1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 Meséljen arról, amit akkor érzett. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 Szomorúság? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Felháborodás? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 Düh? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 Kétségbeesés? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Semmi. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Csak azt akartam, legyen vége. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 Nem tudom újraírni a történelmet. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Kezdjen tiszta lapot! 10 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 Meséljen róla! 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Gino lányáról. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 A mi lányunkról. 13 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 Lézervágott neocsipke. 14 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Ötször kevesebb hulladékkal jár, mint a hagyományos. 15 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 Ezt akarod használni a Couture-bemutatóra? 16 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Még nagyon kényes. 17 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Mint az igazi. 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Állati vagy, Monique. 19 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 Csak egy szófordulat. 20 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Semmi baj. 21 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 Mikor kapjuk meg az első kész darabot? 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Tegnapra kellene? 23 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 Jó válasz. 24 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 Tényleg megújítjuk a Couture-t? 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 Mit ettél te reggelire, egyszarvút? 26 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Válaszolt ma reggel. 27 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 Hogy van? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 Mi az? Attól, hogy nem szeretsz valakit, nem kell a halálát kívánnod. 29 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Jobban van. 30 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 Meghívott karácsonyra Bretagne-ba. 31 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 Elmész? 32 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Hajlandó szóba állni velem. 33 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Meg akarom ismerni a gyökereimet. 34 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 Tudom, megfogadtuk, hogy együtt búslakodunk karácsonykor. 35 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - És szarul érzem magam, mert itt hagylak… - Ne! 36 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 Eddig tartanak a szóbeli ígéretek. 37 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 Még Palomát is meghívta. 38 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Szokj hozzá a dologhoz! 39 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Lett még egy unokahúgod. 40 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 Majd ha tudom, hogy nem a gyógyszer beszél belőle. 41 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Képzeld, terapeutához jár! 42 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 Ez haladás. 43 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Azután, hogy hetekig kuksolt a szobájában, 44 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 most agyeldobós karácsonyt akar. 45 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 A karácsony varázsa. 46 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 Soha nem hallgattál Mariah Carey-t? 47 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Ha a testvéreim kijönnek egymással, loopolva hallgatom. 48 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 A pulyka tölteléke fekete Périgord szarvasgomba legyen! 49 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 Nehogy a téli! 50 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Már itt is vagy? 51 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Óvatosan, Armelle! Törékeny! 52 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 A gyógyszer beszél belőlem, vagy te is láttad a repülő karácsonyfát? 53 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Beleadsz apait-anyait. 54 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Tudom, mire gondolsz. Te is, meg a többiek. 55 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Hogy csodás karácsonyunk lesz. 56 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Úgy viselkedsz, mintha most akarnék hipót inni. 57 00:04:52,918 --> 00:04:54,670 Nyugi, Nelly alaposan elrejtette! 58 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 Megbántam, amit tettem, oké? 59 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Azt mondtad, nem akarsz olyan lenni, mint apa. 60 00:05:01,260 --> 00:05:02,636 Ide hallgass! 61 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 Tudom, hogy köztünk nem mindig volt… 62 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Marie, Marie, Marie! 63 00:05:08,559 --> 00:05:09,601 De kiálltál mellettem. 64 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 Mint mindig. 65 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Köszönöm! 66 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Azt akarom, hogy igazi család legyünk. 67 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Csak így menthetjük meg a divatházat. 68 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 És azért hívtad meg Palomát… 69 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 mert úgy döntöttél, hogy ő is családtag? 70 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 Annak ellenére, ami történt. 71 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 Ha a Ledu-ktől kapott minden övön aluli ütést mellre szívnám, senkit nem hívnék. 72 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Pláne téged nem. 73 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 Paloma azt tette, amit kellett. 74 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 És igen, családtag ő is. 75 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Attól, hogy meghívod karácsonyozni, még nem lesz belőle Ledu. 76 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Késő. Már felnőtt. 77 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 Ugyanez volt Ginóval is. 78 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Vele sem sikerült. 79 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 Barbara is megénekelte. „Az elveszett időt nem lehet visszaszerezni.” 80 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 Ha már itt tartunk, hogy van az aukciós csajod? Judith, ugye? 81 00:06:02,946 --> 00:06:05,490 Az elveszett idő visszaszerezhető… 82 00:06:06,241 --> 00:06:07,242 ugyebár. 83 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 De ha Barbarát szó szerint vesszük, 84 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 akkor itt helyben kéne öngyilkosnak lenned. 85 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Nyugi, neked nem vettem semmit! 86 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 De ez a „nincs ajándék” szabály baromság. 87 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 Kit izgat, ha eltérő az anyagi helyzetünk? 88 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Te milliomos vagy. Apróság. 89 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 És te vétóztad meg az 50 euró alatti ajándékokat. 90 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 Mit lehet abból venni? 91 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 Mit adsz annak, akinek mindene megvan? 92 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - Egy sálat? - Sahtussálat. 93 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Sálat ajándékozol? 94 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Tizenkétezer euró darabja. Full illegális. 95 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 Lehetetlen beszerezni. 96 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - Te mit adsz a családodnak? - Semmit. 97 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 Nem tartjuk a karácsonyt. 98 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 Leszarjuk Jézust. 99 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 De magadnak vettél egy nagyon szép ékszert. 100 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 Foglaltál asztalt a Falafel Kingben? 101 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Mondok jobbat. 102 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 Beugrom a szupermarketbe, veszek osztrigát, 103 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 egy üveg pezsgőt, 104 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 és karácsonyi filmeket nézek folyamatosan. 105 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Elmegy az életkedvem. 106 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 A viccet félretéve, miért nem jössz velem? 107 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 A viccet félretéve, remek estém lesz. 108 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 Nem hagyhatom. 109 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 Azt akarom, hogy szar karácsonyod legyen a családommal. 110 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 Nem alku tárgya. 111 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 A boldogságom 50 euró alatt. 112 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Borzalmas lesz. Imádni fogod. 113 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 MEGHÍVTAK 114 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Tetszik. 115 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 Járnál benne? 116 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Oké. 117 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Palo… 118 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Kipróbálunk robusztusabb anyagokat, jó? 119 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Ne aggódj! Van idő a bemutatóig. 120 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Baszki, egy hónapunk van! 121 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 Ha elcseszem az első Couture-kollekciómat, darabokra szednek. 122 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Figyu! 123 00:10:16,909 --> 00:10:20,996 Küldj haza mindenkit a családjához! Minek noszogatni egy döglött lovat? 124 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Majd megoldjuk karácsony után. 125 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 Oké. 126 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 És te? Elmész… 127 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Igen, elmegyek. 128 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Tényleg nem akarsz jönni? 129 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Karácsony a Ledu-klánnal? Kösz, nem. 130 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 Majd elmeséled. 131 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Az az enyém? 132 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 A testvéred feje van benne? 133 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 Odaadod Louise-nak ma este? 134 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Gondolom, nem sok kedved van a Halottak szigetén karácsonyozni. 135 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Nem, de a bátyám balesete után nincs más választásom. 136 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 Ugyanolyan „baleset”, mint az apádé. 137 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 Nem értem, miért nem lehet nevén nevezni a dolgot. 138 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Hivatalos küldetésen leszel. 139 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 Ismered? 140 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 Kellene? 141 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Judith Rozen, a Millonnál árverési kikiáltó. 142 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 És a nővéred kamualapítványának kurátora. 143 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 Húzd balra, ahogy mondják! 144 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Nagyon-nagyon sok időt töltenek együtt. 145 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 Ja igen, senki sem szereti pucéron látni a nővérét. 146 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 Lopott fotóknál ez a kockázat. 147 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 Most már van valamid ellene. 148 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 És megszerezheted a részvényeit. 149 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Gyerekjáték. 150 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 Anyám bízik benned. 151 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Remek. 152 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 A karácsonyozásról díszdobozban hozom el Marie fejét. 153 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Boldog karácsonyt! 154 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Boldog karácsonyt! 155 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Lucy, hogy viselkedik anyám mostanában? 156 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Látom, oké? 157 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Aggódom miatta. 158 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Szólj Navarre-nak, hogy álljon rá a férjemre is! 159 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Már megtettem. 160 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Ha rájön, rémálom lesz innen elköltöztetni a bácsikádat. 161 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 Apálykor van egy út is. 162 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Ami egyben azt jelenti, hogy holnapig Mordorban ragadunk. 