1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 O anda hissettiğiniz duyguları anlatın. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 Hüzün müydü? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Dargınlık mıydı? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 Öfke miydi? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 Çaresizlik miydi? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Hiçbir şey. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Her şeyi sonlandırmak istedim. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 Tarihi yeniden yazamam. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Yeni bir başlangıç yapın. 10 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 Bana ondan bahsedin. 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Gino'nun kızından. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 Kızımız. 13 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 Yeni bir dantel türü, lazer kesim. 14 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Geleneksel dantelden beş kat daha az atık oluşturuyor. 15 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 Özel dikim defilesinde kullanmak ister misin? 16 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Yine de çok zarif. 17 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Gerçek dantel gibi. 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 İnanılmazsın Monique. 19 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 İyi manada. 20 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Sorun yok. 21 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 İlk parçamız ne zaman bitecek? 22 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Dün bitmeliydi, değil mi? 23 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 İyi cevap. 24 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 Özel dikimi yeniden yaratmıyor muyuz? 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 Kahvaltıda tek boynuzlu at mı yedin? 26 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Bu sabah telefonunu açtı. 27 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 Nasılmış? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 Ne? Onu sevmiyorum ama ölmesini de istemiyorum. 29 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Daha iyi. 30 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 Beni Noel için Bretonya'ya davet etti. 31 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 Gidecek misin? 32 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Benimle konuşmaya hazır. 33 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Nereden geldiğimi öğrenmeliyim. 34 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 Noel Arifesi'nde beraber mutsuz olacağımıza söz vermiştik, biliyorum. 35 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Seni bırakıyorum, kötü hisse… - Hissetme. 36 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 Serçe parmak sözü bağlayıcı değil. 37 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 Paloma'yı bile davet etti. 38 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Bu fikre alış. 39 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Bir yeğenin daha var. 40 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 İlacın etkisi olmadığından emin olunca alışacağım. 41 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Bak, psikiyatr ile görüşüyor. 42 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 Bu olumlu bir şey. 43 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Haftalarca bir vampir gibi odasına 44 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 kapandıktan sonra Noel'i abartılı şekilde kutlamak istiyor. 45 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 Noel'in büyüsü. 46 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 Mariah Carey'yi hiç dinlemedin mi? 47 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Kardeşlerim geçinecekse tekrar tekrar çalarım. 48 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 Horozu siyah Périgord trüfüyle doldur. 49 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 Kış trüfüyle değil. 50 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Erken gelmişsin. 51 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Dikkat et Armelle. Onlar narindir. 52 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 İlaçlardan mı yoksa uçan Noel ağacını sen de gördün mü? 53 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Tüm ağır topları çıkarmışsın. 54 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Ne düşündüğünü biliyorum. Hepinizin ne düşündüğünü. 55 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Harika bir Noel geçireceğimizi düşünüyorum. 56 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Bir şişe çamaşır suyunu kafama dikecekmişim gibi davranıyorsun. 57 00:04:52,918 --> 00:04:54,670 Merak etme. Nelly hepsini sakladı. 58 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 Yaptığımdan pişmanım, tamam mı? 59 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Hep babamız gibi olmak istemediğini söylerdin. 60 00:05:01,260 --> 00:05:02,636 Dinle. 61 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 Biliyorum, aramız hep… 62 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Marie. 63 00:05:08,559 --> 00:05:09,601 Yanımdaydın. 64 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 Her zamanki gibi. 65 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Sağ ol. 66 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Gerçek bir aile olmamızı istiyorum. 67 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Moda evini kurtarmanın tek yolu bu. 68 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 Paloma'yı davet etmenin nedeni 69 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 artık ailenin bir parçası olduğuna karar vermen mi? 70 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 Olanlara rağmen. 71 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 Bir Ledu'den gelen her hakarete gücenseydim kimseyi davet etmezdim. 72 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Özellikle seni. 73 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 Paloma yapması gerekeni yaptı. 74 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 Ve evet, ailenin bir parçası. 75 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Noel'e davet edilmesi, onu bir Ledu yapmaz. 76 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Çok geç. O artık bir yetişkin. 77 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 Gino için de aynısını yaptın. 78 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Başarılı olmadın. 79 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 Barbara'nın şarkısındaki gibi "Giden zamanı geri getiremeyiz." 80 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 Bu arada açık artırmadan arkadaşın nasıl? Judith'ti, değil mi? 81 00:06:02,946 --> 00:06:07,242 Belki de bir şekilde giden zamanı geri getirebiliriz. 82 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 Ayrıca Barbara'nın sözlerini ciddiye alıyorsan 83 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 kendini derhâl öldürmen gerekir, değil mi? 84 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Merak etme, sana bir şey yok. 85 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 Ama bu "hediye yok" kuralı aptalca. 86 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 Aynı şartlara sahip değilsek ne olmuş? 87 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Sen bir milyonersin. Küçük bir ayrıntı. 88 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 Ve 50 avro altında hediye alma fikrini veto ettin. 89 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 Onunla ne alabilirsin ki? 90 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 Her şeyi olan birine ne alırsın? 91 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - Atkı mı? - Çiru kürkü. 92 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Atkı mı veriyorsun? 93 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Tanesi 12.000 avro. Yasa dışı. 94 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 Bulmak imkânsızdır. 95 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - Sen ailene ne vereceksin? - Hiç. 96 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 Noel'i kutlamayız. 97 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 İsa umurumuzda değildir. 98 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 Ama kendine muhteşem bir mücevher almışsın. 99 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 Falafel King'den rezervasyon da yaptın mı? 100 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Daha da iyisi. 101 00:08:16,205 --> 00:08:21,543 Markete uğrayıp istiridye ve bir şişe şampanya alacağım. 102 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 İşte bu! Peş peşe Noel filmleri izleyeceğim. 103 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Yaşam sevincimi kaybediyorum. 104 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 Şaka bir yana, neden benimle gelmiyorsun? 105 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 Şaka bir yana, çok güzel bir akşam geçireceğim. 106 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 Buna izin veremem. 107 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 Ailemle boktan bir Noel geçirmeni istiyorum. 108 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 Tartışmaya kapalı. 109 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 Mutluluğum 50 avronun altında. 110 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Berbat geçecek. Bayılacaksın. 111 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 DAVET EDİLDİM 112 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Beğendim. 113 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 Yürüyebilir misin? 114 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Tamam. 115 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Palo… 116 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Daha sağlam kumaşlarla test edeceğiz, tamam mı? 117 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Endişelenme. Defileye kadar zamanımız var. 118 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Siktir. Bir ay kaldı. 119 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 İlk özel dikim koleksiyonumu mahvedersem beni çiğ çiğ yerler. 120 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Hey. 121 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 Evlerine, ailelerinin yanına gitmelerini söyle. 122 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 Boşuna uğraşıyoruz. 123 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Noel'den sonra uğraşırız. 124 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 Tamam. 125 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 Ya sen? Sen… 126 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Evet, hâlâ gidiyorum. 127 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Gerçekten gelmek istemiyor musun? 128 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Ledu'lerle Noel mi? Almayayım, sağ ol. 129 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 Bana anlatırsın. 130 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Bana mı? 131 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 İçinde abinin kafası mı var? 132 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 Bunu bu gece Louise'e verebilir misin? 133 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Eminim Noel'ini Ölüler Adası'nda geçirmek istemezdin. 134 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Evet ama abimin kazası bize seçim şansı bırakmadı. 135 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 Babanınkiyle aynı "kaza." 136 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 Gerçekleri söylemekten çekinmen beni çok şaşırttı. 137 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Bu gece resmî görevdesin. 138 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 Tanıyor musun? 139 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 Tanımalı mıyım? 140 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Judith Rozen, Millon'da bir açık artırmacı. 141 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 Ayrıca ablanın hayalet vakfının küratörü. 142 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 Diyorlar ya, sola kaydır. 143 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Beraber çok ama çok zaman geçiriyorlar. 144 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 Kimse ablasını çıplak görmek istemez. 145 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 Çalıntı fotoğraflarla riskli. 146 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 Artık bir kozun var. 147 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 Ablanın hisselerini almak için. 148 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Kolay olmalı. 149 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 Annem sana güveniyor. 150 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Peki. 151 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 Noel'den döndüğümde Marie'nin kafasını getireceğim. 152 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Mutlu Noeller. 153 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Mutlu Noeller. 154 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Lucy, annem son zamanlarda nasıl davranıyor? 155 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Peki. 156 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Endişeleniyorum. 157 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Navarre'dan kocamı da izlemesini iste. 158 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Çoktan istedim. 159 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Dayın taşınmaya karar verirse korkunç olur. 160 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 Su çekilince yol açılıyor. 161 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Yani yarına dek Mordor'da kalmak zorundayız. 162 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 SOYLU AİLE AĞACI 163 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 Nihayet! 164 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Hoş geldiniz. 165 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 Neden şeye etrafı gezdirmiyorsun… 166 00:13:26,139 --> 00:13:30,185 - Solal. Resepsiyonist. Hatırladın mı? - Tabii. Solal. 167 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Buyurun. 168 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 İyi göründüğümü söylersen seni botla geri gönderirim. 169 00:13:40,654 --> 00:13:43,740 Katılıyorum. İyi manada berbat görünüyorsun. 170 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Sağ ol. 171 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Selam canım. 172 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Tımarhaneden kaçan bir deli olduğumu düşünüyorlar. 173 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Özür dilemene gerek yok. 174 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 Ne diyeceğime ben karar verebilir miyim? 175 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 Ve özür dilememi istiyorsun. 176 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Doğru. Neden beni ziyaret etmedin? 177 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Beni görmek istemeyeceğini düşündüm. 178 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Ne istediğime ben karar verebilir miyim? 179 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Eski bir kulübe demiştin. 180 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Hisselerimi sattığımı öğrenince mahvolacak. 181 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 Bu sefer gerçekten ölecek. 182 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Defalarca öldüğünü ve yerine geçtiğimi hayal ettim. 183 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 Kötü, değil mi? 184 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Biraz. 185 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Ama anlaşılır. 186 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 Dedem, Vincent'ın babası kendini Noel Arifesi'nde bu adada öldürdü. 187 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Önce anneannem, Victor'u doğururken öldü, sonra dedem kendini öldürdü. 188 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Yani Noel, ailenin en sevdiği bayram değil. 189 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 Annemin evlenmesi ve ebeveyn olması gerekti. 190 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Ve Vincent, teselli edilemeyen bir yetim oldu. 191 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Hayatı boyunca. 192 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 Victor, anne ve babasını öldürmenin suç duygusuyla doğdu. 193 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 Ve bense genel kayıtsızlık içine doğdum. 194 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 Koridordaki aile ağacını gördün mü? 195 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Evet. 196 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Orada yokum bile. 197 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Geldiğimizde bir şeyi fark ettim. 198 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 Bu, onlarla son Noelim. 199 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 Bir aya benimle konuşmayacaklar. 200 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Yalnız olacağım. 201 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 Doğru şeyi mi yapıyorum? 202 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 Kendini onlar için feda etmek yerine mutlu olmak mı? 203 00:15:47,990 --> 00:15:52,244 Kızlarımla zor yoldan öğrendik, bazen bireysellik, toplumun önüne geçmeli. 204 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 Diana, Fergie, Meghan. 205 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 En azından son sözü sen söylemedin. 206 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Gelmene sevindim. 207 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Merhaba. - Selam. 208 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Solal ile tanış. 209 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Dayım. 210 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 Merhaba. 211 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Bırakayım da yerleş. 212 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 Sonra görüşürüz. 213 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Gel. 214 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 Vincent bambaşka biri olmuş. 215 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 Gerçekten. 216 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Çok mu ilaç alıyor? 217 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Bence samimi. 218 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 Bu odada seninle olmak garip. 219 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Vincent her şeyi yenilemiş. 220 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 Çoğu şeyi tanıyamıyorum. 221 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Ancak… 222 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 …bunu atlamış olmalı. 223 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 Biraz saplantılıymışsın. Bir ergen gibi resmimi dolabına aşmışsın. 224 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Aslında deli gibi âşıktım. 225 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Ne kadar dokunaklı. 226 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 Ve ürkütücü. 227 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Tam senlik. 228 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Dönmen için yalvarmadan önce 229 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 bunu istediğinden emin olmam lazım. 230 00:18:23,562 --> 00:18:27,482 Yine vazgeçersen bu sefer yanına kâr kalmayacak. 231 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Vincent tarafından çalınan, hak ettiğin konumu vereceğim. 232 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 Ve karşılığında sen de benim için aynısını yapacaksın. 233 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Bu ailenin bir parçası olmak istiyorum. 234 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Ne kadar garip bir istek. 235 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Ama katılıyorum. 236 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Hisselerini alacaksın. 237 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 Yani gerçekleşebilir. 238 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 Eski hayalimiz. 239 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Eski, orası kesin. 240 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Söylemesi ayıp, ilk parti için muhteşemler. 241 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 Noel Arifesi'nin ortasında kime yazıyorsun? 242 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Kimseye. 243 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 İnanılmaz. 244 00:20:40,532 --> 00:20:44,620 Vincent'ı depresyona sokup intihara sürükledi, bir de geç kalıyor. 245 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Söylesene, bir şey mi kaçırdım? 246 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 O ikisi yine beraber mi? 247 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Eskiden mankenlik yapıyordu, değil mi? 248 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Solal'dı, değil mi? 249 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 İstiyordu. 250 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Resepsiyonda uzun süre kalacağını sanmam. 251 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 Ne zamandır beraberler? 252 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Birkaç aydır. Neden? 253 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Nedeni yok. 254 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 Tatlılar. 255 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - Çantanızı alabilir miyim? - Evet. 256 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - Montunuzu alabilir miyim? - Tabii. 257 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Teşekkürler. 258 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 Çantanız? 259 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 Bu taraftan lütfen. 260 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Hoş geldin. 261 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Ben… 262 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 Kıyafet kodunu bilmiyordum. 263 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Mükemmelsin. 264 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Buyur. Bu… 265 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 Senin için. Büyük bir şey değil. 266 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 Zahmet etmeseydin. 267 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Sekiz yaşındayken dişçiye gitmiştim. 268 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 Paris Match'te defilelerinden birinin fotoğraflarını görmüştüm. 269 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Kim olduğunu bilmiyordum. 270 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Annem senden bahsetmemişti. 271 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 Ama senin gibi olmak istediğimi hatırlıyorum. 272 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 Bekleme odasında çocuklar için kalem ve kâğıt vardı. 273 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 İlk eskizimin ilhamı sendin. 274 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Çoktan bir Ledu'ydün. 275 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Teşekkürler. 276 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Vincent, ben… 277 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Pişman… - Yapma. 278 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Endişelenme. 279 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Daha konuşacak çok şeyimiz var. 280 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 Madonna gibi giyinen sen misin? 281 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Hayır, o benim. 282 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 Heteroseksüel olman bir mucize. 283 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 Belki de lanettir. 284 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Kimse mükemmel değil. 285 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Bu da Robinson, Navarre Kraliçesi gibi giyinmiş. 286 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 Hayır, kraliçe değil. 287 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Sissi olarak giyinmiştim. 288 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 Annemin 40. doğum günü için. 289 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Herkesi tanıdığını düşünüyorum. 290 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 Merhaba. 291 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Baba. - Sağ ol. 292 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Mutlu Noeller. 293 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 Noel Baba'ya mektup yazmak için biraz yaşlı değil miyiz? 294 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 Aile geleneğidir. 295 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Geçmişten kalma bir gelenek. 296 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Anne. - Teşekkürler. 297 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 Noel dilekleri, Bretonyalı kadınlara dayanıyor. 298 00:24:15,789 --> 00:24:20,043 Denize giden kocalarının adlarını yazıp sağ salim dönmelerini dilerlerdi. 299 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Sonra dantelin iyi satmasını diledik. 300 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 Ardından da koleksiyonların. 301 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 Ve son olarak yatlar ve Soulages eserleri dilemeye başladık. 302 00:24:31,096 --> 00:24:33,974 - Gelenek kurtarıldı. - Her şeyi kötülemen gerekiyor mu? 303 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 Benimki 30 senedir aynı. 304 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 Gümrükte el mi koyulmuş? 305 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 Temizlikçine ver. 306 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 Çok güzel. Çok sağ ol Robinson. 307 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 Yazdıktan sonra ne oluyor? 308 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Şişeye koyuyorsun 309 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 ve okyanusa atıyorsun. 310 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Endişelenme, cam. Doğada çözünür. 311 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 Solal nerede? 312 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 İstiridye yemek için para almıyorsun. Telefonunu aç. 313 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Bitti. 314 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Benden bu kadar. 315 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Ciddiyim. Sizi ifşa edebilirim. 316 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 Biz de seni Sen Nehri'ne atabiliriz. 317 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Karar senin. 318 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Solal? 319 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - İyi misin? - Evet. 320 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 Pardon, akşam çok uzadı. 321 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Sana yalan söyledim. 322 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 Mutlu Noeller. 323 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 Alyans değil. 324 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 Beni daha iyi bir insan yapan tek kişi sensin. 325 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Tanrım, çok bayağı. 326 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 O dandik şeyi at. 327 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Keşke yanımda olsaydın. 328 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Tekrar söylersen hemen arabaya atlarım. 329 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Artık sensiz olmak istemiyorum. 330 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Yanıma gel. 331 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Hızlıca yanıma gel. 332 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Yanlarına dönmem lazım. 333 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Bay İstiridye ile mutlu Noeller. 334 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith. 335 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Evet? 336 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 Bir şey yok. 337 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 Yakında görüşürüz. 338 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 Kocan biliyor mu? 339 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Onu Judith ile aldattığını. 340 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Başkalarını dinleme alışkanlığından vazgeçmemişsin. 341 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 Biseksüel misin? 342 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 Kendimi açıklamama gerek mi var? 343 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Endişelenme. Boşanmayacağım. 344 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 Yıllar boyunca ablamı tanıyamamış mıyım? 345 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 Sadece merak mı ediyorsun? 346 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie. 347 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 Evliliğin ve seks hayatın seni ilgilendirir, tamam mı? 348 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 Ama ailenin ve moda evinin birliğine kafayı takan sensin. 349 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 Sadece bu riski almana şaşırdım. 350 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Hepimiz, "birliğimizi" tehlikeye atan kararlar aldık. 351 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 En azından ben gizli yapıyorum. 352 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 Gizli yaptığını mı sanıyorsun? 353 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Kız arkadaşımla hamburgerci açmak için 354 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 her şeyden vazgeçmiyorum. 355 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 Elli beş yaşındayım. 356 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Eğleniyorum. 357 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 Ve istediğin zaman durabilirsin, değil mi? 358 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Öyle olmadığını kendi deneyimlerimden biliyorum. 359 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Evet. O yüzden erdemden bahsetme. 360 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 Gerçi ben… 361 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Ne? 362 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 Sen ne? 363 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Galiba boşanacağım. 364 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Zamanı gelmişti. 365 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Şanslısın. 366 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Benim boşanma gibi bir lüksüm yok. 367 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 İster miydin? 368 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 Bir çözüm bulacağız. 369 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 Bizim için zaten birçok şeyi feda ettin. 370 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 Ne konuşuyorsunuz? 371 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Seni. 372 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 İşte burada. 373 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Hayatının ilk iki yılını geçirdiğin yer burası. 374 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Seni kendime saklamayı çok isterdim. 375 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 Ama hayatın başka planları vardı. 376 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent, ben… 377 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Sana söylemem gereken bir şey var. 378 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 Victor ile ilgili. 379 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 Öyle mi? Beni endişelendiriyorsun. 380 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 Bundan emin misin? 381 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 Pardon? 382 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 İyice düşündün mü? 383 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Tabii düşündüm. Kararımı verdim. İmza attım. 384 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 Senin sorunun ne? 385 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Altı aydır peşimdesin ama şimdi beni şüpheye düşürüyorsun. 386 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Parayı hâlâ iade edebilirsin. 387 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Onlara bir kere ihanet edersen dönüşü olmaz. 388 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Hain olacaksın. 389 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Bunu anladığından emin olmak istiyorum. 390 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Çünkü sonrası 391 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 acı dolu. 392 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Kahretsin. Bana tam tersini söyledin. 393 00:31:23,634 --> 00:31:26,386 Annem, Vincent, sen. Yüz karası olduğumu düşünüyorsunuz. 394 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 Sadece Kayıp Zamanın İzinde'yi okumadım 395 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 ve Schubert yerine Robbie Williams dinledim diye. 396 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Çünkü garip biriyim. - Robinson. 397 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Haklıyım, biliyorsun. 398 00:31:35,521 --> 00:31:39,441 Ama beni kucaklayacak ve odaya girdiğimde tiksinmeyecek bir aile buldum. 399 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 Hep istediğim gibi. 400 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 Ama Rovel asla ailen olmayacak. O kadarını biliyorum. 401 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 Asıl istediğin ne? 402 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 Rovel'de mutsuzsun diye benim de mutsuz olacağım anlamına gelmiyor. 403 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 Tamam mı dayı? 404 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 Ne yapacağım? Atacak mıyım? 405 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 Olabildiğince uzağa. 406 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Dönüşün hakkında Vincent'la konuştum. 407 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 Nasıl tepki verdi? 408 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Sorun çıkmayacak. 409 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 Onlarla son Noelimse burada olmana sevindim. 410 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 Çünkü seninle sadece ilki. 411 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Robinson, sana bir şey söylemeliyim. 412 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Sana yalan söyledim. 413 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 Horoz kuruyacak. 414 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Nihayet. Oturuyorlar. - Başlıyoruz! 415 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Tamam Şef. 416 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Nelly, lütfen. 417 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 Bembeyaz olmuşsun. Hasta mısın? 418 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Su bardağın orada. 419 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 Hasta görünmüyor mu? 420 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Bu sene grip aşımı yaptırmadım. 421 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 İyiyim. İstiridyeden olmalı. 422 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Bu imkânsız. 423 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Bu sabah kontrol ettim. Taptazeydi. 424 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 İstiridyelerini attık. 425 00:34:28,318 --> 00:34:31,530 Onları yeseydik hepimiz kusardık. İstiridye konusunu kapatalım. 426 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Tanrı aşkına, annemin kadehini doldurun. 427 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Paloma. 428 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 İlk özel dikim koleksiyonun. 429 00:34:41,665 --> 00:34:42,708 Heyecan verici. 430 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 Bizi neler bekliyor? 431 00:34:46,545 --> 00:34:49,547 Pardon. Koleksiyonu konuşmamayı tercih ederim. 432 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 Onaylı konu başlıkları bana gönderilmedi. 433 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 Sorun çıkarmak istemiyorum. 434 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Başka bir şeyden konuşalım. 435 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 Gerçekten merak ediyorum. Söyle. 436 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Dinle Victor. 437 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 Normal bir Noel geçirelim diye burada olmanı istedim. 438 00:35:07,024 --> 00:35:09,943 Eskisi gibi. Kavga edelim diye değil. 439 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 Normal Noelimiz böyle değil mi? 440 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Belki de şirket için ajanlık görevinde olduğumu düşünüyorsundur. 441 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 İnsanlara davranış şeklin, onların tavırlarını belirler. 442 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 Tam tersi de geçerli. 443 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Ona dantel fabrikasını göstermelisin. 444 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 Bazı dokuma tezgâhlarının 100 yaşında olduğunu biliyor muydun? 445 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 Bazı dantelcilerin de. 446 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 Aslında Paloma yeni bir lazer kesim dantel geliştirdi. 447 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 Epey ilginç. 448 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Evet, ilk denemeleri gördüm. 449 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 Yanık kumaş, değil mi? 450 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 Konuşacak başka bir konumuzun olmaması inanılmaz. 451 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - O zaman gerçek dantel değil. - Sorun da bu. 452 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Tebrikler. Yalnızca altı ayda kuralları yeniden yazıyorsun. 453 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 Gelenekler, Yann. 454 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 Gelenekler, gelişimin önüne geçer. 455 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 Bir noktada hiçbir şey değişmezse değişim asla mümkün olmaz. 456 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 Katılıyor musun? 457 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 Benim koleksiyonum değil. 458 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, Bretonya'ya aşina mısın? 459 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 Hayır. 460 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 Solal yağmurdan ve sarı yağmurluklardan hoşlanmıyor. 461 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Ama başka çekici özellikleri var. 462 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Yalan ve ikiyüzlülük konusunda 463 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 uzman. 464 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 Rol yapmakta da. 465 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Solal, yatakta numara mı yaptın? 466 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Robinson, biraz temiz hava alalım. 467 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 Çift kavgası ve kuru horoz, bir akşam için çok fazla. 468 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 Solal, aslında seni gözetlemek için para alırken 469 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 seni seviyormuş numarası yapmakta çok iyi. 470 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 Vincent'ın videosunu benden çalmak için ne kadar para aldın? 471 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Pardon? 472 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Aramızda bir köstebek vardı. 473 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 Solal, Rovel'e çalışıyor. 474 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 Ve tabii ki Victor biliyordu. 475 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 Hayır. 476 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 Hayır, ben… 477 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Solal'ı bilmiyordum. 478 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, yemin ederim. 479 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 Nasıl bu kadar aptal olabildim? 480 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - Sen de. - Vincent, öfkeni ondan çıkarma. 481 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 Sorumlusu sensin, bu kadar. 482 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 Ve Victor suçlu. 483 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, diyeceklerini dinle. 484 00:37:55,943 --> 00:37:58,028 Bu, kavgayı bitirmeniz için bir şans. 485 00:37:58,111 --> 00:37:59,238 Onu affet. 486 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 Delirdin mi sen? 487 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 Nelson'u arıyorum. 488 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 Bunu çözecek tek kişi o. Mahkemede. 489 00:38:06,328 --> 00:38:07,412 Merhaba Mösyö Ledu. 490 00:38:07,496 --> 00:38:08,956 Aramanız çok hoş. Mutlu Noeller. 491 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Konu ciddi. Rovel bizi gözetliyor. Tek misin? 492 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 Şimdi ne olacak? 493 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Hiç. 494 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Bitirmelerini bekleyeceğiz. 495 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 Ona ne kadar ödendi, ne kadardır bunu yapıyor, ne çaldı… 496 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 Her şeyi anlatacak. 497 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Yukarıda ağlıyor. 498 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Robinson onu konuşturabilir. Hemen. 499 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Nelson, ben Perle. 500 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 Solal, Rovel aleyhinde tanıklık yapacakmış. 501 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 Olmaz. 502 00:38:47,911 --> 00:38:51,999 Zorla tutulduğunu söylerse davayı kaybederiz. 503 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 Peki ne yapacağız? 504 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 Ona bitki çayı mı götürelim? 505 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Beni dinleyin. 506 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Yarına kadar onu bekçinin evine yerleştirin 507 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 ve güvenlik kameralarını açın. 508 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Nelson, 509 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 Victor Ledu'nün içeri girdiğini söylemeliyim. 510 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Hatta kal. 511 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor, bu konuşmanın kaydedildiğini bilmelisin. 512 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 Diane Rovel'in içeri sızdığını biliyor muydun? 513 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 Hayır. 514 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Tabii ki biliyordun. - Ben bile biliyordum! 515 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 Başından beri! 516 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 Bizi mahvetmek için her şeyi yapacağını biliyordum! 517 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Yarın sabah konuşalım. - Perle. 518 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Victor'un hareketleri seni şoke etmediyse seninle de bir sorunumuz var demektir. 519 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 Resmî olarak şikâyetçi olup olmayacağımız konusunda oylama yapalım. 520 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 Oyum evet. 521 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Oyum hayır. 522 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 Oyum evet. 523 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 Robinson'a yaptıkların alçakçaydı. 524 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 Oyum evet. 525 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 Ve Yann benimle. 526 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Peki. Çoğunluk tarafından kabul edildi. 527 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Orada mısın Nelson? 528 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 Evet. 529 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 Maison LEDU'nün, Rovel grubu, Madam Diane Rovel ve Victor Ledu 530 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 hakkında yasal işlem başlatmak istediğini lütfen not et. 531 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Seni sonra ararım. 532 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Sabaha gitmeni istiyorum. 533 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Teklifini kabul ediyoruz. 534 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Özür dilerim. 535 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Bekçinin evine taşınıyorsun. 536 00:41:11,346 --> 00:41:14,391 İstediğin zaman gidebileceğini bil. 537 00:41:14,474 --> 00:41:15,684 Yol şimdilik su altında 538 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 ama yarın sabah sular çekildiğinde bir bot ayarlayacağız. 539 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - Lütfen… - Seninle konuşmam yasak. 540 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 Ve elması 541 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 iade etmelisin. 542 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 Tanığa rüşvet vermek olarak görülebilir. 543 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Merhaba. 544 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 Her Ledu Noel'i böyle midir? 545 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 Aç mısın? 546 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Evet. 547 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Benimle gel. 548 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 Tamam. 549 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 Babam o zaman hasta mıydı… 550 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Bilmiyordu. 551 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 Ama annen değildi. Çok şükür. 552 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 Ve başkalarıyla yatması 553 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 senin için sorun değil miydi? 554 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 O zamana dek ilişkimiz evrim geçirmişti. 555 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Yani annem ve babam, bir gecenin sonunda sevişen, sarhoş particilerdi. 556 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Hayata çok iyi başlamışım. 557 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 Beni neden doğurdular? 558 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Lola hamile kalınca paniklediler. 559 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 Ama yine de seni istediler. 560 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Seni istedik. Üçümüz de. 561 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 Ebeveynin sana tapıyordu. 562 00:44:01,016 --> 00:44:02,017 Ama… 563 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 Çok genç ve hassaslardı. 564 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 Ve bense… 565 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 Seni sadece kendime istedim. 566 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 Kimsenin beni umursamadığını düşünüyordum. 567 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 Ama aslında üç ebeveynim varmış. 568 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Gino öldükten sonra… 569 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 …hayata devam etmemi sağlayan şey sendin. 570 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Seni çok seviyordum. 571 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Vârisim olmanı istiyordum. 572 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 İtiraf etmeliyim, annen yokmuş gibi davrandım. 573 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Bir sabah annenin canına tak etti ve seni alıp götürdü. 574 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 Ve ben… 575 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 Kendimi seni unutmaya zorladım. 576 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Böylece benden nefret etmek daha kolay olacaktı. 577 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 Hiç kolay olmadı. 578 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 Öyle düşünme. 579 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 Evet? 580 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 "Bretonyalı moruk" omletimi sevdin mi? 581 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 Omletin çok lezzetli. 582 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Yemin ederim ki sana söylerdim. 583 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 Solal'ı bilmiyordum. 584 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 Rovel'de herkes takip ediliyor. 585 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 Ben dâhil. 586 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Bu, seni rıza gösteren bir kurban yapar. 587 00:45:58,926 --> 00:46:03,013 - Üzgünüm. - Bizi batırmak istediğin için mi? 588 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 Bana iki defa yalan söylediğin için mi? 589 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 Dönüşün. 590 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 İkimiz. 591 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 Bunları gerçekten istiyor muydun? 592 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 Yoksa Rovel'ler ile yaptığınız… 593 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 …başka bir oyun muydu? 594 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 Keşke bana bunu sormasaydın. 595 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 İyi hissetmek için hep bir düşmana ihtiyacın vardı. 596 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 Kendini beğenmişsin. 597 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Nefret etmek, seni hayatta tutan şey. 598 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 Teşekkür etmemi mi bekliyorsun? 599 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 Yani, 600 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 neredeyse işe yarayacaktı. 601 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 Harika bir halka ilişkiler uzmanın vardı. 602 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 Evet, Perle, projenizden bahsetti. 603 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 Hain kardeşin muhteşem dönüşü. 604 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 O fikre alışabilirdim. 605 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 İdeal olurdu. Moda evi için, aile için. 606 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 Ve Perle için. 607 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 Ama beraber olmamızı hiç istemedin. 608 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 Ya sen? Sen istedin mi? 609 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Onun için savaştın mı? 610 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 Onunla olmak için her şeyi denediğinden emin misin? 611 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Hamileydi. 612 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 Senin çocuğuna. 613 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 Çocuğu aldırmayabilirdi. 614 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 Sana güvenseydi. 615 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 Ama hırsların, hep eylemlerine yön verdi. 616 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 İnsan bile sayılmazsın. 617 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Doğduğun günden beri gittiğin her yere ölüm götürüyorsun. 618 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 Annemizle başladın. 619 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 Burada durduğumuz son gün 620 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 bana korkunç şeyler söyledin. 621 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 Şimdi ödeşmek mi istiyorsun? 622 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Ayrıca bir süredir bana güvenmedin. 623 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 Neden Paloma'dan bahsetmedin? 624 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 Evlat edinmek istediğini niye söylemedin? 625 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Galiba neler olacağını biliyordum. 626 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Bana ihanet edeceğini. 627 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - Sana güvenemeyeceğimi. - Sen de bana ihanet ettin. 628 00:49:36,101 --> 00:49:37,644 "Diğer yarın" olduğumu söylerdin. 629 00:49:37,728 --> 00:49:38,854 Aramızda sır yoktu. 630 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 Ama en önemli şeyi sakladın. 631 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Hayatımın o bölümü, beni alakadar ediyordu. 632 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 Konunun tamamen kapandığını düşünmüştüm. 633 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 Samimi değilsen bir daha toparlanamaz. 634 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 Beni ne ile suçluyorsun? 635 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 Gerçekten ölmek istedin mi? 636 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Hayata dönmek için hep taze kan bulursun. 637 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Müttefiklerini seçmekte iyisin. 638 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Senden daha iyiyim, o kesin. 639 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 LEDU'deki durum açık. 640 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Victor dönmeyecek. 641 00:50:20,145 --> 00:50:24,191 O yüzden ya idare edeceksin ya da istifanı kabul edeceğim. 642 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 Anlaşıldı mı? 643 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 Evet. 644 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Çok net. 645 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan