1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 Ceritakan soal emosi yang kau rasakan saat ini. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 Kesedihan? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Kejengkelan? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 Amarah? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 Putus asa? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Tak ada apa-apa. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Aku hanya ingin mengakhiri hidupku. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 Aku tak bisa mengubah sejarah. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Buatlah yang baru. 10 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 Ceritakan soal dia. 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Soal putri Gino. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 Putri kami. 13 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 Ini renda baru yang dipotong laser. 14 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Limbahnya lima kali lebih sedikit daripada renda tradisional. 15 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 Kau ingin gunakan ini untuk peragaan busana mewah? 16 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Ini masih sangat halus. 17 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Seperti renda sungguhan. 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Kau hebat, Monique. 19 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 Itu pujian. 20 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Tak masalah. 21 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 Kapan bisa dapat potongan jadi yang pertama? 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Sepertinya kemarin. 23 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 Jawaban bagus. 24 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 Sejujurnya, bukankah kita membuat tren pakaian mewah baru? 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 Apa kau memakan unikorn untuk sarapan? 26 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Dia menjawabku tadi pagi. 27 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 Bagaimana kabarnya? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 Apa? Kita bisa tak menyukai seseorang tanpa ingin orang itu mati. 29 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Kondisinya sudah lebih baik. 30 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 Dia mengundangku untuk merayakan Natal di Brittany. 31 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 Kau akan ke sana? 32 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Dia sudah siap untuk bicara denganku. 33 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Aku harus tahu dari mana aku berasal. 34 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 Aku tahu kita sudah berjanji untuk habiskan malam Natal bersama. 35 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Aku tak enak meninggalkanmu, namun… - Jangan. 36 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 Janji kelingking tak bertahan selamanya. 37 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 Dia bahkan mengundang Paloma. 38 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Sebaiknya kau biasakan diri. 39 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Kau punya keponakan lain. 40 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 Aku bisa terima jika sudah yakin itu bukan efek dari pengobatannya. 41 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Dengar, dia menemui terapis. 42 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 Itu pertanda bagus. 43 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Setelah berminggu-minggu mendekam di kamarnya seperti vampir, 44 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 dia ingin perayaan Natal yang berlebihan. 45 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 Keajaiban Natal. 46 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 Tak pernah dengar lagu Mariah Carey? 47 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Jika saudara-saudaraku bisa akur, akan kuputar terus lagunya. 48 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 Dan untuk isian ayam, trafel hitam Périgord. 49 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 Bukan trafel musim dingin. 50 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Kau sudah tiba? 51 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Hati-hati, Armelle. Itu rapuh. 52 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 Apakah ini efek obat atau kau juga melihat pohon Natal terbang? 53 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Persiapanmu sangat serius. 54 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Aku tahu apa yang kau pikirkan. Apa yang kalian semua pikirkan. 55 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Kita akan melakukan perayaan Natal yang indah. 56 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Kau bersikap seolah aku ingin menenggak sebotol pemutih. 57 00:04:52,918 --> 00:04:54,670 Jangan cemas. Nelly menyembunyikan semuanya. 58 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 Aku menyesali perbuatanku. 59 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Kau selalu bilang tak ingin jadi seperti ayah kita. 60 00:05:01,260 --> 00:05:02,636 Dengar. 61 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 Aku tahu hubungan kita tak selalu… 62 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Marie, Marie, Marie. 63 00:05:08,559 --> 00:05:09,601 Kau ada untukku. 64 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 Selalu. 65 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Terima kasih. 66 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Aku ingin kita menjadi keluarga sungguhan. 67 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Itu satu-satunya cara untuk menyelamatkan bisnisnya. 68 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 Jadi kau mengundang Paloma… 69 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 karena kau memutuskan dia adalah bagian keluarga kita? 70 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 Terlepas dari apa yang terjadi. 71 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 Jika aku tersinggung atas setiap perbuatan seorang Ledu, tak akan ada yang kuundang. 72 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Terutama kau. 73 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 Paloma melakukan yang harus dia lakukan. 74 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 Dan ya, dia bagian dari keluarga kita. 75 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Mengundangnya ke pesta Natal tak membuatnya jadi seorang Ledu. 76 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Terlambat. Dia sudah dewasa. 77 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 Sama seperti Gino. 78 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Kau gagal. 79 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 Seperti yang dinyanyikan Barbara, "Tak bisa pulihkan waktu yang hilang." 80 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 Omong-omong, bagaimana kabar teman lelangmu? Namanya Judith, 'kan? 81 00:06:02,946 --> 00:06:05,490 Mungkin kita bisa pulihkan waktu yang hilang… 82 00:06:06,241 --> 00:06:07,242 pada akhirnya. 83 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 Selain itu, jika kita coba pahami lagu Barbara secara harfiah, 84 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 mungkin ada baiknya langsung bunuh diri saja, 'kan? 85 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Jangan cemas, tak ada apa-apa untukmu. 86 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 Tetapi aturan "tak boleh beri hadiah" ini bodoh. 87 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 Apa salahnya jika ekonomi kita tidak setara? 88 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Kau jutawan. Itu hanya detail kecil. 89 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 Dan kau memveto ide hadiah di bawah 50 euro. 90 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 Bisa beli apa dengan itu? 91 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 Apa yang kau berikan pada orang yang punya segalanya? 92 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - Syal? - Itu shahtoosh. 93 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Kau memberi syal? 94 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Harga satuannya 12.000 euro. Ini ilegal. 95 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 Sulit ditemukan. 96 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - Kau memberi apa untuk keluargamu? - Tak ada. 97 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 Kami tak merayakan Natal. 98 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 Kami tak peduli soal Yesus. 99 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 Tetapi kau memanjakan diri dengan perhiasan yang bagus. 100 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 Apa kau memesan tempat untuk makan malam di Falafel King juga? 101 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Lebih baik lagi. 102 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 Aku akan mampir ke swalayan, membeli tiram, 103 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 sebotol sampanye, 104 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 dan menonton film Natal. 105 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Aku kehilangan hasrat untuk hidup. 106 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 Kesampingkan leluconnya, kenapa kau tak ikut saja denganku? 107 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 Kesampingkan leluconnya, aku ingin menikmati malam yang menyenangkan. 108 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 Tak bisa kubiarkan. 109 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 Aku ingin kau menjalani Natal yang buruk bersama keluargaku. 110 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 Tak bisa dinegosiasikan. 111 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 Kebahagiaanku yang harganya tak sampai 50 euro. 112 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Pasti akan kacau. Kau akan menyukainya. 113 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 AKU DIUNDANG 114 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Aku suka ini. 115 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 Kau bisa berjalan? 116 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Baiklah. 117 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Palo… 118 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Kita akan lakukan pengujian dengan bahan lebih kuat, ya? 119 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Jangan cemas. Masih ada waktu sebelum peragaan. 120 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Sial. Tinggal sebulan lagi. 121 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 Jika koleksi busana mewah pertamaku kacau, aku akan dihujat habis-habisan. 122 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Hei. 123 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 Suruh mereka pulang menemui keluarga mereka. 124 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 Tak ada gunanya membuang-buang waktu. 125 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Kita urus nanti setelah Natal. 126 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 Baiklah. 127 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 Bagaimana denganmu? Apa kau… 128 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Ya, aku masih akan ke sana. 129 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Kau sungguh tak mau ikut? 130 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Natal bersama keluarga Ledu? Tidak, terima kasih. 131 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 Kau ceritakan saja nanti. 132 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Itu untukku? 133 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 Ada kepala saudaramu di tas itu? 134 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 Bisa berikan ini kepada Louise malam ini? 135 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Aku yakin kau tak mau habiskan Natal di Pulau Orang Mati. 136 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Ya, tetapi insiden saudaraku tak memberi kami pilihan. 137 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 "Insiden" yang sama dengan ayahmu. 138 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 Aku bingung dengan keenggananmu untuk bicara terus terang. 139 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Kau menjalani misi resmi malam ini. 140 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 Kau kenal dia? 141 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 Siapa dia? 142 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Judith Rozen, juru lelang di Millon. 143 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 Dia juga kurator yayasan imajiner saudarimu. 144 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 Geser ke kiri, seperti kata orang-orang. 145 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Mereka sering menghabiskan waktu bersama. 146 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 Tak ada orang yang suka melihat saudarinya sendiri telanjang. 147 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 Dengan foto curian, ini berisiko. 148 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 Kini kau punya alat tawar. 149 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 Untuk mengambil saham saudarimu. 150 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Harusnya mudah. 151 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 Ibuku percaya padamu. 152 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Baiklah. 153 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 Aku akan kembali dari Natal dengan mempersembahkan Marie. 154 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Selamat Natal. 155 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Selamat Natal. 156 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Lucy, bagaimana sikap ibuku belakangan ini? 157 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Aku paham. 158 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Aku mencemaskannya. 159 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Suruh Navarre untuk mengawasi suamiku juga. 160 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Sudah. 161 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Jika pamanmu memutuskan untuk pindah, sangat sulit. 162 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 Ada jalan juga saat air surut. 163 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Artinya kita terdampar di Mordor sampai besok. 164 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 GARIS KETURUNAN MULIA LEDU DE KERDANET 165 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 Akhirnya! 166 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Selamat datang. 167 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 Bagaimana jika kau mengajak… 168 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 Solal. Resepsionis. Ingat? 169 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 Tentu. Solal. 170 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Silakan. 171 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Jika kau bilang aku terlihat tampan, akan kusuruh kau kembali ke kapal Zodiac. 172 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Aku setuju. 173 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 Kau terlihat sangat mengerikan. 174 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Terima kasih. 175 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Halo, Sayang. 176 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Mereka pikir aku pasien yang kabur dari rumah sakit jiwa. 177 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Tak perlu meminta maaf. 178 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 Apa aku boleh memutuskan apa yang ingin kukatakan? 179 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 Dan kau ingin aku meminta maaf. 180 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Benar. Kenapa kau tak mengunjungiku? 181 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Kukira kau tak ingin melihatku. 182 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Apa aku boleh memutuskan apa yang kuinginkan? 183 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Kau bilang ini gubuk tua. 184 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Dia akan merasa hancur saat dia tahu aku menjual sahamku. 185 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 Kali ini, dia tak akan mengacaukannya. 186 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Berkali-kali, kubayangkan dia sekarat dan aku mengambil alih posisinya. 187 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 Itu buruk, 'kan? 188 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Agaknya. 189 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Namun bisa dimengerti. 190 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 Kakekku, ayah Vincent, bunuh diri di pulau ini pada malam Natal. 191 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Pertama, nenekku mati saat melahirkan Victor, lalu dia bunuh diri. 192 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Jadi, Natal bukanlah hari libur favorit keluargamu. 193 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 Ibuku harus menikah dan menjadi orang tua. 194 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Dan Vincent menjadi yatim piatu yang tak bisa dihibur. 195 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Sepanjang hidupnya. 196 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 Victor mewarisi rasa bersalah atas kematian kedua orang tuanya. 197 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 Dan aku terlahir tanpa ada yang mengacuhkan. 198 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 Apa kau melihat silsilah keluarga yang ada di aula? 199 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Ya. 200 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Aku bahkan tak ada di situ. 201 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Aku menyadari sesuatu saat kita tiba. 202 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 Ini Natal terakhirku bersama mereka. 203 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 Dalam sebulan, mereka tak akan mau bicara denganku. 204 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Aku akan sendirian. 205 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 Apa aku melakukan hal yang benar? 206 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 Membuat dirimu senang daripada mengorbankan diri untuk mereka? 207 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 Aku dan teman-teman gadisku belajar dari pengalaman sulit 208 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 bahwa terkadang kepentingan pribadi harus diutamakan dari kepentingan bersama. 209 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 Diana, Fergie, Meghan. 210 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Setidaknya bukan kau yang menentukan. 211 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Aku senang kau datang. 212 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Halo. - Hai. 213 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Biar kuperkenalkan Solal. 214 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Pamanku. 215 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 Halo. 216 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Buat dirimu nyaman. 217 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 Sampai jumpa nanti. 218 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Masuklah. 219 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 Vincent berubah. 220 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 Sangat berubah. 221 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Terlalu banyak mengonsumsi obat? 222 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Kurasa dia tulus. 223 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 Aneh sekali rasanya berada di ruangan ini bersamamu. 224 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Vincent mengatur ulang semuanya. 225 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 Aku tak begitu mengenali tempat ini. 226 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Bagaimanapun… 227 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 dia pasti melewatkan ini. 228 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 Apakah kau terobsesi? Menggantung fotoku di lemari seperti anak remaja? 229 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Sangat jatuh cinta, sebenarnya. 230 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Sangat menyentuh. 231 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 Dan mengerikan. 232 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Sangat tipikal dirimu. 233 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Sebelum aku memohon agar kau boleh kembali, 234 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 aku harus yakin bahwa itu memang yang kau inginkan. 235 00:18:23,562 --> 00:18:25,105 Jika kau mundur lagi, 236 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 akan kutanggapi dengan serius. 237 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Akan kuberi posisimu seharusnya yang dicuri oleh Vincent. 238 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 Dan sebagai gantinya, kau lakukan hal yang sama untukku. 239 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Aku ingin menjadi bagian keluarga ini. 240 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Itu keinginan yang aneh. 241 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Tetapi aku setuju. 242 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Kau akan dapat sahammu. 243 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 Mungkin akan jadi kenyataan. 244 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 Impian lama kita. 245 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Lama, itu sudah pasti. 246 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Untuk yang pertama, dengan rendah hati, menurutku ini luar biasa. 247 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 Kau mengirim pesan pada siapa di tengah malam Natal? 248 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Bukan siapa-siapa. 249 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 Sulit dipercaya. 250 00:20:40,532 --> 00:20:42,826 Dia membuat Vincent depresi hingga ingin bunuh diri 251 00:20:42,910 --> 00:20:44,620 dan dengan lancangnya dia terlambat. 252 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Beri tahu aku, apa aku melewatkan sesuatu? 253 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 Apa mereka berhubungan lagi? 254 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Dia pernah menjadi model, 'kan? 255 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Namanya Solal, ya? 256 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Dia ingin menjadi model. 257 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Aku ragu dia akan bertahan lama menjadi resepsionis. 258 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 Sudah berapa lama hubungan mereka? 259 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Beberapa bulan. Kenapa? 260 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Tidak apa-apa. 261 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 Mereka lucu. 262 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - Boleh kubawakan tasmu? - Ya. 263 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - Boleh kubawakan mantelmu? - Tentu saja. 264 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Terima kasih. 265 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 Tas jinjingmu? 266 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 Silakan lewat sini. 267 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Selamat datang. 268 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Aku… 269 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 Aku tak tahu ada aturan berpakaian. 270 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Kau sudah sempurna. 271 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Ini. Ini… 272 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 Ini untukmu. Tak seberapa. 273 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 Tak perlu repot-repot. 274 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Saat usiaku delapan tahun, aku ke dokter gigi. 275 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 Aku melihat foto peragaan busanamu di Paris Match. 276 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Saat itu aku tak tahu kau siapa. 277 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Ibuku tak menceritakan soal dirimu. 278 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 Tetapi aku ingat merasakan hasrat kuat untuk jadi seperti dirimu. 279 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 Ada kertas dan pensil untuk anak-anak di ruang tunggu. 280 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 Kau menginspirasi sketsa pertamaku. 281 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Sudah jadi seorang Ledu. 282 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Terima kasih. 283 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Vincent, aku… 284 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Aku menyesali… - Jangan. 285 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Tak usah cemas. 286 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Banyak hal yang perlu kita bicarakan. 287 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 Apakah itu kau? Berpakaian seperti Madonna? 288 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Bukan, itu aku. 289 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 Ajaibnya kau heteroseksual. 290 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 Atau mungkin itu kutukan. 291 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Tak ada yang sempurna. 292 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Itu Robinson, berpakaian seperti Ratu Navarre. 293 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 Tidak, tak begitu. 294 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Aku berpakaian seperti Sissi. 295 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 Untuk ulang tahun Ibu ke-40. 296 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Aku yakin kau sudah kenal semua orang. 297 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 Halo. 298 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Ayah. - Terima kasih. 299 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Selamat Natal. 300 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 Bukankah kita sudah terlalu tua untuk mengirim surat ke Sinterklas? 301 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 Ini tradisi keluarga. 302 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Leluhur. 303 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Ibu. - Terima kasih. 304 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 Tradisi ucapan Natal bermula dari para wanita Brittany terdahulu, 305 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 yang menulis nama suami mereka yang pergi berlayar, 306 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 berharap agar mereka kembali dengan selamat. 307 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Lalu, kami berharap agar rendanya terjual dengan baik. 308 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 Dan setelah itu koleksinya. 309 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 Akhirnya, kami mulai berharap punya kapal pesiar dan karya Soulages. 310 00:24:31,096 --> 00:24:32,639 Tradisi terselamatkan. 311 00:24:32,723 --> 00:24:33,974 Apa kau harus menodai segala hal? 312 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 Punyaku selalu sama selama 30 tahun. 313 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 Barang sitaan pabean? 314 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 Berikan pada petugas kebersihan Ibu. 315 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 Sangat bagus. Terima kasih banyak, Robinson. 316 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 Setelah ditulis, lalu apa? 317 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Masukkan ke botol, 318 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 dan lempar ke laut. 319 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Jangan cemas, ini kaca. Bisa terurai. 320 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 Di mana Solal? 321 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 Kau tak dibayar untuk makan tiram. Lain kali angkat teleponnya. 322 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Sudah selesai. 323 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Aku mengundurkan diri. 324 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Aku serius. Aku bisa mengekspos kalian. 325 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 Dan kami bisa membuangmu ke Seine. 326 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Terserah padamu. 327 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Solal? 328 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - Kau baik-baik saja? - Ya. 329 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 Maaf, malam ini berlarut-larut. 330 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Aku berbohong padamu. 331 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 Selamat Natal. 332 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 Ini bukan cincin pernikahan. 333 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 Hanya kau yang bisa membuatku jadi lebih baik. 334 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Astaga, itu sangat klise. 335 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 Singkirkan anting jelek itu. 336 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Aku sungguh berharap kau ada di sini bersamaku. 337 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Katakan sekali lagi dan aku akan naik mobil sekarang juga. 338 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Aku tak ingin pergi tanpamu lagi. 339 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Kemarilah. 340 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Cepat kemari. 341 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Aku harus kembali ke keluargaku. 342 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Selamat Natal bersama Tn. Tiram. 343 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith. 344 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Ya? 345 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 Tidak, lupakan saja. 346 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 Sampai jumpa lagi. 347 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 Apakah suamimu tahu? 348 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Bahwa kau berselingkuh dengan Judith? 349 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Kebiasaan mengupingmu masih belum hilang. 350 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 Kau biseksual? 351 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 Apa perlu kujelaskan padamu? 352 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Jangan cemas. Aku tak akan cerai. 353 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 Apakah saudariku ternyata asing bagiku selama ini? 354 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 Ini hanya rasa penasaran, 'kan? 355 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie. 356 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 Pernikahan dan kehidupan seksmu adalah urusanmu. 357 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 Tetapi kau yang terobsesi dengan kebersatuan keluarga dan bisnisnya. 358 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 Aku hanya terkejut kau mengambil risiko seperti ini. 359 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Kita semua membuat keputusan yang melanggar "kebersatuan" kita. 360 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 Setidaknya aku menutupi itu. 361 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 Menurutmu kau menutupinya? 362 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Aku tak membuang segalanya 363 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 demi menjual hamburger bersama pacarku. 364 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 Usiaku 55 tahun. 365 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Aku bersenang-senang. 366 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 Dan kau bisa berhenti sewaktu-waktu, 'kan? 367 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Aku tahu berdasarkan pengalaman bahwa tak seperti itu. 368 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Tepat. Jadi jangan bicara soal integritas denganku. 369 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 Hanya saja aku… 370 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Apa? 371 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 Kau apa? 372 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Kurasa aku akan bercerai. 373 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Akhirnya. 374 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Kau beruntung. 375 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Perceraian adalah kemewahan yang tak bisa kumiliki. 376 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 Apa kau mau bercerai? 377 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 Kita akan cari solusi. 378 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 Kau sudah banyak berkorban untuk kami. 379 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 Apa yang kalian bicarakan? 380 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Kau. 381 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 Ini dia. 382 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Di sinilah kau menghabiskan dua tahun pertama hidupmu. 383 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Aku ingin sekali kau menjadi milikku seorang. 384 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 Tetapi hidup punya rencana lain. 385 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent, aku… 386 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Aku harus memberi tahu sesuatu. 387 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 Soal Victor. 388 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 Ya? Kau membuatku cemas. 389 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 Apa kau yakin soal ini? 390 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 Apa maksudmu? 391 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 Maksudku, apa sudah kau pikirkan? 392 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Tentu sudah. Aku membuat keputusan. Aku sudah tanda tangan. 393 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 Ada apa denganmu? 394 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Kau membujukku selama enam bulan, dan kini kau membuatku ragu? 395 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Kau masih bisa kembalikan uangnya. 396 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Setelah kau mengkhianati mereka, kau tak bisa kembali. 397 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Kau akan dianggap musuh. 398 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Aku ingin memastikan kau paham soal ini. 399 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Karena setelahnya, 400 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 akan terasa menyakitkan. 401 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Sialan. Kau mengatakan yang sebaliknya. 402 00:31:23,634 --> 00:31:24,843 Ibu, Vincent, kau. 403 00:31:24,927 --> 00:31:26,386 Kalian pikir aku payah. 404 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 Hanya karena aku tak pernah membaca In Search of Lost Time, 405 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 dan aku lebih suka lagu Robbie Williams daripada Schubert. 406 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Karena aku canggung. - Robinson. 407 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Kau tahu aku benar. 408 00:31:35,521 --> 00:31:37,523 Namun aku menemukan keluarga yang menyambutku dengan tangan terbuka 409 00:31:37,606 --> 00:31:39,441 dan tak menahan napas saat aku memasuki ruangan. 410 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 Seperti yang selalu kuinginkan. 411 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 Tetapi Rovel tak akan menjadi keluargamu. Itu yang kutahu. 412 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 Apa yang sebenarnya kau inginkan? 413 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 Hanya karena kau menderita di Rovel tak berarti aku akan bernasib sama. 414 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 Paham, Paman? 415 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 Aku harus apa? Kulempar saja? 416 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 Sejauh yang kau bisa. 417 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Aku bicara dengan Vincent soal rencana kau kembali. 418 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 Bagaimana reaksinya? 419 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Akan baik-baik saja. 420 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 Jika ini Natal terakhirku bersama mereka, aku senang kau ada di sini. 421 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 Karena bersamamu, ini baru yang pertama. 422 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Robinson, aku harus beri tahu sesuatu. 423 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Aku berbohong padamu. 424 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 Ayamnya akan kering. 425 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Akhirnya. Mereka duduk. - Sudah waktunya! 426 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Baik. 427 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Nelly, tolong. 428 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 Kau sangat pucat. Apa kau sakit? 429 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Gelas airmu di sana. 430 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 Dia terlihat sakit, 'kan? 431 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Aku tidak divaksin flu tahun ini. 432 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Aku baik-baik saja. Pasti karena tiramnya. 433 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Mustahil. 434 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Sudah Ayah pastikan tadi pagi. Tiramnya sangat segar. 435 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Kami membuang tirammu. 436 00:34:28,318 --> 00:34:30,195 Jika kami memakannya, kami semua bisa muntah. 437 00:34:30,279 --> 00:34:31,530 Cukup sudah dengan tirammu. 438 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Isi ulang gelas ibuku, astaga. 439 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Jadi, Paloma. 440 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 Koleksi pakaian mewah pertamamu. 441 00:34:41,665 --> 00:34:42,708 Sangat menarik. 442 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 Apa yang akan kami lihat? 443 00:34:46,545 --> 00:34:47,795 Permisi. 444 00:34:47,880 --> 00:34:49,547 Sebaiknya kita tak membahas koleksinya. 445 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 Aku tak tahu kita hanya boleh membahas hal-hal tertentu. 446 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 Aku tak mau membuat keributan. 447 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Mari bicarakan hal lain. 448 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 Sungguh, aku penasaran. Beri tahu kami. 449 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Dengar, Victor. 450 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 Aku ingin kau kemari agar kita bisa merayakan Natal secara normal. 451 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 Seperti sebelumnya. 452 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 Bukan saling menghina. 453 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 Bukankah itu Natal normal bagi kita? 454 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Mungkin kau pikir aku di sini untuk lakukan misi spionase perusahaan. 455 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 Vincent, orang bersikap sebagaimana mereka diperlakukan. 456 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 Dan sebaliknya. 457 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Kau harus tunjukkan pabrik renda padanya. 458 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 Tahukah kau bahwa beberapa alat tenun sudah berusia 100 tahun? 459 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 Beberapa pembuat renda juga. 460 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 Sebenarnya, Paloma mengembangkan renda baru hasil potongan laser. 461 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 Cukup menarik. 462 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Ya, aku melihat uji coba awal. 463 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 Itu kain hangus, 'kan? 464 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 Rasanya luar biasa melihat kita tak punya hal lain untuk dibicarakan. 465 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Maka bukan renda sungguhan. - Itu masalahnya. 466 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Bagus sekali. Hanya dalam enam bulan, kau sudah mengubah aturannya. 467 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 Tradisi, Yann. 468 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 Tradisi sering kali menghalangi perkembangan. 469 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 Ada kalanya, jika tak ada perubahan, maka tak ada yang akan berubah. 470 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 Apa kau setuju? 471 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 Itu bukan koleksiku. 472 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, apa kau familier dengan Brittany? 473 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 Tidak. 474 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 Solal tak tertarik dengan gerimis dan jas hujan kuning. 475 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Tetapi dia punya kualitas lain yang menarik. 476 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Dia pandai menipu, 477 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 berpura-pura. 478 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 Bahkan melakukan simulasi. 479 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Solal, apa kau berpura-pura orgasme? 480 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Robinson, mari cari udara segar. 481 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 Masalah rumah tangga dan ayam kering terlalu berat untuk satu malam. 482 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 Solal pandai membuatmu berpikir dia mencintaimu, 483 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 saat faktanya, dia dibayar untuk memata-mataimu. 484 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 Jadi, kau dibayar berapa untuk mencuri video Vincent dari ponselku? 485 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Bisa ulangi? 486 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Ada mata-mata di antara kita. 487 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 Solal bekerja untuk Rovel. 488 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 Dan tentu saja, Victor tahu. 489 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 Tidak. 490 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 Tidak, aku… 491 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Aku tak tahu soal Solal. 492 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, aku bersumpah. 493 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 Kenapa aku bodoh sekali? 494 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - Dan kau. - Vincent, jangan lampiaskan padanya. 495 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 Tanggung jawabmu, itu saja. 496 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 Dan Victor bersalah. 497 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, dengarkan penjelasannya. 498 00:37:55,943 --> 00:37:58,028 Ini kesempatan untuk mengakhiri perselisihan. 499 00:37:58,111 --> 00:37:59,238 Maafkan dia. 500 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 Apa kau gila? 501 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 Aku akan hubungi Nelson. 502 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 Hanya ada satu cara untuk menyelesaikannya. Di pengadilan. 503 00:38:06,328 --> 00:38:07,412 Halo, Pak Ledu. 504 00:38:07,496 --> 00:38:08,956 Baik sekali kau menghubungi. Selamat Natal. 505 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Nelson, ini serius. Rovel memata-matai kami. Kau sendirian? 506 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 Jadi, sekarang apa? 507 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Tak ada apa-apa. 508 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Kita tunggu sampai mereka selesai. 509 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 Berapa bayaran dia, berapa lama, apa yang dia curi. 510 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 Dia akan beri tahu semuanya. 511 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Dia sedang di atas, menangis. 512 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Robinson bisa membuatnya bicara. Sekarang juga. 513 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Nelson, ini Perle. 514 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 Solal bilang dia akan bersaksi melawan Rovel. 515 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 Mustahil. 516 00:38:47,911 --> 00:38:51,999 Dia bisa bilang dia dipaksa dan kita akan kalah. 517 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 Jadi, kita harus apa? 518 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 Memberi dia teh herbal? 519 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Dengarkan aku. 520 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Tempatkan dia di rumah penjaga sampai besok 521 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 dan nyalakan kamera pemantau. 522 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Nelson, 523 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 aku harus memberi tahu bahwa Victor Ledu baru saja masuk. 524 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Jangan matikan teleponnya. 525 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor, kau harus tahu bahwa percakapan ini direkam. 526 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 Apa kau tahu Diane Rovel menyusup ke keluarga kita? 527 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 Tidak. 528 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Tentu kau tahu. - Bahkan aku tahu! 529 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 Sedari awal! 530 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 Aku tahu kau akan gunakan segala cara untuk hancurkan kami! 531 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Mari bahas besok pagi. - Perle. 532 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Jika kau tak terkejut dengan tindakan Victor, kau juga bermasalah. 533 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 Kusarankan kita segera tentukan apakah kita akan menuntut. 534 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 Setuju. 535 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Tak setuju. 536 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 Setuju. 537 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 Perbuatanmu pada Robinson sungguh tercela. 538 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 Setuju. 539 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 Dan Yann setuju denganku. 540 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Baiklah. Mosi disahkan lewat suara terbanyak. 541 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Apa kau dengar, Nelson? 542 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 Ya. 543 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 Tolong catat bahwa Maison LEDU hendak menuntut grup Rovel, 544 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 Ibu Diane Rovel, dan Bapak Victor Ledu. 545 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Akan kuhubungi lagi. 546 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Aku ingin kau pergi besok pagi. 547 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Keluargaku menerima tawaranmu. 548 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Maafkan aku. 549 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Kau dipindahkan ke rumah penjaga. 550 00:41:11,346 --> 00:41:14,391 Kau perlu tahu kau bebas untuk pergi kapan pun kau mau. 551 00:41:14,474 --> 00:41:15,684 Sekarang jalanan sudah terbenam air, 552 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 tetapi kami akan panggil kapal Zodiac besok pagi saat air surut. 553 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - Kumohon… - Aku tak boleh bicara denganmu. 554 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 Dan aku harus meminta… 555 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 Berlian itu. 556 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 Bisa dianggap menyogok saksi. 557 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Halo. 558 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 Apakah Natal Ledu selalu seperti itu? 559 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 Apa kau lapar? 560 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Ya. 561 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Ikutlah denganku. 562 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 Baik. 563 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 Apakah ayahku sudah sakit saat… 564 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Dia tak tahu. 565 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 Tetapi ibumu tak sakit. Untungnya. 566 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 Dan kau tak keberatan… 567 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 dia tidur dengan orang lain? 568 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 Kau tahu, hubungan kami telah berubah saat itu. 569 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Jadi, orang tuaku adalah penggila pesta yang bercinta di penghujung malam. 570 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Awal kehidupan yang bagus. 571 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 Kenapa aku tetap dilahirkan? 572 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Mereka panik saat Lola hamil. 573 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 Tetapi setelahnya, mereka menginginkanmu. 574 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Kami menginginkanmu. Kami bertiga mau. 575 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 Orang tuamu menyayangimu. 576 00:44:01,016 --> 00:44:02,017 Tetapi… 577 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 mereka masih sangat muda dan rapuh. 578 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 Dan aku… 579 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 Aku menginginkanmu untuk diriku sendiri. 580 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 Kukira tak ada yang peduli padaku. 581 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 Tetapi ternyata, aku punya tiga orang tua. 582 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Setelah Gino wafat… 583 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 kau yang membuatku terus melanjutkan hidup. 584 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Aku terobsesi denganmu. 585 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Aku ingin kau menjadi penerusku. 586 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 Kuakui aku bersikap seolah ibumu tak pernah ada. 587 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Suatu pagi, dia muak dan membawamu pergi. 588 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 Dan aku… 589 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 Aku memaksa diriku untuk melupakanmu. 590 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Jadi, lebih mudah untuk membenciku. 591 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 Sama sekali tak mudah. 592 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 Jangan berpikir begitu. 593 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 Jadi? 594 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 Apa kau suka telur dadar "orang tua Brittany" buatanku? 595 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 Telur dadarmu enak. 596 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Aku bersumpah aku pasti akan bilang padamu. 597 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 Aku tak tahu soal Solal. 598 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 Di Rovel, semua orang diikuti. 599 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 Termasuk aku. 600 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Artinya kau setuju untuk menjadi korban. 601 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Maafkan aku. 602 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 Karena ingin menghancurkan kami? 603 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 Atau karena berbohong padaku dua kali? 604 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 Rencana kau kembali. 605 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 Kita berdua. 606 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 Apa kau sungguh ingin semua itu? 607 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 Atau ini hanya tipuan lain… 608 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 darimu dan keluarga Rovel? 609 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 Aku berharap kau tak menanyakan itu padaku. 610 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 Kau selalu butuh sosok musuh untuk merasa utuh. 611 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 Kau merasa benar sendiri. 612 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Membenciku membuatmu bisa bertahan hidup. 613 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 Kau ingin aku berterima kasih padamu? 614 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 Kau tahu… 615 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 ini hampir berhasil. 616 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 Kau punya gadis humas yang hebat. 617 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 Ya, Perle memberitahuku soal proyekmu. 618 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 Kembalinya si saudara jahat dengan cara yang hebat. 619 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 Aku bisa saja menerima ide itu. 620 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 Akan sangat ideal. Bagi bisnisnya. Bagi keluarga. 621 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 Dan untuk Perle. 622 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 Tetapi kau tak pernah ingin melihat kami bersama. 623 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 Bagaimana denganmu? Apa kau sungguh menginginkannya? 624 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Apa kau memperjuangkannya? 625 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 Apa kau yakin sudah mencoba segala cara agar bisa bersamanya? 626 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Dia sempat hamil. 627 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 Anakmu. 628 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 Dia bisa saja mempertahankan anak itu. 629 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 Jika dia percaya padamu. 630 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 Tetapi kau selalu bertindak mengikuti ambisimu. 631 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 Kau tak seperti manusia. 632 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Sejak kau lahir, kau membawa kematian ke mana pun kau pergi. 633 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 Dimulai dari ibu kita. 634 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 Terakhir kali kita berdiri di sini, 635 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 kau mengatakan hal-hal buruk padaku. 636 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 Sekarang kau ingin membalas, 'kan? 637 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Selain itu, belakangan ini kau tak percaya padaku. 638 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 Kenapa kau tak bilang padaku soal Paloma? 639 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 Kenapa kau tak bilang kau ingin mengadopsinya? 640 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Kurasa aku tahu apa yang akan terjadi. 641 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Kau akan mengkhianatiku. 642 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - Aku tak bisa percaya padamu. - Kau juga mengkhianatiku. 643 00:49:36,101 --> 00:49:37,644 Kau selalu bilang akulah "separuh jiwamu". 644 00:49:37,728 --> 00:49:38,854 Tak ada rahasia di antara kita. 645 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 Tetapi kau menyembunyikan hal terpenting. 646 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Bagian hidupku yang itu adalah urusanku. 647 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 Kukira itu sudah berakhir untuk selamanya. 648 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 Jika kau tak tulus, dia tak akan pernah pulih. 649 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 Apa yang kau tuduhkan padaku? 650 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 Apa kau sungguh ingin mati? 651 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Kau selalu mendapatkan darah segar untuk kembali hidup. 652 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Kau pandai memilih sekutu. 653 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Lebih pandai darimu, pastinya. 654 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 Situasi di LEDU memang seperti itu. 655 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Victor tak akan kembali. 656 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Jadi, antara kau terima itu 657 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 atau aku akan menerima pengunduran dirimu. 658 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 Apakah jelas? 659 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 Ya. 660 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Sangat jelas. 661 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar