1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 Mi parli dell'emozione che ha provato in quel momento. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 Era tristezza? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Indignazione? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 Rabbia? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 Disperazione? 6 00:00:52,678 --> 00:00:53,846 Nulla. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Volevo solo che tutto finisse. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 Non posso riscrivere la storia. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Può iniziarne una nuova. 10 00:01:17,035 --> 00:01:18,537 Mi parli di lei, Vincent. 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Mi parli della figlia di Gino. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 Di nostra figlia. 13 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 È un nuovo pizzo tagliato a laser. 14 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Inquina cinque volte meno del pizzo classico. 15 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 Volete usarlo per la prossima collezione? 16 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Mi sembra molto fragile. 17 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Be', sì, come il vero pizzo. 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Spaccherà tutto, Monique. 19 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 Be', sì... in senso figurato. 20 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Tutto a posto 21 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 E quando potremo avere un primo modello completo? 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Ah, be', per ieri, immagino. 23 00:02:51,630 --> 00:02:53,841 - Ottima risposta, Monique. - Grazie. 24 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 Sul serio, non stiamo rivoluzionando l'alta moda? 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 Ti sei mangiata un unicorno a colazione? 26 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Stamani mi ha risposto. 27 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 E come sta? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 Che c'è? Può anche non piacermi, ma non lo voglio mica morto. 29 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Sta meglio. 30 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 Mi ha proposto di passare il Natale in Bretagna. 31 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 E ci andrai? 32 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Be', è pronto a parlare con me. 33 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Ho bisogno di sapere da dove vengo. 34 00:03:24,288 --> 00:03:28,584 Lo so che ci siamo promesse di deprimerci insieme ogni Vigilia di Natale. 35 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Non voglio lasciarti sola, ma... - Tranquilla. 36 00:03:31,420 --> 00:03:33,881 Le promesse fatte da ragazzine non si mantengono mai. 37 00:03:42,014 --> 00:03:43,473 Ha invitato anche Paloma. 38 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Devi abituarti all'idea. 39 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Hai un'altra nipote, Marie. 40 00:03:47,728 --> 00:03:51,190 Mi ci abituerò, quando sarò certa che non sono le medicine a parlare. 41 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Già è tanto che abbia accettato di vedere una psicologa 42 00:03:56,069 --> 00:03:57,946 e sembra che gli faccia bene. 43 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Due mesi rintanato nella sua stanza come un vampiro 44 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 e ora organizza un cenone di Natale come una sfilata di moda, ma più costosa. 45 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 È la magia del Natale! 46 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 Non hai mai ascoltato Mariah Carey? 47 00:04:06,622 --> 00:04:10,834 Se i miei due fratelli andranno d'accordo, prometto che l'ascolterò a ripetizione! 48 00:04:14,630 --> 00:04:17,466 E le ostriche di mio cognato... Perfetto. 49 00:04:19,718 --> 00:04:20,928 Vado ad avvertirlo. 50 00:04:23,430 --> 00:04:26,600 Oltre alle ostriche di mio cognato... 51 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 Per il ripieno del cappone, vorrei il tartufo nero di Périgord, 52 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 - non il brumale. - Certamente. 53 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Ma sei già arrivata? 54 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Armelle, piano! Sono fragili quelle cose! 55 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 Sono le medicine o anche tu vedi un albero di Natale volante? 56 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Hai tirato fuori l'artiglieria pesante. 57 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Sì, lo so cosa pensi. Quello che pensate tutti. 58 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Che sarà un Natale meraviglioso. 59 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Da come parli, hai paura che mi scoli una bottiglia di candeggina. 60 00:04:52,918 --> 00:04:55,087 Tranquilla, Nelly le ha nascoste tutte. 61 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 Me ne pento, capito? 62 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Hai sempre detto di non voler finire come papà. 63 00:05:01,260 --> 00:05:02,261 Ascolta, 64 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 so bene che il nostro rapporto non è stato sempre come volevi... 65 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Marie, Marie, Marie. 66 00:05:08,559 --> 00:05:10,686 Mi sei stata accanto. Come sempre. 67 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Ti ringrazio. 68 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Dobbiamo essere una famiglia, una vera famiglia. 69 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Solo così salveremo questa maison. 70 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 Quindi, hai invitato Paloma, 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 perché hai deciso che ora fa parte della famiglia, è così? 72 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 Dopo quel che è successo. 73 00:05:28,161 --> 00:05:30,205 Se dovessi offendermi ogni volta 74 00:05:30,289 --> 00:05:32,749 che un Ledu mi sferra un colpo basso, non inviterei più nessuno. 75 00:05:32,833 --> 00:05:33,876 Te in particolare. 76 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 Paloma ha fatto quello che doveva fare. 77 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 E comunque, sì, lei fa parte della famiglia. 78 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Invitala a tutti i Natali che vuoi, non la renderai mai una Ledu. 79 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 È troppo tardi. È un'adulta, ormai. 80 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 È andata così anche con Gino. 81 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Non ci sei riuscito. 82 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 Barbara ha ragione, quando dice: "Il tempo perduto non si recupera più." 83 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 Ecco, a proposito, come sta la tua curatrice? Judith, giusto? 84 00:06:02,946 --> 00:06:05,490 Direi che il tempo perduto si può recuperare... 85 00:06:06,241 --> 00:06:07,242 in fondo. 86 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 Ma sai, le parole di Barbara non si devono prendere alla lettera. 87 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 Altrimenti, tanto vale farla subito finita. 88 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Tranquillo, per te non c'è niente. 89 00:07:31,869 --> 00:07:35,497 Però, per me è stupido non farsi regali, perché abbiamo mezzi diversi. 90 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Sei milionario. Piccolo dettaglio. 91 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 Sei tu che non accetti regali sotto ai 50 euro. 92 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 Non so cosa trovi a quel prezzo. 93 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 E poi, cosa si regala a chi ha già tutto? 94 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - Una sciarpa? - È lana shahtoosh. 95 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Vi regalate delle sciarpe? 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Costa 12.000 il pezzo. È illegale. 97 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 È stato difficile trovarle. 98 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - Tu che regali hai fatto? - Nessuno. 99 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 Non festeggiamo il Natale. 100 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 Non ci importa di Gesù. 101 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 Comunque, ho visto che ti sei regalato un gioiello davvero eccezionale. 102 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 E per stasera? Hai prenotato al King Falafel? 103 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Meglio. 104 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 Vado al supermercato, mi prendo un po' di ostriche, 105 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 una piccola bottiglia di champagne 106 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 e mi sparo tanti film di Natale in loop. 107 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Non mi attira per niente. 108 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 No, ma scherzi a parte, perché non vieni con me? 109 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 Scherzi a parte, sai che passerò davvero una bella serata? 110 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 Non mi sta bene. 111 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 Voglio che passi un Natale di merda con me e tutta la mia famiglia. 112 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 Non è negoziabile. 113 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 La mia felicità a meno di 50 euro. 114 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Ti piacerà da matti, sarà terribile. 115 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 Sono invitato. 116 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Mi piace, sì. 117 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 Puoi sfilare? 118 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Ok. 119 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Ehi, Palo. Palo. 120 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Faremo dei test con dei tessuti più resistenti, ok? 121 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Non preoccuparti, abbiamo ancora tempo prima della sfilata. 122 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Cazzo, è tra un mese. 123 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 Mi faranno a pezzi, se rovino la mia prima collezione d'alta moda. 124 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Ehi. 125 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 Puoi dirgli di tornare dalle loro famiglie? 126 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 Non serve accanirsi. 127 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Vedremo dopo Natale. 128 00:10:25,042 --> 00:10:25,876 Ok. 129 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 E... e tu vai...? 130 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Be', io... io ho detto che vado. 131 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Sei sicura di non voler venire con me? 132 00:10:40,974 --> 00:10:44,186 Natale con i Ledu? No, grazie, ma mi racconterai. 133 00:10:55,239 --> 00:10:56,073 È per me? 134 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 C'è dentro la testa di tuo fratello? 135 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 Tieni, lo dai a Louise da parte mia, stasera? 136 00:11:02,663 --> 00:11:05,040 Sono sicura che ti saresti risparmiato volentieri 137 00:11:05,123 --> 00:11:07,125 di passare un Natale sull'isola dei morti. 138 00:11:07,209 --> 00:11:11,171 Sì, certo, ma l'incidente di mio fratello non ci lascia molta scelta. 139 00:11:11,964 --> 00:11:13,465 Lo stesso "incidente" di tuo padre. 140 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 È incredibile quanto siate riluttanti a chiamare le cose con il loro nome. 141 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Inoltre, sei in missione speciale, stasera. 142 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 La conosci? 143 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 Dovrei? 144 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Judith Rozen, una banditrice del Million. 145 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 È anche la curatrice della fondazione fantasma di tua sorella. 146 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 Scorri a sinistra, come si dice. 147 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Passano molto, molto, molto tempo insieme. 148 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 Non è piacevole vedere una sorella nuda così. 149 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 È il rischio delle foto rubate. 150 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 Puoi ricattarla. 151 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 Per ottenere le quote di tua sorella. 152 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Così sarà facile. 153 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 Mia madre confida in te. 154 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Molto bene. 155 00:12:09,313 --> 00:12:12,024 Tornerò dal cenone con la testa di Marie in un bel pacco regalo. 156 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Buon Natale. 157 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Buon Natale. 158 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Lucy, come ti sembra stia mia madre, ultimamente? 159 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Capisco. 160 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Mi preoccupo per lei. 161 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Chiedi a Navarra di controllare anche mio marito. 162 00:12:40,844 --> 00:12:41,929 Già fatto. 163 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Il giorno in cui tuo zio deciderà di trasferirsi sarà un incubo. 164 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 C'è un'altra strada, quando c'è bassa marea. 165 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Ovvero, siamo in trappola a Mordor fino a domani. 166 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 NOBILI ANTENATI LEDU DI KERDANET 167 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 Finalmente! 168 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Benvenuti. 169 00:13:23,929 --> 00:13:26,056 Perché non fai fare il giro della casa a... 170 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 Solal della reception, ricordi? 171 00:13:27,766 --> 00:13:30,519 Ma sì, ma certo, Solal. Sì. 172 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Su, andate. 173 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Se tu mi dici che ho un bell'aspetto, ti rimando dritta sul motoscafo. 174 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Te lo confermo, 175 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 hai un aspetto fantastico. 176 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Grazie. 177 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Ciao, tesoro. 178 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Tutti mi guardano come se fossi scappato dal manicomio. 179 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Non ti devi scusare. 180 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 Puoi lasciar decidere a me cosa dire o meno? 181 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 Sicuramente vuoi le mie scuse. 182 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Certo che sì. Perché non sei venuta a trovarmi? 183 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Credevo non volessi vedermi. 184 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Puoi lasciar decidere a me cosa voglio o meno? 185 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Dicevi che era una vecchia baracca. 186 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Lo ucciderà scoprire che ho venduto le mie quote. 187 00:14:39,129 --> 00:14:41,215 Questa volta, muore sul serio. 188 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Ho immaginato tante volte che lui moriva e io prendevo il suo posto. 189 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 È una cosa brutta? 190 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Un po', sì. 191 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Comunque, ti capisco. 192 00:14:50,599 --> 00:14:54,853 Mio nonno, il padre di Vincent, si è suicidato sulla spiaggia dell'isola, 193 00:14:54,937 --> 00:14:55,896 la vigilia di Natale. 194 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Prima, mia nonna è morta dando alla luce Victor e poi lui si è suicidato. 195 00:15:01,818 --> 00:15:04,571 Quindi, il Natale non è... tutta questa grande festa. 196 00:15:05,113 --> 00:15:08,075 Mia madre è stata obbligata a sposarsi, per sostituire i suoi genitori. 197 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 E Vincent è diventato un orfano inconsolabile... 198 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Per sempre. 199 00:15:15,040 --> 00:15:18,210 E Victor ha ereditato il senso di colpa di aver ucciso sua madre e suo padre. 200 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 Io sono nato nell'indifferenza generale. 201 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 Non so se hai visto all'ingresso l'albero genealogico. 202 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Sì. 203 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Be', io non ci sono. 204 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Mi sono reso conto di una cosa, mentre venivamo qua. 205 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 È l'ultima volta che festeggio il Natale qui. 206 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 Tra un mese, non vorranno più parlarmi. 207 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Sarò solo. 208 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 Faccio la cosa giusta, no? 209 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 Essere felice, invece di sacrificarti per la tua famiglia? 210 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 Io e le mie amiche abbiamo capito 211 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 che, a volte, il singolo deve prevalere sul gruppo. 212 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 Diana, Fergie, Meghan. 213 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Menomale che non l'hai avuta vinta. 214 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Sono contento che tu sia qui. 215 00:16:37,289 --> 00:16:38,498 - Vuoi bere qualcosa? - Sì. 216 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Tutto bene? - Ciao. 217 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Ti presento Solal. 218 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Mio zio. 219 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 - Salve. - Salve. 220 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Bene, ti lascio sistemare. 221 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 A dopo. 222 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Avanti. 223 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 Vincent è un'altra persona. 224 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 Letteralmente. 225 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Prenderà troppe medicine, forse? 226 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Io credo che sia sincero. 227 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 È strano tornare in questa camera, qui con te. 228 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Vincent ha ristrutturato tutto. 229 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 Non riconosco più granché. 230 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Comunque... 231 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 questo gli è sfuggito. 232 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 Non eri un po' ossessionato ad attaccarmi all'armadio come un'adolescente? 233 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Più che altro, ero molto innamorato. 234 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Commovente. 235 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 E inquietante. 236 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Tipico di te. 237 00:18:17,472 --> 00:18:19,391 Prima di chiedere il tuo ritorno, 238 00:18:20,350 --> 00:18:22,728 voglio essere certa che è quello che vuoi davvero. 239 00:18:23,562 --> 00:18:25,105 Perché, se te ne vai un'altra volta, 240 00:18:26,190 --> 00:18:27,566 non la prenderò per niente bene. 241 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Ti restituirò il posto che meriti, il posto che Vincent ti ha tolto. 242 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 Ma siamo d'accordo che anche tu farai esattamente la stessa cosa per me. 243 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Voglio far parte di questa famiglia. 244 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Che desiderio assurdo. 245 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Ma d'accordo. 246 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Avrai le tue quote. 247 00:18:57,679 --> 00:18:59,640 Quindi potremmo realizzarlo... 248 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 questo vecchio sogno. 249 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Vecchio, sicuramente. 250 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Come prima produzione, modestamente, sono eccezionali. 251 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 A chi scrivi la Vigilia di Natale? 252 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 A nessuno. 253 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 Incredibile. 254 00:20:40,532 --> 00:20:44,620 Manda Vincent in una depressione suicida e si permette di arrivare in ritardo. 255 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Mi sono perso qualcosa o... 256 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 si sono rimessi insieme? 257 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Lui non era un modello, una volta? 258 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Solal, giusto? 259 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Avrebbe voluto farlo, sì. 260 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Non credo che rimarrà a lungo alla reception. 261 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 Stanno insieme da molto? 262 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Da qualche mese, perché? 263 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Così. 264 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 Sono carini. 265 00:21:12,856 --> 00:21:15,400 - Posso prenderle la borsa? - Sì. Grazie. 266 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - Vuole darmi la giacca? - Sì... sì. 267 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Grazie. 268 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 - E la borsa? Sì! - Sì. 269 00:21:28,747 --> 00:21:30,165 - Prego, di qua. - Grazie. 270 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Benvenuta. 271 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Io... 272 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 Non ho indovinato il dress code. 273 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Sei perfetta. 274 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Ecco, tieni, è... 275 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 È per te, non è niente di che. 276 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 Ma non dovevi. 277 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Un giorno, avrò avuto otto anni, ero dal dentista... 278 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 e mi è caduto l'occhio su... delle foto di una delle tue sfilate, su Paris Match. 279 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 E non sapevo proprio chi fossi, ma... 280 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Mia madre non mi aveva detto di te, 281 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 ma ricordo di aver provato una grandissima voglia di essere come te. 282 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 Quindi c'erano dei fogli e delle matite nella sala d'attesa per i bambini e... 283 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 Be', tu mi hai ispirato il mio primo modello. 284 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Era già un Ledu. 285 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Grazie, davvero. 286 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Vincent, io... 287 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Mi dispiace per quello che... - No. 288 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Tranquilla. 289 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Credo che io e te abbiamo molte altre cose da dirci. 290 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 Sei tu vestito da Madonna? 291 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Ah, no, quello sono io. 292 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 È un miracolo che tu sia eterosessuale. 293 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 Sì, o una maledizione. 294 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Be', nessuno è perfetto. 295 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Eccolo, Robinson. Travestito dalla regina di Navarra. 296 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 Ma... non è vero! 297 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Qui sono Sissi. 298 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 Era per i 40 anni di mamma. 299 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Bene, credo tu conosca tutti quanti. 300 00:23:48,679 --> 00:23:49,972 Buonasera. 301 00:23:50,472 --> 00:23:52,015 - Buonasera. - Buonasera. 302 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Papà. - Ah, grazie. 303 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Buon Natale. 304 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 Non siamo un po' grandi per scrivere la lettera a Babbo Natale? 305 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 È una tradizione di famiglia. 306 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Una tradizione ancestrale. 307 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Mamma. - Grazie. 308 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 L'abbiamo ereditata dalle donne bretoni 309 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 che scrivevano il nome dei loro mariti partiti per mare, 310 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 sperando nel loro ritorno. 311 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Negli anni successivi, desideravamo che il pizzo si vendesse bene. 312 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 Dopodiché le collezioni. 313 00:24:27,593 --> 00:24:29,136 Poi, non sapevamo più cosa scrivere, 314 00:24:29,219 --> 00:24:31,013 e abbiamo iniziato a desiderare yacht e quadri. 315 00:24:31,096 --> 00:24:32,639 Così, abbiamo salvato la tradizione. 316 00:24:32,723 --> 00:24:33,974 State rovinando tutto! 317 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 Io scrivo la stessa cosa da 30 anni. 318 00:24:37,060 --> 00:24:39,104 Li hai presi tra i pacchi sequestrati alla dogana? 319 00:24:39,188 --> 00:24:40,814 Dalla alla donna delle pulizie. 320 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 No, è molto bella. Ti ringrazio molto, Robinson. 321 00:24:45,277 --> 00:24:47,487 Una volta scritto il desiderio, che ne facciamo? 322 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Allora, dopodiché lo metti nella bottiglia. 323 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 E la getti in mare. 324 00:24:54,870 --> 00:24:57,247 Tranquilla, è vetro, è biodegradabile. 325 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 Dov'è Solal? 326 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 Non ti paghiamo per mangiare ostriche. La prossima volta, rispondi. 327 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 È finita. 328 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Mi fermo qui. 329 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Sono serio, mollo tutto. 330 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 Anche noi possiamo mollarti... nella Senna. 331 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Scegli tu cosa conta di più. 332 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Solal? 333 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - Tutto bene? - Sì. 334 00:25:31,156 --> 00:25:33,200 È durata più del previsto, scusami. 335 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Ti ho mentito. 336 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 Buon Natale. 337 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 Non è una proposta di matrimonio. 338 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 È solo perché sei il solo nella mia vita a rendermi migliore. 339 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Sono sdolcinato da morire. 340 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 Dai, togliti quello schifo. 341 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Quanto vorrei che fossi qui. 342 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Dimmelo ancora e salto subito in auto. 343 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Non voglio più stare senza di te. 344 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Allora, raggiungimi. 345 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Raggiungimi subito. 346 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Devo lasciarti, devo tornare dagli altri. 347 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Bene, buon Natale con il signor Ostrica. 348 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith. 349 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Sì? 350 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 No, niente. 351 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 A presto, a presto. 352 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 Ma tuo marito lo sa... 353 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Che lo tradisci con Judith, giusto? 354 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Non hai perso quest'abitudine volgare di origliare? 355 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 Sei bisessuale, è così? 356 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 Devo giustificarmi con te? 357 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Tranquillo, non divorzierò. 358 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 Mi chiedo solo se in tutti questi anni ho mai conosciuto mia sorella. 359 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 Ah, quindi la tua è solo sincera curiosità? 360 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie. 361 00:27:07,169 --> 00:27:10,339 Tu gestisci il tuo matrimonio e la tua vita sessuale come vuoi, ok ? 362 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 Ma sei tu quella ossessionata dall'unità della famiglia e della maison. 363 00:27:14,927 --> 00:27:17,054 Penso che sia troppo rischioso, ecco. 364 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Avete tutti fatto scelte che compromettono la nostra unità. 365 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 Io ho avuto almeno l'eleganza di farlo con discrezione. 366 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 Credi di essere discreta? 367 00:27:25,896 --> 00:27:30,526 Non mollerò tutto per aprire un chiosco di patatine fritte con la mia ragazza. 368 00:27:30,609 --> 00:27:33,111 Ho 55 anni. Mi diverto. 369 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 E poi, smetti quando vuoi, vero? 370 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Per esperienza, so che non funziona così. 371 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Be' allora non venire a darmi lezioni di integrità. 372 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 A meno che io non... 373 00:27:42,913 --> 00:27:44,206 Cosa? 374 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 Tu cosa? 375 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Credo che divorzierò. 376 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Era ora! 377 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Sei fortunato. 378 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Io non posso permettermi il lusso di un divorzio. 379 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 È questo che vorresti? 380 00:28:09,064 --> 00:28:11,024 Troveremo una soluzione, allora. 381 00:28:12,025 --> 00:28:14,194 Ti sei già sacrificata abbastanza per noi, no? 382 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 Di cosa parlate? 383 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Di te. 384 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 Ecco. 385 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 È qui che hai passato i primi due anni della tua vita. 386 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Mi sarebbe piaciuto averti tutta per me, fino a oggi. 387 00:29:40,322 --> 00:29:42,491 Ma la vita aveva altri piani. 388 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent, io... 389 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Ti devo dire una cosa. 390 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 Riguarda Victor. 391 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 Ah sì? Così mi preoccupi. 392 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 Ne sei sicuro? 393 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 Eh? 394 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 Voglio dire: ci hai pensato bene? 395 00:30:52,352 --> 00:30:55,814 Be', certo che ci ho pensato bene. Ho fatto la mia scelta, ho firmato. 396 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 Quindi tu... 397 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Mi stai col fiato sul collo da sei mesi e ora mi fai dubitare? 398 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Sei ancora in tempo a restituire i soldi, se vuoi. 399 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Perché, una volta che li hai traditi, non si torna indietro. 400 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Diventerai il rinnegato. 401 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Devi esserne consapevole, ecco. 402 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Perché dopo è... 403 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 è doloroso. 404 00:31:20,714 --> 00:31:23,550 Che cazzo, mi avevi detto esattamente l'opposto. 405 00:31:23,634 --> 00:31:26,386 Tu, mamma e Vincent mi avete sempre trattato come la pecora nera. 406 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 Perché non ho mai letto Proust, 407 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 perché preferisco gli Indochine a Schubert. 408 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Perché sono goffo. - Robinson. 409 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Sì, sì è così, sono così, lo so. 410 00:31:35,521 --> 00:31:39,441 Ma ho trovato una famiglia che mi accoglie senza storcere il naso quando arrivo. 411 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 Quello che ho sempre voluto. 412 00:31:41,401 --> 00:31:42,236 Già. 413 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 Ma Rovel non sarà mai la tua famiglia. Io lo so bene. 414 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 Allora, che cosa vuoi? 415 00:31:49,618 --> 00:31:51,745 Solo perché tu non hai ottenuto nulla da Rovel, 416 00:31:51,828 --> 00:31:53,830 non significa che sarà lo stesso per me. 417 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 Ok, zietto? 418 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 Che facciamo? La lanciamo? 419 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 Il più lontano possibile. 420 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Ho parlato a Vincent del tuo ritorno... 421 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 Come l'ha presa? 422 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Andrà tutto bene. 423 00:33:12,701 --> 00:33:13,744 Tutto bene? 424 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 È il mio ultimo Natale con loro, sono contento che tu sia qui, 425 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 perché con te invece è il primo. 426 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Robinson, devo dirti una cosa. 427 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Ti ho mentito. 428 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 Il cappone si asciugherà troppo. 429 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Ci siamo, si mettono a tavola. - Forza, si comincia. 430 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Sì, chef! 431 00:33:49,321 --> 00:33:50,864 - Sì, chef. - Molto bene, grazie. 432 00:33:51,365 --> 00:33:52,783 Forza, muoviamoci. 433 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Per favore, Nelly. 434 00:34:01,208 --> 00:34:02,709 Grazie, Nelly. Basta così. 435 00:34:10,132 --> 00:34:12,761 Sei bianco come uno straccio. Ti senti male? 436 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Robinson, hai l'acqua là vicino. 437 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 A te non sembra malato? 438 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Io non ho fatto il vaccino antinfluenzale, quest'anno. 439 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Sto bene, saranno le ostriche. 440 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Impossibile. 441 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Le ho controllate anche stamani, sono freschissime. 442 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Le abbiamo buttate. 443 00:34:28,318 --> 00:34:31,530 Se le avessimo mangiate, staremmo vomitando, quindi piantala, ok? 444 00:34:32,447 --> 00:34:35,158 Altro vino anche a mia madre. Vi supplico. 445 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Allora, Paloma. 446 00:34:40,205 --> 00:34:42,916 La tua prima collezione d'alta moda. È molto emozionante. 447 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 Cosa ci aspetta? 448 00:34:46,545 --> 00:34:49,547 Scusami, ma io vorrei che non parlassimo della collezione. 449 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 Scusami, non ho la lista degli argomenti approvati. 450 00:34:53,552 --> 00:34:55,637 No, non voglio fare storie, solo che... 451 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Parliamo di qualcos'altro. 452 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 No, ma questa cosa mi interessa, su dimmi. 453 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Ascolta, Victor, 454 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 ho voluto che venissi qui per passare un Natale normale, 455 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 come una volta. 456 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 Non per sbranarci. 457 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 Non è così il nostro Natale? 458 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Pensi che sia venuto a fare spionaggio industriale? 459 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 Vincent, le persone si comportano in base a come le tratti. 460 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 E viceversa. 461 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Dovresti portarla alla fabbrica di merletti. 462 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 Sapete che ci sono mestieri che hanno secoli di storia? 463 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 Così come certi merlettai. 464 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 A questo proposito, Paloma ha sviluppato un nuovo pizzo tagliato a laser. 465 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 Molto interessante. 466 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Ho visto i primi test, è... 467 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 È tessuto bruciato, non è così? 468 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 È incredibile che non si riesca a parlare di un altro argomento. 469 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Però in effetti non è più vero pizzo. - È questo il problema. 470 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Be', brava, in sei mesi è riuscita a sconvolgere le regole. 471 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 Le tradizioni, Yann. 472 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 Sì, ma spesso le tradizioni impediscono di evolvere. 473 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 A un certo punto, se nulla cambia... nulla cambia. 474 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 E tu sei d'accordo? 475 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 Non è la mia collezione. 476 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, tu conosci la Bretagna? 477 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 No. 478 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 Solal non ama la pioggerella e gli impermeabili gialli. 479 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Ha altre belle qualità. 480 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Come la menzogna. 481 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 La dissimulazione. 482 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 Anche la simulazione. 483 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Fingevi anche a letto, no? 484 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Robinson, vuoi andare a fare un giro fuori? 485 00:36:53,255 --> 00:36:54,590 - No. - Un litigio 486 00:36:54,673 --> 00:36:57,134 e un cappone troppo secco è troppo nella stessa serata. 487 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 Solal è davvero capace di farti credere che ti ama, 488 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 quando in realtà lo pagano per spiarti. 489 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 Quanto ti hanno dato per rubarmi il video di Vincent? 490 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Come hai detto? 491 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Sì, avevamo una talpa tra noi. 492 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 Solal lavora per Rovel. 493 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 Ah, e ovviamente Victor lo sapeva. 494 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 No. 495 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 No, io... 496 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Io non sapevo di Solal! 497 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, io te lo assicuro. 498 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 Come ho potuto essere così stupido? 499 00:37:45,140 --> 00:37:45,974 E tu... 500 00:37:46,058 --> 00:37:48,769 Vincent, non ti azzardare a prendertela con lui. 501 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 È solo tua la colpa. 502 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 Ma Victor è colpevole. 503 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, ascolta cos'ha da dire. 504 00:37:55,943 --> 00:37:58,028 È l'occasione per mettere fine ai vostri scontri. 505 00:37:58,111 --> 00:37:59,238 Perdonalo! 506 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 Ma sei fuori di testa? 507 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 Chiamo Nelson. 508 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 Il solo modo per sistemare tutto è in tribunale. 509 00:38:06,328 --> 00:38:08,956 Buonasera, signor Ledu! È gentile a chiamare, buon Natale! 510 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Nelson, la situazione è grave. Rovel ci spia, sei solo? 511 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 Quindi, che facciamo? 512 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Niente. 513 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Aspettiamo che abbiano finito. 514 00:38:33,438 --> 00:38:38,026 Quanto l'hanno pagato, da quanto tempo, cosa ci ha rubato, dobbiamo sapere tutto. 515 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Ora è a piagnucolare nella sua stanza, 516 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Robinson può farsi dire tutto, subito. 517 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Nelson, sono Perle. 518 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 Solal dice di voler testimoniare contro Rovel. 519 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 No, no. 520 00:38:47,911 --> 00:38:50,038 Se va in commissariato e afferma di essere stato trattenuto 521 00:38:50,122 --> 00:38:51,999 contro la sua volontà o aggredito, perdiamo. 522 00:38:52,082 --> 00:38:55,586 Che cosa facciamo, allora? Gli portiamo un tè verde? Una tisana? 523 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Ascoltatemi bene. 524 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Portatelo nella casa del custode fino a domani, 525 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 e accendete la videosorveglianza a circuito chiuso. 526 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Nelson, 527 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 tengo ad avvisarti che il sig. Victor Ledu è appena entrato nella stanza. 528 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Resta in linea, per favore. 529 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor sappi che questa conversazione, da questo momento, è registrata. 530 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 Sapevi che Diane Rovel ci stava spiando? 531 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 No. 532 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Ma certo che lo sapevi. - Io lo sapevo! 533 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 Sin dall'inizio. 534 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 Lo sapevo fin dall'inizio che cercavi di farci affondare! 535 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Dovremmo riparlarne a mente lucida. - Perle. 536 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Se non sei scioccata da ciò che ha fatto, abbiamo un serio problema anche con te. 537 00:39:36,793 --> 00:39:40,589 Allora, propongo di votare immediatamente per decidere 538 00:39:40,672 --> 00:39:44,259 se sporgere una denuncia ufficiale: a favore! 539 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Contro. 540 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 A favore. 541 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 È orrendo quel che avete fatto a Robinson. 542 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 A favore. 543 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 E Yann è d'accordo. 544 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Bene. Mozione approvata dalla maggioranza. 545 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Ci sei, Nelson? 546 00:40:09,493 --> 00:40:10,494 Sì. 547 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 Allora, prendi nota: la maison Ledu sporge denuncia contro il gruppo Rovel, 548 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 contro la signora Diane Rovel e il signor Victor Ledu. 549 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Ti richiamo. 550 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Vattene appena fa giorno. 551 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Accettiamo la tua proposta. 552 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Mi dispiace. 553 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Ti sistemiamo nella casa del custode. 554 00:41:11,346 --> 00:41:14,391 Devo precisarti che sei libero di andartene quando desideri, 555 00:41:14,474 --> 00:41:15,684 ma la strada è sommersa. 556 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 Faremo venire il motoscafo domani mattina, con la bassa marea. 557 00:41:18,812 --> 00:41:21,148 - Ti prego, possiamo... - Non ho il permesso di parlarti. 558 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 Ah, e devo chiederti... 559 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 il diamante. 560 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 Potrebbe sembrare subornazione del testimone. 561 00:42:38,976 --> 00:42:40,477 - Buongiorno. - Buongiorno. 562 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 È sempre così il Natale dai Ledu? 563 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 Dimmi un po', non è che hai fame? 564 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Sì. 565 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Vieni con me. 566 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 Ok. 567 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 Mio padre era già malato quando... 568 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Non lo sapeva. 569 00:43:11,133 --> 00:43:13,177 Ma per fortuna tua madre non lo era. 570 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 E a te non dava fastidio che... 571 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 che andasse a letto con altre persone? 572 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 Oh sai, a quel punto la nostra relazione era diventata diversa. 573 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Quindi i miei genitori erano due festaioli che hanno rimorchiato a fine serata. 574 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Non male come concepimento. 575 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 Vincent, perché mi hanno tenuta? 576 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Sono andati nel panico, quando Lola è rimasta incinta. 577 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 Ma dopo... ti hanno voluta, eh. 578 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Ti volevamo tutti e tre. 579 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 I tuoi genitori ti adoravano. 580 00:44:01,016 --> 00:44:02,017 Ma... 581 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 erano così giovani e fragili. 582 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 E io... 583 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 Io ti volevo tutta per me. 584 00:44:24,665 --> 00:44:28,210 E io che pensavo che a nessuno fosse mai fregato niente di me. 585 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 In realtà, ho avuto tre genitori. 586 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Quando Gino è morto, 587 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 sono rimasto in piedi grazie a te. 588 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Ma ero ossessionato da te. 589 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Volevo che fossi la mia erede. 590 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 È vero, lo ammetto, mi sono comportato come se tua madre non esistesse. 591 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Allora, una mattina, lei ne ha avuto abbastanza e ti ha portata via. 592 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 E io... 593 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 mi sono ritrovato costretto a dimenticarti. 594 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Era più facile odiarmi. 595 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 Oh, no. Non era facile. 596 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 Per niente. 597 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 Allora? 598 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 Come ti sembra la mia "omelette del bretone decrepito"? 599 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 La tua omelette è deliziosa. 600 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Te lo ripeto, te lo giuro. 601 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 Non sapevo di Solal. 602 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 A Rovel spiano tutti. 603 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 Me compreso. 604 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Allora sei una vittima consenziente. 605 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Mi dispiace. 606 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 Di averci voluto distruggere o... 607 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 O di avermi doppiamente mentito? 608 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 Il tuo ritorno. 609 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 Noi due. 610 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 Volevi davvero tutto questo? 611 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 O era solo una strategia... 612 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 per te e per i Rovel? 613 00:46:27,788 --> 00:46:30,082 Vorrei che non mi avessi mai fatto questa domanda. 614 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 Hai sempre avuto bisogno di un nemico per stare bene. 615 00:47:05,033 --> 00:47:06,910 Sentirti dalla parte della ragione. 616 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Odiarmi è ciò che ti tiene in vita. 617 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 Quindi devo ringraziarti? 618 00:47:16,044 --> 00:47:17,129 Sai... 619 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 C'eri quasi riuscito. 620 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 Avevi un'ottima sostenitrice. 621 00:47:24,011 --> 00:47:26,513 Sì, Perle mi ha parlato del vostro progetto. 622 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 Il grande ritorno del rinnegato. 623 00:47:32,519 --> 00:47:34,396 Avrei potuto abituarmi all'idea, dopotutto. 624 00:47:35,189 --> 00:47:38,692 Sarebbe stato davvero ottimo, per la maison, per la famiglia. 625 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 Per Perle, soprattutto. 626 00:47:41,737 --> 00:47:44,656 Ma tu non hai mai voluto che stessimo insieme, io e lei. 627 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 Ma tu l'hai mai voluta davvero? 628 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Eh? Ti sei battuto per lei? 629 00:47:49,494 --> 00:47:52,414 Sei sicuro di aver tentato tutto, per stare con lei? 630 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Aspettava un bambino. 631 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 Era tuo. 632 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 Avrebbe potuto tenerlo, 633 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 se si fosse fidata di te. 634 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 Ma ti sei sempre lasciato guidare dall'ambizione. 635 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 Non sei umano. 636 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Da quando sei nato, semini morte ovunque vai. 637 00:48:27,741 --> 00:48:29,660 A cominciare da nostra madre. 638 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 L'ultima volta che siamo stati qui io e te... 639 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 mi hai detto delle cose orribili. 640 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 Ti vuoi vendicare, è così? 641 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Comunque sia, è tanto che non ti fidi più di me. 642 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 Perché non mi hai detto di Paloma? 643 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 Perché non mi hai detto che volevi adottarla? 644 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Forse già sapevo come sarebbe andata a finire. 645 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Che mi avresti tradito. 646 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - Che non potevo fidarmi di te. - Anche tu mi hai tradita. 647 00:49:36,101 --> 00:49:37,644 Dicevi che ero la tua dolce metà, 648 00:49:37,728 --> 00:49:40,314 che non avevamo segreti, ma mi hai nascosto le cose fondamentali. 649 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Quel capitolo della mia vita riguarda solo me 650 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 e credevo fosse definitivamente chiuso. 651 00:49:48,739 --> 00:49:51,658 Lo sai che sarà distrutta, se non sarai sincero con lei. 652 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 Ma di cosa mi accusi adesso? 653 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 Davvero volevi morire? 654 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Hai sempre saputo ritrovare nuova linfa per rinascere. 655 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Sai bene di chi circondarti. 656 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Sicuramente meglio di te. 657 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 Le cose a Ledu restano come sono. 658 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Victor non tornerà. 659 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Se la cosa non ti sta bene, 660 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 accetterò le tue dimissioni. 661 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 Tutto chiaro? 662 00:50:26,944 --> 00:50:27,986 Sì. 663 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Chiarissimo. 664 00:51:10,988 --> 00:51:13,824 Sottotitoli: Silvia Ghiara 665 00:51:13,907 --> 00:51:16,743 DUBBING BROTHERS