1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 Fale sobre as emoções que você sentiu naquele momento. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 Tristeza? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Indignação? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 Raiva? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 Desespero? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Nada. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Só queria que tudo acabasse. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 Não posso reescrever a história. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Comece uma nova. 10 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 Me fale sobre ela. 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Sobre a filha do Gino. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 A nossa filha. 13 00:02:16,261 --> 00:02:18,263 A CASA DE MODA 14 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 É uma nova renda cortada a laser. 15 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Gera cinco vezes menos resíduos que a renda tradicional. 16 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 Quer usá-la no desfile de alta-costura? 17 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Ainda é muito delicada. 18 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Como renda de verdade. 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Você arrasa, Monique. 20 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 Figura de linguagem. 21 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Tudo bem. 22 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 Quando teremos a primeira peça finalizada? 23 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Ontem, imagino? 24 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 Boa resposta. 25 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 Não estamos literalmente revolucionando a alta-costura? 26 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 Comeu unicórnio no café da manhã? 27 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Ele me respondeu hoje. 28 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 E como ele está? 29 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 Quê? Dá pra não gostar de alguém sem desejar sua morte. 30 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Ele está melhor. 31 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 Me chamou pra passar o Natal na Bretanha. 32 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 E você vai? 33 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Ele está pronto pra conversar. 34 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Preciso saber de onde venho. 35 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 Sei que prometemos ficar deprimidas juntas na véspera de Natal. 36 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Me sinto mal por deixar… - Não. 37 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 Promessa de mindinho não vale. 38 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 Ele até convidou a Paloma. 39 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Se acostume logo. 40 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Você tem outra sobrinha. 41 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 Só quando tiver certeza de que não é o remédio falando. 42 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Olha, ele tem uma psiquiatra. 43 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 Isso é bom. 44 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Passa semanas enfurnado no quarto como um vampiro 45 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 e agora quer um Natal extravagante. 46 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 É a magia do Natal. 47 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 Nunca ouviu Mariah Carey? 48 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Se meus irmãos se entenderem, vou deixar tocando em loop. 49 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 E, para o recheio de capão, trufa negra do Périgord. 50 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 Não é a trufa de inverno. 51 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Você já chegou? 52 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Armelle, cuidado! Isso é frágil. 53 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 São os remédios ou você também viu uma árvore de Natal voadora? 54 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Você não poupou esforços. 55 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Sei o que está pensando. O que todos estão pensando. 56 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Que teremos um Natal maravilhoso. 57 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Está agindo como se eu fosse engolir uma garrafa de alvejante. 58 00:04:52,918 --> 00:04:57,756 Não se preocupe. Nelly escondeu todas. Me arrependo do que fiz, tá? 59 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Você dizia que não queria ser como o papai. 60 00:05:01,260 --> 00:05:06,473 Escuta. Sei que as coisas entre nós nem sempre foram… 61 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Marie, Marie. 62 00:05:08,559 --> 00:05:10,686 Você esteve lá por mim. Como sempre. 63 00:05:11,603 --> 00:05:15,274 Obrigado. Quero que sejamos uma família de verdade. 64 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 É o único jeito de salvar a maison. 65 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 Então você convidou a Paloma 66 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 porque decidiu que ela faz parte da família? 67 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 Apesar de tudo. 68 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 Se eu me ofendesse com cada golpe baixo de um Ledu, não convidaria ninguém. 69 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Muito menos você. 70 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 Paloma fez o que teve que fazer. 71 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 E, sim, ela faz parte da família. 72 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Convidá-la para o Natal não fará dela uma Ledu. 73 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 É tarde demais. Ela é adulta agora. 74 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 Foi a mesma coisa com o Gino. 75 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Você não teve sucesso. 76 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 Como Barbara cantava: "Não podemos recuperar o tempo perdido." 77 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 Aliás, como está a sua amiga leiloeira? Judith, né? 78 00:06:02,946 --> 00:06:05,490 Talvez dê para recuperar o tempo perdido 79 00:06:06,241 --> 00:06:07,242 afinal. 80 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 Além do mais, se começar a interpretar Barbara literalmente, 81 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 é mais fácil se matar logo, né? 82 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Relaxa, não tem nada pra você. 83 00:07:31,869 --> 00:07:35,497 Mas não poder dar presente é idiota. E daí que não temos a mesma grana? 84 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Você é milionário. Pequeno detalhe. 85 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 E você vetou presentes abaixo de 50 euros. 86 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 O que dá pra comprar com isso? 87 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 O que você dá para quem tem tudo? 88 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - Uma echarpe? - É shahtoosh. 89 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Você dá echarpes? 90 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Custa 12.000 euros por peça. É ilegal. 91 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 Impossível de encontrar. 92 00:08:00,772 --> 00:08:03,859 - O que dará pra sua família? - Nada. Não celebramos o Natal. 93 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 Não damos a mínima pra Jesus. 94 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 Mas se presenteou com uma joia excepcional. 95 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 Reservou jantar no Rei do Faláfel também? 96 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Melhor ainda. 97 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 Vou passar no supermercado, comprar umas ostras, 98 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 uma garrafa de champanhe 99 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 e pronto! Maratona de filmes de Natal. 100 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Perdi a vontade de viver. 101 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 Brincadeiras à parte, por que não vem comigo? 102 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 Brincadeiras à parte, terei mesmo uma ótima noite. 103 00:08:36,808 --> 00:08:40,645 Não vou deixar. Quero que tenha um Natal de merda com minha família. 104 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 Não é negociável. 105 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 Minha felicidade por menos de 50 euros. 106 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Vai ser horrível. Você vai amar. 107 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 Fui convidado. 108 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Gostei. 109 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 Pode desfilar? 110 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Tá. 111 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Palo… 112 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Faremos testes com tecidos mais resistentes, ok? 113 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Fica calma. Ainda temos tempo antes do desfile. 114 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Merda. Falta um mês. 115 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 Serei trucidada se falhar na 1ª coleção de alta-costura. 116 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Ei. 117 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 Diga pra irem pra casa visitar suas famílias. 118 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 Não adianta insistir. 119 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 A gente resolve depois no Natal. 120 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 Tá. 121 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 E você? Ainda vai… 122 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Sim, ainda vou. 123 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Não quer mesmo ir comigo? 124 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Natal com os Ledus? Não, obrigada. 125 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 Depois você me conta. 126 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Isso é para mim? 127 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 É a cabeça do seu irmão dentro? 128 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 Pode dar isto à Louise hoje à noite? 129 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Sei que você teria preferido não passar o Natal na Ilha dos Mortos. 130 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Sim, mas o acidente do meu irmão não nos deu muita escolha. 131 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 O mesmo "acidente" do seu pai. 132 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 Não entendo a sua relutância em chamar as coisas pelo que são. 133 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Tem uma missão oficial esta noite. 134 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 Você a conhece? 135 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 Devo? 136 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Judith Rozen, leiloeira da Millon. 137 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 Ela também é curadora da fundação fantasma da sua irmã. 138 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 "Deslize à esquerda", como dizem. 139 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Elas passam bastante tempo juntas. 140 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 Ninguém quer ver a própria irmã nua. 141 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 Com fotos vazadas, há esse risco. 142 00:11:55,757 --> 00:11:59,344 Você tem uma carta na manga para obter as ações da sua irmã. 143 00:11:59,928 --> 00:12:03,223 Vai ser fácil. Minha mãe confia em você. 144 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Está bem. 145 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 Voltarei com a cabeça da Marie numa caixa. 146 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Feliz Natal. 147 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Feliz Natal. 148 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Lucy, como minha mãe tem agido ultimamente? 149 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Entendo. 150 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Só me preocupo. 151 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Peça para o Navarre vigiar meu marido também. 152 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Já pedi. 153 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Se seu tio decidir se mudar, será um pesadelo. 154 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 Também tem uma estrada na maré baixa. 155 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Então ficaremos ilhados em Mordor até amanhã. 156 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 LINHAGEM NOBRE LEDU DE KERDANET 157 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 Finalmente! 158 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Bem-vindos. 159 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 Que tal você mostrar a casa para… 160 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 Solal, da recepção. Lembra? 161 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 Claro. Solal. 162 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Vão em frente. 163 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Se ousar dizer que estou bem, te coloco de volta naquele barco. 164 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Concordo. 165 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 Está horroroso. 166 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Obrigado. 167 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Olá, querido. 168 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Todos pensam que sou um lunático que fugiu do hospício. 169 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Não precisa se desculpar. 170 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 Posso decidir o que quero dizer? 171 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 E quer mesmo que eu peça desculpas. 172 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Com certeza. Por que não me visitou? 173 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Achei que não ia querer me ver. 174 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Posso decidir o que quero? 175 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Você disse que era um barraco. 176 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Ele vai morrer quando souber que vendi minhas ações. 177 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 Desta vez, fará direito. 178 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Já o imaginei morrendo e eu tomando seu lugar várias vezes. 179 00:14:44,635 --> 00:14:46,720 - Péssimo, né? - Um pouco. 180 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Mas é compreensível. 181 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 O meu avô, pai do Vincent, se matou nesta ilha na véspera de Natal. 182 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Minha avó morreu ao dar à luz Victor, depois ele se matou. 183 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Então o Natal não é a data favorita da família. 184 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 Minha mãe teve que se casar e se tornar mãe. 185 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 E Vincent virou um órfão inconsolável. 186 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Pra sempre. 187 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 Victor herdou a culpa de ter matado a mãe e o pai. 188 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 E eu nasci na indiferença geral. 189 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 Viu a árvore genealógica no corredor? 190 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Vi. 191 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Eu nem estou nela. 192 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Percebi algo quando chegamos. 193 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 É meu último Natal com eles. 194 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 Em um mês, não vão mais falar comigo. 195 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Estarei sozinho. 196 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 Estou fazendo a coisa certa? 197 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 Ser feliz em vez de se sacrificar por eles? 198 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 Aprendi com minhas garotas 199 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 que às vezes o indivíduo vem antes do coletivo. 200 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 Diana, Fergie, Meghan. 201 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Pelo menos não riu por último. 202 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Que bom que está aqui. 203 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Olá. - Oi. 204 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Deixe-me apresentar Solal. 205 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Meu tio. 206 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 - Olá. - Oi. 207 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Bem, vou deixar você se acomodar. 208 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 Até mais. 209 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Entre. 210 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 Vincent é um novo homem. 211 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 Literalmente. 212 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Muitos remédios? 213 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Acho que é sincero. 214 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 É estranho estar neste quarto com você. 215 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Vincent redecorou tudo. 216 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 Não reconheço quase nada. 217 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Porém… 218 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 ele esqueceu isso aqui. 219 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 Não era meio obcecado, me colando no armário como um adolescente? 220 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Apaixonado, na verdade. 221 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Que comovente. 222 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 E bizarro. 223 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Bem a sua cara. 224 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Antes de implorar pela sua volta, 225 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 preciso saber se quer isso mesmo. 226 00:18:23,562 --> 00:18:25,105 Se voltar atrás de novo, 227 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 não levarei numa boa. 228 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Devolverei seu lugar de direito, roubado pelo Vincent. 229 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 Em troca, você fará exatamente o mesmo por mim. 230 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Quero fazer parte desta família. 231 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Coisa estranha de se querer. 232 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Mas eu concordo. 233 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Receberá suas ações. 234 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 Então pode virar realidade. 235 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 Nosso antigo sonho. 236 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Antigo mesmo. 237 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Para um primeiro lote, com toda modéstia, são excepcionais. 238 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 Para quem está escrevendo na véspera de Natal? 239 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Ninguém. 240 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 Inacreditável. 241 00:20:40,532 --> 00:20:44,620 Ela deixa Vincent numa depressão suicida e tem a coragem de se atrasar. 242 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Diga, perdi alguma coisa? 243 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 Os dois voltaram de novo? 244 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Ele era modelo, não era? 245 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Solal, certo? 246 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Ele queria ser. 247 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Não deve ficar na recepção por muito mais tempo. 248 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 Há quanto tempo está rolando? 249 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Alguns meses. Por quê? 250 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Por nada. 251 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 Eles são fofos. 252 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - Posso pegar sua mala? - Sim. 253 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - Posso pegar seu casaco? - Claro. 254 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Obrigada. 255 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 Sua bolsa? 256 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 Por aqui. 257 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Bem-vinda. 258 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Eu… 259 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 não soube do código de vestimenta. 260 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Está perfeita. 261 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Aqui. Isto é… 262 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 É pra você. Não é nada de mais. 263 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 Não precisava. 264 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Quando eu tinha oito anos, fui ao dentista. 265 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 Vi fotos de um dos seus desfiles na Paris Match. 266 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Eu não sabia quem você era. 267 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Minha mãe não falou de você. 268 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 Mas me lembro de sentir um desejo intenso de ser como você. 269 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 Havia papel e lápis pras crianças na sala de espera. 270 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 Você inspirou meu primeiro croqui. 271 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Já era uma Ledu. 272 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Obrigado. 273 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Vincent, eu… 274 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Lamento o que… - Não. 275 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Não se preocupe. 276 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Você e eu temos muito mais para conversar. 277 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 É você vestido de Madonna? 278 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Não, sou eu. 279 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 É um milagre você ser hétero. 280 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 Ou talvez uma maldição. 281 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Bom, ninguém é perfeito. 282 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Aí está Robinson, vestido como a Rainha de Navarra. 283 00:23:27,783 --> 00:23:31,370 Não estou, não. Eu estava vestido de Sissi. 284 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 Nos 40 anos da mamãe. 285 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Creio que já conheça todo mundo. 286 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 Olá. 287 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Papai. - Obrigado. 288 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Feliz Natal. 289 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 Não estamos velhos pra escrever pro Papai Noel? 290 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 É uma tradição familiar. 291 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Uma tradição ancestral. 292 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Mamãe. - Obrigada. 293 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 Tem origem nas mulheres da Bretanha 294 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 que escreviam os nomes dos maridos que estavam no mar 295 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 para que voltassem seguros. 296 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Depois desejamos que a renda vendesse bem. 297 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 E, depois disso, as coleções. 298 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 E, por fim, começamos a desejar iates e quadros do Soulages. 299 00:24:31,096 --> 00:24:33,974 - Tradição salva. - Precisa estragar tudo? 300 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 O meu é o mesmo há 30 anos. 301 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 Apreendida na alfândega? 302 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 Dê para sua faxineira. 303 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 Muito bonita. Muito obrigado, Robinson. 304 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 Depois de escrito, o que acontece? 305 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Você coloca em uma garrafa 306 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 e joga no mar. 307 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Não se preocupe, é de vidro. É biodegradável. 308 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 Cadê o Solal? 309 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 Não é pago pra comer ostras. Atenda o telefone. 310 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Acabou. 311 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Chega. 312 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 É sério. Posso expor vocês. 313 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 E nós podemos te jogar no Sena. 314 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Você decide. 315 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Solal? 316 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - Tudo bem? - Sim. 317 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 Perdão, a noite está longa. 318 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Eu menti pra você. 319 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 Feliz Natal. 320 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 Não é uma aliança. 321 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 Você é a única pessoa que me torna um homem melhor. 322 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Nossa, que cafona. 323 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 Tira esse troço. 324 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Queria que estivesse aqui comigo. 325 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Fala de novo que eu entro no carro agora mesmo. 326 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Não quero mais ficar sem você. 327 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Venha me encontrar. 328 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Venha logo. 329 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Tenho que voltar para os outros. 330 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Feliz Natal com o Sr. Ostra. 331 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith. 332 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Sim? 333 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 Não, nada. 334 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 Te vejo em breve. 335 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 Seu marido sabe? 336 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Que o está traindo com… Judith, certo? 337 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Não perdeu sua mania feia de ouvir escondido. 338 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 Você é bissexual? 339 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 Preciso me explicar para você? 340 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Não se preocupe. Não vou me divorciar. 341 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 Minha irmã foi uma estranha para mim todos esses anos? 342 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 É só uma curiosidade inocente, não é? 343 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie. 344 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 Seu casamento e sua vida sexual são da sua conta, tá? 345 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 Mas você que é obcecada com a união da família e da maison. 346 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 Estou surpreso que tenha corrido esse risco. 347 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Todos fizemos escolhas que comprometem essa "união". 348 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 Pelo menos faço isso de maneira discreta. 349 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 Acha que está sendo discreta? 350 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Não jogarei tudo fora 351 00:27:28,065 --> 00:27:31,735 para abrir uma hamburgueria com minha namorada. Tenho 55 anos. 352 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Estou me divertindo. 353 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 E pode parar a qualquer momento? 354 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Eu sei muito bem que não é assim que funciona. 355 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Exato. Então não vem me falar de integridade. 356 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 Só que eu… 357 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 O quê? 358 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 Você o quê? 359 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Acho que vou me divorciar. 360 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Até que enfim. 361 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Você é sortudo. 362 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 O divórcio não é viável para mim. 363 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 É o que você quer? 364 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 Daremos um jeito. 365 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 Já se sacrificou demais por nós. 366 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 Do que estão falando? 367 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 De você. 368 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 Aqui está. 369 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Foi aqui que passou os primeiros dois anos da sua vida. 370 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Eu adoraria ter ficado com você só para mim. 371 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 Mas a vida tinha outros planos. 372 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent, eu… 373 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Preciso te contar uma coisa. 374 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 É sobre o Victor. 375 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 É? Está me deixando preocupado. 376 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 Tem certeza disso? 377 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 O quê? 378 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 Pensou direitinho sobre isso? 379 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Claro que sim. Já decidi e já assinei. 380 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 O que você tem? 381 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Está no meu pé há seis meses, agora me faz duvidar? 382 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Ainda pode devolver o dinheiro. 383 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Depois de traí-los, não tem volta. 384 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Você será o renegado. 385 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Só quero garantir que entenda isso. 386 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Porque depois 387 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 é doloroso. 388 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Droga. Você me disse exatamente o oposto. 389 00:31:23,634 --> 00:31:26,386 Você, mamãe e Vincent acham que sou o rebelde sem causa. 390 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 Só porque nunca li Em Busca do Tempo Perdido 391 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 e escuto Robbie Williams em vez de Schubert. 392 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Porque sou estranho. - Robinson. 393 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Sabe que estou certo. 394 00:31:35,521 --> 00:31:37,523 Achei uma família que me acolhe 395 00:31:37,606 --> 00:31:40,817 em vez de torcer o nariz quando chego, como sempre quis. 396 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 Mas a Rovel nunca será sua família. Isso eu sei. 397 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 O que você quer? 398 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 Só porque é infeliz na Rovel não significa que eu serei. 399 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 Tá bem, tio? 400 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 Eu faço o quê? Só jogo? 401 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 O mais longe possível. 402 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Falei com Vincent sobre sua volta. 403 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 Como ele reagiu? 404 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Vai ficar tudo bem. 405 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 Se é meu último Natal com eles, que bom que está aqui. 406 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 Porque com você é só o primeiro. 407 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Robinson, preciso te contar uma coisa. 408 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Eu menti pra você. 409 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 O capão ficará todo ressecado. 410 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Finalmente, estão sentados. - Vamos lá! 411 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Sim, chef. 412 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Nelly, por favor. 413 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 Está branco como cera. Está doente? 414 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 O copo de água está ali. 415 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 Ele não parece doente? 416 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Não tomei a vacina da gripe este ano. 417 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Estou bem. Devem ser as ostras. 418 00:34:20,936 --> 00:34:24,481 Impossível. Verifiquei de manhã. Estavam fresquíssimas. 419 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Jogamos suas ostras fora. 420 00:34:28,318 --> 00:34:31,530 Todos passariam mal se tivessem comido. Chega de ostras. 421 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Encham o copo da minha mãe, pelo amor de Deus. 422 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Então, Paloma. 423 00:34:40,205 --> 00:34:42,708 Sua 1ª coleção de alta-costura. Que emoção. 424 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 O que está preparando? 425 00:34:46,545 --> 00:34:49,547 Com licença. Prefiro que não falemos da coleção. 426 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 Não recebi o memorando com tópicos de conversa aprovados. 427 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 Não quero confusão. 428 00:34:55,721 --> 00:34:59,433 - Vamos falar de outra coisa. - Sério, estou curioso. Conta. 429 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Escuta, Victor. 430 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 Queria você aqui para podermos ter um Natal normal. 431 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 Como antes. 432 00:35:08,942 --> 00:35:11,361 - Não para brigar. - Não é esse o nosso normal? 433 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Talvez pense que vim numa missão de espionagem. 434 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 As pessoas agem de acordo com a forma como são tratadas. 435 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 E vice-versa. 436 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Mostre a ela a fábrica de rendas. 437 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 Sabia que alguns dos teares têm 100 anos? 438 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 Algumas das rendeiras também. 439 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 Na verdade, a Paloma desenvolveu uma nova renda cortada a laser. 440 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 É bem interessante. 441 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Sim, eu vi os primeiros testes. 442 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 É tecido chamuscado, certo? 443 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 É realmente incrível que não tenhamos nenhum outro assunto para conversar. 444 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Então não é renda de verdade. - Esse é o problema. 445 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Bom trabalho. Em seis meses, já está reescrevendo as regras. 446 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 As tradições, Yann. 447 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 As tradições às vezes impedem o progresso. 448 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 Em algum momento, se nada mudar, nada mudará. 449 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 Você concorda com isso? 450 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 A coleção não é minha. 451 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, você conhece a Bretanha? 452 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 Não. 453 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 Solal não gosta de garoa e capas de chuva amarelas. 454 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Mas tem outras qualidades. 455 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Ele é excelente em mentir, 456 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 dissimular. 457 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 E simular também. 458 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Você fingia na cama? 459 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Robinson, vamos tomar um ar fresco. 460 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 Briga de casal e capão ressecado são demais para uma noite só. 461 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 Solal é muito talentoso em fazer você pensar que ele te ama, 462 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 quando na verdade ele está sendo pago para te espionar. 463 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 Me diz, quanto te pagaram pra roubar de mim o vídeo do Vincent? 464 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Perdão? 465 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Havia um informante entre nós. 466 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 Solal trabalha pra Rovel. 467 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 Ah, claro, e o Victor sabia. 468 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 Não. 469 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 Não, eu… 470 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Eu não sabia do Solal. 471 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, eu juro. 472 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 Como pude ser tão estúpido? 473 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - E você… - Vincent, não ouse descontar nele. 474 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 Você é o responsável, ponto final. 475 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 E Victor é o culpado. 476 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, escute o que ele tem a dizer. 477 00:37:55,943 --> 00:37:59,238 É uma chance de acabar com a rivalidade. Perdoe-o. 478 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 Você ficou louca? 479 00:38:01,073 --> 00:38:04,868 Vou ligar para o Nelson. Só resolveremos isso no tribunal. 480 00:38:06,328 --> 00:38:08,956 Sr. Ledu, que gentileza ligar. Feliz Natal! 481 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Nelson, é sério. A Rovel nos espiona. Está sozinho? 482 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 E agora? 483 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Nada. 484 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Esperamos até terminarem. 485 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 Quanto ele recebeu, por quanto tempo, o que ele roubou. 486 00:38:37,025 --> 00:38:40,404 Ele nos contará tudo. Está lá em cima, chorando. 487 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Robinson pode fazê-lo falar. Agora mesmo. 488 00:38:42,990 --> 00:38:46,869 Nelson, é a Perle. Solal diz que testemunhará contra a Rovel. 489 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 Não, não. 490 00:38:47,911 --> 00:38:51,999 Se ele alegar que foi mantido contra sua vontade, perderemos o caso. 491 00:38:52,082 --> 00:38:55,586 Então fazemos o quê? Servimos um chá de ervas para ele? 492 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Me escuta. 493 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Coloque-o na casa do zelador até amanhã 494 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 e ligue as câmeras de segurança. 495 00:39:05,137 --> 00:39:09,433 Nelson, preciso informar que Victor Ledu acabou de entrar. 496 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Fique na linha. 497 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor, saiba que esta conversa está sendo gravada. 498 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 Você sabia que Diane Rovel nos infiltrou? 499 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 Não. 500 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Claro que sabia. - Até eu sabia! 501 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 Desde o começo! 502 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 Sabia que você faria de tudo para nos destruir! 503 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Vamos deixar para amanhã. - Perle. 504 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Se não está chocada com o Victor, temos um problema sério com você também. 505 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 Sugiro que votemos imediatamente para decidir se vamos processar. 506 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 A favor. 507 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Contra. 508 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 A favor. 509 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 O que fez com Robinson é desprezível. 510 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 A favor. 511 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 E o Yann está comigo. 512 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Certo. Moção aprovada por maioria de votos. 513 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Está aí, Nelson? 514 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 Sim. 515 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 Observe que a maison LEDU pretende tomar medidas legais contra o grupo Rovel, 516 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 a madame Diane Rovel e o monsieur Victor Ledu. 517 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Já te ligo. 518 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Quero você fora até amanhã. 519 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Minha família aceitou. 520 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Desculpa. 521 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Você vai para a casa do zelador. 522 00:41:11,346 --> 00:41:15,684 Mas está livre para sair quando quiser. A estrada está submersa, 523 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 mas teremos um barco amanhã de manhã na maré baixa. 524 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - Por favor… - Não posso falar com você. 525 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 E tenho que te pedir 526 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 o diamante. 527 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 Pode ser visto como manipulação de testemunha. 528 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Bom dia. 529 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 Todo Natal dos Ledus é assim? 530 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 Diga, está com fome? 531 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Estou. 532 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Venha comigo. 533 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 Tá bem. 534 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 Meu pai já estava doente quando… 535 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Ele não sabia. 536 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 Mas sua mãe não pegou, felizmente. 537 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 E você não se importava que… 538 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 ele dormisse com outras pessoas? 539 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 Nosso relacionamento já tinha evoluído até então. 540 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Então sou fruto de baladeiros doidões que se pegaram no fim da noite. 541 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Que ótimo começo de vida. 542 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 Por que eles ficaram comigo? 543 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Eles entraram em pânico quando a Lola engravidou. 544 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 Mas, depois, eles queriam você. 545 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Nós queríamos você. Nós três. 546 00:43:59,097 --> 00:44:02,017 Seus pais te adoravam, mas… 547 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 eles eram tão jovens e frágeis. 548 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 E eu… 549 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 Eu queria você só para mim. 550 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 Achei que ninguém nunca se importou comigo. 551 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 Mas, na verdade, eu tive três pais. 552 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Depois que Gino morreu… 553 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 você foi o que me fez continuar. 554 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Eu era obcecado por você. 555 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Queria que você fosse minha herdeira. 556 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 Admito que agi como se sua mãe não existisse. 557 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Uma bela manhã, ela se cansou e levou você embora. 558 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 E eu… 559 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 tive que me forçar a esquecer você. 560 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Foi mais fácil me odiar. 561 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 Ah, não foi nada fácil. 562 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 Não pense isso. 563 00:45:18,969 --> 00:45:22,723 Então? O que achou da minha omelete de velho da Bretanha? 564 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 Sua omelete está deliciosa. 565 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Juro que teria te contado. 566 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 Eu não sabia do Solal. 567 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 A Rovel segue todo mundo. 568 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 Incluindo eu. 569 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Então você é uma vítima que consentiu. 570 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Desculpa. 571 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 Por querer nos destruir? 572 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 Ou por mentir para mim duas vezes? 573 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 Seu retorno. 574 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 Nós dois. 575 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 Você realmente queria tudo isso? 576 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 Ou foi só mais uma jogada… 577 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 sua e das Rovels? 578 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 Queria que não tivesse me perguntado isso. 579 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 Sempre precisou de um rival pra se sentir completo. 580 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 Você é tão hipócrita. 581 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Me odiar é o que te mantém vivo. 582 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 Quer que eu lhe agradeça? 583 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 Sabe… 584 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 quase deu certo. 585 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 Teve uma excelente relações-públicas. 586 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 É, Perle me falou do seu projeto. 587 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 O grande retorno do irmão renegado. 588 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 Eu teria me acostumado. 589 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 Teria sido o ideal. Para a maison. Para a família. 590 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 E para a Perle. 591 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 Mas nunca quis que ficássemos juntos. 592 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 E você? Realmente queria isso? 593 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Você lutou por ela? 594 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 Realmente fez de tudo para ficar com ela? 595 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Ela estava grávida. 596 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 De você. 597 00:48:07,137 --> 00:48:10,849 Ela podia ter ficado com o bebê. Se confiasse em você. 598 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 Mas as suas ambições sempre guiaram as suas ações. 599 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 Você não é humano. 600 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Desde que nasceu, só traz a morte aonde quer que vá. 601 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 Começando pela nossa mãe. 602 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 Da última vez que estivemos aqui, 603 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 me disse coisas horríveis. 604 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 E agora você quer se vingar? 605 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Já faz muito tempo que você não confia em mim. 606 00:49:24,298 --> 00:49:28,177 Por que não me contou da Paloma? Que você queria adotá-la? 607 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Acho que eu já imaginava o que ia acontecer. 608 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Você me trairia. 609 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - Não era confiável. - Você me traiu também. 610 00:49:36,101 --> 00:49:38,854 Dizia que eu era sua alma gêmea, que não tínhamos segredos. 611 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 E escondeu o principal. 612 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Esse capítulo da minha vida era assunto meu. 613 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 Achei que estivesse fechado para sempre. 614 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 Se não for sincero, ela não vai superar. 615 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 Do que está me acusando? 616 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 Você realmente queria morrer? 617 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Sempre conseguiu achar sangue fresco para renascer. 618 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Sabe bem escolher aliados. 619 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Melhor que você. 620 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 A situação na LEDU é o que é. 621 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Victor não voltará. 622 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Então ou você dá o seu jeito, 623 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 ou aceito sua demissão. 624 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 Ficou claro? 625 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 Sim. 626 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Claríssimo. 627 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 Legendas: Marcela Almeida