1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 Cuéntame sobre las emociones que sentías en ese momento. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 ¿Tristeza? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 ¿Indignación? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 ¿Ira? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 ¿Desesperanza? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Nada. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Quería que todo acabara. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 No puedo reescribir la historia. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Comienza una nueva. 10 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 Háblame de ella. 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Cuéntame de la hija de Gino. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 De nuestra hija. 13 00:02:16,261 --> 00:02:18,263 LA CASA DE MODAS 14 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 Es encaje moderno cortado con láser. 15 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Produce cinco veces menos residuos que el tradicional. 16 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 ¿Quieres usarlo en tu próxima colección? 17 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Es muy frágil. 18 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Como el encaje real. 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Eres una bestia, Monique. 20 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 En sentido figurado. 21 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Todo está bien. 22 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 ¿Cuándo tendremos la primera pieza finalizada? 23 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Ayer. Supongo. 24 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 Buena respuesta. 25 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 ¿No crees que estamos revolucionando la moda? 26 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 ¿Hoy desayunaste unicornio o qué? 27 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Me contestó en la mañana. 28 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 ¿Cómo está? 29 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 ¿Qué? Puedes odiar a alguien sin querer que se muera. 30 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Está mejor. 31 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 Me invitó a pasar la Navidad en Bretaña. 32 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 ¿Vas a ir? 33 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Quiere hablar conmigo. 34 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Necesito saber de dónde vengo. 35 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 Sé que prometimos pasar una Navidad miserable juntas. 36 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Me siento mal por dejarte, pero… - No. 37 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 Las promesas de dedo meñique no duran. 38 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 También invitó a Paloma. 39 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Acostúmbrate. 40 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Es tu otra sobrina. 41 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 Lo haré cuando compruebe que no es por culpa de sus medicamentos. 42 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Escucha, ya aceptó ir con un psiquiatra. 43 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 Eso le hará bien. 44 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Después de semanas de encierro como vampiro 45 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 ahora quiere celebrar la Navidad con todo lujo. 46 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 Es la magia de la Navidad. 47 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 ¿Nunca escuchaste a Mariah Carey? 48 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Si mis hermanos se perdonan, la escucharé todo el día. 49 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 Y para el relleno del capón, quiero trufa negra de Périgord. 50 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 No la brumale. 51 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Ya llegaste. 52 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Cuidado, Armelle. Esas cosas son frágiles. 53 00:04:37,069 --> 00:04:38,445 ¿Son los medicamentos 54 00:04:38,529 --> 00:04:40,864 o tú también ves un árbol de Navidad volador? 55 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Usaste los adornos importantes. 56 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Sé lo que piensas, sé lo que todos piensan. 57 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Que tendremos una Navidad fantástica. 58 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Actúas como si fuera a beberme una botella de cloro. 59 00:04:52,918 --> 00:04:54,670 Tranquila. Nelly las escondió. 60 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 Me arrepiento, ¿bien? 61 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Siempre dijiste que no querías ser como papá. 62 00:05:01,260 --> 00:05:02,636 Escucha. 63 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 Sé que las cosas entre nosotros no siempre han sido… 64 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Marie… 65 00:05:08,559 --> 00:05:09,601 Me acompañaste. 66 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 Como siempre. 67 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Gracias. 68 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Quiero que seamos una familia real. 69 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Solo así salvaremos esta Casa. 70 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 ¿Invitaste a Paloma… 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 porque decidiste que ahora es parte de la familia? 72 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 A pesar de lo que sucedió. 73 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 Si me ofendiera por cada golpe bajo que me da un Ledu, ya no los invitaría. 74 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Sobre todo a ti. 75 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 Paloma hizo lo que tenía que hacer. 76 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 Y sí, ella es parte de la familia. 77 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Invitarla a pasar la Navidad no la hará una Ledu. 78 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Es muy tarde. Ya es una adulta. 79 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 Pasó lo mismo con Gino. 80 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 No lo lograste. 81 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 Como cantó Barbara, "No podemos recuperar el tiempo perdido". 82 00:05:59,526 --> 00:06:01,653 Por cierto, ¿cómo está tu amiga de las subastas? 83 00:06:01,737 --> 00:06:02,863 Judith, ¿cierto? 84 00:06:02,946 --> 00:06:05,490 Tal vez sí se pueda recuperar el tiempo perdido… 85 00:06:06,241 --> 00:06:07,242 al final de cuentas. 86 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 Además, si interpretas a Barbara de forma literal, 87 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 tal vez te suicidarías también. 88 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Tranquilo, no hay nada para ti. 89 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 No dar regalos es una estupidez. 90 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 ¿Qué importa si no pagamos lo mismo? 91 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Eres millonario, pequeño detalle. 92 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 Y prohibiste los regalos de menos de 50 euros. 93 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 ¿Qué te puedo comprar con tan poco? 94 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 ¿Qué le das a la gente que lo tiene todo? 95 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - ¿Una bufanda? - Es un shatush. 96 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 ¿Les das bufandas? 97 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Cada una cuesta 12 000 euros. Son ilegales. 98 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 Son difíciles de encontrar. 99 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - ¿Qué le darás a tu familia? - Nada. 100 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 No celebramos la Navidad. 101 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 No nos importa Jesús. 102 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 Pero te compraste una pieza de joyería excepcional. 103 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 ¿Reservaste mesa en el Rey del Falafel también? 104 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Algo mejor. 105 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 Pasaré al supermercado a comprar ostras, 106 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 una botella de champaña 107 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 y veré películas navideñas. 108 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Perdería las ganas de vivir. 109 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 En serio, ¿por qué no me acompañas? 110 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 En serio, la voy a pasar mejor aquí. 111 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 No puedo dejarte. 112 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 Quiero que pases una Navidad de mierda con mi familia. 113 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 No es negociable. 114 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 Mi felicidad por menos de 50 euros. 115 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Te va a encantar. Será espantoso. 116 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 Me invitaron 117 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Me gusta. 118 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 ¿Puedes caminar? 119 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Bien. 120 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Oye, Palo… 121 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Haremos las pruebas con telas más resistentes. ¿Sí? 122 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Tranquila. Queda tiempo antes del desfile. 123 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Carajo, nos queda solo un mes. 124 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 Si arruino mi colección de Couture van a comerme viva. 125 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Oye. 126 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 Diles que se vayan a casa con sus familias. 127 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 No tiene caso continuar. 128 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Pensaremos después de Navidad. 129 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 Bien. 130 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 ¿Y? ¿Tú qué…? 131 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Yo voy a ir. 132 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 ¿En serio no quieres acompañarme? 133 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 ¿Navidad con los Ledu? No gracias. 134 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 Luego me lo cuentas. 135 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 ¿Es para mí? 136 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 ¿Es la cabeza de tu hermano? 137 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 ¿Podrías darle esto a Louise en la noche? 138 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Estoy segura de que preferirías no pasar la Navidad en la Isla de los Muertos. 139 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Sí, pero el accidente de mi hermano no nos deja muchas opciones. 140 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 El mismo "accidente" que tu padre. 141 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 Me asombra que no puedas ver la similitud con claridad. 142 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Tienes una misión especial esta noche. 143 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 ¿La conoces? 144 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 ¿Debería? 145 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Judith Rozen, una subastadora de Million. 146 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 También es la curadora de la fundación fantasma de tu hermana. 147 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 Desliza a la izquierda, como dicen ahora. 148 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Pasan demasiado tiempo juntas. 149 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 A nadie le gusta ver a su hermana desnuda. 150 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 Es el peligro de las fotos robadas. 151 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 Tienes una ventaja. 152 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 Toma las acciones de tu hermana. 153 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Debe ser sencillo. 154 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 Mi madre confía en ti. 155 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 De acuerdo. 156 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 Volveré con la cabeza de Marie en una caja de regalos. 157 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Feliz Navidad. 158 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Feliz Navidad. 159 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Lucy, ¿cómo ves de salud a mi madre? 160 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Ya veo. 161 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Me preocupa. 162 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Dile a Navarre que vigile a mi marido también. 163 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Ya lo hace. 164 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Si tu tío decide mudarse un día, será una pesadilla. 165 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 Hay un camino cuando baja la marea. 166 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Significa que estamos atrapados en Mordor hasta mañana. 167 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 LINAJE NOBLE DE LOS LEDU DE KERDANET 168 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 ¡Por fin! 169 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Bienvenidos. 170 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 ¿Por qué no le muestras la casa a…? 171 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 Solal. De recepción. ¿Recuerdas? 172 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 Sí. Solal. 173 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Adelante. 174 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Si te atreves a decir que me veo bien, te regreso en un bote inflable. 175 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Lo confirmo. 176 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 Te ves terrible. 177 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Gracias. 178 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Hola, cariño. 179 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Todos creen que soy un loco que escapó del manicomio. 180 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 No necesitas disculparte. 181 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 ¿Puedo decidir qué quiero decirte? 182 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 Quieres que me disculpe. 183 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Por supuesto. ¿Por qué no me visitaste? 184 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Pensé que no querías verme. 185 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 ¿Puedo decidir lo que quiero pensar? 186 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Vaya vieja cabaña. 187 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Morirá cuando sepa que vendí mis acciones. 188 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 Esta vez no lo arruinará. 189 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Muchas veces lo imaginé y yo tomaba su lugar. 190 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 ¿Es malo? 191 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Un poco. 192 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Pero es comprensible. 193 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 Mi abuelo, el padre de Vincent, se suicidó en esta isla en una Nochebuena. 194 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Mi abuela falleció al dar a luz a Victor y luego él se suicidó. 195 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Por eso tu familia no disfruta la Navidad. 196 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 Mi madre tuvo que casarse para reemplazar a sus padres. 197 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Y Vincent se volvió un huérfano inconsolable. 198 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 De por vida. 199 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 Victor heredó la culpa de haber matado a sus padres. 200 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 Y yo nací en la indiferencia general. 201 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 ¿Viste el árbol genealógico en la entrada? 202 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Sí. 203 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Yo no estoy. 204 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Me di cuenta de algo cuando llegamos. 205 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 Es mi última Navidad con ellos. 206 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 En un mes no me hablarán. 207 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Estaré solo. 208 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 ¿Hago lo correcto? 209 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 ¿Ser feliz en lugar de sacrificarte por tu familia? 210 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 Mis amigas y yo aprendimos 211 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 que a veces el individuo debe ponerse antes que los demás. 212 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 Diana, Fergie, Meghan… 213 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Al menos no tuviste la última palabra. 214 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Me alegra que vinieras. 215 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Hola. - Hola. 216 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Te presento a Solal. 217 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Mi tío. 218 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 - Hola. - Hola. 219 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Bueno, dejaré que te acomodes. 220 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 Te veo luego. 221 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Adelante. 222 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 Vincent es un hombre nuevo. 223 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 En realidad. 224 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 ¿Demasiados medicamentos? 225 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Creo que está siendo sincero. 226 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 Se siente raro encontrarnos de nuevo en tu cuarto. 227 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Vincent renovó las decoraciones. 228 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 No reconozco el lugar. 229 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Aunque… 230 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 No quitó esto. 231 00:17:51,113 --> 00:17:53,782 ¿No te parece una obsesión, 232 00:17:53,866 --> 00:17:56,660 colgarme en tu armario como un adolescente? 233 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Estaba perdidamente enamorado. 234 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Qué adorable. 235 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 Y pervertido. 236 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Como tú. 237 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Antes de suplicar tu regreso, 238 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 necesito asegurarme de que es lo que quieres. 239 00:18:23,562 --> 00:18:25,105 Porque si te marchas de nuevo, 240 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 me molestaré en serio. 241 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Te devolveré el lugar que te robó Vincent. 242 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 Y a cambio, tú harás lo mismo por mí. 243 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Quiero ser parte de esta familia. 244 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Una petición extraña. 245 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Está bien. 246 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Te daré tus acciones. 247 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 Podría ser realidad. 248 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 Nuestro viejo sueño. 249 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Viejo, es claro. 250 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Para ser mi primera producción, creo que son excepcionales, sin alardear. 251 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 ¿A quién le escribes en Nochebuena? 252 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 A nadie. 253 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 Increíble. 254 00:20:40,532 --> 00:20:42,826 Hace que Vincent caiga en una depresión suicida 255 00:20:42,910 --> 00:20:44,620 y se atreve a llegar tarde. 256 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 ¿Me perdí de algo? 257 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 ¿Regresaron esos dos? 258 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Él era modelo, ¿no? 259 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Solal, ¿verdad? 260 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Eso quería. 261 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Dudo que se quede mucho tiempo en la recepción. 262 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 263 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Algunos meses. ¿Por? 264 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Por nada. 265 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 Son adorables. 266 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - ¿Me permite su maleta? - Sí. 267 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - ¿Puedo tomar su abrigo? - Sí. 268 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Gracias. 269 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 ¿Su bolso? 270 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 - Por aquí. - Gracias. 271 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Bienvenida. 272 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Yo… 273 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 No sabía cuál era el código de vestimenta. 274 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Te ves perfecta. 275 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Toma. Es… 276 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 Es para ti. No es mucho. 277 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 No era necesario. 278 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Cuando tenía ocho años, estaba en el dentista, 279 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 vi fotos de una de tus pasarelas en el Paris Match. 280 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Yo no sabía quién eras. 281 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Mi madre no me había contado de ti. 282 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 Pero recuerdo haber sentido la necesidad de ser como tú. 283 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 Había papel y colores en la sala de espera para los niños. 284 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 Inspiraste mi primer diseño. 285 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Ya eras una Ledu. 286 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Gracias. 287 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Vincent, yo… 288 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Me arrepiento de lo que… - No. 289 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Tranquila. 290 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Tenemos que hablar de muchas cosas. 291 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 ¿Eres tú como Madonna? 292 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 No, soy yo. 293 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 Es un milagro que seas heterosexual. 294 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 O una maldición. 295 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Nadie es perfecto. 296 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Ese es Robinson, vestido como la reina de Navarra. 297 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 No. No es eso. 298 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Era Sissi. 299 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 Para los 40 años de mi madre. 300 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Creo que ya los conoces a todos. 301 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 Hola. 302 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Papá. - Gracias. 303 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Feliz Navidad. 304 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 ¿No estamos grandes como para escribirle a Santa? 305 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 Es una tradición familiar. 306 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Una tradición ancestral. 307 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Mamá. - Gracias. 308 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 Los deseos navideños son una tradición de Bretaña, 309 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 las mujeres escribían los nombres de sus esposos 310 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 y deseaban que volvieran del mar. 311 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Luego deseamos que el encaje se vendiera bien. 312 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 Y luego, las colecciones. 313 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 Y luego deseábamos yates y arte de Soulage. 314 00:24:31,096 --> 00:24:32,639 ¡Salvamos la tradición! 315 00:24:32,723 --> 00:24:33,974 ¿Por qué opacas todo? 316 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 Yo llevo 30 años con el mismo deseo. 317 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 ¿Pasó las aduanas? 318 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 Dáselo a la señora del aseo. 319 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 Es muy linda. Gracias, Robinson. 320 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 ¿Y ya que la escriben qué pasa? 321 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 La pones en una botella 322 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 y la arrojas al océano. 323 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Tranquila, es vidrio, es biodegradable. 324 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 ¿Y Solal? 325 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 No te pagamos para comer ostras. Contesta la próxima vez. 326 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Se acabó. 327 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Ya no más. 328 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Hablo en serio. Puedo exponerlos. 329 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 Y nosotros podemos arrojarte al Sena. 330 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Tú decides. 331 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 ¿Solal? 332 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - ¿Estás bien? - Sí. 333 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 Perdón, la cena está tardando. 334 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Te mentí. 335 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 Feliz Navidad. 336 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 No es una anillo. 337 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 Eres el único que me hace ser una mejor persona. 338 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Fue muy cursi. 339 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 Ya puedes quitarte ese. 340 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Desearía que estuvieras aquí. 341 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Dilo otra vez y me subo al auto ahora mismo. 342 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Ya no quiero estar sin ti. 343 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Ven conmigo. 344 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Ven conmigo de prisa. 345 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Tengo que regresar con los demás. 346 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Pasa una feliz Navidad con el Señor Ostra. 347 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith… 348 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 ¿Sí? 349 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 No, nada. 350 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 Te veo pronto. 351 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 ¿Tu esposo lo sabe? 352 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Que lo engañas con Judith, ¿así se llama? 353 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Sigues con tu mal hábito de escuchar a escondidas. 354 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 ¿Eres bisexual? 355 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 ¿Tengo que explicarte? 356 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Tranquilo, no me voy a divorciar. 357 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 No es justo. ¿Acaso mi hermana no fue sincera todos estos años? 358 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 Solamente es curiosidad, ¿verdad? 359 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie. 360 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 Tu matrimonio y tu vida sexual son tuyas, ¿bien? 361 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 Pero tú eres la que está obsesionada con mantener unida a la familia y la Casa. 362 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 Me sorprende que te arriesgues. 363 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Todos hemos tomado decisiones que comprometen esa unidad. 364 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 Por lo menos yo soy discreta. 365 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 ¿Crees que eres discreta? 366 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Yo no soy la que dejó todo 367 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 para abrir un local de papas fritas con mi novia. 368 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 Tengo 55 años. 369 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Me divierto. 370 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 ¿Y puedes parar cuando quieras? 371 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Puedo decirte por experiencia que así no funciona. 372 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Exacto. No me hables de integridad. 373 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 Excepto que yo… 374 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 ¿Qué? 375 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 ¿Tú qué? 376 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Creo que me voy a divorciar. 377 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Ya era hora. 378 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Tienes suerte. 379 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 El divorcio es un lujo que no puedo darme. 380 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 ¿Es lo que quieres? 381 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 Encontraremos una solución. 382 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 Ya sacrificaste mucho por nosotros. 383 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 ¿De qué hablan? 384 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 De ti. 385 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 Aquí es. 386 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Donde pasaste los primeros dos años de tu vida. 387 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Me hubiera encantado mantenerte aquí conmigo. 388 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 Pero la vida tenía otros planes. 389 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent, yo… 390 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Tengo que decirte algo. 391 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 Es sobre Victor. 392 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 ¿Sí? Me preocupas. 393 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 ¿Estás seguro? 394 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 ¿Qué? 395 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 ¿Ya lo pensaste bien? 396 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Claro que sí. Tomé mi decisión. Ya firmé. 397 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 ¿Qué pasa? 398 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Llevas seis meses con esto, ¿y ahora me haces dudar? 399 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Todavía puedes regresar el dinero. 400 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Cuando los traiciones, ya no hay vuelta atrás. 401 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Serás el apestado. 402 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Solo quiero que lo comprendas. 403 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Porque después, 404 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 es doloroso. 405 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Carajo, me habías dicho lo contrario. 406 00:31:23,634 --> 00:31:24,843 Tú, mamá y Vincent 407 00:31:24,927 --> 00:31:26,386 ya piensan que soy el apestado. 408 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 Porque no leí En busca del tiempo perdido, 409 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 y porque escucho Indochine y no a Schubert. 410 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Porque soy raro. - Robinson… 411 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Sabes que así es. 412 00:31:35,521 --> 00:31:37,523 Pero encontré a una familia que me acepta 413 00:31:37,606 --> 00:31:39,441 y no pone cara de asco cuando llego. 414 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 Es lo que siempre quise. 415 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 Pero Rovel jamás será tu familia. Lo sé bien. 416 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 ¿Qué quieres ahora? 417 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 Que tú seas miserable en Rovel, no quiere decir que yo lo vaya a ser. 418 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 ¿Entiendes, tío? 419 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 ¿Ahora qué? ¿La arrojamos? 420 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 Lo más lejos posible. 421 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Hablé con Vincent sobre tu regreso. 422 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 ¿Cómo reaccionó? 423 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Estará bien. 424 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 Si esta es mi última Navidad con ellos, me alegra que estés conmigo. 425 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 Porque es la primera contigo. 426 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Robinson, tengo que decirte algo. 427 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Te mentí. 428 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 El capón se va a secar. 429 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Por fin. Ya se sentaron. - De prisa, comenzamos. 430 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Sí, chef. 431 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Nelly, por favor. 432 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 Te ves pálido, ¿estás bien? 433 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Hijo, también tienes agua. 434 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 ¿No se ve enfermo? 435 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 No me puse la vacuna de la influenza. 436 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Estoy bien, seguro fueron las ostras. 437 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Eso es imposible. 438 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Las revisé en la mañana, están frescas. 439 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Las echamos a la basura. 440 00:34:28,318 --> 00:34:30,195 Todos estaríamos enfermos por comerlas. 441 00:34:30,279 --> 00:34:31,530 Basta con tus ostras. 442 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Sírvele más a mi madre, por favor. 443 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Bueno, Paloma. 444 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 Tu primera colección. 445 00:34:41,665 --> 00:34:42,708 Qué emoción. 446 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 ¿Qué nos preparaste? 447 00:34:46,545 --> 00:34:47,795 Disculpen. 448 00:34:47,880 --> 00:34:49,547 Prefiero que no hablemos de eso. 449 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 No recibí la nota de los temas de conversación aprobados. 450 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 No quiero controversias. 451 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Hablen de otra cosa. 452 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 Pero, en serio, me interesa. 453 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Escucha, Victor. 454 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 Quería que vinieran para tener una Navidad normal. 455 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 Como antes. 456 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 Sin atacarnos. 457 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 ¿No es una Navidad normal? 458 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Tal vez piensan que vengo en una misión de espionaje corporativo. 459 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 Vincent, la gente se comporta como la tratan. 460 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 Y viceversa. 461 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Deberías mostrarle la fábrica de encaje. 462 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 ¿Sabias que algunos de los telares tienen más de 100 años? 463 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 Y algunas de las encajeras también. 464 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 De hecho, Paloma desarrolló un sistema de corte de encaje por láser. 465 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 Es bastante interesante. 466 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Sí, vi las primeras pruebas. 467 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 Es tela quemada, ¿cierto? 468 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 Es increíble que no tengamos ningún otro tema de conversación. 469 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Entonces no es encaje. - Ese es el problema. 470 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Felicidades. En seis meses estás cambiando las reglas. 471 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 Las tradiciones, Yann. 472 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 Las tradiciones a veces impiden el progreso. 473 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 Si dejamos de hacer cambios, llega un momento donde ya no suceden. 474 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 ¿Tú estás de acuerdo? 475 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 No es mi colección. 476 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, ¿conoces la Bretaña? 477 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 No. 478 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 A Solal no le gusta la lluvia, ni los impermeables amarillos. 479 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Aunque tiene otros atractivos. 480 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Como las mentiras 481 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 y disimular. 482 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 Incluso fingir. 483 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 ¿Fingiste en la cama? 484 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Robinson, vamos a tomar aire fresco. 485 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 Una discusión familiar y un capón seco son demasiado para una noche. 486 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 Solal es muy bueno en hacerte creer que te ama, 487 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 cuando, de hecho, le pagan para espiarte. 488 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 ¿Cuánto te pagaron para robarme el video de Vincent? 489 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 ¿Cómo? 490 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Había un topo entre nosotros. 491 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 Solal trabaja para Rovel. 492 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 Y, por cierto, Victor lo sabía. 493 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 No. 494 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 No, yo… 495 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Yo no sabía sobre Solal. 496 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, lo juro. 497 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 ¿Cómo fui tan idiota? 498 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - Y tú. - Vincent, no te desquites con él. 499 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 Eres el responsable y punto. 500 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 Y Victor es culpable. 501 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, escucha lo que nos dice. 502 00:37:55,943 --> 00:37:58,028 Es la oportunidad para acabar con esto. 503 00:37:58,111 --> 00:37:59,238 Perdónalo. 504 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 ¿Estás loca? 505 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 Llamaré a Nelson. 506 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 Esto solo puede resolverse en un tribunal. 507 00:38:06,328 --> 00:38:07,412 Hola, señor Ledu. 508 00:38:07,496 --> 00:38:08,956 Me alegra escucharlo. Feliz Navidad. 509 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Nelson, pasó algo grave. Rovel nos espió. ¿Estás solo? 510 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 ¿Y ahora qué? 511 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Nada. 512 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Esperamos a que terminen. 513 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 ¿Cuánto le pagaron? ¿Durante cuánto tiempo? ¿Qué se robó? 514 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 Nos lo dirá todo. 515 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Está arriba, llorando. 516 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Robinson puede hacer que hable. Ahora mismo. 517 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Nelson, habla Perle. 518 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 Solal dice que testificará contra Rovel. 519 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 No. 520 00:38:47,911 --> 00:38:50,873 Si denuncia que lo retuvieron en contra de su voluntad, 521 00:38:50,956 --> 00:38:51,999 perdemos el caso. 522 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 ¿Y qué hacemos? 523 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 ¿Le llevamos un té verde o una infusión? 524 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Escúchame. 525 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Mándenlo a la casa del cuidador hasta mañana 526 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 y enciendan las cámaras de seguridad. 527 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Nelson, 528 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 quiero informarte que Victor Ledu está con nosotros. 529 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Quédate en la línea. 530 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor, debes saber que, desde ahora, esta conversación está siendo grabada. 531 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 ¿Sabías que Diane Rovel nos estaba espiando? 532 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 No. 533 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Claro que lo sabías. - Hasta yo lo sabía. 534 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 ¡Desde el principio! 535 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 ¡Sabía que harías todo por destruirnos! 536 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Dejemos que se enfríen las cosas. - Perle. 537 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Si no te impactan las acciones de Victor, también tendremos un problema contigo. 538 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 Sugiero que votemos de inmediato para decidir si presentaremos cargos. 539 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 A favor. 540 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 En contra. 541 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 A favor. 542 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 Lo que le hiciste a Robinson es horrible. 543 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 A favor. 544 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 Y Yann me apoya. 545 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Bien, la votación es a favor por la mayoría. 546 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 ¿Nelson, sigues ahí? 547 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 Sí. 548 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 Registra que la Casa LEDU tomará acciones legales contra el Grupo Rovel, 549 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 contra la señora Diane Rovel y contra Victor Ledu. 550 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Te llamo luego. 551 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Quiero que te largues a primera hora. 552 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Mi familia acepta tu oferta. 553 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Lo siento. 554 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Tendrás que irte a la casa del cuidador. 555 00:41:11,346 --> 00:41:14,391 Debes saber que eres libre de irte cuando lo desees. 556 00:41:14,474 --> 00:41:15,684 El camino está inundado, 557 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 pero pediremos un bote inflable en la mañana cuando baje la marea. 558 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - Por favor… - Me prohibieron hablarte. 559 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 Y debo pedirte… 560 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 el diamante. 561 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 Podría interpretarse como compra de testimonio. 562 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Hola. 563 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 ¿Todas las Navidades de los Ledu son así? 564 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 ¿Tienes hambre? 565 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Sí. 566 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Acompáñame. 567 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 De acuerdo. 568 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 Mi padre ya estaba enfermo cuando… 569 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Él no lo sabía. 570 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 Pero tu madre no, gracias a Dios. 571 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 ¿Y a ti no te importó que… 572 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 que se acostara con otras personas? 573 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 Bueno, nuestra relación ya era algo diferente. 574 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Mis padres eran fiesteros que se acostaron al anochecer. 575 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Vaya inicio de vida. 576 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 ¿Por qué quisieron tenerme? 577 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Entraron en pánico cuando Lola supo del embarazo. 578 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 Pero ellos te querían tener. 579 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Te queríamos. Los tres. 580 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 Tus padres te adoraban. 581 00:44:01,016 --> 00:44:02,017 Pero… 582 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 eran jóvenes y frágiles. 583 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 Y yo… 584 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 quería tenerte solo para mí. 585 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 Pensé que no le interesaba a nadie. 586 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 Pero tenía tres padres. 587 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Después de la muerte de Gino… 588 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 fuiste lo que me hizo seguir adelante. 589 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Estaba obsesionado contigo. 590 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Quería que fueras mi heredera. 591 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 Y acepto que actué como si tu madre no existiera. 592 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Una mañana se hartó y se marchó contigo. 593 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 Y yo… 594 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 Me obligué a olvidarte. 595 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Era más fácil odiarme. 596 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 No, fue muy difícil. 597 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 No pienses eso. 598 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 ¿Bueno? 599 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 ¿Qué te parece mi omelet de viejo rancio de Bretaña? 600 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 Está delicioso. 601 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Juro que te hubiera dicho. 602 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 No sabía sobre Solal. 603 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 En Rovel nos siguen a todos. 604 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 A mí también. 605 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Eres una victima que dio su consentimiento. 606 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Lo siento. 607 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 ¿Por querer hundirnos? 608 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 ¿O por mentirme dos veces? 609 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 Tu regreso… 610 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 Nosotros… 611 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 ¿En verdad querías ambas cosas? 612 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 ¿O fue otra trampa… 613 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 entre tú y los Rovel? 614 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 Desearía que no me lo hubieras preguntado. 615 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 Siempre has necesitado un enemigo para sentirte completo. 616 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 Eres egocéntrico. 617 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Odiar te mantiene con vida. 618 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 ¿Quieres que te lo agradezca? 619 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 ¿Sabes? 620 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 Casi funcionó. 621 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 Tenías a una gran representante. 622 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 Sí. Perle me contó de su proyecto. 623 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 El gran regreso del hermano traicionero. 624 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 Pude acostumbrarme a la idea. 625 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 Hubiera sido lo ideal para la Casa, para la familia. 626 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 Y para Perle. 627 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 Pero nunca quisiste que estuviéramos juntos. 628 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 ¿Tú lo querías? 629 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 ¿Luchaste por ella? 630 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 ¿Hiciste todo lo posible por estar con ella? 631 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Estuvo embarazada. 632 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 De ti. 633 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 Pudo tenerlo. 634 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 Si hubiera confiado en ti. 635 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 Pero tus ambiciones siempre guiaron tus acciones. 636 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 No tienes sentimientos. 637 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Desde que naciste, llevas la muerte a donde vas. 638 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 Comenzaste con nuestra madre. 639 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 La última vez que estuvimos aquí… 640 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 me dijiste cosas terribles. 641 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 ¿Quieres vengarte? 642 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Además, ya no confiabas en mí. 643 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 ¿Por qué no me dijiste de Paloma? 644 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 Que querías adoptarla. 645 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Supongo que sabía lo que pasaría. 646 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Que me traicionarías. 647 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - No confiaba en ti. - Tú me traicionaste. 648 00:49:36,101 --> 00:49:37,644 Decías que era tu otra mitad. 649 00:49:37,728 --> 00:49:38,854 Que no había secretos. 650 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 Y ocultaste lo importante. 651 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Ese capítulo de mi vida era asunto mío. 652 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 Y pensaba que se había cerrado definitivamente. 653 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 ¿Sabes que no se recuperará si no eres sincero? 654 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 ¿De qué me estás acusando? 655 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 ¿En serio querías morir? 656 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Siempre encuentras sangre fresca para revivir. 657 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Eres bueno encontrando aliados. 658 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Mejor que tú, es claro. 659 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 La situación en LEDU es lo que es. 660 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Victor no volverá. 661 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Así que, o lo aceptas, 662 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 o aceptaré tu renuncia. 663 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 ¿Está claro? 664 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 Sí. 665 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Más que claro. 666 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel