1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 Nói cho tôi lúc đó ông có những cảm xúc gì đi. 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 Nỗi buồn? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Sự căm phẫn? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 Sự giận dữ? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 Sự tuyệt vọng? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Không gì cả. 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 Tôi chỉ muốn tất cả kết thúc. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 Tôi không thể viết lại lịch sử. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Hãy viết trang sử mới. 10 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 Kể cho tôi về cô ấy đi. 11 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Về con gái của Gino. 12 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 Con gái của chúng tôi. 13 00:02:16,261 --> 00:02:18,263 ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 14 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 Đó là đăng ten kiểu mới dùng công nghệ cắt laser. 15 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 Giảm rác thải gấp năm lần so với đăng ten truyền thống. 16 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 Em muốn dùng thứ này cho buổi diễn thời trang? 17 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 Nó vẫn rất thanh lịch. 18 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 Như đăng ten thật. 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 Bà đỉnh lắm, Monique. 20 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 Đó là ví von thôi. 21 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 Không sao. 22 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 Khi nào thì xong mẫu hoàn chỉnh đầu tiên? 23 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 Chắc là hôm qua? 24 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 Trả lời hay lắm. 25 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 Thật sự đấy, đây đúng là làm mới thời trang cao cấp còn gì nữa? 26 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 Sáng nay cậu ăn gì mà hứng khởi thế? 27 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 Sáng nay ông ấy đã nghe máy. 28 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 Ông ấy thế nào rồi? 29 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 Sao? Không thích một người đâu có nghĩa là muốn người đó chết. 30 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Ông ấy khá hơn rồi. 31 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 Ông ấy mời tớ đến dự tiệc Giáng sinh ở Brittany. 32 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 Cậu có đi không? 33 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 Ông ấy đã sẵn sàng nói chuyện với tớ. 34 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Tớ cần biết nguồn gốc của tớ. 35 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 Tớ biết ta đã hứa sẽ cùng nhau gặm nhấm đêm Giáng sinh. 36 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - Tớ áy náy vì bỏ rơi cậu, nhưng… - Đừng. 37 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 Ngoắc tay hứa vui thôi mà. 38 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 Anh ấy còn mời cả Paloma. 39 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 Làm quen với điều đó đi. 40 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 Có một đứa cháu gái mới. 41 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 Đến khi nào tôi biết chắc đó không phải do thuốc điều trị đã. 42 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 Anh ấy đang gặp bác sĩ tâm lý. 43 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 Thế là tích cực rồi. 44 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 Sau khi ru rú xó nhà nhiều tuần như ma cà rồng, 45 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 anh ấy lại muốn một Giáng sinh cầu kỳ. 46 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 Phép màu Giáng sinh đấy. 47 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 Chị chưa nghe Mariah Carey à? 48 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 Anh em tôi mà hòa hợp, tôi sẽ nghe đi nghe lại luôn. 49 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 Và nhồi vào gà trống thiến là nấm cục đen Périgord. 50 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 Không phải nấm cục thường. 51 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Em đến rồi cơ à? 52 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Cẩn thận, Armelle. Đồ đó dễ vỡ lắm đấy. 53 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 Có phải do thuốc không hay em cũng thấy một cây Giáng sinh bay trên trời? 54 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 Anh chơi tất tay luôn rồi đấy. 55 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 Anh biết em đang nghĩ gì, mọi người đang nghĩ gì. 56 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 Là chúng ta sẽ có một Giáng sinh tuyệt vời. 57 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 Em làm như anh sắp nốc một chai thuốc tẩy vậy. 58 00:04:52,918 --> 00:04:54,670 Đừng lo. Nelly đem cất hết rồi. 59 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 Anh hối tiếc việc mình đã làm, nhé? 60 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 Anh toàn nói anh không muốn giống như bố. 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,636 Nghe này. 62 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 Em biết giữa chúng ta, mọi chuyện không phải lúc nào cũng… 63 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 Marie. 64 00:05:08,559 --> 00:05:09,601 Em là chỗ dựa cho anh. 65 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 Như mọi khi. 66 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Cảm ơn em. 67 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Anh muốn chúng ta là một gia đình thật sự. 68 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Đó là cách duy nhất để cứu nhà mốt. 69 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 Vậy anh mời Paloma… 70 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 vì anh đã quyết định con bé thuộc về gia đình này? 71 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 Bất chấp chuyện đã xảy ra. 72 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 Nếu anh tự ái mỗi khi bị người nhà Ledu móc mỉa, thì anh đã chẳng mời ai. 73 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Đặc biệt là em. 74 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 Paloma đã làm điều nó phải làm. 75 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 Và đúng, nó thuộc về gia đình này. 76 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 Mời dự tiệc Giáng sinh không biến nó thành người nhà Ledu. 77 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 Đã quá muộn. Nó lớn rồi. 78 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 Với Gino cũng thế thôi. 79 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 Anh đã không thành công. 80 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 Như Barbara hát: "Thời gian đã mất không thể lấy lại". 81 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 Nhân tiện, cô bạn đấu giá của em thế nào rồi? Judith, nhỉ? 82 00:06:02,946 --> 00:06:05,490 Có khi thời gian đã mất… 83 00:06:06,241 --> 00:06:07,242 lấy lại được ấy chứ. 84 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 Vả lại, nếu đã nghe theo lời của Barbara, 85 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 thì thà tự tử ngay bây giờ còn hơn nhỉ? 86 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 Đừng lo, không có quà cho cậu đâu. 87 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 Quy tắc "không quà cáp" này thật ngớ ngẩn. 88 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 Tài chính khác nhau thì đã sao? 89 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Anh là triệu phú. Có khác biệt nhỏ đấy. 90 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 Và anh bác bỏ ý tưởng quà dưới 50 euro. 91 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 Thế thì mua được gì chứ? 92 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 Tặng gì cho những người đã có tất cả nhỉ? 93 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - Một cái khăn à? - Vải shahtoosh đấy. 94 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Anh tặng khăn à? 95 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Giá 12.000 euro một cái. Bị cấm đấy. 96 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 Khó kiếm lắm đấy. 97 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - Cậu tặng gì cho gia đình? - Không gì cả. 98 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 Nhà em không làm lễ Giáng sinh. 99 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 Chả ai bận tâm đến Chúa Giê-xu. 100 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 Nhưng cậu đã tự mua cho mình một món trang sức đặc biệt đó thôi. 101 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 Đặt ăn tối ở Falafel King nữa chứ? 102 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 Còn hay hơn thế. 103 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 Em sẽ ghé qua siêu thị, mua một ít hàu, 104 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 một chai sâm-panh, 105 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 thế là đủ để cày phim Giáng sinh. 106 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 Đang mất dần lẽ sống rồi. 107 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 Không đùa đâu, sao cậu không đi cùng tôi? 108 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 Không đùa đâu, em thật sự sẽ có một buổi tối dễ chịu đấy. 109 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 Tôi không để thế được. 110 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 Tôi muốn cậu có một Giáng sinh tệ hại với gia đình tôi. 111 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 Bắt buộc đấy nhé. 112 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 Hạnh phúc của tôi với giá dưới 50 euro. 113 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 Bữa tiệc sẽ tệ lắm. Cậu sẽ thích cho xem. 114 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 Tôi được mời rồi 115 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Được đấy. 116 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 Cô đi thử xem nhé? 117 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 Được rồi. 118 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 Palo… 119 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Ta sẽ thử nghiệm với chất vải bền hơn, nhé? 120 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Đừng lo. Vẫn còn nhiều thời gian mới đến buổi diễn mà. 121 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 Khỉ thật. Còn một tháng. 122 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 Nếu làm hỏng bộ sưu tập đầu tiên, tớ sẽ bị ăn tươi nuốt sống. 123 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Này. 124 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 Bảo họ về nhà với gia đình đi. 125 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 Đâm đầu vào ngõ cụt thôi. 126 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 Để sau Giáng sinh tính tiếp. 127 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 Được. 128 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 Cậu thì sao? Cậu… 129 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Ừ, tớ vẫn sẽ đi. 130 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Cậu thật sự không muốn đi cùng à? 131 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 Giáng sinh với nhà Ledu à? Thôi khỏi. 132 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 Cậu kể cho tớ là được. 133 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Cho mẹ à? 134 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 Bên trong là đầu anh trai con à? 135 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 Em tặng cho Louise tối nay nhé? 136 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 Chắc nếu được chọn thì con không muốn đón Giáng sinh ở Đảo Tử Thần đâu. 137 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 Vâng, nhưng sự cố của anh con không cho nhà con nhiều lựa chọn. 138 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 "Sự cố" giống như của bố con. 139 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 Mẹ thấy lạ vì con không dám nói thẳng nó ra đấy. 140 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 Tối nay con được giao một nhiệm vụ. 141 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 Anh biết cô ấy không? 142 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 Anh có cần biết không? 143 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 Judith Rozen, người điều phối đấu giá ở Millon. 144 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 Đồng thời là giám tuyển cho cái quỹ ma của chị con. 145 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 Quẹt trái, như người ta hay nói. 146 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 Họ dành rất nhiều thời gian bên nhau. 147 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 Chả ai muốn thấy chị mình không mặc gì. 148 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 Ảnh bị ăn trộm là rủi ro đấy. 149 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 Anh nắm được thóp rồi đấy. 150 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 Để bắt chị anh bán cổ phiếu. 151 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 Chắc sẽ đơn giản thôi. 152 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 Mẹ em tin tưởng anh. 153 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 Được. 154 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 Sau Giáng sinh, con sẽ đem về món quà là đầu của Marie. 155 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 Giáng sinh vui vẻ. 156 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Giáng sinh vui vẻ. 157 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Lucy, dạo này mẹ tôi thế nào? 158 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 Tôi hiểu. 159 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 Tôi lo cho mẹ. 160 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 Bảo Navarre để mắt đến chồng tôi nữa. 161 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 Tôi bảo rồi. 162 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 Bác anh mà chuyển đi thì chắc nhiêu khê lắm. 163 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 Lúc thủy triều xuống thì có một con đường. 164 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 Nghĩa là ta bị mắc kẹt ở Mordor này cho đến mai. 165 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 DÒNG HỌ QUÝ TỘC LEDU DE KERDANET 166 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 Mãi mới đến! 167 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 Chào mừng. 168 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 Sao cháu không giới thiệu nhà cho… 169 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 Solal. Lễ tân. Nhớ không? 170 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 Tất nhiên. Solal. 171 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Xin mời. 172 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 Em mà dám nói trông anh phong độ là anh đưa em lên chiếc Zodiac đi về đấy. 173 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Công nhận. 174 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 Anh nhàu nhĩ một cách tích cực. 175 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 Cảm ơn. 176 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 Chào cưng. 177 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 Tất cả đều nghĩ anh là kẻ tâm thần trốn nhà thương điên. 178 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 Không cần xin lỗi. 179 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 Em có được quyền quyết định mình nói gì không? 180 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 Và đúng là anh muốn em xin lỗi. 181 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 Đúng. Sao em không đến thăm anh? 182 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 Em tưởng anh không muốn gặp em. 183 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Anh có được quyền quyết định mình muốn gì không? 184 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 Anh nói đây là căn nhà cũ đơn sơ. 185 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 Khi biết tôi đã bán cổ phần, bác sẽ tức chết mất. 186 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 Lần này thì chết hẳn luôn đấy. 187 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Đã nhiều lần, tôi tưởng tượng cảnh bác chết và tôi thế chỗ. 188 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 Không tốt, nhỉ? 189 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 Chắc thế. 190 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Nhưng cũng dễ hiểu mà. 191 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 Ông ngoại tôi, bố của bác Vincent, tự sát trên đảo này vào đêm Giáng sinh. 192 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 Đầu tiên là bà tôi mất trong lúc sinh chú Victor, rồi đến ông. 193 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Nên Giáng sinh không phải ngày lễ cả nhà yêu thích. 194 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 Mẹ tôi phải kết hôn và sinh con. 195 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Và bác Vincent thành trẻ mồ côi không ai an ủi nổi. 196 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Trong suốt đời mình. 197 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 Chú Victor thừa hưởng cảm giác tội lỗi khi là người đã giết cả bố lẫn mẹ. 198 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 Và tôi sinh ra trong sự thờ ơ của cả gia đình. 199 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 Cậu có thấy cây gia phả trong sảnh không? 200 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 Có. 201 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Tôi còn chả có tên trong đó. 202 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 Lúc đến đây, tôi nhận ra một điều. 203 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 Đây sẽ là Giáng sinh cuối của tôi với họ. 204 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 Một tháng nữa, họ sẽ cạch mặt tôi. 205 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 Tôi sẽ còn một mình. 206 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 Tôi làm vậy có đúng không? 207 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 Đem hạnh phúc đến cho mình thay vì hy sinh cho họ? 208 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 Bài học xương máu rút ra với tôi 209 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 và các cô gái là đôi khi cá nhân phải được ưu tiên hơn tập thể. 210 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 Như Diana, Fergie, Meghan. 211 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 Ít ra anh không được nói lời cuối cùng. 212 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Anh mừng vì em đến. 213 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - Xin chào. - Chào. 214 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 Xin giới thiệu Solal. 215 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Chú tôi. 216 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 - Xin chào. - Chào. 217 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 Em ổn định chỗ ở đi nhé. 218 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 Hẹn gặp sau. 219 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 Mời vào. 220 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 Vincent đã lột xác… 221 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 Theo nghĩa đen. 222 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 Uống nhiều thuốc quá à? 223 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 Em nghĩ anh ấy đang chân thành. 224 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 Ở trong căn phòng này với anh, cảm giác thật khó tả. 225 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Vincent đã bố trí lại tất cả. 226 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 Anh không nhận ra phòng cũ nhiều lắm. 227 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 Mặc dù vậy… 228 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 chắc anh ấy đã để sót cái này. 229 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 Anh say mê quá hay sao mà treo ảnh em trong tủ như bọn trẻ con thế? 230 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 Thật ra là yêu say đắm ấy chứ. 231 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 Cảm động ghê. 232 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 Và hơi sợ. 233 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 Rất đúng kiểu của anh. 234 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 Trước khi em cầu xin cho anh quay lại, 235 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 em cần chắc chắn đây là điều anh thật sự muốn. 236 00:18:23,562 --> 00:18:25,105 Anh mà rụt vòi lại nữa, 237 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 em sẽ không để yên đâu. 238 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 Em sẽ trả lại vị trí xứng đáng với anh bị Vincent lấy mất. 239 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 Và đổi lại, anh sẽ làm điều tương tự cho em. 240 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Em muốn thuộc về gia đình này. 241 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 Mong muốn gì mà kỳ lạ thế. 242 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 Nhưng anh tán thành. 243 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 Em sẽ có cổ phần. 244 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 Điều đó có thể trở thành sự thật. 245 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 Mơ ước xưa cũ của hai ta. 246 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 Xưa cũ thì chắc chắn rồi. 247 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 Với vụ thu hoạch đầu tiên, khiêm tốn mà nói, chất lượng rất tốt. 248 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 Em nhắn tin cho ai giữa buổi tối Giáng sinh thế? 249 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 Không ai cả. 250 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 Không thể tin nổi. 251 00:20:40,532 --> 00:20:42,826 Nó khiến cho Vincent trầm cảm đến mức tự tử 252 00:20:42,910 --> 00:20:44,620 mà còn dám cả gan đến muộn. 253 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Anh bỏ lỡ điều gì hả? 254 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 Họ quay lại với nhau rồi à? 255 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 Cậu ta từng làm người mẫu phải không nhỉ? 256 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Solal, nhỉ? 257 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 Cậu ấy muốn thế. 258 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 Chắc cậu ấy sẽ không làm lễ tân lâu nữa đâu. 259 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 260 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 Vài tháng. Sao? 261 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 Không có gì. 262 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 Trông dễ thương đấy. 263 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - Xin phép cất túi nhé? - Vâng. 264 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - Xin phép cất áo nhé? - Tất nhiên. 265 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 Cảm ơn. 266 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 Ví của cô? 267 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 Mời đi lối này. 268 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 Chào mừng. 269 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 Tôi… 270 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 Tôi không biết quy tắc ăn mặc là gì. 271 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 Thế là hoàn hảo rồi. 272 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 Đây. Thứ này… 273 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 Tặng cho ông. Không có gì to tát. 274 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 Quà cáp làm gì chứ. 275 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Hồi tôi tám tuổi, lúc đó tôi đi khám răng. 276 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 Tôi thấy ảnh buổi diễn thời trang của ông trên tờ Paris Match. 277 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 Lúc đó tôi chưa biết ông là ai. 278 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Mẹ tôi chưa kể với tôi về ông. 279 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 Nhưng tôi nhớ mình cảm thấy có thôi thúc mạnh mẽ muốn được như ông. 280 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 Có giấy và bút cho trẻ em trong phòng đợi. 281 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 Ông là cảm hứng cho phác thảo đầu tiên của tôi. 282 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 Từ bé đã ra dáng Ledu. 283 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 Cảm ơn. 284 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Vincent, tôi… 285 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - Tôi rất hối hận về những gì… - Đừng. 286 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 Đừng lo. 287 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 Cô và tôi còn nhiều chuyện cần nói lắm. 288 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 Anh hóa trang thành Madonna đấy à? 289 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Không, là tôi đấy. 290 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 Thế mà chú vẫn "thẳng" mới hay chứ. 291 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 Có lẽ đó là lời nguyền. 292 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 Chẳng có ai hoàn hảo. 293 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 Đây là Robinson, hóa trang thành vương hậu xứ Navarre. 294 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 Đâu có. 295 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Cháu hóa trang thành Sissi. 296 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 Mừng sinh nhật 40 tuổi của mẹ. 297 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 Chắc là cô đã biết mọi người rồi. 298 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 Xin chào. 299 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - Bố. - Cảm ơn. 300 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 Giáng sinh vui vẻ. 301 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 Có lẽ ta đã hơi lớn để viết thư gửi ông già Nô-en nhỉ? 302 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 Đó là truyền thống gia đình. 303 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Do tổ tiên truyền lại. 304 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - Mẹ. - Cảm ơn. 305 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 Điều ước Giáng sinh có từ thời những phụ nữ ở Brittany, 306 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 họ viết tên những người chồng đã đi biển, 307 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 để mong họ an toàn trở về. 308 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 Rồi, nhà tôi ước cho đăng ten bán chạy. 309 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 Sau đó là các bộ sưu tập. 310 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 Và cuối cùng, chúng tôi bắt đầu ước có du thuyền và tranh của Soulages. 311 00:24:31,096 --> 00:24:32,639 Truyền thống được bảo tồn. 312 00:24:32,723 --> 00:24:33,974 Đừng bôi xấu thế chứ? 313 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 Điều ước của tôi 30 năm qua vẫn thế. 314 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 Bị hải quan tịch thu à? 315 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 Đem tặng cho cô lau dọn đi. 316 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 Rất đẹp. Cảm ơn rất nhiều, Robinson. 317 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 Viết xong rồi thì sao? 318 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Nhét vào chai, 319 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 và ném xuống biển. 320 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 Đừng lo, nó bằng thủy tinh nên phân hủy sinh học được. 321 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 Solal đâu rồi nhỉ? 322 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 Cậu không được trả công để ăn hàu. Lần sau hãy nghe máy. 323 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 Kết thúc rồi. 324 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 Tôi không làm nữa. 325 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 Tôi nói nghiêm túc đấy. Tôi có thể vạch mặt cô. 326 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 Và chúng tôi có thể ném cậu xuống sông Seine. 327 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 Tùy cậu thôi. 328 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Solal? 329 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - Cậu ổn chứ? - Vâng. 330 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 Xin lỗi vì buổi tối lê thê quá. 331 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 Tôi đã nói dối cậu. 332 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 Giáng sinh vui vẻ. 333 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 Không phải nhẫn cưới đâu. 334 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 Cậu là người duy nhất tôi biết có thể biến tôi thành người tốt hơn. 335 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 Trời, nghe sến sẩm quá. 336 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 Vứt thứ cùi bắp đó đi. 337 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 Chị muốn em ở đây với chị quá. 338 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 Nói lần nữa đi và em sẽ nhảy lên xe ngay. 339 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 Chị không muốn xa cách em nữa. 340 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 Đến với em đi. 341 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 Đến với em nhanh lên. 342 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Chị phải quay lại với mọi người. 343 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 Chúc Giáng sinh vui vẻ với quý ngài Hàu. 344 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Judith. 345 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Vâng? 346 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 Không, không có gì. 347 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 Hẹn sớm gặp lại. 348 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 Chồng chị có biết không? 349 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 Rằng chị và Judith đang ngoại tình sau lưng anh ấy? 350 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 Em vẫn chưa bỏ được cái tính nghe trộm khó chịu đó. 351 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 Chị là người lưỡng tính à? 352 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 Chị có cần phải giải thích với em không? 353 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Đừng lo. Chị không ly hôn đâu. 354 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 Suốt bao năm qua, hóa ra em chưa hiểu gì về chị mình à? 355 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 Đó chỉ là sự tò mò vô hại thôi nhé? 356 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Marie. 357 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 Hôn nhân và tình dục là chuyện của chị, được chứ? 358 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 Nhưng chị mới là người bị ám ảnh bởi sự đoàn kết của gia đình và nhà mốt. 359 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 Em chỉ ngạc nhiên là chị lại mạo hiểm thế. 360 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 Chúng ta ai cũng đã làm những điều làm hại "sự đoàn kết". 361 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 Ít ra chị còn kín đáo chuyện đó. 362 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 Chị nghĩ thế mà là kín đáo à? 363 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 Chị đâu có vứt bỏ tất cả 364 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 để mở quán bán bánh hamburger với bạn gái. 365 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 Chị đã 55 tuổi rồi. 366 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 Đây là thú vui thôi. 367 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 Và chị có thể chấm dứt bất cứ lúc nào? 368 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 Qua những gì em nếm trải thì không phải muốn dứt là dứt đâu. 369 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 Đúng. Nên đừng dạy chị về sự toàn vẹn. 370 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 Trừ việc em… 371 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Sao? 372 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 Em sao? 373 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 Em nghĩ em sắp ly hôn. 374 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 Cũng đến lúc rồi. 375 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 Em may mắn đấy. 376 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Ly hôn là thứ diễm phúc chị không có. 377 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 Chị có muốn không? 378 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 Ta sẽ tìm giải pháp. 379 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 Chị đã hy sinh rất nhiều cho gia đình. 380 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 Chuyện gì thế? 381 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Anh. 382 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 Là đây. 383 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 Đây là nơi cô đã sống trong hai năm đầu đời. 384 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 Tôi rất muốn giữ cô riêng cho bản thân. 385 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 Nhưng cuộc đời có dự định khác. 386 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 Vincent, tôi… 387 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Em có chuyện này muốn nói với anh. 388 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 Về Victor. 389 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 Thế à? Em làm anh lo đấy. 390 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 Cháu chắc về chuyện này chứ? 391 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 Gì cơ? 392 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 Cháu đã suy nghĩ kỹ lưỡng chưa? 393 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 Tất nhiên là rồi. Cháu đã quyết định. Cháu đã ký. 394 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 Chú bị sao thế? 395 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 Chú dí cháu suốt sáu tháng qua mà giờ lại làm cháu hoang mang? 396 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 Cháu vẫn có thể trả lại tiền. 397 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 Khi đã phản bội gia đình thì không thể quay lại đâu. 398 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 Cháu sẽ là kẻ nổi loạn. 399 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Chú muốn chắc chắn là cháu hiểu điều đó. 400 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 Vì sau đó, 401 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 sẽ đau khổ lắm. 402 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Khỉ gió. Lúc trước thì chú nói ngược hoàn toàn. 403 00:31:23,634 --> 00:31:24,843 Mẹ, Vincent, chú. 404 00:31:24,927 --> 00:31:26,386 Mọi người nghĩ cháu là con cừu đen. 405 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 Chỉ vì cháu chưa từng đọc Đi Tìm Thời Gian Đã Mất, 406 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 và cháu nghe Robbie Williams mà không phải Schubert. 407 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - Vì cháu vụng về. - Robinson. 408 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 Chú biết cháu nói đúng. 409 00:31:35,521 --> 00:31:37,523 Cháu đã tìm thấy một gia đình giang tay chào đón 410 00:31:37,606 --> 00:31:39,441 mà không bịt mũi khi cháu bước vào phòng. 411 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 Như cháu luôn được mong muốn. 412 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 Nhưng Rovel sẽ không bao giờ là gia đình cháu. Điều đó thì chú biết. 413 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 Thật sự thì chú muốn gì? 414 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 Chú sống khổ sở ở Rovel đâu có nghĩa là cháu cũng sẽ thế. 415 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 Nhé? 416 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 Tôi phải làm gì? Cứ thế ném thôi à? 417 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 Ném xa hết sức. 418 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 Em đã nói với Vincent về việc anh quay lại. 419 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 Anh ấy phản ứng thế nào? 420 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 Sẽ ổn thôi. 421 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 Nếu đây là Giáng sinh cuối cùng với họ, tôi mừng vì có cậu ở đây. 422 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 Vì với cậu, đây là lần đầu. 423 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 Robinson, em cần nói với anh điều này. 424 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 Em đã nói dối anh. 425 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 Món gà trống thiến sẽ khô khốc mất. 426 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - Mãi họ mới chịu ngồi xuống. - Bắt đầu nào! 427 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 Vâng, thưa bếp trưởng. 428 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 Nelly, rót giúp tôi. 429 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 Mặt con trắng bệch. Con ốm à? 430 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 Cốc nước để ngay đó mà. 431 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 Trông nó như đang ốm thì phải? 432 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 Năm nay anh chưa tiêm cúm. 433 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 Con ổn. Chắc là do món hàu. 434 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 Không thể thế được. 435 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 Sáng bố kiểm tra rồi. Hàu không thể tươi hơn. 436 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Bọn em vứt hàu của anh rồi. 437 00:34:28,318 --> 00:34:30,195 Ăn phải thì cả nhà nôn thốc nôn tháo mất. 438 00:34:30,279 --> 00:34:31,530 Nói về hàu thế là đủ rồi. 439 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 Rót rượu cho mẹ tôi đi, thề có Chúa. 440 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 Paloma. 441 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 Bộ sưu tập cao cấp đầu tiên. 442 00:34:41,665 --> 00:34:42,708 Háo hức quá. 443 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 Sẽ có gì cho chúng tôi? 444 00:34:46,545 --> 00:34:47,795 Xin lỗi. 445 00:34:47,880 --> 00:34:49,547 Anh không muốn bàn về bộ sưu tập. 446 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 Em không được thông báo những chủ đề nào được phép bàn luận đấy. 447 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 Anh không muốn làm rùm beng. 448 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 Nói chuyện khác đi. 449 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 Em tò mò thật mà. Cứ nói đi. 450 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 Nghe này, Victor. 451 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 Anh muốn em đến đây để chúng ta có một Giáng sinh bình thường. 452 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 Như trước đây. 453 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 Không phải để cấu xé nhau. 454 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 Thế mới là bình thường chứ? 455 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 Có lẽ anh nghĩ em đến đây để làm gián điệp công nghiệp. 456 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 Vincent, được đối xử thế nào thì đối xử lại như thế. 457 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 Và ngược lại. 458 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 Anh nên đưa cô ấy đi xem nhà máy đăng ten. 459 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 Cô có biết một số loại đăng ten đã hơn 100 năm tuổi không? 460 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 Một số người làm đăng ten cũng thế. 461 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 Paloma đã phát triển một loại đăng ten kiểu mới dùng công nghệ cắt laser. 462 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 Nó khá thú vị. 463 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 Ừ, tôi đã xem các bản thử nghiệm ban đầu. 464 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 Đó là vải bị đốt cháy sém nhỉ? 465 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 Thật khó tin là chúng ta không còn chuyện gì khác để nói. 466 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - Vậy đó không phải đăng ten thật sự. - Đó là vấn đề. 467 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 Giỏi lắm. Chỉ trong sáu tháng, cô đã viết lại quy tắc rồi. 468 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 Truyền thống, Yann. 469 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 Truyền thống thường hay cản trở tiến bộ. 470 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 Đến một lúc nào đó, nếu không có gì thay đổi, sẽ không có thay đổi gì cả. 471 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 Anh tán thành điều đó à? 472 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 Không phải bộ sưu tập của anh. 473 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 Solal, cậu đến Brittany bao giờ chưa? 474 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 Chưa ạ. 475 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 Solal không thích mưa phùn và áo mưa vàng. 476 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 Nhưng cậu ấy có những phẩm chất lôi cuốn khác. 477 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 Cậu ấy rất giỏi lừa gạt, 478 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 che đậy. 479 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 Thậm chí là giả vờ. 480 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 Solal, trên giường là giả vờ à? 481 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 Robinson, ra ngoài hít thở đi. 482 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 Gia đình bất hòa và gà trống thiến khô là quá đủ cho một buổi tối rồi. 483 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 Solal rất giỏi trong việc khiến ta nghĩ cậu ta yêu mình, 484 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 trong khi thực tế, cậu ta được trả công để do thám mình. 485 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 Vậy cậu được trả bao nhiêu để ăn trộm video của bác Vincent trong máy tôi? 486 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Gì cơ? 487 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 Ở đây có một kẻ nội gián. 488 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 Solal làm việc cho Rovel. 489 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 Ồ, và tất nhiên, chú Victor biết. 490 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 Không. 491 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 Không, em… 492 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 Em không biết chuyện Solal. 493 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 Perle, anh thề. 494 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 Sao tôi lại ngu ngốc đến thế được chứ? 495 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - Và mày. - Vincent, cấm anh đổ lỗi cho nó. 496 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 Anh chịu trách nhiệm, chấm hết. 497 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 Và Victor có tội. 498 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 Vincent, hãy nghe anh ấy nói đi. 499 00:37:55,943 --> 00:37:58,028 Đây là cơ hội để chấm dứt hiềm khích. 500 00:37:58,111 --> 00:37:59,238 Tha thứ cho anh ấy. 501 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 Em bị điên à? 502 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 Anh gọi cho Nelson đây. 503 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 Chỉ có một cách để giải quyết chuyện này. Ra tòa. 504 00:38:06,328 --> 00:38:07,412 Chào ngài Ledu. 505 00:38:07,496 --> 00:38:08,956 Hay quá. Giáng sinh vui vẻ. 506 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Nelson, chuyện nghiêm trọng đây. Rovel do thám ta. Anh đang ở một mình chứ? 507 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 Vậy giờ làm gì? 508 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 Không gì cả. 509 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 Ta đợi họ nói chuyện xong. 510 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 Nó được trả công thế nào, trong bao lâu, nó đã đánh cắp những gì. 511 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 Nó sẽ khai ra tất cả. 512 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 Nó đang ở trên tầng, khóc sụt sùi. 513 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 Robinson có thể bắt nó khai ra. Ngay lúc này. 514 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 Nelson, Perle đây. 515 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 Solal nói cậu ta sẽ làm chứng chống lại Rovel. 516 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 Không đời nào. 517 00:38:47,911 --> 00:38:51,999 Cậu ta có thể nói bị giam giữ trái phép và ta thua luôn vụ kiện. 518 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 Vậy ta phải làm gì? 519 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 Mang trà thảo mộc cho cậu ta uống à? 520 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 Nghe tôi nói này. 521 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 Cho cậu ta ở nhà của quản gia cho đến ngày mai 522 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 và bật máy quay an ninh lên. 523 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 Nelson, 524 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 tôi cần cho anh biết là Victor Ledu vừa bước vào. 525 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 Giữ máy nhé. 526 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 Victor, em nên biết cuộc nói chuyện này đang được ghi âm. 527 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 Em có biết Diane Rovel đã cho người trà trộn không? 528 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 Không. 529 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - Chắc chắn là có. - Đến anh còn biết! 530 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 Ngay từ đầu! 531 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 Anh biết em sẽ không từ điều gì để phá tan cái nhà này! 532 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - Hãy để sáng mai tính tiếp. - Perle. 533 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 Nếu em không bị sốc bởi hành động của Victor, thì em cũng có vấn đề đấy. 534 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 Anh đề nghị biểu quyết ngay lập tức để quyết định có đâm đơn kiện không. 535 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 Ủng hộ. 536 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Phản đối. 537 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 Ủng hộ. 538 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 Điều em làm với Robinson thật đáng khinh. 539 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 Ủng hộ. 540 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 Và Yann ở phe chị. 541 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 Được. Đề nghị được đa số tán thành. 542 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 Anh có đó không, Nelson? 543 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 Vâng. 544 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 Hãy ghi nhớ là nhà mốt LEDU muốn kiện tập đoàn Rovel, 545 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 bà Diane Rovel, ông Victor Ledu. 546 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 Tôi gọi lại sau. 547 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 Anh muốn em đi trước sáng mai. 548 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 Gia đình tôi chấp nhận. 549 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 Em xin lỗi. 550 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 Cậu sẽ chuyển sang ở nhà của quản gia. 551 00:41:11,346 --> 00:41:14,391 Cậu cần biết là cậu được tự do ra đi bất cứ khi nào cậu muốn. 552 00:41:14,474 --> 00:41:15,684 Giờ đường đang ngập nước, 553 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 nhưng sáng mai, khi triều xuống, chúng tôi sẽ gọi tàu Zodiac. 554 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - Xin anh… - Tôi không được phép nói chuyện. 555 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 Và tôi phải đòi lại… 556 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 Viên kim cương. 557 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 Nó có thể bị coi là mua chuộc nhân chứng. 558 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Xin chào. 559 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 Giáng sinh nào ở nhà Ledu cũng như thế à? 560 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 Cô có đói không? 561 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Có. 562 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 Đi với tôi. 563 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 Được. 564 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 Có phải bố tôi đã mắc bệnh khi… 565 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Anh ấy không biết. 566 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 Nhưng mẹ cô không bị lây. Ơn Chúa. 567 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 Và ông không phản đối… 568 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 việc bố tôi ngủ với người khác? 569 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 Lúc ấy, chuyện đó với chúng tôi không quan trọng nữa. 570 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 Vậy bố mẹ tôi là dân tiệc tùng đàn đúm đã chịch nhau vào đêm khuya. 571 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 Quả là khởi đầu cuộc đời tuyệt vời. 572 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 Sao họ lại giữ tôi? 573 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 Họ hoảng hốt khi Lola có bầu. 574 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 Nhưng rồi, họ muốn có cô. 575 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 Chúng tôi muốn có cô. Cả ba chúng tôi. 576 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 Bố mẹ cô yêu quý cô. 577 00:44:01,016 --> 00:44:02,017 Nhưng… 578 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 hồi đó, họ còn quá non nớt và bồng bột. 579 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 Còn tôi… 580 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 Tôi muốn giữ riêng cô cho bản thân mình. 581 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 Tôi tưởng chưa từng có ai quan tâm đến tôi. 582 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 Nhưng thật ra, tôi có hai bố và một mẹ. 583 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 Sau khi Gino qua đời… 584 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 cô là động lực để tôi tiếp tục sống. 585 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 Tôi say mê cô. 586 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 Tôi muốn cô làm người thừa kế cho tôi. 587 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 Công nhận là tôi đã vờ như mẹ cô không tồn tại. 588 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 Một buổi sáng, cô ấy không chịu nổi nữa và mang cô đi. 589 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 Còn tôi… 590 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 Tôi phải bắt bản thân quên cô đi. 591 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 Nên, ghét tôi sẽ dễ hơn. 592 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 Ồ, không dễ chút nào. 593 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 Đừng nghĩ như thế. 594 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 Sao? 595 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 Món trứng ốp lết "lão già Brittany" thế nào? 596 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 Nó rất ngon. 597 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 Anh thề là nếu biết, anh sẽ nói với em. 598 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 Anh không biết về Solal. 599 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 Ở Rovel, tất cả đều bị theo dõi. 600 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 Kể cả anh. 601 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 Thế thì anh là nạn nhân cam chịu. 602 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 Anh xin lỗi. 603 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 Vì muốn nhấn chìm bọn em à? 604 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 Hay vì nói dối em hai lần? 605 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 Việc anh quay lại. 606 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 Hai chúng ta. 607 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 Anh có thật sự muốn những điều đó không? 608 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 Hay đó chỉ là một mánh khóe khác… 609 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 của anh và nhà Rovel? 610 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 Giá như em không hỏi anh câu đó. 611 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 Anh luôn cần một kẻ thù để cảm thấy trọn vẹn. 612 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 Anh luôn tự cho mình là đúng. 613 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 Ghét em là động lực sống của anh. 614 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 Em muốn anh phải cảm ơn em à? 615 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 Em biết đấy… 616 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 việc đó đã gần thành công. 617 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 Em có một người vận động xuất sắc. 618 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 Đúng, Perle đã kể cho anh về kế hoạch của em. 619 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 Sự trở lại vĩ đại của cậu em trai nổi loạn. 620 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 Anh có thể thấm được ý tưởng đó. 621 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 Thế sẽ là lý tưởng. Cho nhà mốt. Cho gia đình. 622 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 Và cho Perle. 623 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 Nhưng anh không bao giờ muốn bọn em đến với nhau. 624 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 Em thì sao? Em có thật sự muốn không? 625 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 Em có đấu tranh vì cô ấy không? 626 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 Em có chắc là em đã thử mọi cách để đến với cô ấy? 627 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 Cô ấy từng có thai. 628 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 Đứa con của em. 629 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 Cô ấy đã có thể giữ lại nó. 630 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 Nếu cô ấy tin tưởng em. 631 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 Nhưng em luôn bị dẫn dắt bởi tham vọng của mình. 632 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 Em không có tình người. 633 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Từ khi sinh ra, đi đến đâu là em gieo chết chóc đến đấy. 634 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 Đầu tiên là mẹ chúng ta. 635 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 Lần trước hai ta đứng đây, 636 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 em đã nói những điều tồi tệ với anh. 637 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 Giờ anh muốn trả đũa hả? 638 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 Với lại, đã lâu rồi, anh không tin tưởng em. 639 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 Sao anh không kể với em về Paloma? 640 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 Sao không kể là anh muốn nhận nuôi nó? 641 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 Anh nghĩ anh biết điều gì sẽ xảy ra. 642 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 Em sẽ phản bội anh. 643 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - Anh không thể tin em. - Anh cũng phản bội em. 644 00:49:36,101 --> 00:49:37,644 Anh luôn nói em là "nửa kia". 645 00:49:37,728 --> 00:49:38,854 Ta không có bí mật. 646 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 Nhưng cái quan trọng nhất anh lại giấu. 647 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 Chương đó trong cuộc đời anh là chuyện của anh. 648 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 Anh tưởng nó đã khép lại mãi mãi. 649 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 Nếu anh không chân thành, cô ấy sẽ không bao giờ phục hồi. 650 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 Chính xác thì em cáo buộc anh điều gì? 651 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 Anh có thật sự muốn chết không? 652 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 Anh luôn tìm ra sức sống mới để quay lại. 653 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 Anh rất giỏi chọn đồng minh. 654 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 Giỏi hơn em là chắc chắn. 655 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 Cơ cấu ở LEDU sẽ giữ nguyên. 656 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 Victor sẽ không quay lại. 657 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 Nên hoặc là em chấp nhận 658 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 hoặc anh nhận đơn từ chức của em. 659 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 Anh nói rõ chưa? 660 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 Rồi. 661 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Rất rõ. 662 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 Biên dịch: TH