163 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 LEDU DE KERDANET NEMESI CSALÁDFÁJA 164 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 Na végre! 165 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Üdv! 166 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 Mutasd meg a házat… 167 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 Solalnak. A recepcióról. Emlékszel? 168 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 Hogyne! Solal! 169 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Menjetek csak! 170 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Ha azt mered mondani, hogy jól festek, visszarakatlak a csónakba! 171 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Egyetértek. 172 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 Abszolút rémesen nézel ki. 173 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Kösz! 174 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Helló, kedvesem! 175 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Mindenki futóbolondnak tart. 176 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Nem kell bocsánatot kérni. 177 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 Eldönthetem, mit akarok mondani? 178 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 És te bocsánatkérést vársz tőlem. 179 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Igaz. Miért nem látogattál meg? 180 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Nem hittem, hogy látni akarsz. 181 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Eldönthetem, mit akarok? 182 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Azt mondtad, egy ócska viskó. 183 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Belehal, ha megtudja, hogy eladtam a részvényeimet. 184 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 És most nem fogja elcseszni. 185 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Sokszor elképzeltem a halálát, és hogy átveszem a helyét. 186 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 Ez gáz, nem? 187 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Eléggé. 188 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 De érthető is. 189 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 A nagyapám, Vincent apja, ezen a szigeten lett öngyilkos karácsonykor. 190 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Először a nagyanyám halt bele Vincent megszülésébe, aztán meg ez. 191 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Akkor nem a karácsony a család kedvenc ünnepe. 192 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 Anyámnak férjhez kellett mennie, és szülőként viselkednie. 193 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Vincent pedig vigasztalhatatlan árva lett. 194 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Egy életre. 195 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 Victor bűntudatot érez, mert mindkét szülője halálában részes. 196 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 Én meg beleszülettem az általános közönybe. 197 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 Láttad a családfát a hallban? 198 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Aha. 199 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Rajta sem vagyok. 200 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Rájöttem valamire idefelé jövet. 201 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 Ez az utolsó karácsonyom velük. 202 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 Egy hónap múlva szóba sem állnak velem. 203 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Egyedül leszek. 204 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 Helyesen cselekszem? 205 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 Hogy boldoggá teszed magad, ahelyett, hogy áldozatot hoznál értük? 206 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 A csajokkal együtt tanultam meg, 207 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 hogy az egyén érdeke néha felülírja a kollektíváét. 208 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 Diana, Fergie, Meghan… 209 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Legalább az utolsó szó nem a tiéd. 210 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Örülök, hogy itt vagy. 211 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Hahó! - Szia! 212 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Bemutatom Solalt. 213 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 A bácsikám. 214 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 - Üdv! - Üdv! 215 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Nos, pakolj le! 216 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 Később találkozunk. 217 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Bújj be! 218 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 Vincent megváltozott. 219 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 De durván. 220 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Túl sok gyógyszert szed? 221 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Szerintem csak őszinte. 222 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 Fura ebben a szobában lenni veled. 223 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Vincent mindent átalakított. 224 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 Nem sok mindent ismerek fel. 225 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Viszont… 226 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 ezt valahogy kihagyta. 227 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 Olyan megszállott voltál, hogy kitetted a képem, mint egy tini? 228 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Halálosan beléd estem. 229 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Megkapó. 230 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 És rémisztő. 231 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Rád vall. 232 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Mielőtt könyörögnék, hogy visszatérj, 233 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 tudni akarom, hogy valóban azt akarod. 234 00:18:23,562 --> 00:18:27,482 Mert ha megint kifarolsz, azt nem fogom csak úgy lenyelni. 235 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Visszakapod a téged illető pozíciót, amit Vincent elbitorolt. 236 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 Cserébe ugyanezt kapom tőled. 237 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 A család része akarok lenni. 238 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Fura dologra vágysz. 239 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 De egyetértek. 240 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Megkapod a részvényeidet. 241 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 Szóval, akár még valóra is válhat. 242 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 A régi álmunk. 243 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Hát, réginek régi. 244 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Bátran kijelentem, hogy első szürethez képest kivételes. 245 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 Kinek írsz karácsonykor? 246 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Senkinek. 247 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 Hihetetlen. 248 00:20:40,532 --> 00:20:42,826 Öngyilkos depresszióba kergeti Vincent-t, 249 00:20:42,910 --> 00:20:44,620 és van pofája késni. 250 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Várj már, lemaradtam valamiről? 251 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 Ezek ketten megint együtt vannak? 252 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Modellkedett korábban, nem? 253 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Solalnak hívják, ugye? 254 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Az akart lenni. 255 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Nyilván nem sokáig lesz recepciós. 256 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 Mióta tart ez? 257 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Pár hónapja. Miért? 258 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Csak kérdezem. 259 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 Cukik együtt. 260 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - Elkérhetem a táskáját? - Igen. 261 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - Elkérhetem a kabátját? - Hogyne. 262 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Köszönöm! 263 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 A retiküljét is? 264 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 Erre tessék. 265 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Üdvözöllek! 266 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Én… 267 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 Nem tudtam a dresszkódról. 268 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Tökéletes vagy. 269 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Tessék. Ezt… 270 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 Neked hoztam. Apróság. 271 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 Nem kellett volna. 272 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Nyolcéves voltam, ültem a fogászaton, 273 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 és a Paris Match hetilapban láttam képeket egy bemutatódról. 274 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Nem tudtam, ki vagy. 275 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Anyám nem mesélt rólad. 276 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 De emlékszem az érzésre, hogy olyan akarok lenni, mint te. 277 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 A gyerekeknek volt kitéve papír meg színes ceruza. 278 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 Te inspiráltad az első szkeccsemet. 279 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Már akkor is Ledu voltál. 280 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Köszönöm! 281 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Vincent, én… 282 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Sajnálom, amit én… - Ne! 283 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Ne aggódj! 284 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Nagyon sok megbeszélnivalónk van. 285 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 Te öltöztél Madonnának? 286 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Nem, én. 287 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 Kész csoda, hogy heteró vagy. 288 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 Vagy talán átok. 289 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Senki sem tökéletes. 290 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Íme Robinson, Navarra királynőjének öltözve. 291 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 Nem is! 292 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Sissinek öltöztem. 293 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 Anya 40. születésnapjára. 294 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Úgy vélem, mindenkit ismersz. 295 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 Üdv! 296 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Apa! - Köszönöm! 297 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Boldog karácsonyt! 298 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 Nem vagyunk túl öregek a Télapóhoz írt levelekhez? 299 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 Családi hagyomány. 300 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Ősi tradíció. 301 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Anya! - Köszönöm! 302 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 A karácsonyi kívánságok hagyománya a bretagne-i nőktől ered, 303 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 akik egy papírra írták fel halász férjük nevét, 304 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 hogy biztonságban hazatérjenek. 305 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Aztán azért fohászkodtunk, hogy a csipke jól fogyjon, 306 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 majd a kollekciókért. 307 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 És végül jachtokért és Soulages-festményekért. 308 00:24:31,096 --> 00:24:32,639 A tradíció megmenekült. 309 00:24:32,723 --> 00:24:33,974 Mindent el kell rontanod? 310 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 Én 30 éve ugyanazt kérem. 311 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 A vámraktárból hoztad ki? 312 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 Add a takarítónődnek! 313 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 Nagyon szép. Köszönöm, Robinson! 314 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 És ha megírtam, mi jön? 315 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Beteszed egy üvegbe, 316 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 és az óceánba hajítod. 317 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Nyugi, üveg. Lebomlik. 318 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 Hová tűnt Solal? 319 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 Nem azért fizetünk, hogy osztrigát zabálj. Vedd fel, ha hívunk! 320 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Vége. 321 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Befejeztem. 322 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Komolyan beszélek. Lebuktathatlak. 323 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 Mi meg a Szajnába dobathatunk. 324 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Gondold meg! 325 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Solal? 326 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - Jól vagy? - Aha. 327 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 Bocs, hogy így elhúzódik az este. 328 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Hazudtam. 329 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 Boldog karácsonyt! 330 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 Nem jegygyűrű. 331 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 Te vagy az egyetlen, aki mellett jobb emberré válok. 332 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Jesszusom, milyen nyálas! 333 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 Vedd ki azt a gagyit! 334 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Bárcsak itt lennél! 335 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Ha így folytatod, menten kocsiba ülök. 336 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Nem akarok nélküled lenni soha többé. 337 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Gyere ide! 338 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Siess! 339 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Most vissza kell mennem. 340 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Boldog karácsonyt Osztriga úrral! 341 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith! 342 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Igen? 343 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 Semmi. 344 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 Hamarosan látlak. 345 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 A férjed tudja? 346 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Hogy megcsalod Judith-tal? 347 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Ronda dolog hallgatózni, bár mindig is szokásod volt. 348 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 Biszex vagy? 349 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 Majd pont neked fogok magyarázkodni. 350 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Nyugi! Válásról szó sincs. 351 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 Ennyi év alatt sem ismertem ki a nővérem? 352 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 Őszinte kíváncsiság, mi? 353 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie! 354 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 A házasságod és a nemi életed a te dolgod. 355 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 De te vagy a család és a divatház egységének élharcosa. 356 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 Meglep, hogy bevállaltad a kockázatot. 357 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Mind hoztunk olyan döntést, ami az „egységet” veszélyeztette. 358 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 Én legalább diszkréten csinálom. 359 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 Gondolod? 360 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Nem dobok el mindent magamtól, 361 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 hogy a csajommal hamburgerezőt nyissak. 362 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 Ötvenöt éves vagyok. 363 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 És jól elvagyok. 364 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 És bármikor abbahagyhatod, ugye? 365 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Tapasztalatból tudom, hogy ez nem így megy. 366 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Na ezért ne papolj nekem a jellemről! 367 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 Igen, de én… 368 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Mi? 369 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 Te mi? 370 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Azt hiszem, elválok. 371 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Ideje. 372 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Szerencsés vagy. 373 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 A válás luxusa nekem nem adatik meg. 374 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 Azt szeretnéd? 375 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 Megtaláljuk a módját. 376 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 Rengeteg áldozatot hoztál már. 377 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 Hát ti meg miről trécseltek? 378 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Rólad. 379 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 Ez volna az. 380 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Itt töltötted életed első két évét. 381 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Nagyon szerettelek volna megtartani magamnak. 382 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 De az életnek más tervei voltak. 383 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent, én… 384 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 El kell mondanom valamit. 385 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 Victorról. 386 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 Igen? Máris aggódom. 387 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 Biztos vagy benne? 388 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 Hogy mondod? 389 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 Valóban átgondoltad? 390 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Hogyne. Döntöttem. Aláírtam. 391 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 Mi ütött beléd? 392 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Hat hónapja ezzel nyaggatsz, most meg a frászt hozod rám? 393 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 A pénzt bármikor visszautalhatod. 394 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Ha egyszer elárulod őket, nincs visszaút. 395 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Renegát leszel. 396 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Csak szeretném, ha felfognád. 397 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Mert utána 398 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 elég fájdalmas lesz. 399 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Kapd be! Eddig az ellenkezőjét mondtad. 400 00:31:23,634 --> 00:31:24,843 Anya, Vincent, te… 401 00:31:24,927 --> 00:31:26,386 A szemetekben fekete bárány vagyok. 402 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 Csak azért, mert nem olvastam Az eltűnt idő nyomábant, 403 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 és Schubert helyett Robbie Williamst hallgatok. 404 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Kínos vagyok nektek. - Robinson! 405 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Tudod, hogy igazam van. 406 00:31:35,521 --> 00:31:37,523 De találtam egy családot, ahol örömmel fogadnak, 407 00:31:37,606 --> 00:31:39,441 és nem fintorognak, ha belépek az ajtón. 408 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 Mindig is erre vágytam. 409 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 A Rovel soha nem lesz a családod. Ezt pontosan tudom. 410 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 Mi a fenét akarsz tőlem? 411 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 Attól, hogy te boldogtalan vagy náluk, én még lehetek boldog. 412 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 Ugye, bácsikám? 413 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 És most? Dobjam be, és kész? 414 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 Jó messzire! 415 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Beszéltem Vincent-nal a visszatérésedről. 416 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 Mit szólt? 417 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Nem lesz gond. 418 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 Ha ez az utolsó karácsonyom velük, örülök, hogy te is itt vagy. 419 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 Mert veled meg ez az első. 420 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Robinson, el kell mondanom valamit. 421 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Hazudtam neked. 422 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 A kappan ki fog száradni. 423 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Végre asztalhoz ülnek. - Kezdjük! 424 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Igen, séf! 425 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Nelly, kérem! 426 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 Holtsápadt vagy. Rosszul érzed magad? 427 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Van víz is előtted. 428 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 Szerinted nem sápadt? 429 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Idén nem oltattam be magam infuenza ellen. 430 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Semmi bajom. Az osztriga miatt lehet. 431 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Képtelenség. 432 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Ellenőriztem reggel. A lehető legfrissebb. 433 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Ja, azt kihajítottuk. 434 00:34:28,318 --> 00:34:30,195 Ha azt ennénk, mindenki okádna. 435 00:34:30,279 --> 00:34:31,530 Elég már az osztrigáidból! 436 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Még több bort anyámnak! 437 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Nos, Paloma… 438 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 Az első Couture-kollekciód. 439 00:34:41,665 --> 00:34:42,708 Tök izgalmas. 440 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 Mire számíthatunk? 441 00:34:46,545 --> 00:34:47,795 elnézést, hogy közbeszólok, 442 00:34:47,880 --> 00:34:49,547 de nem szeretnék erről beszélgetni. 443 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 Nekem nem szólt senki, hogy vannak tabutémák. 444 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 Ne kerítsünk nagy feneket neki! 445 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Beszélgessünk másról! 446 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 Tényleg érdekel. Mesélj! 447 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Ide hallgass, Victor! 448 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 Azért hívtalak meg, hogy rendes karácsonyi vacsoránk legyen. 449 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 Mint régen. 450 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 Nem civakodni. 451 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 De nem azt szoktuk csinálni? 452 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Azt hiszed, hogy kémkedni jöttem? 453 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 Az emberek, Vincent, úgy viselkednek, ahogy bánnak velük. 454 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 És vice versa is. 455 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Mutasd meg Palomának a csipkegyárat! 456 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 Tudtad, hogy van 100 éves szövőszékünk is? 457 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 A csipkeverők között is van ilyen. 458 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 Igazság szerint Paloma kifejlesztett egy lézervágott neocsipkét. 459 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 Nagyon érdekes. 460 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Igen, láttam az első teszteket. 461 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 Megperzselt anyag, nem? 462 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 Elképesztő, hogy nincs más témánk. 463 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Azaz nem igazi csipke. - Ez a baj. 464 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Az igen! Fél év alatt újraírtad a szabályokat. 465 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 És a hagyományok, Yann? 466 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 A hagyományok a haladás kerékkötői is lehetnek. 467 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 És ha egy ponton nem változik semmi, akkor soha nem fog. 468 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 Egyetértesz ezzel? 469 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 Nem az én kollekcióm. 470 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, mennyire ismered Bretagne-t? 471 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 Egyáltalán nem. 472 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 Solalt nem hatja meg a szemetelő eső és a sárga esőkabát. 473 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 De vannak vonzó tulajdonságai. 474 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 A megtévesztés 475 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 és képmutatás mestere. 476 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 Nem beszélve a színlelésről. 477 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Színleltél orgazmust velem? 478 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Robinson, gyere, járjunk egyet! 479 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 Egy kiszáradt kappan és egy családi vita elég ma estére. 480 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 Solal remekül ért ahhoz, hogy elhitesse veled, szeret, 481 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 míg valójában megfizetik érte. 482 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 Mennyit kaptál, hogy ellopd tőlem Vincent videóját? 483 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Hogy micsoda? 484 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Besúgó volt köztünk. 485 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 Solal a Rovelnek dolgozik. 486 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 Ja, és Victor persze tudta. 487 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 Nem. 488 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 Nem, én… 489 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Nem tudtam Solalról. 490 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, esküszöm. 491 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 Hogy lehettem ekkora barom? 492 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - És te is. - Vincent, ne rajta vezesd le a dühödet! 493 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 Te vagy a felelős, és kész. 494 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 És Victor is bűnös. 495 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, hallgasd már meg a mondandóját! 496 00:37:55,943 --> 00:37:58,028 Véget vethetnénk a viszálynak. 497 00:37:58,111 --> 00:37:59,238 Bocsáss meg neki! 498 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 Elment az eszed? 499 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 Hívom Nelsont. 500 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 Ezt csak a bíróságon lehet lerendezni. 501 00:38:06,328 --> 00:38:08,956 Jó estét, Monsieur Ledu! Kedves, hogy hív. Boldog karácsonyt! 502 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Helyzet van, Nelson. A Rovel kémked utánunk. Egyedül van? 503 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 És most mi lesz? 504 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Semmi. 505 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Megvárjuk, míg végeznek. 506 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 Mennyit kapott, mit lopott el, mióta csinálja. 507 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 Mindent el fog mondani. 508 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Fent bőg az emeleten. 509 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Robinson szóra bírhatja. Most rögtön. 510 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Nelson, itt Perle. 511 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 Solal vallani fog a Rovel ellen. 512 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 Kizárt. 513 00:38:47,911 --> 00:38:51,999 Ha azt mondja, akarata ellenére tartottuk fogva, mindennek vége. 514 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 Akkor mi legyen? 515 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 Vigyek neki gyógyteát? 516 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Hallgassanak ide! 517 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Szállásolják el a cselédházban holnapig, 518 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 és kapcsolják be a kamerákat! 519 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Nelson, 520 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 Victor Ledu bejött a szobába. 521 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Maradjon vonalban! 522 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor, tudnod kell, hogy a beszélgetést rögzítjük. 523 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 Tudtad, hogy Diane Rovel kémet küldött hozzánk? 524 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 Nem. 525 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Hogyne tudtad volna! - Még én is tudtam! 526 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 Kezdettől fogva! 527 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 Tudtam, hogy mindenre képes vagy, hogy elpusztíts minket. 528 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Aludjunk rá egyet! - Perle! 529 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Ha nem döbbensz meg Victor tettén, akkor veled is komoly bajunk van. 530 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 Szavazzunk most azonnal, hogy feljelentjük-e őket! 531 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 Mellette. 532 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Ellene. 533 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 Mellette. 534 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 Aljas volt, amit Robinsonnal tettél. 535 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 Mellette. 536 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 És Yann is velem szavaz. 537 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Nos, a javaslatot a többség elfogadta. 538 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Ott van még, Nelson? 539 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 Igen. 540 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 A LEDU Divatház jogi lépéseket kíván tenni a Rovel csoport, 541 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 Diane Rovel asszony és Victor Ledu úr ellen. 542 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Majd visszahívom. 543 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Reggelre tűnj el innen! 544 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Elfogadjuk az ajánlatot. 545 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Sajnálom. 546 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Átköltöztetünk a cselédházba. 547 00:41:11,346 --> 00:41:14,391 Tájékoztatlak, hogy bármikor távozhatsz. 548 00:41:14,474 --> 00:41:15,684 Az út éppen víz alatt van, 549 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 de a holnap reggeli apálykor csónakkal járható lesz. 550 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - Kérlek… - Nem beszélhetek veled. 551 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 És visszakérem… 552 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 a gyémántot. 553 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 A tanú befolyásolásának tekinthetik. 554 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Hahó! 555 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 Minden karácsony ilyen a Ledu családban? 556 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 Éhes vagy? 557 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Aha. 558 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Gyere! 559 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 Oké. 560 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 Apám beteg volt, amikor… 561 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Nem tudta. 562 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 De anyád nem volt beteg. Hála az égnek. 563 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 Téged nem zavart… 564 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 hogy másokkal is lefeküdt? 565 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 A kapcsolatunk akkorra más szintre jutott. 566 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Szóval a szüleim egy bulis este után totál szétütve jöttek össze. 567 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Remekül kezdtem az életem. 568 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 Miért tartottak meg? 569 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Pánikba estek, amikor Lola terhes lett. 570 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 De nagyon akartak. 571 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Mind a hárman akartunk. 572 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 A szüleid imádtak. 573 00:44:01,016 --> 00:44:02,017 De… 574 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 nagyon fiatalok és törékenyek voltak. 575 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 Én pedig… 576 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 magamnak akartalak. 577 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 Azt hittem, mindenki szart a fejemre. 578 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 Erre kiderül, hogy három szülőm is volt. 579 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Gino halála után… 580 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 te tartottál életben. 581 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Odáig voltam érted. 582 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Azt akartam, hogy az örökösöm legyél. 583 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 És igen, úgy tettem, mintha anyád nem létezne. 584 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Egy nap besokallt, és elvitt. 585 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 És én… 586 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 Kényszerítenem kellett magamat, hogy elfelejtselek. 587 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Egyszerűbb volt gyűlölni. 588 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 Ó, cseppet sem volt egyszerű. 589 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 Nehogy azt hidd! 590 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 Nos? 591 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 Hogy ízlik a „vén bretagne-i trottyos” omlettje? 592 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 Nagyon finom. 593 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Esküszöm, elmondtam volna. 594 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 Nem tudtam Solalról. 595 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 A Rovelnél mindenkit megfigyelnek. 596 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 Engem is. 597 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Hallgatólagosan beleegyeztél. 598 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Sajnálom. 599 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 Mert el akartál taposni minket? 600 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 Vagy mert kétszer is hazudtál nekem? 601 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 A visszatérésedről. 602 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 És rólunk. 603 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 Tényleg akartad? 604 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 Vagy ez is csak manipuláció… 605 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 amit Rovelékkel főztetek ki? 606 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 Bárcsak ne kérdezted volna meg! 607 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 Csak akkor érezted magad teljes embernek, ha volt, akit gyűlölhetsz. 608 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 Iszonyú önelégült vagy. 609 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Az irántad érzett gyűlölet tart életben. 610 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 Köszönetet vársz? 611 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 Tudod… 612 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 kis híján sikerült. 613 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 Remek PR-osod volt. 614 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 Igen, Perle mesélt a projektedről. 615 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 A renegát testvér nagyszabású visszatérése. 616 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 Hozzászoktam volna. 617 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 Ideális lett volna a divatháznak és a családnak is. 618 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 És Perle-nek is. 619 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 Te soha nem akartad, hogy együtt legyünk. 620 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 És te? Te tényleg akartad? 621 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Küzdöttél érte? 622 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 Mindent elkövettél, hogy vele lehess? 623 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Terhes volt. 624 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 A gyermekeddel. 625 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 Megtarthatta volna. 626 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 Ha bízott volna benned. 627 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 De a te tetteidet mindig is az ambícióid irányították. 628 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 Nem is vagy ember. 629 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 A születésed óda a halál jár a nyomodban. 630 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 Kezdve anyánkkal. 631 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 Amikor utoljára itt álltunk, 632 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 szörnyűségeket vágtál a fejemhez. 633 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 És most egyenlítenél? 634 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Egy ideje amúgy sem bízol már bennem. 635 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 Miért nem meséltél Palomáról? 636 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 Miért nem mondtad, hogy örökbe akartad fogadni? 637 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Mert tudtam, mi történne. 638 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Hogy elárulnál. 639 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - Nem bízhattam benned. - Te is elárultál engem. 640 00:49:36,101 --> 00:49:37,644 Azt mondtad, „a másik feled” vagyok. 641 00:49:37,728 --> 00:49:38,854 Hogy nincsenek titkaink. 642 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 De a legfontosabbat elrejtetted. 643 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Az életemnek az a szakasza csak rám tartozott. 644 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 Azt hittem, örökre lezárult. 645 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 Ha nem vagy őszinte, soha nem épül fel. 646 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 Mivel vádolsz egészen pontosan? 647 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 Tényleg meg akartál halni? 648 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Mindig találtál valami friss húst, aki életben tartott. 649 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Ügyesen választod meg a szövetségeseidet. 650 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Nálad jobban, az szent igaz. 651 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 A LEDU helyzete nyilvánvaló. 652 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Victor nem tér vissza. 653 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Vagy beletörődsz, 654 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 vagy elfogadom a felmondásod. 655 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 Világos? 656 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 Igen. 657 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Teljesen. 658 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 A feliratot fordította: Varga Attila