1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 Fale-me das emoções que sentiu naquele momento. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 Foi tristeza? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Revolta? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 Raiva? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 Desespero? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Nada. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Só queria acabar com tudo. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 Não posso reescrever a história. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Pode começar uma nova. 10 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 Fale-me dela, Vincent. 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Fale-me da filha do Gino. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 Da nossa filha. 13 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 É neorrenda cortada a laser. 14 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Cinco vezes menos desperdício do que a renda tradicional. 15 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 Querem usar isso para a próxima coleção? 16 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Ainda está muito frágil. 17 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Como a renda verdadeira. 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 A Monique é brutal. 19 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 É uma expressão. 20 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Está tudo bem. 21 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 Quando vamos poder ver o primeiro modelo finalizado? 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Ontem, imagino? 23 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 Boa resposta, Monique. 24 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 Sinceramente, não estamos a revolucionar a alta-costura? 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 Comeste um unicórnio ao pequeno-almoço? 26 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Ele respondeu-me esta manhã. 27 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 E como está ele? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 Que foi? Podemos não gostar de alguém sem desejar a sua morte. 29 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Está melhor. 30 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 Convidou-me a passar o Natal na Bretanha. 31 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 E tu vais? 32 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Ele está pronto para falar. 33 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Preciso de saber de onde venho. 34 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 Mas sei que prometemos deprimir juntas no dia 24. 35 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Sinto-me mal por te deixar, mas… - Não. 36 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 As promessas de mindinhos nunca duram. 37 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 Ele até convidou a Paloma. 38 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Habitua-te à ideia. 39 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Tens mais uma sobrinha, Marie. 40 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 Assim farei quando garantir que não é a medicação a falar. 41 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Ouve, ele já aceitou ir a uma psiquiatra. 42 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 Já é algo positivo. 43 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Dois meses fechado no quarto como um vampiro 44 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 e agora quer um Natal extravagante. 45 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 É a magia do Natal. 46 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 Nunca ouviste a Mariah Carey? 47 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Se os meus irmãos se entenderem, prometo que a ouvirei sem parar. 48 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 Para o recheio do capão, quero trufas negras do Périgord. 49 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 Não trufas de inverno. 50 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Já chegaste? 51 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Armelle, cuidado! Isso é muito frágil. 52 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 Será da medicação ou também viste uma árvore de Natal a voar? 53 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Deste o teu máximo. 54 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Sei o que estás a pensar. O que todos estão a pensar. 55 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Que vai ser um Natal maravilhoso. 56 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Espera. Até parece que vou beber uma embalagem de lixívia. 57 00:04:52,918 --> 00:04:54,670 Não te preocupes. A Nelly escondeu-as. 58 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 Eu arrependo-me, está bem? 59 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Sempre disseste que não farias como o pai. 60 00:05:01,260 --> 00:05:02,636 Ouve. 61 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 Sei que, entre nós, nem sempre foi como querias… 62 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Marie… 63 00:05:08,559 --> 00:05:09,601 Tu apoiaste-me. 64 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 Como sempre. 65 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Obrigado. 66 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Quero que sejamos uma família a sério. 67 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 É a única forma de salvarmos a casa. 68 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 Então, convidaste a Paloma 69 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 porque decidiste que agora ela faz parte da família, é isso? 70 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 Apesar do que aconteceu. 71 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 Se ficasse ofendido com cada golpe baixo vindo de um Ledu, não convidaria ninguém. 72 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Tu, em particular. 73 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 A Paloma fez o que tinha de fazer. 74 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 E, sim, ela faz parte da família. 75 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Podes convidá-la sempre no Natal, mas ela não será uma Ledu. 76 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Já é tarde. Ela agora é adulta. 77 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 Foi o mesmo com o Gino. 78 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Não conseguiste. 79 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 A Barbara tinha razão quando disse: "O tempo perdido não se recupera." 80 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 Já agora, como está a tua curadora? Chama-se Judith, certo? 81 00:06:02,946 --> 00:06:07,242 Talvez o tempo perdido se possa recuperar, afinal de contas. 82 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 Além disso, não podemos começar a levar as palavras da Barbara à letra. 83 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 Senão, mais vale matarmo-nos já. 84 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Relaxa, não há nada para ti. 85 00:07:31,869 --> 00:07:35,497 Mas odeio não trocarmos prendas. Que tem não termos os mesmos meios? 86 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Tu és milionário. Há esse pormenor. 87 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 E tu é que não quiseste dar prendas abaixo dos 50 euros. 88 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 Que se compra com isso? 89 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 Que se dá a quem já tem tudo? 90 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - Um lenço? - É um shahtoosh. 91 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Ofereces lenços? 92 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Custam 12 mil euros cada. São ilegais. 93 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 São impossíveis de encontrar. 94 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - Que vais dar à tua família? - Nada. 95 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 Não celebramos o Natal. 96 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 Não queremos saber de Jesus. 97 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 Mas compraste uma joia excecional para ti. 98 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 E, hoje à noite, vais jantar ao Falafel King? 99 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Melhor. 100 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 Vou ao supermercado, vou comprar umas ostras 101 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 e uma garrafinha de champanhe 102 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 e vou passar a noite a ver filmes de Natal. 103 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Eu perderia a alegria de viver. 104 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 Fora de brincadeiras, porque não vens comigo? 105 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 Fora de brincadeiras, sabes que vou ter uma ótima noite. 106 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 Não te vou deixar. 107 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 Quero que tenhas um Natal horrível comigo e a minha família. 108 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 Não é negociável. 109 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 A minha felicidade por menos de 50 euros. 110 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Vais adorar. Vai ser terrível. 111 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 Fui convidado 112 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Gosto. 113 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 Podes andar? 114 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Certo. 115 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Palo? 116 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Vamos fazer testes com tecidos mais resistentes, sim? 117 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Não te preocupes. Ainda temos tempo antes do desfile. 118 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Merda! É daqui a um mês. 119 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 Vão comer-me viva se arruinar a minha primeira coleção de alta-costura. 120 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Então? 121 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 Podes dizer-lhes que vão para junto das suas famílias? 122 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 Não vale de nada continuar. 123 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Tratamos disto depois do Natal! 124 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 Está bem. 125 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 E tu? Vais… 126 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Sim, ainda vou. 127 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 De certeza que não queres ir comigo? 128 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Passar o Natal com os Ledus? Não, obrigada. 129 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 Depois contas-me como foi. 130 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Isso é para mim? 131 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 É a cabeça do seu irmão? 132 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 Podes dar isto à Louise, esta noite? 133 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Tenho a certeza de que não queria passar o Natal na Ilha dos Mortos. 134 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Sim, é verdade, mas o acidente do meu irmão não nos deixou escolha. 135 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 O mesmo "acidente" do vosso pai. 136 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 Fico perplexa com a vossa relutância de chamar as coisas pelos nomes. 137 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Vai ter uma missão especial, esta noite. 138 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 Conhece-la? 139 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 Devia conhecer? 140 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 É a Judith Rozen, leiloeira na Millon. 141 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 Também é a curadora da fundação-fantasma da sua irmã. 142 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 Deslize para a esquerda, como se diz. 143 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Elas passam mesmo muito tempo juntas. 144 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 Não é agradável vermos a nossa irmã nua. 145 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 É um risco, com fotografias roubadas. 146 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 Agora, tens poder. 147 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 Para obter as ações da tua irmã. 148 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Deve ser fácil. 149 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 A minha mãe confia em ti. 150 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Muito bem. 151 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 Vou voltar do Natal com a cabeça da Marie embrulhada. 152 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Feliz Natal. 153 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Feliz Natal. 154 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Lucy, como tem estado a minha mãe ultimamente? 155 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Eu vejo. 156 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Só estou preocupada. 157 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Pede ao Navarre que também vigie o meu marido. 158 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Já pedi. 159 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Se o teu tio se quiser mudar, vai ser um pesadelo. 160 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 Também há uma estrada na maré baixa. 161 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Estamos presos em Mordor até amanhã. 162 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 LINHAGEM NOBRE LEDU DE KERDANET 163 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 Finalmente! 164 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Bem-vindos. 165 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 Porque não mostras a casa ao… 166 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 Solal, da receção. Lembras-te? 167 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 Claro que sim. O Solal. 168 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Vão lá. 169 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Se ousas dizer que estou com bom aspeto, voltas já para o barco. 170 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Acredita. 171 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 Estás com péssimo aspeto. 172 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Obrigado. 173 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Olá, querido. 174 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Acham-me todos um lunático que fugiu do asilo. 175 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Não precisas de te desculpar. 176 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 Posso decidir o que quero dizer? 177 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 E tu queres que peça desculpa. 178 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Sem dúvida. Porque não me visitaste? 179 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Pensei que não me querias ver. 180 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Posso decidir o que quero? 181 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Disseste que era uma casa velha. 182 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Ele vai passar-se quando souber que vendi as ações. 183 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 Desta vez, não vai estragar tudo. 184 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Já imaginei muitas vezes que ele morria e eu o substituía. 185 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 Isso é mau? 186 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Um pouco. 187 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Mas é compreensível. 188 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 O meu avô, o pai do Vincent, suicidou-se na praia da ilha, na véspera de Natal. 189 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Primeiro, a minha avó morreu a dar à luz o Victor, e depois ele suicidou-se. 190 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Então, a tua família não adora o Natal. 191 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 A minha mãe teve de casar e ter um filho. 192 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 E o Vincent tornou-se um órfão inconsolável. 193 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Para sempre. 194 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 E o Victor herdou a culpa de ter matado a mãe e o pai. 195 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 E eu nasci no meio de uma indiferença geral. 196 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 Viste a árvore genealógica na entrada? 197 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Sim. 198 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Eu não estou lá. 199 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Percebi uma coisa quando chegámos. 200 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 É a última vez que passo o Natal aqui. 201 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 Daqui a um mês, eles nem vão falar comigo. 202 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Vou ficar sozinho. 203 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 Estou a agir bem? 204 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 Por seres feliz em vez de te sacrificares pela tua família? 205 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 Eu e as minhas meninas 206 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 aprendemos que, por vezes, o individual vem antes do coletivo. 207 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 A Diana, a Fergie, a Meghan. 208 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Ao menos, não tiveste a última palavra. 209 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Fico contente por estares aqui. 210 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Olá. - Olá. 211 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Apresento-te o Solal. 212 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 É o meu tio. 213 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 - Olá. - Olá. 214 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Vou deixar que te instales. 215 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 Vemo-nos mais logo. 216 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Entra. 217 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 O Vincent parece outro. 218 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 Literalmente. 219 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Anda a tomar muita medicação? 220 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Acho que está a ser sincero. 221 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 É estranho estar neste quarto contigo. 222 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 O Vincent remodelou tudo. 223 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 Não reconheço muita coisa. 224 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Contudo… 225 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 … não deve ter visto isto. 226 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 Não estavas um pouco obcecado, a pendurar isto como um adolescente? 227 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Estava perdidamente apaixonado. 228 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 É comovente. 229 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 E assustador. 230 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Como tu. 231 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Antes de implorar que regresses, 232 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 tenho de ter a certeza de que é mesmo o que queres. 233 00:18:23,562 --> 00:18:25,105 Porque, se voltares a sair, 234 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 não o aceitarei bem. 235 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Vou dar-te o lugar que mereces e que o Vincent te tirou. 236 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 E, em troca, tu farás exatamente a mesma coisa por mim. 237 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Quero fazer parte desta família. 238 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Não sei porquê. 239 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Mas tudo bem. 240 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Terás as tuas ações. 241 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 Então, até se pode concretizar. 242 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 O nosso antigo sonho. 243 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 É certamente antigo. 244 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Para a primeira produção, com toda a modéstia, são excecionais. 245 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 A quem estás a escrever, na véspera de Natal? 246 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 A ninguém. 247 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 É inacreditável. 248 00:20:40,532 --> 00:20:42,826 Ela lançou o Vincent numa depressão suicida 249 00:20:42,910 --> 00:20:44,620 e tem a lata de chegar atrasada. 250 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Perdi alguma coisa? 251 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 Eles estão novamente juntos? 252 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Ele era modelo, não era? 253 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Chama-se Solal, certo? 254 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Ele queria ser. 255 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Duvido que fique muito mais tempo na receção. 256 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 Há quanto tempo dura? 257 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Há uns meses. Porquê? 258 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Por nada. 259 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 São adoráveis. 260 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - Posso levar a sua mala? - Sim. 261 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - Quer dar-me o seu casaco? - Sim. 262 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Obrigada. 263 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 E a mala? 264 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 Entre. 265 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Bem-vinda. 266 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Eu… 267 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 Não sabia do código de vestuário. 268 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Estás perfeita. 269 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Tome. 270 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 É para si. Não é nada de especial. 271 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 Não era preciso. 272 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Uma vez, quando tinha oito anos, estava no dentista. 273 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 E vi fotografias de um desfile seu na Paris Match. 274 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 E não sabia quem o senhor era. 275 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 A minha mãe não me tinha falado de si. 276 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 Mas lembro-me de sentir uma vontade enorme de ser como o senhor. 277 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 Havia folhas de papel e lápis para as crianças na sala de espera. 278 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 E inspirou o meu primeiro desenho. 279 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Já eras uma Ledu. 280 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Obrigado. 281 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Vincent, eu… 282 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Arrependo-me do que… - Não. 283 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Não te preocupes. 284 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Temos muito mais sobre o que falar. 285 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 És tu, vestido de Madonna? 286 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Não, sou eu. 287 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 É um milagre seres hétero. 288 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 Ou talvez uma maldição. 289 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Ninguém é perfeito. 290 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Esse é o Robinson, vestido de rainha de Navarra. 291 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 Não, nada disso. 292 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Estava vestido de Sissi. 293 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 No 40.º aniversário da minha mãe. 294 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Acho que já conheces toda a gente. 295 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 Boa noite. 296 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Pai. - Obrigado. 297 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Feliz Natal. 298 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 Não somos velhos para escrever uma lista ao Pai Natal? 299 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 É uma tradição de família. 300 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Uma tradição ancestral. 301 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Mãe. - Obrigada. 302 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 Os desejos de Natal remontam às mulheres da Bretanha, 303 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 que escreviam os nomes dos maridos que partiam para o mar, 304 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 na esperança de que regressassem. 305 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Depois, desejámos que a renda se vendesse bem. 306 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 E, depois disso, as coleções. 307 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 Depois, começámos a desejar iates e Soulages. 308 00:24:31,096 --> 00:24:32,639 Isso salvou a tradição. 309 00:24:32,723 --> 00:24:33,974 Tens de estragar tudo? 310 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 Eu escrevo o mesmo há 30 anos. 311 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 Foi apreendido na alfândega? 312 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 Dá-o à tua empregada doméstica. 313 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 É muito bonito. Muito obrigado, Robinson. 314 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 Depois de escrevermos os desejos, que fazemos? 315 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Depois, vais pô-los numa garrafa 316 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 e atirá-la ao mar. 317 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Não te preocupes, é vidro. É biodegradável. 318 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 Onde está o Solal? 319 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 Não é pago para comer ostras. Para a próxima, atenda. 320 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Acabou. 321 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Estou farto. 322 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Estou a falar a sério. Posso denunciar-vos. 323 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 E nós podemos atirá-lo ao Sena. 324 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 A decisão é sua. 325 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Solal? 326 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - Estás bem? - Sim. 327 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 A noite está longa. Desculpa. 328 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Menti-te. 329 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 Feliz Natal. 330 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 Não é uma aliança. 331 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 És a única pessoa que conheço que faz de mim um homem melhor. 332 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Que foleiro! 333 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 Tira essa porcaria. 334 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Gostava que estivesses aqui. 335 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Diz isso mais uma vez, e eu vou já para o carro. 336 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Não quero estar mais sem ti. 337 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Vem ter comigo. 338 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Vem ter comigo depressa. 339 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Tenho de desligar. 340 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Feliz Natal com o Sr. Ostra. 341 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith. 342 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Sim? 343 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 Não, nada. 344 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 Até breve. 345 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 Diz-me lá, o teu marido sabe? 346 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Que o estás a trair com a Judith, é isso? 347 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Não perdeste o teu péssimo hábito de bisbilhotar. 348 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 És bissexual? 349 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 Tenho mesmo de te dizer? 350 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Não te preocupes. Não me vou divorciar. 351 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 Não conheci realmente a minha irmã durante todos estes anos? 352 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 É só curiosidade carinhosa, não é? 353 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie. 354 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 Geres o teu casamento e a tua vida sexual como quiseres, 355 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 mas és tão obcecada pela união da família e da casa. 356 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 Só me surpreende que tenhas tomado este risco. 357 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Todos fizemos escolhas que comprometem a nossa "união". 358 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 Pelo menos, eu faço-o discretamente. 359 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 Achas que estás a ser discreta? 360 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Não estou a deitar tudo por terra 361 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 para abrir uma casa de hambúrgueres com a minha namorada. 362 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 Tenho 55 anos. 363 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Estou a divertir-me. 364 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 E podes parar quando quiseres, certo? 365 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Sei por experiência que não funciona assim. 366 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Exato. Não me fales de integridade. 367 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 Exceto que eu… 368 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 O quê? 369 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 Tu o quê? 370 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Acho que me vou divorciar. 371 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Finalmente. 372 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Tens sorte. 373 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Eu não tenho o luxo do divórcio. 374 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 É isso que queres? 375 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 Vamos encontrar uma solução. 376 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 Sacrificaste muito por nós. 377 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 De que estão a falar? 378 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 De ti. 379 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 Aqui está. 380 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Foi aqui que passaste os dois primeiros anos da tua vida. 381 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Adoraria ter ficado contigo só para mim. 382 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 Mas a vida decidiu de outro modo. 383 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent, eu… 384 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Tenho de te dizer uma coisa. 385 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 É sobre o Victor. 386 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 Sim? Estás a preocupar-me. 387 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 Tens a certeza? 388 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 Desculpa? 389 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 Pensaste bem? 390 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Claro que pensei. Tomei uma decisão, já assinei. 391 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 Que se passa contigo? 392 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Há seis meses que não me largas e agora fazes-me duvidar? 393 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Ainda podes devolver o dinheiro, se quiseres. 394 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Assim que os traíres, não há volta a dar. 395 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Serás renegado. 396 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Só quero garantir que percebes isso. 397 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Porque depois… 398 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 … é doloroso. 399 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Raios! Disseste-me exatamente o inverso. 400 00:31:23,634 --> 00:31:26,386 Tu, a mãe e o Vincent acham-me todos a ovelha negra, 401 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 só porque nunca li o Em Busca do Tempo Perdido 402 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 e não sou fã de Schubert. 403 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Por ser esquisito. - Não comeces. 404 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Não, eu sei que é assim. 405 00:31:35,521 --> 00:31:37,523 Mas encontrei uma família que me receberá bem 406 00:31:37,606 --> 00:31:39,441 e não me olhará de lado. 407 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 É o que sempre quis. 408 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 Mas a Rovel nunca será a tua família. Acredita em mim. 409 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 Que queres tu? 410 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 Só porque estás miserável na Rovel, não significa que eu também estarei. 411 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 Está bem, tio? 412 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 Que fazemos? Atiramo-la? 413 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 O mais longe possível. 414 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Falei com o Vincent do teu regresso. 415 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 E como reagiu ele? 416 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Vai correr bem. 417 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 Se for o meu último Natal com eles, estou feliz por estares aqui, 418 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 porque é o primeiro contigo. 419 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Robinson, tenho de te dizer uma coisa. 420 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Menti-te. 421 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 O capão vai ficar seco. 422 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Finalmente, estão a sentar-se. - Vamos lá! 423 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Sim, chefe. 424 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Por favor, Nelly. 425 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 Estás muito pálido. Estás doente? 426 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Robinson, tens aí água. 427 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 Ele parece doente. 428 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Este ano, não levei a vacina da gripe. 429 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Estou bem. Deve ser das ostras. 430 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Impossível. 431 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Verifiquei esta manhã. Estão muito frescas. 432 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Deitámos as tuas ostras fora. 433 00:34:28,318 --> 00:34:30,195 Se as tivéssemos comido, estaríamos a vomitar. 434 00:34:30,279 --> 00:34:31,530 Cala-te com as ostras. 435 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Encham o copo da minha mãe, por favor. 436 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Então, Paloma? 437 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 Primeira coleção de alta-costura. 438 00:34:41,665 --> 00:34:42,708 É empolgante. 439 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 Que nos preparaste? 440 00:34:46,545 --> 00:34:49,547 Peço desculpa, mas prefiro que não falemos da coleção. 441 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 Não recebi o memorando sobre os tópicos de conversa aprovados. 442 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 Não quero causar alarido. 443 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Falemos de outra coisa. 444 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 Não, mas isso interessa-me. Diz lá. 445 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Ouve, Victor. 446 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 Quis que viesses cá para passarmos um Natal normal. 447 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 Como antigamente. 448 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 Não para nos atacarmos. 449 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 Um Natal normal não é assim? 450 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Talvez aches que aqui estou para espiar. 451 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 Vincent, as pessoas comportam-se como são tratadas. 452 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 E vice-versa. 453 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Devias mostrar-lhe a fábrica de renda. 454 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 Sabia que alguns dos teares têm quase 100 anos? 455 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 E algumas das rendeiras também. 456 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 Na verdade, a Paloma desenvolveu uma neorrenda cortada a laser. 457 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 É muito interessante. 458 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Vi os primeiros testes. 459 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 É tecido queimado, certo? 460 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 É mesmo inacreditável não encontrarmos outro tópico de conversa. 461 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Então, não é bem renda. - É esse o problema. 462 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Muito bem. Em seis meses, já reescreveu as regras. 463 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 As tradições, Yann. 464 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 Muitas vezes, as tradições impedem o progresso. 465 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 A certa altura, se nada muda, nada mudará. 466 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 Concordas com isso? 467 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 A coleção não é minha. 468 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, conhece a Bretanha? 469 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 Não. 470 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 O Solal não gosta de chuva nem de gabardinas amarelas. 471 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Mas tem outras qualidades atraentes. 472 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Como o engano. 473 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 E a dissimulação. 474 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 Até mesmo a simulação. 475 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Também fingiste na cama, não? 476 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Robinson, queres ir apanhar ar? 477 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 Uma disputa doméstica e um capão seco são demasiado para a mesma noite. 478 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 O Solal tem a capacidade de nos fazer crer que nos ama, 479 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 quando, na verdade, é pago para nos espiar. 480 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 Diz-me, quanto te pagaram para me roubares o vídeo do Vincent? 481 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Desculpa? 482 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Havia uma toupeira entre nós. 483 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 O Solal trabalha para a Rovel. 484 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 E, claro, o Victor sabia. 485 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 Não. 486 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 Não. 487 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Eu não sabia do Solal. 488 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, juro-te. 489 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 Como pude ser tão estúpido? 490 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - E tu… - Vincent, não te atrevas a culpá-lo. 491 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 Tu és responsável, e pronto. 492 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 E o Victor é culpado. 493 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, ouve o que ele tem para dizer. 494 00:37:55,943 --> 00:37:59,238 É uma oportunidade de acabar com a vossa briga. Perdoa-o! 495 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 Estás doida? 496 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 Vou ligar ao Nelson. 497 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 A única forma de resolver isto é em tribunal. 498 00:38:06,328 --> 00:38:07,412 Boa noite, Sr. Ledu. 499 00:38:07,496 --> 00:38:08,956 Que bom ter ligado. Feliz Natal. 500 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Nelson, é sério. A Rovel espia-nos. Está sozinho? 501 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 Que fazemos agora? 502 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Nada. 503 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Esperamos que eles acabem. 504 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 Quanto é que ele recebeu, durante quanto tempo, o que roubou. 505 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 Temos de saber tudo. 506 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Ele está no quarto a chorar, 507 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 e o Robinson pode fazê-lo falar. 508 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Nelson, é a Perle. 509 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 O Solal diz que testemunha contra a Rovel. 510 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 Não. 511 00:38:47,911 --> 00:38:51,999 Ele pode dizer que foi detido contra a sua vontade, e perderemos tudo. 512 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 Então, que fazemos? 513 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 Levamos-lhe um chazinho? 514 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Ouçam. 515 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Ponham-no na casa do caseiro até amanhã 516 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 e liguem as câmaras de segurança. 517 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Nelson, 518 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 tenho de o informar de que o Sr. Victor Ledu acabou de entrar. 519 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Não desligue, por favor. 520 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor, fica a saber que esta conversa está a ser gravada. 521 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 Sabias que a Diane Rovel tinha espiões entre nós? 522 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 Não. 523 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Claro que sabias. - Até eu sabia! 524 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 Sabia desde o início! 525 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 Sabia que farias tudo para nos destruir! 526 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Falamos melhor amanhã. - Perle. 527 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Se não estás chocada com o que ele fez, também temos um problema sério contigo. 528 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 Sugiro que votemos imediatamente para decidir se fazemos queixa oficial. 529 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 A favor. 530 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Contra. 531 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 A favor. 532 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 O que fizeste ao Robinson foi desprezível. 533 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 A favor. 534 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 E o Yann apoia-me. 535 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Moção aprovada por maioria. 536 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Nelson, está aí? 537 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 Sim. 538 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 Tome nota de que a Casa LEDU vai intentar uma ação judicial contra o grupo Rovel, 539 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 contra a Sra. Diane Rovel e contra o Sr. Victor Ledu. 540 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Já lhe volto a ligar. 541 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Amanhã cedo, quero-te fora daqui. 542 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Aceitamos a tua oferta. 543 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Lamento. 544 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Vais para a casa do caseiro. 545 00:41:11,346 --> 00:41:15,684 És livre de partir quando quiseres, mas, como a estrada está submersa, 546 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 vamos pedir um barco amanhã de manhã, na maré baixa. 547 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - Por favor… - Não posso falar contigo. 548 00:41:22,399 --> 00:41:25,861 E tenho de te pedir o diamante. 549 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 Pode ser visto como suborno. 550 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Bom dia. 551 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 O Natal com os Ledus é sempre assim? 552 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 Diz-me, tens fome? 553 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Sim. 554 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Vem comigo. 555 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 Está bem. 556 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 O meu pai já estava doente quando… 557 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Ele não sabia. 558 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 Mas, felizmente, a tua mãe não estava. 559 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 E não se importava… 560 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 … que ele dormisse com outras pessoas? 561 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 Nessa altura, a nossa relação já se tinha tornado outra coisa. 562 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Então, os meus pais eram dois foliões que dormiram juntos uma noite. 563 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Belo início de vida. 564 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 Vincent, porque me quiseram ter? 565 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Acho que ficaram em pânico quando a Lola engravidou. 566 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 Mas, depois, desejaram-te. 567 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Nós desejámos-te, os três. 568 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 Os teus pais amavam-te, 569 00:44:01,016 --> 00:44:05,562 mas eram muito jovens e frágeis. 570 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 E eu… 571 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 Eu queria-te só para mim. 572 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 Pensava que ninguém queria saber de mim. 573 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 Mas afinal tinha três pais. 574 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Quando o Gino morreu… 575 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 … foste tu que me deste força. 576 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Eu estava obcecado por ti. 577 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Queria que fosses minha herdeira. 578 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 Admito que agi como se a tua mãe não existisse. 579 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Uma manhã, ela fartou-se e levou-te. 580 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 E eu… 581 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 … tive de me obrigar a esquecer-te. 582 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Foi mais fácil odiar-me. 583 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 Não foi fácil. 584 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 Não penses que foi. 585 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 Então? 586 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 Que tal a omelete do velho da Bretanha? 587 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 A sua omelete está deliciosa. 588 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Juro que te teria dito. 589 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 Não sabia do Solal. 590 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 Na Rovel, todos são seguidos. 591 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 Incluindo eu. 592 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Então, consentiste em ser uma vítima. 593 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Lamento. 594 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 Por nos quereres arruinar? 595 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 Ou por me teres mentido duplamente? 596 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 O teu regresso. 597 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 Nós os dois. 598 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 Querias mesmo tudo isso? 599 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 Ou foi só uma jogada… 600 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 … tua e das Rovels? 601 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 Preferia que não me tivesses perguntado isso. 602 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 Sempre precisaste de um inimigo para te sentires bem. 603 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 És tão presunçoso. 604 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Odiar-me é o que te mantém vivo. 605 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 Devia agradecer-te? 606 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 Sabes? 607 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 Quase resultou. 608 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 Arranjaste uma excelente RP. 609 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 Sim, a Perle falou-me do vosso projeto. 610 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 O grande regresso do renegado. 611 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 Podia ter-me habituado à ideia. 612 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 Teria sido ideal. Para a casa, para a família. 613 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 Para a Perle, sobretudo. 614 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 Mas tu nunca quiseste que ficássemos juntos. 615 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 E tu querias mesmo isso? 616 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Lutaste por ela? 617 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 Tens a certeza de que tentaste tudo para ficar com ela? 618 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Ela ia ter um bebé. 619 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 Teu. 620 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 Podia ter ficado com ele, 621 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 se confiasse em ti. 622 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 Mas as tuas ambições sempre guiaram as tuas ações. 623 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 Não és humano. 624 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Desde que nasceste, levas morte aonde quer que vás. 625 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 A começar pela nossa mãe. 626 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 Da última vez que aqui estivemos, 627 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 disseste-me coisas horríveis. 628 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 Vieste vingar-te? 629 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Além disso, há muito que não confias em mim. 630 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 Porque não me falaste da Paloma? 631 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 Porque não disseste que a querias adotar? 632 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Pensava que sabia o que iria acontecer. 633 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Que tu me trairias. 634 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - Que não podia confiar em ti. - Tu também me traíste. 635 00:49:36,101 --> 00:49:38,854 Dizias que era a tua "outra metade" e que não tínhamos segredos, 636 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 mas escondeste-me o essencial. 637 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Esse capítulo da minha vida só me dizia respeito a mim 638 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 e eu pensava que estava definitivamente encerrado. 639 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 Sabes que ela nunca recuperará se não fores sincero. 640 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 De que me estás a acusar? 641 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 Querias mesmo morrer? 642 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Sempre encontraste sangue fresco para ressuscitar. 643 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Sabes escolher aliados. 644 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Melhor que tu, certamente. 645 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 A situação na LEDU fica como está. 646 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 O Victor não vai voltar. 647 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Ou aceitas isso 648 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 ou aceito a tua demissão. 649 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 Fui claro? 650 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 Sim. 651 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Muito claro. 652 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 Legendas: Lara Kahrel