1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 Розкажіть, що ви відчували в ту мить. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 Смуток? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Обурення? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 Гнів? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 Розпач? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Нічого. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Я хотів з усім покінчити. 8 00:01:00,352 --> 00:01:02,062 ПАЛОМА 9 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 Я не можу переписати історію. 10 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 То почніть нову. 11 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 Розкажіть про неї. 12 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Про дочку Джіно. 13 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 Нашу дочку. 14 00:02:16,261 --> 00:02:18,263 ДІМ МОДИ 15 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 Це неомереживо, вирізане лазером. 16 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Від нього вп'ятеро менше відходів, ніж від звичайного. 17 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 Хочете пошити з нього колекцію от кутюр? 18 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Воно дуже делікатне. 19 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Як і справжнє мереживо. 20 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Ну ви й чума, Монік. 21 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 Це о́бразний вислів. 22 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Так і є. 23 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 А коли буде готова перша сукня? 24 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Я так розумію, вчора? 25 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 Гарна відповідь. 26 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 Скажи чесно, хіба ми не змінюємо кутюр? 27 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 Ти що, поснідала єдинорогом? 28 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Він уранці мені відповів. 29 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 Як він? 30 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 Що? Можна когось не любити, але не бажати йому смерті. 31 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Йому вже краще. 32 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 Він запросив мене на Різдво в Бретань. 33 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 І ти поїдеш? 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Він готовий зі мною поговорити. 35 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Я повинна узнати, звідки я. 36 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 Знаю, ми хотіли разом посидіти на Святвечір. 37 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Я не хочу тебе лишати, але… - Не треба. 38 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 Усе одно то були порожні обіцянки. 39 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 Він навіть Палому запросив. 40 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Звикай до цього. 41 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Ти маєш іще одну небогу. 42 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 Звикну, коли знатиму, що це в ньому говорять не ліки. 43 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Він ходить до психотерапевта. 44 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 А це добрий знак. 45 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Він тижнями сидів у кімнаті, як вампір, 46 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 а тепер хоче розкішне різдвяне свято. 47 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 Магія Різдва. 48 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 Ти що, Мераю Кері не слухала? 49 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Якщо мої брати помиряться, я її до дір заслухаю. 50 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 І начини півня чорним трюфелем з Периґору. 51 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 А не зимовим. 52 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Ти вже приїхала? 53 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Обережно, Армель. Вони ж крихкі. 54 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 Це мої ліки чи ти теж бачила літаючу ялинку? 55 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Ти залучив важку артилерію. 56 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Я знаю, що ти думаєш. Що думаєте ви всі. 57 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Що в нас буде чудесне Різдво. 58 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Ти поводишся так, ніби я от-от глитну пляшку вибілювача. 59 00:04:52,918 --> 00:04:54,670 Не бійся. Неллі всі сховала. 60 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 Я жалію про скоєне. 61 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Ти завжди казав, що не хочеш бути як тато. 62 00:05:01,260 --> 00:05:02,636 Послухай. 63 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 Розумію, між нами не завжди все було… 64 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Марі, Марі. 65 00:05:08,559 --> 00:05:09,601 Ти мене підтримала. 66 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 Як і завжди. 67 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Дякую тобі. 68 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Я хочу, щоб ми були справжньою сім'єю. 69 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Це єдиний спосіб урятувати Дім. 70 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 То ти запросив Палому, 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 бо вирішив, що вона теж член сім'ї? 72 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 Попри все, що сталося. 73 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 Якби я ображався на всі удари від Ледю, я б нікого не запросив. 74 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Особливо тебе. 75 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 Палома зробила те, що мусила. 76 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 І так – вона член нашої сім'ї. 77 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Запрошення на Різдво не зробить її Ледю. 78 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Пізно. Вона вже виросла. 79 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 Так було і з Джіно. 80 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Тобі не вдалося. 81 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 Як співає Барбара: «Втраченого часу не повернути». 82 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 До слова, як поживає твоя подружка по аукціону? Жюдіт, так? 83 00:06:02,946 --> 00:06:05,490 Можливо, втрачений час таки можна… 84 00:06:06,241 --> 00:06:07,242 повернути. 85 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 Та й якщо сприймати пісню Барбари буквально, 86 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 тобі теж захочеться накласти на себе руки. 87 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Не дивись. Для тебе нема нічого. 88 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 Правило «ніяких подарунків» дурне. 89 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 Ну різний у нас заробіток, і що? 90 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Ти мільйонер. Невеличка деталь. 91 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 І ти забракував мою ідею про подарунки до 50 євро. 92 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 Що на них купиш? 93 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 А що ти даруєш тим, у кого все є? 94 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - Шарф? - Це шатуш. 95 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Ти даруєш шарфи? 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 За 12 000 євро за штуку. Це незаконно. 97 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 Їх неможливо знайти. 98 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - А ти що подаруєш рідним? - Нічого. 99 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 Ми не святкуємо Різдво. 100 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 Нам плювати на Ісуса. 101 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 Але собі ти купив коштовну прикрасу. 102 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 І забронював столик у «Фалафель Кінґ»? 103 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Навіть краще. 104 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 Зайду в супермаркет, куплю устриць 105 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 і пляшку шампанського – 106 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 і тадам! Дивитимусь різдвяні фільми. 107 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Мені аж жити перехотілося. 108 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 А якщо без жартів – давай зі мною. 109 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 Якщо без жартів, у мене буде чудовий вечір. 110 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 Я тобі не дозволю. 111 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 Хочу, щоб ти мав паскудне Різдво з моєю сім'єю. 112 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 Це не обговорюється. 113 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 Моє щастя за 50 євро. 114 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Свято буде паршиве. Тобі сподобається. 115 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 Він мене запросив. 116 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Мені подобається. 117 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 А пройдися. 118 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Добре. 119 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Паломо… 120 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Ми випробуємо міцніші тканини, добре? 121 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Не переймайся. Ми ще маємо час до показу. 122 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Чорт. Він через місяць. 123 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 Якщо я провалю свою першу колекцію от кутюр, мене живцем з'їдять. 124 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Гей. 125 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 Скажи їм, хай ідуть додому, до рідних. 126 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 Ми тільки час гаємо. 127 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Розберемося з цим після Різдва. 128 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 Добре. 129 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 А як же ти? Ти… 130 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Я все одно поїду. 131 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Ти точно не хочеш зі мною? 132 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Різдво з сімейством Ледю? Е ні, дякую. 133 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 Розкажеш мені потім. 134 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Це мені? 135 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 У ній голова твого брата? 136 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 Передаси це ввечері Луїз? 137 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Упевнена, ти волів би не святкувати Різдво на Острові мертвих. 138 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Так, але інцидент з моїм братом не залишив нам вибору. 139 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 Такий самий «інцидент», як з вашим батьком. 140 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 Мене дивує твоє небажання називати речі своїми іменами. 141 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Сьогодні ти будеш на завданні. 142 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 Знаєш її? 143 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 А повинен? 144 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Жюдіт Розен, аукціоністка в Millon. 145 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 І кураторка фантомного фонду твоєї сестри. 146 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 Свайпни вліво, як нині кажуть. 147 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Вони дуже часто бувають разом. 148 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 Нікому не приємно бачити сестру голою. 149 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 Крадені фотографії – це ризик. 150 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 Тепер ти маєш важіль тиску. 151 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 Щоб забрати сестрину частку. 152 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Це буде легко. 153 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 Мама тобі довіряє. 154 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Добре. 155 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 Я повернуся з Різдва з головою Марі в подарунковій коробці. 156 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Щасливого Різдва. 157 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Щасливого Різдва. 158 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Люсі, як мати останнім часом поводиться? 159 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Я ж бачу. 160 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Я про неї непокоюся. 161 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Скажи Наварру, хай наглядає і за моїм чоловіком. 162 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Уже сказала. 163 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Якщо твій дядько вирішить переїхати, це буде кошмар. 164 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 У відплив тут є дорога. 165 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 А значить, ми до завтра застрягли в Мордорі. 166 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 ШЛЯХЕТНЕ ПОХОДЖЕННЯ ЛЕДЮ ДЕ КЕРДАНЕ 167 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 Нарешті! 168 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Вітаю вас. 169 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 Чому б тобі все тут не показати… 170 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 Солялю. З рецепції. Пам'ятаєш? 171 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 Авжеж. Соляль. 172 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Ви йдіть. 173 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Якщо скажеш, що я маю добрий вигляд, посаджу тебе назад на катер. 174 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Домовились. 175 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 Вигляд чарівно гидотний. 176 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Дякую. 177 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Привіт, мій дорогий. 178 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Усі вважають мене психом, який утік з дурдому. 179 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Я не чекаю вибачень. 180 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 Можна я сама вирішу, що мені казати? 181 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 І ти таки хочеш, щоб я вибачилася. 182 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Це правда. Чому ти не приїжджала? 183 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Думала, ти не захочеш мене бачити. 184 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 А можна я сам вирішу, що я хочу? 185 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Ти казав, це стара халупа. 186 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Коли він узнає, що я продав акції, це його вб'є. 187 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 Цього разу він усе не зіпсує. 188 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Я багато разів уявляв, як він помирає і я його заміняю. 189 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 Це погано? 190 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Є таке. 191 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Але це можна зрозуміти. 192 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 Мій дідусь, батько Венсана, вбив себе на цьому острові напередодні Різдва. 193 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Бабуся померла народжуючи Віктора, й він наклав на себе руки. 194 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Отже, у вашій сім'ї Різдво не улюблене свято. 195 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 Мамі довелося вийти заміж і народити. 196 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 А Венсан став невтішним сиротою. 197 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 На все життя. 198 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 Віктор же успадкував вину за вбивство батьків. 199 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 А я народився в загальній байдужості. 200 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 Бачив у вестибюлі родинне дерево? 201 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Так. 202 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Мене на ньому нема. 203 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Коли ми приїхали, я дещо збагнув. 204 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 Це моє останнє з ними Різдво. 205 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 Через місяць вони зі мною не розмовлятимуть. 206 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Я буду сам-один. 207 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 Я правильно вчиняю? 208 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 Ощасливлюючи себе, замість жертвувати собою заради них? 209 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 Ми з дівчатами засвоїли, 210 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 що іноді особистість має переважати над колективом. 211 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 Діана, Ферґі, Меґан. 212 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Тобі принаймні не дали останнього слова. 213 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Я радий, що ти приїхав. 214 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Привіт. - Привіт. 215 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Дозволь представити тобі Соляля. 216 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Це мій дядько. 217 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Ну, облаштовуйся. 218 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 Ще побачимось. 219 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Заходьте. 220 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 Венсан став новою людиною. 221 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 У буквальному сенсі. 222 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Забагато таблеток? 223 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Думаю, він щирий. 224 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 Так дивно бути в цій кімнаті, з тобою. 225 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Венсан тут усе переробив. 226 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 Я мало що впізнаю. 227 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Проте… 228 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 він упустив оце. 229 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 Ти, як одержимий підліток, повісив моє фото у шафі? 230 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Я був по вуха в тебе закоханий. 231 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Як зворушливо. 232 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 І моторошно. 233 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Дуже по-твоєму. 234 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Перш ніж я благатиму, щоб ти вернувся, 235 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 я маю бути впевнена, що ти цього хочеш. 236 00:18:23,562 --> 00:18:25,105 Якщо знову даси задній хід, 237 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 тобі це не минеться. 238 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Я поверну тобі твоє законне місце, вкрадене Венсаном. 239 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 А взамін ти те саме зробиш для мене. 240 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Я хочу бути членом цієї сім'ї. 241 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Яке дивне бажання. 242 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Але я згодний. 243 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Ти отримаєш частку. 244 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 Твоє бажання може здійснитися. 245 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 Наша давня мрія. 246 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Давня, це вже точно. 247 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Як для першої партії, при всій скромності, думаю, устриці виняткові. 248 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 Кому ти пишеш посеред Святвечора? 249 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Нікому. 250 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 Нечувано. 251 00:20:40,532 --> 00:20:42,826 Довела Венсана до суїцидальної депресії 252 00:20:42,910 --> 00:20:44,620 і ще має нахабство спізнитись. 253 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Ану розкажи, я щось пропустив? 254 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 Вони знов зійшлися? 255 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Він же був моделлю? 256 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Соляль, правильно? 257 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Він хотів. 258 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Навряд чи він довго буде на рецепції. 259 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 І давно вони разом? 260 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Кілька місяців. А що? 261 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Та нічого. 262 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 Вони милі. 263 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - Узяти вашу сумку? - Так. 264 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - Можна вашу куртку? - Авжеж. 265 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Дякую. 266 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 І сумочку? 267 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 Сюди, будь ласка. 268 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Вітаю. 269 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Я… 270 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 Не знала про дрескод. 271 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Ти чарівна. 272 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Ось. Це… 273 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 Це вам. Дрібничка. 274 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 Не треба було. 275 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Якось у вісім років я була у стоматолога. 276 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 І побачила в «Парі матч» фотографії з вашого показу. 277 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Я тоді не знала, хто ви. 278 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Мама про вас не розповідала. 279 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 Але пам’ятаю, як сильно мені захотілося бути, як ви. 280 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 У приймальні були папір та олівці для дітей. 281 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 Ви надихнули мене на мій перший ескіз. 282 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Уже Ледю. 283 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Венсане, я… 284 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Я шкодую, що я… - Облиш. 285 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Не переймайся. 286 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Нам з тобою є про що поговорити. 287 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 Це ти в костюмі Мадонни? 288 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Ні, це я. 289 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 Просто чудо, що ти натурал. 290 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 Чи прокляття. 291 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Ніхто не ідеальний. 292 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 А це Робінсон у костюмі королеви Наваррської. 293 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 Ні, це не я. 294 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Я був у костюмі Сіссі. 295 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 На мамине сорокаріччя. 296 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Думаю, ти вже з усіма знайома. 297 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 Добрий вечір. 298 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Тату. - Дякую. 299 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 З Різдвом. 300 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 А ми не задорослі писати Санті? 301 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 Це сімейна традиція. 302 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Спадкова. 303 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Мамо. - Дякую. 304 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 Різдвяні побажання походять іще від жінок Бретані. 305 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 Вони писали імена своїх чоловіків, які виходили в море, 306 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 бажаючи їм безпечного повернення. 307 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Тоді ми бажали, щоб мереживо добре продавалося. 308 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 А потім – щоб продавалася колекція. 309 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 І зрештою почали бажати яхти й картини Сулажа. 310 00:24:31,096 --> 00:24:32,639 Традицію збережено. 311 00:24:32,723 --> 00:24:33,974 Обов'язково все псувати? 312 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 Моє бажання незмінне вже 30 років. 313 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 Митний конфіскат? 314 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 Віддай своїй прибиральниці. 315 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 Яка краса. Дуже тобі дякую, Робінсоне. 316 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 А як бажання написане, що тоді? 317 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Кладеш його у пляшку 318 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 і викидаєш в океан. 319 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Не бійся, це скло. Воно біорозкладне. 320 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 А де Соляль? 321 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 Тобі платять не за поїдання устриць. Відповідай на дзвінки. 322 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Усе скінчено. 323 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Я виходжу з гри. 324 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Я серйозно. Я можу вас викрити. 325 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 А ми можемо викинути тебе в Сену. 326 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Обирай. 327 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Соляль. 328 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - Ти в порядку? - Так. 329 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 Вибач, що вечір затягнувся. 330 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Я тобі збрехав. 331 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 З Різдвом. 332 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 Це не обручка. 333 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 З усіх, кого я знаю, ти єдиний робиш мене кращою людиною. 334 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Так банально прозвучало. 335 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 Зніми цю дешевку. 336 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Якби ж ти була тут зі мною. 337 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Скажеш це ще раз – і я миттю стрибну в машину. 338 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Я більше не хочу бути без тебе. 339 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Тоді приїжджай. 340 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Якомога скоріше. 341 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Я мушу повернутися до решти. 342 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Щасливого Різдва з месьє Устрицею. 343 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Жюдіт. 344 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Що? 345 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 Ні, нічого. 346 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 До зустрічі. 347 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 А чоловік знає? 348 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Що ти зраджуєш його з Жюдіт. 349 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Бачу, ти так і не позбувся згубної звички підслухувати. 350 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 Ти бісексуалка? 351 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 Я маю перед тобою виправдовуватись? 352 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Не бійся. Я не збираюся розлучатися. 353 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 Я що, всі ці роки не знав рідної сестри? 354 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 Ти питаєш з щирої цікавості? 355 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Марі. 356 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 Твій шлюб і сексуальне життя — суто твоє діло. 357 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 Але ти єдина аж так одержима єдністю сім'ї й Дому моди. 358 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 Тому мене дивує, що ти так ризикуєш. 359 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Ми всі обирали таке, що шкодить нашій «єдності». 360 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 Принаймні тут я щира. 361 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 Думаєш, ти щира? 362 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Я не відмовляюся від усього, що маю, 363 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 щоб відкрити зі своєю дівчиною гамбургерну. 364 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 Мені 55. 365 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Я розважаюся. 366 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 І можеш будь-коли спинитися? 367 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Я з власного досвіду знаю, що так не буває. 368 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Атож. Тому не говори мені про чесність. 369 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 От тільки я… 370 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Що? 371 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 Ти що? 372 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Думаю, я попрошу розлучення. 373 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Давно пора. 374 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Ти щасливчик. 375 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Розлучення – це розкіш, якої я не маю. 376 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 А хотіла б мати? 377 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 Ми знайдемо рішення. 378 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 Ти багато чим для нас пожертвувала. 379 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 Про що розмовляєте? 380 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Про тебе. 381 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 Ось вона. 382 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Кімната, в якій ти жила перші два роки свого життя. 383 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Хотів би я залишити всіх вас при собі. 384 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 Але доля розпорядилася інакше. 385 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Венсане, я… 386 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Я маю щось тобі сказати. 387 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 Про Віктора. 388 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 Он як? Мені вже бентежно. 389 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 Ти впевнений у цьому? 390 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 Даруй? 391 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 Ти добре все обдумав? 392 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Авжеж, добре. Я прийняв рішення. І підписав контракт. 393 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 Що це з тобою? 394 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Пів року мені набридав, а тепер змушуєш мене сумніватися? 395 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Ти ще можеш повернути гроші. 396 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Щойно ти їх зрадиш – вороття вже не буде. 397 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Ти станеш вигнанцем. 398 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Я хочу переконатися, що ти це розумієш. 399 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Бо потім 400 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 буде боляче. 401 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Чорт тебе забирай. Ти казав геть протилежне. 402 00:31:23,634 --> 00:31:24,843 Мама, Венсан, ти. 403 00:31:24,927 --> 00:31:26,386 Для вас я паршива вівця. 404 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 Бо ніколи не читав «У пошуках утраченого часу» 405 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 і замість Шуберта слухаю Роббі Вільямса. 406 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Бо я незручний. - Робінсоне. 407 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Ти знаєш, що це так. 408 00:31:35,521 --> 00:31:37,523 Але я знайшов сім'ю, яка радо мене прийме 409 00:31:37,606 --> 00:31:39,441 і де не затикатимуть носи при моїй появі. 410 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 Як я завжди й хотів. 411 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 От тільки Rovel ніколи не стане тобі сім'єю. Це я знаю напевне. 412 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 Що ти насправді хочеш? 413 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 Якщо ти в Rovel нещасливий, це не означає, що я теж буду. 414 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 Ясно, дядьку? 415 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 Що з нею робити? Просто кидати? 416 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 Якомога далі. 417 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Я говорила з Венсаном про твоє повернення. 418 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 Як він відреагував? 419 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Усе буде добре. 420 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 Якщо це моє останнє Різдво з ними, я радий, що ти тут. 421 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 Бо це наше перше Різдво з тобою. 422 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Робінсоне, я повинен тобі щось розказати. 423 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Я тобі брехав. 424 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 М'ясо ж пересохне. 425 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Нарешті всідаються. - До роботи! 426 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Добре, шеф. 427 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Неллі. 428 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 Ти білий, як крейда. Не захворів? 429 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Є ще склянка з водою. 430 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 У нього не хворий вигляд? 431 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Я цього року не робив щеплення від грипу. 432 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Усе добре. Це, мабуть, від устриць. 433 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Це неможливо. 434 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Я зранку перевірив. Вони найсвіжіші. 435 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Ми викинули твої устриці. 436 00:34:28,318 --> 00:34:30,195 Якби ми їх з'їли, нас усіх би вирвало. 437 00:34:30,279 --> 00:34:31,530 Досить уже про устриці. 438 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Ради бога, налийте мамі ще. 439 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Отже, Паломо. 440 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 Твоя перша колекція от кутюр. 441 00:34:41,665 --> 00:34:42,708 Уже не дочекаюся. 442 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 Що нам чекати? 443 00:34:46,545 --> 00:34:47,795 Даруй. 444 00:34:47,880 --> 00:34:49,547 Краще не говорити про колекцію. 445 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 Мені не дали переліку узгоджених для обговорення тем. 446 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 Я не хочу сваритися. 447 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Поговорімо про щось інше. 448 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 А мені справді цікаво. Розкажи нам. 449 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Послухай, Вікторе. 450 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 Я запросив тебе, щоб ми нормально відсвяткували Різдво. 451 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 Як колись. 452 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 А не щоб гризтися. 453 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 А хіба ми не так святкуємо? 454 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Можливо, ви думаєте, що я тут шпигую для роботи. 455 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 Венсане, люди поводяться так, як поводяться з ними. 456 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 І навпаки. 457 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Покажи їй фабрику з виробництва мережива. 458 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 Ти знала, що деяким ткацьким верстатам 100 років? 459 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 І деяким майстриням теж. 460 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 Палома розробила неомереживо, вирізане лазером. 461 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 Дуже цікаво. 462 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Так, я бачила перші випробування. 463 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 Це ж обпалена тканина? 464 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 Дивовижно, що нам більше нема про що поговорити. 465 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Тоді річ не в мереживі. - Отож-бо й воно. 466 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Ти молодчина. Ще й пів року не минуло, а вже переписуєш правила. 467 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 Традиції, Яне. 468 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 Традиції часто стають на заваді прогресу. 469 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 Якщо в певний момент нічого не змінити, то нічого й не зміниться. 470 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 Ти з цим згодний? 471 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 Це не моя колекція. 472 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Соляль, ти бував у Бретані? 473 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 Ні. 474 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 Соляль не любить мряки й жовтих плащів. 475 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Але має інші привабливі риси. 476 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Він чудово вміє обманювати, 477 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 прикидатися. 478 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 Навіть симулювати. 479 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Соляль, ти симулював у ліжку? 480 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Робінсоне, вийдімо надвір. 481 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 Побутова сварка й сухе м'ясо — забагато для одного вечора. 482 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 Соляль дуже майстерно вдає, що кохає мене, 483 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 а насправді йому платять, щоб він за вами шпигував. 484 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 Скільки тобі заплатили, щоб ти вкрав у мене відео з Венсаном? 485 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Що ти сказав? 486 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Серед нас був кріт. 487 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 Соляль працює на Rovel. 488 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 І, авжеж, Віктор знав. 489 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 Ні. 490 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 Ні, я… 491 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Я не знав про Соляля. 492 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Перль, клянуся. 493 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 І як я був такий дурний? 494 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - І ти. - Венсане, не смій на ньому зриватися. 495 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 Відповідальний тут ти, і крапка. 496 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 А Віктор таки винний. 497 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Венсане, вислухай, що він хоче сказати. 498 00:37:55,943 --> 00:37:58,028 Це ж шанс покінчити з ворожнечею. 499 00:37:58,111 --> 00:37:59,238 Прости його. 500 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 Ти що, геть сказилася? 501 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 Я дзвоню Нельсону. 502 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 Є лише один спосіб це вирішити: у суді. 503 00:38:06,328 --> 00:38:07,412 Алло, месьє Ледю. 504 00:38:07,496 --> 00:38:08,956 Радий вас чути. З Різдвом вас. 505 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Це серйозно, Нельсоне. Rovel за нами шпигує. Ти один? 506 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 І що тепер? 507 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Нічого. 508 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Чекаємо, поки не поговорять. 509 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 Скільки йому платили, як довго, що він украв, – 510 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 він усе розповість. 511 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Він нагорі, плаче. 512 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Робінсон змусить його говорити. Негайно. 513 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Нельсоне, це Перль. 514 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 Соляль каже, що свідчитиме проти Rovel. 515 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 Нізащо. 516 00:38:47,911 --> 00:38:51,999 Він може сказати, що його змусили, й ми програємо справу. 517 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 Що ж нам робити? 518 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 Зробити йому трав'яного чаю? 519 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Послухайте. 520 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Хай до завтра побуде в хатинці сторожа, 521 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 й увімкніть там камери. 522 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Нельсоне, 523 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 я маю тобі повідомити, що щойно ввійшов Віктор Ледю. 524 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Не вимикайся. 525 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Вікторе, повідомляю тобі, що ця розмова записується. 526 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 Ти знав, що Діан Ровель підіслала до нас крота? 527 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 Ні. 528 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Авжеж, знав. - Навіть я знав! 529 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 З самого початку! 530 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 Я знав, що ви ні перед чим не зупинитесь, щоб нас знищити! 531 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Відкладемо це до завтра. - Перль. 532 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Якщо ти не шокована діями Віктора, з тобою теж щось не так. 533 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 Пропоную негайно проголосувати, чи нам висувати офіційні звинувачення. 534 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 За. 535 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Проти. 536 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 За. 537 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 Те, як ти вчинив з Робінсоном, – мерзенно. 538 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 За. 539 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 І Ян мене підтримає. 540 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Що ж. Рішення прийнято більшістю голосів. 541 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Ти ще з нами, Нельсоне? 542 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 Так. 543 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 Зауваж, будь ласка, що Дім «Ледю» має намір позиватися проти групи Rovel, 544 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 проти мадам Діан Ровель і проти месьє Віктора Ледю. 545 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Я передзвоню. 546 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Я хочу, щоб ти зранку поїхав. 547 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Приймаємо твою пропозицію. 548 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Прости. 549 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Ти переїжджаєш у хатинку сторожа. 550 00:41:11,346 --> 00:41:14,391 Знай, що можеш поїхати звідси, коли захочеш. 551 00:41:14,474 --> 00:41:15,684 Дорога поки що під водою, 552 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 але завтра вранці, у відплив, ми наймемо катер. 553 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - Прошу тебе… - Мені не можна з тобою говорити. 554 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 І я мушу попросити назад… 555 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 Діамант. 556 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 Це можуть розцінити, як підкуп свідка. 557 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 У сім'ї Ледю Різдво завжди таке? 558 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 Ти голодна? 559 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Так. 560 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Ходімо. 561 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 Добре. 562 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 А тато був уже хворий, коли… 563 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Він не знав. 564 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 Але твоя мама не була. Слава богу. 565 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 І ви були не проти… 566 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 що він спав з іншими? 567 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 Наші стосунки на той час уже перейшли в іншу стадію. 568 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Мої батьки були ще ті гульвіси й кожну ніч мали нових коханців. 569 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Який чудовий початок життя. 570 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 А чому вони мене залишили? 571 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Коли Лола завагітніла, вони запанікували. 572 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 А потім захотіли тебе лишити. 573 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Ми всі троє тебе хотіли. 574 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 Батьки тебе обожнювали. 575 00:44:01,016 --> 00:44:02,017 Але… 576 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 вони були такі молоді й вразливі. 577 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 А я… 578 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 А я хотів тебе тільки собі одному. 579 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 Я думала, нікому не було до мене діла. 580 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 А виявляється, я мала аж трьох батьків. 581 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Після смерті Джіно… 582 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 я вижив тільки завдяки тобі. 583 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Я був тобою одержимий. 584 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Хотів, щоб ти стала моєю спадкоємицею. 585 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 Визнаю, я поводився так, ніби твоєї мами не існувало. 586 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Одного ранку їй це набридло й вона тебе забрала. 587 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 А я… 588 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 Я змусив себе тебе забути. 589 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Вам було легше мене ненавидіти. 590 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 Ох, це було зовсім не легко. 591 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 Не думай так. 592 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 Ну? 593 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 Як тобі омлет від «старого пердуна з Бретані»? 594 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 Омлет смачний. 595 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Клянусь, я б тобі сказав. 596 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 Я не знав про Соляля. 597 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 У Rovel за всіма стежать. 598 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 Зокрема й за мною. 599 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Це робить тебе жертвою за згодою. 600 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Пробач. 601 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 За те, що хотів нас потопити? 602 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 Чи за те, що вже двічі збрехав? 603 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 Твоє повернення. 604 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 Ми удвох. 605 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 Ти справді цього хотів? 606 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 Чи це була чергова гра… 607 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 спланована тобою й Ровелями? 608 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 Краще б ти про це не питала. 609 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 Тобі завжди був потрібен ворог, щоб почуватися цілісним. 610 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 Ти такий самовдоволений. 611 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Ненависть до мене змушує тебе жити далі. 612 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 Чекаєш від мене подяки? 613 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 А знаєш… 614 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 тобі майже вдалося. 615 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 У тебе була чудова піарниця. 616 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 Так, Перль розповіла мені про ваш план. 617 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 Про епічне повернення брата-вигнанця. 618 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 Я міг би звикнути до цієї думки. 619 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 Це було б ідеально. Для Дому. Для сім'ї. 620 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 І для Перль. 621 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 Ти ж ніколи не хотів, щоб ми були разом. 622 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 А ти? Ти сам цього хотів? 623 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Ти за неї хоч боровся? 624 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 Ти точно зробив усе, щоб бути з нею? 625 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Вона була вагітна. 626 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 Від тебе. 627 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 Вона б залишила дитину. 628 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 Якби тобі довіряла. 629 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 Але у своїх вчинках ти завжди керуєшся амбіціями. 630 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 Тебе й людиною не назвеш. 631 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Ти всюди сієш смерть, від самого народження. 632 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 Починаючи з нашої матері. 633 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 Коли ми були тут того разу, 634 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 ти наговорила мені жахливих речей. 635 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 І ти хочеш поквитатися? 636 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Та й ти давно вже мені не довіряєш. 637 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 Чому ти не розказав про Палому? 638 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 Чому не сказав, що хотів її вдочерити? 639 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Бо знав, що б тоді було. 640 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Що ти б мене зрадила. 641 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - Що я не можу тобі довіряти. - Ти теж мене зрадив. 642 00:49:36,101 --> 00:49:37,644 Казав, що я твоя «половинка». 643 00:49:37,728 --> 00:49:38,854 Що ніяких таємниць. 644 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 А сам приховав найважливіше. 645 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Той був особистий розділ мого життя. 646 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 Я думав, що назавжди його закрив. 647 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 Не будеш з нею щирий – вона не оклигає. 648 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 У чому ти мене звинувачуєш? 649 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 Ти справді хотів померти? 650 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Ти завжди знаходиш свіжу кров, щоб знов ожити. 651 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Ти вмієш підбирати союзників. 652 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Точно краще, ніж ти. 653 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 Ситуація в «Ледю» така, яка є. 654 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Віктор не повернеться. 655 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Тож або ти її розв'язуєш, 656 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 або я прийму твою відставку. 657 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 Це ясно? 658 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 Так. 659 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Цілком ясно. 660 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова