:35,307 Bromas aparte, me lo voy a pasar genial. 105 00:08:36,767 --> 00:08:40,645 Me niego, quiero que pases una Navidad de mierda con mi familia. 106 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 No es negociable. 107 00:08:43,023 --> 00:08:44,983 Mi felicidad por menos de 50 euros. 108 00:08:48,362 --> 00:08:50,948 Te va a encantar, va a ser un horror. 109 00:09:02,251 --> 00:09:04,211 Estoy invitado 110 00:09:23,063 --> 00:09:24,606 Me gusta. 111 00:09:31,947 --> 00:09:33,031 ¿Puedes caminar? 112 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Vale... 113 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Palo. 114 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Haremos pruebas con tejidos más resistentes. 115 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Tranquila, aún hay tiempo antes del desfile. 116 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Mierda, solo queda un mes. 117 00:10:09,026 --> 00:10:12,529 Si la cago en mi primera colección de alta costura, me van a destrozar. 118 00:10:14,364 --> 00:10:15,324 Ey. 119 00:10:16,867 --> 00:10:20,996 Diles que se vayan a casa con su familia. No sirve de nada empeñarse. 120 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Después de Navidad, seguimos. 121 00:10:24,625 --> 00:10:25,834 Vale. 122 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 ¿Y tú? ¿Vas a...? 123 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Sí, voy a ir. 124 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 ¿Seguro que no quieres venir? 125 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 ¿A pasar la Navidad con los Ledu? No, gracias. Ya me contarás. 126 00:10:55,239 --> 00:10:56,073 ¿Para mí? 127 00:10:57,324 --> 00:10:59,159 ¿Es la cabeza de tu hermano? 128 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 ¿Puedes darle esto a Louise esta noche? 129 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Seguro que preferirías no pasar la Navidad en la Isla de los Muertos. 130 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Sí, pero el accidente de mi hermano no nos deja muchas opciones. 131 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 El mismo "accidente" que tu padre. 132 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 ¡Hay que ver, la reticencia que tenéis a llamar las cosas por su nombre! 133 00:11:20,264 --> 00:11:22,432 Esta noche tienes una misión especial. 134 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 ¿La conoces? 135 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 ¿Debería? 136 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Judith Rozen, subastadora de la casa Millon. 137 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 También es la conservadora de la fundación fantasma de tu hermana. 138 00:11:38,740 --> 00:11:40,742 Desliza hacia la izquierda. 139 00:11:42,077 --> 00:11:45,664 Pasan muchísimo tiempo juntos. 140 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 No es plato de gusto ver a una hermana desnuda. 141 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 Es lo que tienen los robados. 142 00:11:55,757 --> 00:11:59,344 Puedes presionar. Para conseguir las acciones de tu hermana. 143 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Lo tienes fácil. 144 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 Mi madre confía en ti. 145 00:12:07,186 --> 00:12:08,228 De acuerdo. 146 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 Volveré con la cabeza de Marie envuelta para regalo. 147 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Feliz Navidad. 148 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Feliz Navidad. 149 00:12:22,409 --> 00:12:25,120 Lucy, ¿cómo ves a mi madre últimamente? 150 00:12:28,332 --> 00:12:29,166 Ya. 151 00:12:32,127 --> 00:12:33,545 Solo me preocupo por ella. 152 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Dile a Navarra que vigile también a mi marido. 153 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Ya lo he hecho. 154 00:12:50,979 --> 00:12:53,774 El día que tu tío decida mudarse, ¡qué pesadilla! 155 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 Hay una carretera con la marea baja. 156 00:12:56,735 --> 00:12:59,446 O sea, estamos atrapados en Mordor hasta mañana. 157 00:13:02,908 --> 00:13:04,785 NOBLE LINAJE DE LEDU DE KERDANET 158 00:13:06,328 --> 00:13:07,538 ¡Por fin! 159 00:13:08,205 --> 00:13:09,373 Bienvenidos. 160 00:13:23,637 --> 00:13:27,683 - ¿Por qué no le haces un tour a...? - Solal, de recepción. ¿Te acuerdas? 161 00:13:27,766 --> 00:13:30,143 Pues claro. Solal. 162 00:13:31,395 --> 00:13:32,229 Vamos. 163 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Como digas que tengo buen aspecto, te mando de vuelta a la Zodiac. 164 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Te lo confirmo. 165 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 Estás espantoso. 166 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Gracias. 167 00:13:46,994 --> 00:13:48,078 Hola, querido. 168 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Todos me miran como si me hubiera escapado del manicomio. 169 00:13:54,293 --> 00:13:57,212 Bueno. No es necesario que te disculpes. 170 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 ¿Puedo decidir lo que quiero decir? 171 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 Y claro que quieres que me disculpe. 172 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Pues sí. ¿Por qué no me has visitado? 173 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Pensé que no querrías verme. 174 00:14:07,306 --> 00:14:09,057 ¿Puedo decidir yo lo que quiero? 175 00:14:29,995 --> 00:14:31,496 Dijiste que era una casucha. 176 00:14:35,292 --> 00:14:37,961 Le dará algo cuando sepa que he vendido mis acciones. 177 00:14:39,129 --> 00:14:40,797 Esta vez no va a fallar. 178 00:14:41,632 --> 00:14:45,636 Muchas veces he imaginado que él moría y yo ocupaba su lugar. ¿Es muy fuerte? 179 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Un poco. 180 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Pero comprensible. 181 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 Mi abuelo, el padre de Vincent, se suicidó en esta isla en Nochebuena. 182 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Mi abuela murió al dar a luz a Victor, y luego, él se suicidó. 183 00:15:01,735 --> 00:15:04,655 Vamos, que vuestra Navidad no es la fiesta más alegre. 184 00:15:05,113 --> 00:15:07,824 Mi madre tuvo que casarse para sustituir a sus padres. 185 00:15:09,660 --> 00:15:12,120 Vincent se convirtió en un huérfano inconsolable. 186 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 De por vida. 187 00:15:15,040 --> 00:15:18,085 Victor heredó la culpabilidad de haber matado a sus padres. 188 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 Y yo nací en la indiferencia general. 189 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 ¿Has visto el árbol genealógico a la entrada? 190 00:15:26,260 --> 00:15:27,469 Sí. 191 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Yo ni estoy. 192 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Me he dado cuenta de algo al llegar. 193 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 Esta es mi última Navidad con ellos. 194 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 En un mes no me hablarán. 195 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Estaré solo. 196 00:15:41,275 --> 00:15:42,734 ¿Estoy haciendo lo correcto? 197 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 ¿Ser feliz en lugar de sacrificarte por tu familia? 198 00:15:47,906 --> 00:15:49,408 Mis amigas y yo aprendimos 199 00:15:49,491 --> 00:15:52,327 que, a veces, el individuo debe primar sobre el colectivo. 200 00:15:53,245 --> 00:15:54,746 Diana, Fergie, Meghan. 201 00:16:16,852 --> 00:16:19,438 Me habría jodido que tuvieras la última palabra. 202 00:16:27,905 --> 00:16:29,573 Me alegro de que hayas venido. 203 00:16:39,875 --> 00:16:40,876 - Hola. - Hola. 204 00:16:40,959 --> 00:16:43,337 Te presento a Solal. 205 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Mi tío. 206 00:16:44,546 --> 00:16:46,298 - Hola. - Hola. 207 00:16:52,012 --> 00:16:54,139 Bueno, te dejo instalarte. 208 00:16:55,432 --> 00:16:56,433 Hasta ahora. 209 00:17:04,608 --> 00:17:05,608 Adelante. 210 00:17:13,909 --> 00:17:15,993 Vincent es otra persona. 211 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Literalmente. 212 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 Demasiado medicado, ¿no? 213 00:17:20,665 --> 00:17:22,291 Creo que es sincero. 214 00:17:28,006 --> 00:17:31,593 Es extraño estar en esta habitación, aquí, contigo. 215 00:17:32,761 --> 00:17:34,680 Vincent lo ha redecorado todo. 216 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 No lo reconozco mucho. 217 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Pero... 218 00:17:40,811 --> 00:17:42,521 Esto no debe de haberlo visto. 219 00:17:51,113 --> 00:17:54,032 Oye, ¿no estabas un poco obsesionado? 220 00:17:54,116 --> 00:17:56,618 Colgarme en tu armario como un adolescente... 221 00:18:00,080 --> 00:18:01,790 Estaba muy enamorado. 222 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Me da ternura. 223 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 Y me asusta. 224 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Típico de ti. 225 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Antes de rogar por tu regreso, 226 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 necesito saber que lo deseas de verdad. 227 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 Porque si vuelves a achantarte, 228 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 me lo tomaré mal. 229 00:18:28,483 --> 00:18:31,195 Te devolveré el lugar del que Vincent te ha privado. 230 00:18:32,529 --> 00:18:34,531 Y, a cambio, 231 00:18:35,032 --> 00:18:37,868 tú harás exactamente lo mismo por mí. 232 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Quiero ser parte de esta familia. 233 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Qué deseo más extraño. 234 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Pero de acuerdo. 235 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Tendrás tus acciones. 236 00:18:57,679 --> 00:18:59,640 Entonces, podría hacerse realidad. 237 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 Nuestro antiguo sueño. 238 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Antiguo, eso seguro. 239 00:20:13,672 --> 00:20:15,716 - Buenas noches. - Gracias. 240 00:20:24,850 --> 00:20:28,520 Para ser las primeras, con toda modestia, creo que son excepcionales. 241 00:20:32,482 --> 00:20:35,235 ¿A quién escribes en plena Nochebuena? 242 00:20:35,861 --> 00:20:36,904 A nadie. 243 00:20:38,322 --> 00:20:39,406 Increíble. 244 00:20:40,449 --> 00:20:44,745 Provoca a Vincent una depresión suicida y tiene el descaro de llegar tarde. 245 00:20:47,789 --> 00:20:49,833 ¿Me he perdido algo? 246 00:20:49,917 --> 00:20:51,585 ¿Vuelven a acostarse? 247 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 ¿Él antes era modelo? 248 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 ¿Solal? 249 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Quería serlo. 250 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Dudo que dure mucho más en la recepción. 251 00:21:03,472 --> 00:21:05,057 ¿Cuánto tiempo llevan juntos? 252 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Unos meses. ¿Por? 253 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Por nada. 254 00:21:10,145 --> 00:21:11,438 Hacen buena pareja. 255 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - ¿Me permite la bolsa? - Sí. 256 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - ¿Quiere darme el abrigo? - Sí. 257 00:21:25,702 --> 00:21:26,828 Gracias. 258 00:21:26,912 --> 00:21:27,913 ¿Y el bolso? 259 00:21:28,705 --> 00:21:30,207 - Pase por aquí. - Gracias. 260 00:21:44,054 --> 00:21:45,097 Bienvenida. 261 00:21:51,728 --> 00:21:52,563 No... 262 00:21:53,605 --> 00:21:55,524 No vengo vestida para la ocasión. 263 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Estás perfecta. 264 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Toma, es... 265 00:22:04,366 --> 00:22:05,576 Un regalo. 266 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 No es gran cosa. 267 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 No hacía falta. 268 00:22:14,751 --> 00:22:16,837 Cuando tenía ocho años, estaba en el dentista 269 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 y vi fotos de uno de tus desfiles de moda en Paris Match. 270 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Yo no sabía quién eras. 271 00:22:27,681 --> 00:22:29,641 Mi madre aún no me había hablado de ti, 272 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 pero recuerdo haber sentido un fuerte impulso de ser como tú. 273 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 En la sala de espera, había papel y bolis para los niños y... 274 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 tú inspiraste mi primer boceto. 275 00:22:45,699 --> 00:22:47,034 Ya eras una Ledu. 276 00:22:49,453 --> 00:22:50,662 Gracias. 277 00:22:52,998 --> 00:22:54,374 Vincent, yo... 278 00:22:56,376 --> 00:22:58,462 - Me arrepiento de lo que... - No. 279 00:22:58,545 --> 00:22:59,505 No te preocupes. 280 00:23:01,423 --> 00:23:04,218 Tú y yo tenemos mucho más de qué hablar. 281 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 ¿Eres tú vestido de Madonna? 282 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 No, soy yo. 283 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 Es un milagro que seas hetero. 284 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 O tal vez una maldición. 285 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Bueno, nadie es perfecto. 286 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Ahí está Robinson, disfrazado de reina de Navarra. 287 00:23:27,824 --> 00:23:29,993 ¡Qué va! 288 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Iba de Sissi. 289 00:23:33,288 --> 00:23:35,082 Para el 40 cumpleaños de mamá. 290 00:23:45,759 --> 00:23:47,678 Creo que ya conoces a todos. 291 00:23:48,720 --> 00:23:49,721 Hola. 292 00:23:50,472 --> 00:23:51,849 - Hola. - Hola. 293 00:24:00,107 --> 00:24:00,941 Papá. 294 00:24:01,733 --> 00:24:02,568 Gracias. 295 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Feliz Navidad. 296 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 ¿No somos mayores para escribir a Papá Noel? 297 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 Es una tradición familiar. 298 00:24:08,490 --> 00:24:10,367 Ancestral. 299 00:24:10,450 --> 00:24:12,327 - Mamá. - Gracias. 300 00:24:13,120 --> 00:24:16,456 La costumbre se remonta a cuando las mujeres de los marinos bretones 301 00:24:16,540 --> 00:24:20,169 escribían sus nombres, deseando su regreso sanos y salvos. 302 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Después, el deseo era que el encaje se vendiera bien. 303 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 Y después, las colecciones. 304 00:24:27,593 --> 00:24:30,429 Y luego, acabamos deseando yates y obras de Soulage. 305 00:24:30,512 --> 00:24:32,055 Así salvamos la tradición. 306 00:24:32,598 --> 00:24:33,974 ¿Tienes que empañarlo todo? 307 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 El mío lleva 30 años igual. 308 00:24:37,060 --> 00:24:39,104 ¿Es un decomiso aduanero? 309 00:24:39,188 --> 00:24:41,231 Dáselo a tu asistenta. 310 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 Muy bonito. Muchas gracias, Robinson. 311 00:24:45,277 --> 00:24:47,487 ¿Qué hacemos después de escribir el deseo? 312 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Lo metes en una botella 313 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 y lo tiras al mar. 314 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Tranquila, es vidrio, es biodegradable. 315 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 ¿Y Solal? 316 00:25:05,797 --> 00:25:08,634 No te pagan por comer ostras. La próxima vez, contesta. 317 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Se acabó. 318 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Lo dejo. 319 00:25:12,221 --> 00:25:14,431 En serio. Puedo tirar de la manta. 320 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 Y nosotros podemos tirarte al Sena. 321 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Tu sabrás lo que te conviene. 322 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 ¡Solal! 323 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - ¿Estás bien? - Sí. 324 00:25:31,156 --> 00:25:33,075 Lo siento, esto se está alargando. 325 00:25:35,536 --> 00:25:36,453 Te he mentido. 326 00:25:39,915 --> 00:25:41,083 Feliz Navidad. 327 00:25:48,549 --> 00:25:50,133 No te quiero pedir matrimonio. 328 00:25:53,220 --> 00:25:56,348 Eres la única persona que conozco que me hace ser mejor. 329 00:25:56,431 --> 00:25:57,933 ¡Qué cursi, por dios! 330 00:25:58,600 --> 00:25:59,685 Quítate esa mierda. 331 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Ojalá estuvieras aquí conmigo. 332 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Dímelo otra vez y cojo el coche ahora mismo. 333 00:26:13,615 --> 00:26:16,034 Ya no quiero estar sin ti. 334 00:26:17,536 --> 00:26:19,121 Pues ven aquí conmigo. 335 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Ven corriendo. 336 00:26:22,249 --> 00:26:24,168 Tengo que volver con los demás. 337 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Feliz Navidad con el Sr. Ostras. 338 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith. 339 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 ¿Qué? 340 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 No, nada. 341 00:26:35,596 --> 00:26:36,930 Nos vemos pronto. 342 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 ¿Lo sabe tu marido? 343 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 ¿Que lo engañas con Judith? 344 00:26:46,773 --> 00:26:50,110 ¿Sigues con tu asquerosa manía de escuchar a escondidas? 345 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 ¿Eres bisexual? 346 00:26:53,530 --> 00:26:55,365 ¿Tengo que darte explicaciones? 347 00:26:55,991 --> 00:26:57,951 Tranquilo, no me voy a divorciar. 348 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 No, pero es que todos estos años sin conocerte de verdad... 349 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 Es solo curiosidad bien intencionada, ¿no? 350 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie. 351 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 Tu matrimonio y tu vida sexual son asunto tuyo. 352 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 Pero con lo obsesionada que estás con la unidad de la familia y la maison, 353 00:27:14,927 --> 00:27:17,012 me parece que te arriesgas mucho. 354 00:27:18,180 --> 00:27:21,308 Todos habéis tomado decisiones que comprometen nuestra unidad. 355 00:27:21,391 --> 00:27:23,936 Yo al menos lo hago con discreción. 356 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 ¿Crees que estás siendo discreta? 357 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Sí, no voy a dejarlo todo para abrir 358 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 un puesto de comida callejera con mi novia. 359 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 Tengo 55 años. 360 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Me estoy divirtiendo. 361 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 Y puedes parar cuando quieras, ¿no? 362 00:27:35,280 --> 00:27:38,075 Sé por experiencia que no funciona así. 363 00:27:38,158 --> 00:27:40,327 Por eso, no eres quién para sermonearme. 364 00:27:40,410 --> 00:27:41,703 Sí, solo que yo... 365 00:27:42,871 --> 00:27:44,081 ¿Qué? 366 00:27:45,666 --> 00:27:46,667 ¿Tú qué? 367 00:27:48,460 --> 00:27:50,212 Creo que me voy a divorciar. 368 00:27:55,676 --> 00:27:56,677 Ya era hora. 369 00:27:58,971 --> 00:28:00,138 Tienes suerte. 370 00:28:00,639 --> 00:28:02,808 Yo no puedo permitirme ese lujo. 371 00:28:03,809 --> 00:28:05,310 ¿Eso es lo que querrías? 372 00:28:09,022 --> 00:28:10,399 Buscaremos una solución. 373 00:28:11,984 --> 00:28:14,069 Ya te has sacrificado bastante por nosotros. 374 00:28:15,320 --> 00:28:16,697 ¿De qué habláis? 375 00:28:18,574 --> 00:28:19,575 De ti. 376 00:28:48,103 --> 00:28:49,354 Aquí es. 377 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Aquí pasaste los dos primeros años de tu vida. 378 00:29:34,316 --> 00:29:38,320 Me encantaría haberte tenido para mí solo. 379 00:29:40,280 --> 00:29:42,491 Pero la vida decidió otra cosa. 380 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent... 381 00:30:29,580 --> 00:30:31,498 Tengo que decirte una cosa. 382 00:30:34,042 --> 00:30:35,502 Se trata de Victor. 383 00:30:36,378 --> 00:30:38,714 ¿Sí? Me preocupas. 384 00:30:45,095 --> 00:30:46,388 ¿Estas seguro? 385 00:30:48,056 --> 00:30:49,057 ¿Qué? 386 00:30:49,141 --> 00:30:50,893 Que si lo has pensado bien. 387 00:30:52,311 --> 00:30:55,063 Claro que sí. Está decidido, he firmado. 388 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 ¿Qué te pasa? 389 00:30:58,066 --> 00:31:00,903 Llevas seis meses insistiéndome, ¿y ahora me haces dudar? 390 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Aún puedes devolver el dinero. 391 00:31:06,283 --> 00:31:09,494 Una vez que traicionas, no hay marcha atrás. 392 00:31:11,288 --> 00:31:12,873 Serás un renegado. 393 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Quiero que lo tengas claro. 394 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Porque después, 395 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 es doloroso. 396 00:31:20,714 --> 00:31:22,841 Joder, me dijiste justo lo contrario. 397 00:31:23,634 --> 00:31:26,220 Tú, mamá y Vincent me consideráis la oveja negra 398 00:31:26,303 --> 00:31:28,764 porque no he leído En busca del tiempo perdido 399 00:31:28,847 --> 00:31:31,058 y escucho a Indochine en vez de a Schubert. 400 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Porque soy torpe. - Robinson... 401 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Sí, es verdad que soy así. 402 00:31:35,521 --> 00:31:38,023 Pero he encontrado una familia que me recibe 403 00:31:38,106 --> 00:31:39,358 sin taparse la nariz. 404 00:31:39,441 --> 00:31:40,817 Como siempre he querido. 405 00:31:41,276 --> 00:31:42,236 Ya. 406 00:31:42,319 --> 00:31:45,322 Pero es que Rovel nunca será tu familia. Yo lo sé bien. 407 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 ¿Y qué quieres? 408 00:31:49,576 --> 00:31:52,871 Que tú no seas nadie en Rovel no significa que yo tampoco. 409 00:31:54,289 --> 00:31:55,541 ¿Vale, "tito"? 410 00:32:06,802 --> 00:32:07,803 ¿Qué hacemos? 411 00:32:07,886 --> 00:32:08,846 ¿Tirarlas? 412 00:32:10,055 --> 00:32:11,265 Lo más lejos posible. 413 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 He hablado con Vincent de tu regreso. 414 00:33:03,692 --> 00:33:05,110 ¿Cómo ha reaccionado? 415 00:33:05,736 --> 00:33:07,029 Todo irá bien. 416 00:33:16,205 --> 00:33:19,458 Si esta es mi última Navidad con ellos, me alegra que estés aquí, 417 00:33:19,541 --> 00:33:21,210 porque contigo es la primera. 418 00:33:24,171 --> 00:33:26,882 Robinson, tengo que contarte una cosa. 419 00:33:30,177 --> 00:33:31,512 Te he mentido. 420 00:33:37,351 --> 00:33:39,144 El capón se va a quedar seco. 421 00:33:44,566 --> 00:33:46,026 Por fin se han sentado. 422 00:33:46,109 --> 00:33:47,110 ¡Vamos! 423 00:33:47,194 --> 00:33:48,737 Sí, chef. 424 00:33:50,072 --> 00:33:51,281 - Está bien. - Gracias. 425 00:33:51,365 --> 00:33:52,783 Venga, movimiento. 426 00:33:59,957 --> 00:34:01,625 - Nelly, por favor. - Gracias. 427 00:34:10,050 --> 00:34:12,052 Estás blanco. ¿Estás enfermo? 428 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Tienes ahí el agua. 429 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 Tiene mala cara, ¿no? 430 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Este año no me he vacunado de la gripe. 431 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Estoy bien. Serán las ostras. 432 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Imposible. 433 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Esta mañana estaban fresquísimas. 434 00:34:25,690 --> 00:34:26,942 Hemos tirado tus ostras. 435 00:34:28,110 --> 00:34:31,530 Si las hubiéramos comido, estaríamos vomitando, así que vale ya. 436 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Ponle más vino a mi madre, por favor. 437 00:34:38,078 --> 00:34:39,329 Bueno, Paloma... 438 00:34:40,163 --> 00:34:42,833 Tu primera colección de alta costura. ¡Qué emoción! 439 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 ¿Qué nos has preparado? 440 00:34:46,545 --> 00:34:49,547 Perdonad, pero preferiría no hablar de la colección. 441 00:34:49,630 --> 00:34:53,467 Perdón, no me ha llegado la lista de temas de conversación aprobados. 442 00:34:53,552 --> 00:34:55,304 No quiero montar un número. 443 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Hablemos de otra cosa. 444 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 No, es que me interesa. Cuéntame. 445 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Escucha, Victor. 446 00:35:02,186 --> 00:35:03,645 Quería que vinieras 447 00:35:03,729 --> 00:35:06,940 para pasar una Navidad normal. 448 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 Como antes. 449 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 No para atacarnos. 450 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 ¿Eso no es lo normal? 451 00:35:14,948 --> 00:35:18,118 A lo mejor crees que he venido a hacer espionaje industrial. 452 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 Vincent, la gente se comporta según la tratan. 453 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 Y viceversa. 454 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Deberías enseñarle la fábrica de encaje. 455 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 ¿Sabes que algunos telares tienen casi cien años? 456 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 Y algunas encajeras también. 457 00:35:37,763 --> 00:35:41,642 Pues precisamente Paloma ha desarrollado un "neoencaje" 458 00:35:41,725 --> 00:35:43,060 cortado con láser. 459 00:35:43,143 --> 00:35:44,811 Un material muy interesante. 460 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Sí, vi las primeras pruebas. 461 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 Es tela chamuscada, ¿no? 462 00:35:49,525 --> 00:35:53,237 Me parece increíble que no seamos capaces de sacar 463 00:35:53,320 --> 00:35:54,988 otro tema de conversación. 464 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Es cierto, no es encaje de verdad. - Ese es el problema. 465 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 ¡Bravo! En solo seis meses, ya estás revolucionando las reglas. 466 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 Las tradiciones, Yann. 467 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 Muchas veces, las tradiciones impiden evolucionar. 468 00:36:10,462 --> 00:36:13,924 Si en algún momento no cambia algo, nunca cambia nada. 469 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 ¿Estás de acuerdo con eso? 470 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 No es mi colección. 471 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, ¿conoces Bretaña? 472 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 No. 473 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 A Solal no le gusta el calabobos. Ni los impermeables amarillos. 474 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Pero tiene otras cualidades. 475 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Como la mentira, 476 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 el disimulo... 477 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 y hasta la simulación. 478 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Fingías en la cama, ¿no? 479 00:36:51,003 --> 00:36:53,172 Robinson, vamos a que te dé el aire. 480 00:36:54,006 --> 00:36:57,217 Una pelea doméstica y un capón seco son demasiado para una noche. 481 00:36:57,301 --> 00:37:01,263 Solal es muy capaz de hacerte creer que te ama, 482 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 cuando en realidad, le pagan para que te espíe. 483 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 A ver, ¿cuánto te pagaron por robarme el vídeo de Vincent? 484 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 ¿Cómo? 485 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Sí, teníamos un topo. 486 00:37:13,984 --> 00:37:15,444 Solal trabaja para Rovel. 487 00:37:17,905 --> 00:37:19,656 Ah, y por supuesto, 488 00:37:19,740 --> 00:37:20,908 Victor lo sabía. 489 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 No. 490 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 No, yo... 491 00:37:25,329 --> 00:37:26,622 No sabía lo de Solal. 492 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, te lo prometo. 493 00:37:42,387 --> 00:37:45,057 ¿Cómo he podido ser tan tonto? 494 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - Y tú... - Vincent, no te atrevas a tomarla con él. 495 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 El responsable eres tú. 496 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 Y Victor es el culpable. 497 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, déjale explicarse. 498 00:37:55,943 --> 00:37:59,238 Es la ocasión de poner fin a vuestras disputas. ¡Perdónalo! 499 00:37:59,321 --> 00:38:00,739 ¿Estás loca? 500 00:38:01,073 --> 00:38:02,449 Estoy llamando a Nelson. 501 00:38:02,533 --> 00:38:04,868 Esto solo se resuelve en los tribunales. 502 00:38:06,328 --> 00:38:08,956 Hola, Sr. Ledu. Gracias por llamar, feliz Navidad. 503 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Nelson, es grave. Rovel nos espía. ¿Está solo? 504 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 ¿Y ahora qué hacemos? 505 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Nada. 506 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Esperar a que terminen. 507 00:38:33,438 --> 00:38:36,817 Cuánto le han pagado, durante cuánto tiempo, qué ha robado... 508 00:38:36,900 --> 00:38:38,026 Podemos saberlo todo. 509 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Está arriba, lloriqueando. 510 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Robinson puede tirarle de la lengua. 511 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Nelson, soy Perle. 512 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 Solal quiere testificar contra Rovel. 513 00:38:46,952 --> 00:38:50,330 No. Si dice que lo retuvieron contra su voluntad, 514 00:38:50,414 --> 00:38:51,999 podemos perder la causa. 515 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 ¿Y qué hacemos? 516 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 ¿Llevarle un té, una infusión? 517 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 No, escúcheme. 518 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Instálelo en casa del guardés hasta mañana 519 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 y conecte las cámaras de seguridad. 520 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Nelson, 521 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 le informo de que Victor Ledu acaba de entrar. 522 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 No cuelgue, por favor. 523 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor, que sepas que esta conversación está siendo grabada. 524 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 ¿Sabías que Diane Rovel se nos había infiltrado? 525 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 No. 526 00:39:23,614 --> 00:39:25,866 - Claro que sí. - ¡Hasta yo lo sabía! 527 00:39:25,949 --> 00:39:27,034 ¡Desde el principio! 528 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 ¡Que querías hundirnos a toda costa! 529 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Mejor lo hablamos mañana. - Perle. 530 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Si no te sorprende lo que ha hecho, también tenemos un problema contigo. 531 00:39:36,793 --> 00:39:39,713 Sugiero que votemos inmediatamente 532 00:39:39,796 --> 00:39:43,133 para decidir si presentamos una denuncia. 533 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 A favor. 534 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 En contra. 535 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 A favor. 536 00:39:55,437 --> 00:39:57,856 Es repungnante lo que le habéis hecho a Robinson. 537 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 A favor. 538 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 Y Yann también. 539 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Pues se aprueba la moción por mayoría. 540 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Nelson, ¿sigue ahí? 541 00:40:09,493 --> 00:40:10,494 Sí. 542 00:40:10,953 --> 00:40:16,542 La maison Ledu va a querellarse contra el grupo Rovel, 543 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 contra la señora Diane Rovel, y contra el señor Victor Ledu. 544 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Luego hablamos. 545 00:40:29,263 --> 00:40:30,931 Mañana a primera hora te vas. 546 00:41:01,336 --> 00:41:02,588 Aceptamos tu oferta. 547 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Lo siento. 548 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Te mudas a la casa del guardés. 549 00:41:11,346 --> 00:41:15,684 Eres libre de irte cuando quieras, pero como la carretera está bajo el agua, 550 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 mañana llamaremos a una Zodiac cuando baje la marea. 551 00:41:18,812 --> 00:41:21,190 - Por favor... - No me dejan hablar contigo. 552 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 Y te tengo que pedir... 553 00:41:24,776 --> 00:41:25,736 el diamante. 554 00:41:25,819 --> 00:41:28,322 Podría verse como intento de influir en un testigo. 555 00:42:38,892 --> 00:42:40,394 - Hola. - Hola. 556 00:42:43,272 --> 00:42:45,691 ¿Todas las Navidades de los Ledu son así? 557 00:42:46,900 --> 00:42:49,027 ¿Tienes hambre? 558 00:42:51,613 --> 00:42:52,614 Sí. 559 00:42:52,698 --> 00:42:54,241 Ven conmigo. 560 00:42:54,324 --> 00:42:55,409 Vale. 561 00:43:04,835 --> 00:43:07,087 ¿Mi padre ya estaba enfermo cuando...? 562 00:43:09,006 --> 00:43:10,257 Él no lo sabía. 563 00:43:11,008 --> 00:43:13,051 Pero tu madre estaba sana, por suerte. 564 00:43:16,555 --> 00:43:18,348 ¿Y no te importaba que... 565 00:43:20,267 --> 00:43:21,977 se acostase con otras personas? 566 00:43:22,060 --> 00:43:25,230 Bueno, para entonces 567 00:43:25,314 --> 00:43:28,317 nuestra relación había evolucionado a otra cosa. 568 00:43:29,568 --> 00:43:33,822 O sea, que soy hija de unos fiesteros que se enrollaron al final de la noche. 569 00:43:34,573 --> 00:43:36,325 ¡Qué gran comienzo en la vida! 570 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 ¿Por qué me tuvieron? 571 00:43:45,584 --> 00:43:48,670 Primero, entraron en pánico, cuando Lola se quedó embarazada. 572 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 Pero luego, querían tenerte. 573 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Los tres queríamos tenerte. 574 00:43:59,097 --> 00:44:01,934 Tus padres te adoraban, pero... 575 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 eran muy jóvenes y frágiles. 576 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 Y yo... 577 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 Yo te quería para mí solo. 578 00:44:24,623 --> 00:44:28,001 Y yo, que siempre he creído que a nadie le importaba una mierda... 579 00:44:29,253 --> 00:44:31,964 en realidad, tuve tres progenitores. 580 00:44:34,800 --> 00:44:36,218 Cuando murió Gino... 581 00:44:39,096 --> 00:44:41,265 salí adelante gracias a ti. 582 00:44:41,348 --> 00:44:43,350 Estaba obsesionado contigo. 583 00:44:45,143 --> 00:44:47,271 Quería que fueras mi heredera. 584 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 Lo reconozco, hice como si tu madre no existiera. 585 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Una mañana, ella se hartó y se te llevó. 586 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 Y yo... 587 00:45:01,326 --> 00:45:03,495 tuve que obligarme a olvidarte. 588 00:45:07,916 --> 00:45:09,418 Era más fácil odiarme. 589 00:45:10,252 --> 00:45:11,295 No. 590 00:45:12,171 --> 00:45:13,463 No fue nada fácil. 591 00:45:14,298 --> 00:45:15,382 No creas. 592 00:45:18,927 --> 00:45:20,095 Bueno. 593 00:45:20,179 --> 00:45:23,015 ¿Qué te parece mi tortilla de "señoro de Bretaña"? 594 00:45:24,474 --> 00:45:26,268 Tu tortilla está buenísima. 595 00:45:43,702 --> 00:45:45,287 Te juro que te lo habría dicho. 596 00:45:46,163 --> 00:45:47,372 No sabía lo de Solal. 597 00:45:50,083 --> 00:45:51,877 En Rovel, se espía a todo el mundo. 598 00:45:52,711 --> 00:45:53,545 Incluido yo. 599 00:45:54,338 --> 00:45:56,590 Entonces, eres una víctima que consiente. 600 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Lo siento. 601 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 ¿Por querer hundirnos? 602 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 ¿O por mentirme doblemente? 603 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 Tu regreso... 604 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 Lo nuestro... 605 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 ¿Realmente lo deseabas? 606 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 ¿O era solo una fase 607 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 para ti y los Rovel? 608 00:46:27,746 --> 00:46:29,915 Ojalá no me hubieras preguntado eso. 609 00:47:00,487 --> 00:47:03,532 Siempre has necesitado un enemigo para sentirte bien. 610 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 Moralmente superior. 611 00:47:07,828 --> 00:47:09,788 Odiarme es lo que te mantiene vivo. 612 00:47:09,872 --> 00:47:11,456 ¿Esperas que te lo agradezca? 613 00:47:16,003 --> 00:47:17,421 ¿Sabes? 614 00:47:18,338 --> 00:47:19,673 Casi cuela. 615 00:47:20,257 --> 00:47:22,801 Tenías una representante excelente. 616 00:47:23,969 --> 00:47:26,305 Sí, Perle me ha contado vuestro proyecto. 617 00:47:26,972 --> 00:47:29,558 El gran regreso del renegado. 618 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 Podría haberme hecho a la idea. 619 00:47:35,189 --> 00:47:38,317 Habría sido ideal, para la maison, para la familia.... 620 00:47:40,235 --> 00:47:41,653 y para Perle, sobre todo. 621 00:47:41,737 --> 00:47:44,656 Pero tú nunca has querido que estuviéramos juntos. 622 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 ¿Y tú? ¿De verdad querías? 623 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 ¿Has luchado por ella? 624 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 ¿Lo has intentado todo para estar con ella? 625 00:48:00,130 --> 00:48:01,507 Se quedó embarazada. 626 00:48:02,382 --> 00:48:03,383 De ti. 627 00:48:07,095 --> 00:48:08,597 Podría haberlo tenido. 628 00:48:09,097 --> 00:48:10,807 Si hubiera confiado en ti. 629 00:48:12,184 --> 00:48:16,271 Pero tus ambiciones siempre han guiado tus acciones. 630 00:48:18,565 --> 00:48:19,816 No eres humano. 631 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Desde el día en que naciste, siembras la muerte dondequiera que vayas. 632 00:48:27,741 --> 00:48:29,660 Empezando por nuestra madre. 633 00:49:04,945 --> 00:49:07,406 La última vez que estuvimos aquí, 634 00:49:08,866 --> 00:49:10,450 me dijiste cosas horribles. 635 00:49:12,369 --> 00:49:14,079 Y ahora quieres vengarte, ¿no? 636 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 De todas formas, hace tiempo que no confías en mí. 637 00:49:24,214 --> 00:49:28,177 ¿Por qué no me hablaste de Paloma, de que querías adoptarla? 638 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Supongo que porque ya sospechaba lo que pasaría. 639 00:49:32,181 --> 00:49:33,390 Que me traicionarías. 640 00:49:33,473 --> 00:49:36,226 - No podía confiar en ti. - Tú también me traicionaste. 641 00:49:36,310 --> 00:49:38,854 Decías que nunca habría secretos entre nosotros. 642 00:49:38,937 --> 00:49:42,649 - Pero me ocultaste lo esencial. - Ese capítulo de mi vida era cosa mía. 643 00:49:42,733 --> 00:49:44,902 Lo creía cerrado para siempre. 644 00:49:48,739 --> 00:49:51,366 Si no eres sincero, ella nunca se sobrepondrá. 645 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 ¿De qué me acusas exactamente? 646 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 ¿De verdad querías morir? 647 00:50:06,256 --> 00:50:09,468 Siempre has sabido encontrar sangre fresca para revivir. 648 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Sabes elegir a tus aliados. 649 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Mejor que tú sí. 650 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 La situación de Ledu es la que es. 651 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Victor no volverá. 652 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Así que o te conformas 653 00:50:22,856 --> 00:50:25,317 o acepto tu dimisión. ¿Queda claro? 654 00:50:27,027 --> 00:50:28,028 Sí. 655 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Clarísimo. 656 00:51:10,529 --> 00:51:13,365 Traducción: Pablo Fernández Moriano 657 00:51:13,448 --> 00:51:16,285 Subtítulos: DUBBING BROTHERS