1 00:00:29,154 --> 00:00:33,700 跟我說你那時感受到的情緒 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,454 是悲傷嗎? 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 憤慨嗎? 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,839 還是生氣? 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,260 絕望? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 都不是 7 00:00:54,930 --> 00:00:56,223 我只想一了百了 8 00:01:00,352 --> 00:01:02,062 (帕洛瑪) 9 00:01:08,861 --> 00:01:10,320 我無法改變發生過的事 10 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 那就重新開始 11 00:01:16,577 --> 00:01:18,537 跟我說說她的事吧 12 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 季諾的女兒 13 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 是我們的女兒 14 00:02:16,261 --> 00:02:18,263 《時尚世家》 15 00:02:25,979 --> 00:02:28,482 這是雷射切割的新式蕾絲 16 00:02:29,608 --> 00:02:32,361 產生的廢棄物比傳統蕾絲少了五倍 17 00:02:32,444 --> 00:02:34,905 妳們想在訂製服裝秀上使用這種蕾絲嗎? 18 00:02:35,489 --> 00:02:37,115 它還是很精緻 19 00:02:37,199 --> 00:02:39,284 就像真的蕾絲 20 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 妳最屌了,莫妮克 21 00:02:42,079 --> 00:02:43,872 這是一種形容 22 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 沒事 23 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 我們何時能拿到第一件完成品? 24 00:02:48,293 --> 00:02:50,254 應該是昨天吧 25 00:02:51,630 --> 00:02:52,923 很妙的答案 26 00:02:53,924 --> 00:02:57,094 說真的,我們真的在革新訂製服吧? 27 00:02:58,720 --> 00:03:00,639 妳早餐是吃了一隻獨角獸嗎? 28 00:03:02,266 --> 00:03:03,684 他今天早上接了我的電話 29 00:03:04,226 --> 00:03:05,269 他還好嗎? 30 00:03:06,603 --> 00:03:09,690 怎樣?就算不喜歡一個人 也不至於希望他死吧 31 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 他好一些了 32 00:03:13,026 --> 00:03:15,237 他邀我去布列塔尼過耶誕節 33 00:03:16,196 --> 00:03:17,406 妳要去嗎? 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,785 他準備好跟我談了 35 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 我必須瞭解我的出身 36 00:03:24,288 --> 00:03:28,000 我知道我們約定好要悲慘地共度耶誕夜 37 00:03:28,667 --> 00:03:30,627 - 丟下妳讓我很愧疚,但… - 不用愧疚 38 00:03:31,420 --> 00:03:33,213 打勾勾本來就不能算數 39 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 他竟然還邀了帕洛瑪 40 00:03:44,349 --> 00:03:45,684 妳最好習慣這件事 41 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 妳還有一個姪女 42 00:03:47,728 --> 00:03:50,898 等我確認不是因為藥效使然 我再開始習慣 43 00:03:53,275 --> 00:03:55,986 聽著,他在看心理醫生 44 00:03:56,069 --> 00:03:57,321 這是好事 45 00:03:58,030 --> 00:04:00,240 他跟吸血鬼一樣在房裡足不出戶幾星期後 46 00:04:00,324 --> 00:04:03,327 突然精心策劃了耶誕節 47 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 耶誕節真的有魔力 48 00:04:04,703 --> 00:04:06,538 妳沒聽過瑪麗亞凱莉嗎? 49 00:04:06,622 --> 00:04:10,959 要是我的兄弟能和平相處 我會重複播放那首歌 50 00:04:27,100 --> 00:04:30,521 閹雞的填料要用佩里戈爾黑松露 51 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 別用冬季黑松露 52 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 妳這麼早就來了啊? 53 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 阿梅爾,小心點,它們很脆弱 54 00:04:37,069 --> 00:04:40,864 是藥效還沒退 還是妳也看到有棵耶誕樹在飛? 55 00:04:42,491 --> 00:04:43,951 你使出了渾身解數耶 56 00:04:44,034 --> 00:04:46,453 我知道妳在想什麼 我知道你們所有人在想什麼 57 00:04:46,537 --> 00:04:48,747 我們在想,這個耶誕節會很美好 58 00:04:48,830 --> 00:04:52,835 妳好像以為我就要乾掉一瓶漂白水 59 00:04:52,918 --> 00:04:54,670 別擔心,奈莉全都藏起來了 60 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 我很後悔那樣做,好嗎? 61 00:04:57,840 --> 00:05:00,259 你總說,你不想像我們的爸爸那樣 62 00:05:01,260 --> 00:05:02,636 聽著 63 00:05:02,719 --> 00:05:06,473 我知道我倆之間並不是一直都很… 64 00:05:06,557 --> 00:05:08,475 瑪麗… 65 00:05:08,559 --> 00:05:09,601 妳支持著我 66 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 一如往常 67 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 謝謝妳 68 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 我希望我們像真正的家人 69 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 這是拯救這個品牌的唯一方法 70 00:05:18,819 --> 00:05:20,988 所以你邀請了帕洛瑪… 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,033 因為你認定她是我們家的一分子? 72 00:05:26,743 --> 00:05:28,078 即使發生過那些事 73 00:05:28,161 --> 00:05:32,749 要是我介意勒杜家族成員的所有陰招 那我誰都不會邀請 74 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 尤其不會邀請妳 75 00:05:35,502 --> 00:05:38,213 帕洛瑪做了她該做的事 76 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 沒錯,她是我們家的一員 77 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 邀她來過耶誕節 不代表她就是勒杜家的人 78 00:05:44,136 --> 00:05:46,930 來不及了,她已經是大人了 79 00:05:47,014 --> 00:05:48,807 季諾當初也是這樣 80 00:05:48,891 --> 00:05:50,184 你沒有成功 81 00:05:53,562 --> 00:05:58,192 就像芭芭拉的歌,“時光無法倒流” 82 00:05:59,526 --> 00:06:02,863 對了,妳那位拍賣的朋友好嗎? 她叫茱蒂絲,對吧? 83 00:06:02,946 --> 00:06:05,490 也許失去的時光還是能… 84 00:06:06,241 --> 00:06:07,242 倒流 85 00:06:08,327 --> 00:06:12,706 況且,要是開始把芭芭拉的歌詞當真 86 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 還不如直接自殺,對吧? 87 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 別擔心,沒有給你的 88 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 但這個“不送禮”規矩實在很蠢 89 00:07:33,620 --> 00:07:35,497 我們不是一樣有錢又怎樣? 90 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 你可是百萬富翁,別忘了這件小事 91 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 而且你反對只送50歐元以下的禮物 92 00:07:41,420 --> 00:07:43,255 那一點錢能買什麼? 93 00:07:45,215 --> 00:07:47,342 你送什麼給什麼都不缺的人? 94 00:07:51,638 --> 00:07:53,682 - 圍巾嗎? - 那是沙圖什披肩 95 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 送圍巾? 96 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 一條要一萬兩千歐元,而且不合法 97 00:07:57,853 --> 00:07:59,646 根本找不到 98 00:08:00,772 --> 00:08:02,566 - 你要送你家人什麼? - 什麼都不送 99 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 我們不過耶誕節的 100 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 我們不鳥耶穌 101 00:08:07,196 --> 00:08:10,574 但你的確送了自己一個別緻的珠寶 102 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 你還訂了炸鷹嘴豆餅國王餐館的晚餐嗎? 103 00:08:14,661 --> 00:08:15,662 比那個更好 104 00:08:16,205 --> 00:08:19,416 我要去超市,買一些生蠔 105 00:08:20,042 --> 00:08:21,543 和一瓶香檳 106 00:08:22,211 --> 00:08:24,463 噠啦,然後狂看耶誕節電影 107 00:08:25,088 --> 00:08:26,381 我都要失去生存意志了 108 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 不開玩笑了,不如你跟我去吧? 109 00:08:32,346 --> 00:08:35,349 不開玩笑了,我今晚真的會過得很開心 110 00:08:36,808 --> 00:08:38,018 我不要讓你開心 111 00:08:38,101 --> 00:08:40,645 我要你跟我家人一起度過很爛的耶誕節 112 00:08:40,729 --> 00:08:42,231 沒得商量 113 00:08:43,023 --> 00:08:44,775 這是我50歐元以下的快樂 114 00:08:48,362 --> 00:08:50,989 一定會很糟,你會很喜歡的 115 00:09:02,292 --> 00:09:04,211 (我受邀了) 116 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 我喜歡 117 00:09:31,905 --> 00:09:33,031 可以走一下嗎? 118 00:09:47,713 --> 00:09:48,714 好 119 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 帕洛 120 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 我們會測試更耐用的布料,好嗎? 121 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 別擔心,我們在時裝秀前還有時間 122 00:10:06,231 --> 00:10:07,691 該死,只剩一個月了 123 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 要是我搞砸我的第一個訂製服系列 一定會萬劫不復 124 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 嘿 125 00:10:16,909 --> 00:10:19,661 叫他們回家過節吧 126 00:10:19,745 --> 00:10:20,996 別浪費時間做無謂的掙扎了 127 00:10:21,079 --> 00:10:22,915 我們等耶誕節過完再想辦法 128 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 好 129 00:10:26,919 --> 00:10:29,755 那妳呢?妳要… 130 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 對,我還是要去 131 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 妳真的不想跟我去嗎? 132 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 跟勒杜家的人一起過耶誕節?不了,謝謝 133 00:10:43,352 --> 00:10:44,770 妳再跟我說情況如何吧 134 00:10:46,438 --> 00:10:50,651 (何斐) 135 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 那是要送我的嗎? 136 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 裡面是你哥哥的頭嗎? 137 00:10:59,243 --> 00:11:01,828 妳今晚可以把這個給露易絲嗎? 138 00:11:02,663 --> 00:11:07,125 我想你寧可不去死之島過耶誕節 139 00:11:07,209 --> 00:11:11,505 是啊,但我哥哥出的意外讓我們沒得選擇 140 00:11:11,588 --> 00:11:13,465 跟你父親一樣的“意外” 141 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 我不懂你為何不肯實話實說 142 00:11:20,305 --> 00:11:22,432 你今晚有正式任務 143 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 你認識她嗎? 144 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 我該認識她嗎? 145 00:11:29,606 --> 00:11:32,693 茱蒂絲何森,米雍拍賣行的一位拍賣官 146 00:11:33,402 --> 00:11:37,072 她也是你姊姊那幽靈基金會的策展人 147 00:11:38,782 --> 00:11:40,742 往左滑,就像大家說的 148 00:11:42,119 --> 00:11:45,706 她們很常在一起 149 00:11:49,376 --> 00:11:52,004 沒人喜歡看姊姊的裸體 150 00:11:52,087 --> 00:11:53,630 有了偷拍照,就有曝光風險 151 00:11:55,757 --> 00:11:57,009 現在你有籌碼了 152 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 把你姊姊的股份搶過來吧 153 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 應該很容易 154 00:12:01,930 --> 00:12:03,223 我媽媽相信你 155 00:12:07,227 --> 00:12:08,228 好吧 156 00:12:09,313 --> 00:12:12,107 過完耶誕節 我會用禮物盒裝著瑪麗的頭帶回來 157 00:12:14,484 --> 00:12:15,527 耶誕節快樂 158 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 耶誕節快樂 159 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 露西,我媽媽最近怎麼樣? 160 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 我知道了 161 00:12:32,419 --> 00:12:33,545 我很擔心她 162 00:12:37,841 --> 00:12:40,469 叫納瓦爾也盯著我老公 163 00:12:40,552 --> 00:12:41,929 我已經吩咐他了 164 00:12:51,104 --> 00:12:53,774 要是你舅舅決定要搬家,那該有多麻煩 165 00:12:53,857 --> 00:12:56,652 退潮時還有一條路 166 00:12:56,735 --> 00:12:59,321 意思是我們在明天以前都會被困在魔多 167 00:13:02,950 --> 00:13:04,826 (勒杜克德奈特的貴族血統) 168 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 終於到了 169 00:13:08,247 --> 00:13:09,414 歡迎 170 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 你帶他去好好地參觀一下吧,那位… 171 00:13:26,139 --> 00:13:27,683 索拉,在櫃檯工作,記得嗎? 172 00:13:27,766 --> 00:13:30,185 當然記得,索拉 173 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 去吧 174 00:13:34,773 --> 00:13:38,318 要是妳敢說我氣色很好 我會馬上叫橡皮艇把妳載回去 175 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 我同意 176 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 你看起來確實很糟糕 177 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 謝了 178 00:13:47,035 --> 00:13:48,120 你好,親愛的 179 00:13:50,330 --> 00:13:53,166 大家都覺得我是逃出精神病院的瘋子 180 00:13:55,836 --> 00:13:57,212 妳不用道歉 181 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 能讓我自己決定要說什麼嗎? 182 00:14:00,382 --> 00:14:02,718 而且你的確希望我道歉 183 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 沒錯,妳為何沒來看我? 184 00:14:05,012 --> 00:14:06,763 我以為你不會想見我 185 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 能讓我自己決定我想要什麼嗎? 186 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 你還說這只是一間舊房子 187 00:14:35,501 --> 00:14:37,961 要是他發現我賣掉我的股份,他會崩潰的 188 00:14:39,129 --> 00:14:40,756 這次他不會再自殺失敗 189 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 我幻想過很多次他死去 而我接替他的位子 190 00:14:44,635 --> 00:14:45,636 很壞吧? 191 00:14:45,719 --> 00:14:46,720 有點 192 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 但可以理解 193 00:14:50,599 --> 00:14:55,896 我的外公,也就是文森的爸爸 某年的耶誕夜在這個島上自殺 194 00:14:57,689 --> 00:15:00,984 最先是我外婆在生維多時難產去世 後來他又自殺 195 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 所以耶誕節並不是你家人最愛的節日 196 00:15:05,113 --> 00:15:07,699 我媽必須結婚生小孩 197 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 而文森成了無法釋懷的孤兒 198 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 一輩子都如此 199 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 維多則一出生就背負著 害死自己父母的罪惡感 200 00:15:19,711 --> 00:15:22,589 而我一出生就面對眾人的冷漠 201 00:15:23,257 --> 00:15:25,759 你有看到大廳的族譜嗎? 202 00:15:25,843 --> 00:15:26,844 有 203 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 上頭根本沒有我 204 00:15:29,805 --> 00:15:31,723 來到這裡時,我意識到一件事 205 00:15:33,475 --> 00:15:35,644 這是我最後一次跟他們共度耶誕節 206 00:15:36,979 --> 00:15:39,273 一個月後,他們就不會理我了 207 00:15:39,356 --> 00:15:40,691 我會孤身一人 208 00:15:41,275 --> 00:15:42,651 我這樣做是對的嗎? 209 00:15:43,902 --> 00:15:46,613 你說讓自己快樂 而不是為了他們而犧牲自己嗎? 210 00:15:47,990 --> 00:15:49,449 我跟我的姊妹們都學到了深刻教訓 211 00:15:49,533 --> 00:15:52,244 有時得把個人需求置於集體需求之上 212 00:15:53,287 --> 00:15:54,788 我指的是黛安娜、菲姬和梅根 213 00:16:16,977 --> 00:16:18,896 至少沒被你搶走最後的話語權 214 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 很高興你來了 215 00:16:39,958 --> 00:16:40,959 - 你好 - 嗨 216 00:16:41,043 --> 00:16:43,337 這位是索拉 217 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 這是我舅舅 218 00:16:44,546 --> 00:16:46,381 - 你好 - 嗨 219 00:16:52,095 --> 00:16:54,223 你先安頓一下吧 220 00:16:55,516 --> 00:16:56,517 晚點見 221 00:17:04,691 --> 00:17:05,608 請進 222 00:17:14,034 --> 00:17:16,118 文森變得很不一樣 223 00:17:16,203 --> 00:17:17,287 真的 224 00:17:18,789 --> 00:17:20,165 是因為吃太多藥嗎? 225 00:17:20,790 --> 00:17:22,291 我覺得他很誠懇 226 00:17:28,131 --> 00:17:31,718 跟你在這裡共處一室感覺很怪 227 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 文森全部重新裝修過 228 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 我幾乎認不出來了 229 00:17:37,516 --> 00:17:38,559 不過… 230 00:17:40,811 --> 00:17:42,229 他一定忘了這個 231 00:17:51,113 --> 00:17:56,660 你像青少年一樣把我的照片掛在衣櫃裡 是不是太痴迷了一點? 232 00:18:00,122 --> 00:18:01,832 應該說是太愛了 233 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 真感人 234 00:18:10,799 --> 00:18:11,925 也很變態 235 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 很像你 236 00:18:17,472 --> 00:18:19,308 在我求你回來之前 237 00:18:20,350 --> 00:18:22,603 我得確定你真的想要這樣 238 00:18:23,562 --> 00:18:25,105 要是你又離開 239 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 我會很受傷 240 00:18:28,567 --> 00:18:31,195 我會把被文森奪走的位置還給你 241 00:18:32,487 --> 00:18:37,868 作為回報,你也要把屬於我的位置還給我 242 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 我想成為這個家族的一分子 243 00:18:44,666 --> 00:18:46,001 好奇怪的願望 244 00:18:50,797 --> 00:18:52,007 但我答應妳 245 00:18:53,634 --> 00:18:54,801 妳會得到股份 246 00:18:57,679 --> 00:18:59,223 所以也許會成真 247 00:19:02,809 --> 00:19:03,936 我們以前的夢想 248 00:19:06,688 --> 00:19:08,524 的確是以前的事了 249 00:20:24,933 --> 00:20:28,604 我不想自誇 但以第一批生蠔來說真的很棒 250 00:20:32,566 --> 00:20:35,319 妳在耶誕夜傳訊息給誰? 251 00:20:35,944 --> 00:20:36,987 沒有 252 00:20:38,405 --> 00:20:39,489 真不敢相信 253 00:20:40,532 --> 00:20:42,826 她害文森陷入憂鬱和自殺傾向 254 00:20:42,910 --> 00:20:44,620 竟然還敢遲到 255 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 我是不是錯過什麼事? 256 00:20:49,917 --> 00:20:51,543 那兩位又在一起了嗎? 257 00:20:52,794 --> 00:20:54,880 他以前當過模特兒吧? 258 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 他叫索拉,對吧? 259 00:20:57,966 --> 00:20:59,009 他原本想當模特兒 260 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 我想他應該不會繼續在櫃檯工作了 261 00:21:03,472 --> 00:21:04,973 他們這樣多久了? 262 00:21:05,682 --> 00:21:07,059 幾個月吧,怎麼了? 263 00:21:07,559 --> 00:21:08,560 沒事 264 00:21:10,145 --> 00:21:11,230 他們很登對 265 00:21:12,856 --> 00:21:14,900 - 我來幫妳拿手提袋 - 好 266 00:21:19,863 --> 00:21:22,407 - 我幫妳拿外套 - 好 267 00:21:25,744 --> 00:21:26,870 謝謝 268 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 妳的包包 269 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 請往這裡 270 00:21:44,096 --> 00:21:45,138 歡迎 271 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 我… 272 00:21:53,647 --> 00:21:55,524 我不知道有服裝規定 273 00:21:56,650 --> 00:21:57,651 妳這樣就很好了 274 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 給你,這是… 275 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 這個送給你,一點小心意 276 00:22:08,161 --> 00:22:09,538 妳太客氣了 277 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 我八歲時去看牙醫 278 00:22:18,672 --> 00:22:22,426 在《巴黎競賽》上 看到你一場時裝秀的照片 279 00:22:24,178 --> 00:22:27,181 我當時不知道你是誰 280 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 我媽媽還沒跟我說過你的事 281 00:22:29,725 --> 00:22:33,312 但我記得我強烈地希望能像你一樣 282 00:22:34,980 --> 00:22:39,359 等待室裡有給小孩用的紙筆 283 00:22:42,029 --> 00:22:44,198 你啟發我畫出第一幅草圖 284 00:22:45,699 --> 00:22:47,075 果然是勒杜家的人 285 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 謝謝 286 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 文森,我… 287 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 - 我很後悔我… - 別後悔 288 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 不用擔心 289 00:23:01,465 --> 00:23:04,259 妳跟我還有很多事要聊 290 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 那是你扮成瑪丹娜嗎? 291 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 不,那是我 292 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 你竟然是直男,真是奇蹟 293 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 說不定是詛咒 294 00:23:20,984 --> 00:23:22,611 沒人是完美的 295 00:23:23,904 --> 00:23:27,115 那是何賓森,扮成納瓦爾王后 296 00:23:27,783 --> 00:23:29,993 才不是 297 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 我是扮成茜茜皇后 298 00:23:33,288 --> 00:23:34,957 為了慶祝媽媽的40歲生日 299 00:23:45,759 --> 00:23:47,636 妳應該認識所有人了吧 300 00:23:50,472 --> 00:23:51,473 晚安 301 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 - 爸 - 謝謝 302 00:24:02,651 --> 00:24:04,069 耶誕節快樂 303 00:24:04,152 --> 00:24:06,530 我們年紀那麼大了 還寫信給耶誕老人啊? 304 00:24:06,613 --> 00:24:08,407 這是家族傳統 305 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 代代相傳 306 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 - 媽媽 - 謝謝 307 00:24:13,120 --> 00:24:15,706 耶誕節願望的傳統要追溯到 布列塔尼的女人們 308 00:24:15,789 --> 00:24:18,333 她們寫下出海丈夫的名字 309 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 希望他們平安歸來 310 00:24:21,503 --> 00:24:24,840 接著我們祈求蕾絲賣得好 311 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 之後是希望新系列表現好 312 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 最後我們開始許願 想要遊艇和蘇拉熱的作品 313 00:24:31,096 --> 00:24:32,639 保留了傳統 314 00:24:32,723 --> 00:24:33,974 你一定要酸每件事嗎? 315 00:24:34,057 --> 00:24:35,601 我的願望30年來都一樣 316 00:24:37,060 --> 00:24:38,604 被海關扣住了嗎? 317 00:24:39,188 --> 00:24:40,689 送給妳的清潔婦吧 318 00:24:41,315 --> 00:24:45,194 很漂亮,非常謝謝你,何賓森 319 00:24:45,277 --> 00:24:48,280 寫好之後呢? 320 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 放進瓶子裡 321 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 再丟到海中 322 00:24:54,870 --> 00:24:57,789 別擔心,這是玻璃瓶,可以生物降解 323 00:24:57,873 --> 00:24:58,957 索拉去哪了? 324 00:25:05,964 --> 00:25:08,634 我們不是付錢讓你去吃生蠔 下次記得接電話 325 00:25:08,717 --> 00:25:09,843 到此為止 326 00:25:10,594 --> 00:25:11,637 我不幹了 327 00:25:12,221 --> 00:25:14,223 我是說真的,我可以把妳抖出來 328 00:25:15,015 --> 00:25:17,434 我們也可以把你丟進塞納河 329 00:25:17,518 --> 00:25:19,269 你自己決定 330 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 索拉 331 00:25:29,071 --> 00:25:30,614 - 你還好嗎? - 還好 332 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 抱歉,今晚太漫長了 333 00:25:35,577 --> 00:25:37,037 我騙了你 334 00:25:39,957 --> 00:25:41,083 耶誕節快樂 335 00:25:48,799 --> 00:25:50,133 這不是求婚戒指 336 00:25:53,262 --> 00:25:56,390 在我認識的人當中 只有你讓我變成更好的人 337 00:25:56,473 --> 00:25:57,975 天啊,太老套了吧 338 00:25:58,642 --> 00:25:59,685 好了,拿掉那個爛貨 339 00:26:07,359 --> 00:26:09,570 我好希望妳也在這裡 340 00:26:09,653 --> 00:26:13,532 妳再說一次,我就會立刻跳上車 341 00:26:13,615 --> 00:26:16,076 我不想再離開妳了 342 00:26:17,536 --> 00:26:18,662 來找我吧 343 00:26:19,204 --> 00:26:20,581 趕快來找我 344 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 我得回去找大家了 345 00:26:24,251 --> 00:26:26,461 祝妳跟生蠔先生耶誕節快樂 346 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 茱蒂絲 347 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 什麼事? 348 00:26:33,760 --> 00:26:34,928 沒事 349 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 改天見 350 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 妳丈夫知道嗎? 351 00:26:42,144 --> 00:26:45,063 知道妳背著他跟茱蒂絲出軌嗎? 352 00:26:46,773 --> 00:26:49,526 你還是有偷聽的壞習慣 353 00:26:50,194 --> 00:26:51,862 妳是雙性戀? 354 00:26:53,530 --> 00:26:55,282 我需要向你解釋嗎? 355 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 別擔心,我不會離婚 356 00:26:58,869 --> 00:27:02,080 這麼多年來,我一直不認識我的姊姊? 357 00:27:02,164 --> 00:27:05,167 這只是出於善意的好奇心吧? 358 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 瑪麗 359 00:27:07,169 --> 00:27:09,922 妳的婚姻和性生活是妳的事,好嗎? 360 00:27:10,422 --> 00:27:14,843 但妳是最執著於家族和品牌團結的人 361 00:27:14,927 --> 00:27:16,970 我很驚訝妳會冒這種險 362 00:27:18,263 --> 00:27:20,974 我們都做出了危害“團結”的選擇 363 00:27:21,475 --> 00:27:23,936 至少我很謹慎 364 00:27:24,019 --> 00:27:25,812 妳覺得妳很謹慎? 365 00:27:25,896 --> 00:27:27,981 我不會不顧一切地 366 00:27:28,065 --> 00:27:30,526 去跟我女友一起開漢堡攤 367 00:27:30,609 --> 00:27:31,735 我55歲了 368 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 我只想要開心 369 00:27:33,195 --> 00:27:35,197 所以妳隨時可以收手,對吧? 370 00:27:35,280 --> 00:27:38,116 根據我的經驗,並不是那麼容易 371 00:27:38,200 --> 00:27:40,369 對,所以你沒資格跟我談誠實 372 00:27:40,452 --> 00:27:41,745 只不過我… 373 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 怎樣? 374 00:27:45,707 --> 00:27:46,708 你怎樣? 375 00:27:48,502 --> 00:27:50,254 我應該會離婚 376 00:27:55,717 --> 00:27:56,718 早該離了 377 00:27:59,012 --> 00:28:00,180 你很幸運 378 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 離婚是我無法擁有的奢侈品 379 00:28:03,851 --> 00:28:05,352 妳想離嗎? 380 00:28:09,064 --> 00:28:10,440 我們一起想辦法 381 00:28:12,025 --> 00:28:13,652 妳為我們犧牲了很多 382 00:28:15,362 --> 00:28:16,738 你們在聊什麼? 383 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 聊你 384 00:28:48,187 --> 00:28:49,354 就是這裡 385 00:28:51,106 --> 00:28:54,234 妳在這裡度過了人生的頭兩年 386 00:29:34,358 --> 00:29:38,278 我很想讓妳只留在我身邊 387 00:29:40,322 --> 00:29:43,367 但人生說變就變 388 00:29:48,539 --> 00:29:50,290 文森,我… 389 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 我有事要跟你說 390 00:30:34,084 --> 00:30:35,544 是維多的事 391 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 是嗎?我有點擔心 392 00:30:45,137 --> 00:30:46,430 你確定要這樣做嗎? 393 00:30:48,098 --> 00:30:49,099 什麼? 394 00:30:49,183 --> 00:30:50,934 你真的想清楚了嗎? 395 00:30:52,352 --> 00:30:55,105 我當然想清楚了,我做了決定 所以我簽名了 396 00:30:55,898 --> 00:30:57,065 你是怎麼回事? 397 00:30:58,150 --> 00:31:00,903 你為這件事煩了我半年 現在又讓我開始猶疑? 398 00:31:00,986 --> 00:31:03,530 你還是能把錢還回去 399 00:31:06,283 --> 00:31:10,329 你一旦背叛他們,就沒有回頭路了 400 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 你會變成壞人 401 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 我想確定你知道這一點 402 00:31:17,419 --> 00:31:18,587 因為之後 403 00:31:19,630 --> 00:31:20,631 會很痛苦 404 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 你真該死,跟你之前說的都不一樣 405 00:31:23,634 --> 00:31:24,843 媽、文森、你 406 00:31:24,927 --> 00:31:26,386 你們都覺得我是害群之馬 407 00:31:26,470 --> 00:31:28,764 就因為我從沒讀過《追憶似水年華》 408 00:31:28,847 --> 00:31:30,974 而且愛聽羅比威廉斯,而不是舒伯特 409 00:31:31,642 --> 00:31:33,185 - 因為我不合群 - 何賓森 410 00:31:33,268 --> 00:31:35,020 你知道我說得沒錯 411 00:31:35,521 --> 00:31:37,523 但我找到一個願意敞開雙臂歡迎我的家 412 00:31:37,606 --> 00:31:39,441 他們不會在我一進屋時就滿臉嫌棄 413 00:31:39,525 --> 00:31:40,817 那是我一直想要的 414 00:31:42,319 --> 00:31:45,239 但何斐絕不會成為你的家人 這點我很清楚 415 00:31:46,865 --> 00:31:48,200 你到底想要什麼? 416 00:31:49,618 --> 00:31:52,871 就因為你在何斐過得不好 不代表我也會不好 417 00:31:54,331 --> 00:31:55,582 舅舅,好嗎? 418 00:32:06,844 --> 00:32:08,887 要怎麼做?丟出去就好嗎? 419 00:32:10,264 --> 00:32:11,265 丟得越遠越好 420 00:33:01,231 --> 00:33:03,609 我跟文森談過讓你回來的事 421 00:33:03,692 --> 00:33:04,943 他怎麼說? 422 00:33:05,736 --> 00:33:06,945 不會有問題 423 00:33:16,330 --> 00:33:19,291 如果這是我跟他們最後一次共度耶誕節 我很高興你在我身邊 424 00:33:19,374 --> 00:33:21,210 因為這是我們共度的第一個耶誕節 425 00:33:24,213 --> 00:33:26,924 何賓森,我得告訴你一件事 426 00:33:30,219 --> 00:33:31,553 我騙了你 427 00:33:37,392 --> 00:33:39,186 閹雞會整個乾掉 428 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 - 他們終於坐下來了 - 開始吧 429 00:33:47,236 --> 00:33:48,737 是,主廚 430 00:34:00,040 --> 00:34:01,124 奈莉,麻煩妳 431 00:34:10,132 --> 00:34:12,135 你臉色慘白,身體不舒服嗎? 432 00:34:13,637 --> 00:34:15,138 你的水杯就在那裡 433 00:34:15,222 --> 00:34:16,849 他看起來不舒服吧? 434 00:34:16,931 --> 00:34:19,059 我今年沒打流感疫苗 435 00:34:19,141 --> 00:34:20,853 我沒事,一定是因為那些生蠔 436 00:34:20,936 --> 00:34:22,396 不可能 437 00:34:22,478 --> 00:34:24,481 我今早才檢查過,生蠔都很新鮮 438 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 我們把你的生蠔丟了 439 00:34:28,318 --> 00:34:30,195 要是我們吃了,現在大家全都在嘔吐 440 00:34:30,279 --> 00:34:31,530 別再提你的生蠔了 441 00:34:32,114 --> 00:34:35,158 拜託,再幫我媽媽倒酒 442 00:34:38,120 --> 00:34:39,371 那麼,帕洛瑪 443 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 妳的第一個訂製服系列 444 00:34:41,665 --> 00:34:42,708 真令人期待 445 00:34:43,417 --> 00:34:44,835 妳準備了什麼? 446 00:34:46,545 --> 00:34:47,795 我插個話 447 00:34:47,880 --> 00:34:49,547 我們還是先別談新系列的事 448 00:34:49,630 --> 00:34:52,885 我不知道談話主題還要經過同意 449 00:34:53,552 --> 00:34:55,053 我不想吵這個 450 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 我們聊聊別的吧 451 00:34:57,014 --> 00:34:59,433 我真的很好奇,告訴我們吧 452 00:35:00,642 --> 00:35:02,102 聽著,維多 453 00:35:02,186 --> 00:35:06,940 我邀你來,是希望度過一個平凡的耶誕節 454 00:35:07,024 --> 00:35:08,358 跟以前一樣 455 00:35:08,942 --> 00:35:09,943 而不是互相攻擊 456 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 那不就是平凡的耶誕節嗎? 457 00:35:14,990 --> 00:35:18,118 也許你覺得我是來進行企業間諜任務 458 00:35:19,745 --> 00:35:22,331 文森,人會因為自己受到什麼對待 而決定怎麼做 459 00:35:22,414 --> 00:35:23,624 反之亦然 460 00:35:30,297 --> 00:35:32,466 你們應該帶她去看蕾絲工廠 461 00:35:32,549 --> 00:35:35,594 妳知道那裡有些織布機已經100年了嗎? 462 00:35:35,677 --> 00:35:37,679 有些蕾絲工也100歲了 463 00:35:37,763 --> 00:35:43,268 其實帕洛瑪研發出 一種雷射切割的新式蕾絲 464 00:35:43,352 --> 00:35:44,811 非常有趣 465 00:35:44,895 --> 00:35:46,813 對,我看了前期的樣品 466 00:35:47,814 --> 00:35:49,441 就是燒焦的布,對吧? 467 00:35:49,525 --> 00:35:55,572 好神奇,我們還真沒有其他話題可以聊 468 00:35:56,573 --> 00:36:00,619 - 那就不算是蕾絲了 - 那就是問題所在 469 00:36:02,079 --> 00:36:05,541 做得好,才六個月,妳已經在改寫規則了 470 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 那是傳統,楊恩 471 00:36:07,334 --> 00:36:09,878 傳統經常阻礙進步 472 00:36:10,504 --> 00:36:13,924 在某個時刻,要是什麼都不改變 那就什麼都改變不了 473 00:36:16,635 --> 00:36:18,178 你同意嗎? 474 00:36:18,804 --> 00:36:20,514 這不是我的系列 475 00:36:24,768 --> 00:36:26,687 索拉,你對布列塔尼熟悉嗎? 476 00:36:28,397 --> 00:36:29,398 不熟 477 00:36:29,982 --> 00:36:33,527 索拉不喜歡毛毛雨和黃色雨衣 478 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 但他有其他吸引人的特質 479 00:36:37,948 --> 00:36:40,117 他非常擅長欺騙 480 00:36:41,994 --> 00:36:43,036 掩蓋真相 481 00:36:43,871 --> 00:36:45,163 還擅長偽裝 482 00:36:47,666 --> 00:36:49,001 索拉,你在床上也是裝的嗎? 483 00:36:51,086 --> 00:36:53,172 何賓森,我們去透透氣吧 484 00:36:54,006 --> 00:36:57,134 家人內鬨加上乾掉的閹雞 這一晚還真難熬 485 00:36:57,217 --> 00:37:01,263 索拉很擅長讓人以為他愛你 486 00:37:01,346 --> 00:37:04,516 但事實上,他是收錢監視你 487 00:37:05,142 --> 00:37:09,855 所以你從我那裡竊取文森的影片 拿了多少錢? 488 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 你說什麼? 489 00:37:11,023 --> 00:37:12,858 我們之中有內鬼 490 00:37:14,151 --> 00:37:15,444 索拉替何斐工作 491 00:37:17,905 --> 00:37:20,908 還有,維多早就知道了 492 00:37:20,991 --> 00:37:21,950 沒有 493 00:37:23,243 --> 00:37:24,161 沒有,我… 494 00:37:24,828 --> 00:37:26,622 我不知道索拉的事 495 00:37:28,582 --> 00:37:30,667 佩勒,我發誓 496 00:37:42,221 --> 00:37:45,057 我怎麼會這麼蠢? 497 00:37:45,140 --> 00:37:48,727 - 你也是 - 文森,你不要拿他出氣 498 00:37:49,520 --> 00:37:51,104 這是你自己的責任,就這樣 499 00:37:51,188 --> 00:37:52,731 這是維多的錯 500 00:37:53,273 --> 00:37:55,859 文森,你要聽聽他的說法 501 00:37:55,943 --> 00:37:58,028 這是了結仇恨的機會 502 00:37:58,111 --> 00:37:59,238 原諒他吧 503 00:37:59,321 --> 00:38:00,989 妳瘋了嗎? 504 00:38:01,073 --> 00:38:02,199 我要打給尼爾森 505 00:38:02,282 --> 00:38:04,868 只有一個辦法能解決,就是上法院 506 00:38:06,328 --> 00:38:07,412 你好,勒杜先生 507 00:38:07,496 --> 00:38:08,956 真高興你打來,耶誕節快樂 508 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 尼爾森,這事很嚴重 何斐派人監視我們,你一個人嗎? 509 00:38:23,595 --> 00:38:24,888 現在怎麼辦? 510 00:38:25,889 --> 00:38:27,266 什麼都不用做 511 00:38:29,685 --> 00:38:31,144 等他們搞定 512 00:38:33,438 --> 00:38:36,942 他收了多少報酬,收了多久,竊取了什麼 513 00:38:37,025 --> 00:38:38,026 他會把一切告訴我們 514 00:38:38,110 --> 00:38:40,404 他正在樓上哭哭啼啼 515 00:38:40,487 --> 00:38:42,906 何賓森可以要他馬上說出實話 516 00:38:42,990 --> 00:38:44,658 尼爾森,我是佩勒 517 00:38:44,741 --> 00:38:46,869 索拉說他願意出庭指證何斐 518 00:38:46,952 --> 00:38:47,828 不行 519 00:38:47,911 --> 00:38:51,999 他可以說他是在違背自己意願的情況下 遭到控制,我們就會輸掉整個案子 520 00:38:52,082 --> 00:38:53,625 那我們該怎麼做? 521 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 給他喝花草茶嗎? 522 00:38:55,669 --> 00:38:57,129 聽我說 523 00:38:57,212 --> 00:38:59,715 先把他安置在管理員家裡到明天 524 00:38:59,798 --> 00:39:02,301 然後打開監視器 525 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 尼爾森 526 00:39:06,346 --> 00:39:09,433 我得告知你,維多勒杜剛剛走進來了 527 00:39:09,516 --> 00:39:10,684 別掛電話 528 00:39:10,767 --> 00:39:15,606 維多,你應該要知道,這段對話正在錄音 529 00:39:16,940 --> 00:39:19,735 你知道黛安何斐滲透進我們之中嗎? 530 00:39:22,487 --> 00:39:23,530 不知道 531 00:39:23,614 --> 00:39:25,949 - 你肯定知道 - 連我都知道 532 00:39:26,033 --> 00:39:27,034 從一開始就是這樣 533 00:39:27,117 --> 00:39:29,828 我就知道你會不擇手段地摧毀我們 534 00:39:29,912 --> 00:39:31,997 - 我們明早再說吧 - 佩勒 535 00:39:32,080 --> 00:39:36,710 要是妳不因為維多的行為感到震驚 那我們也不能信任妳 536 00:39:36,793 --> 00:39:43,133 我建議我們立刻投票決定要不要正式提吿 537 00:39:43,217 --> 00:39:44,259 贊成 538 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 反對 539 00:39:48,514 --> 00:39:49,556 贊成 540 00:39:55,479 --> 00:39:57,523 你對何賓森做的事太卑鄙了 541 00:39:59,274 --> 00:40:00,275 贊成 542 00:40:01,777 --> 00:40:02,986 楊恩也跟我一樣贊成 543 00:40:03,779 --> 00:40:07,491 那好,動議以多數票通過 544 00:40:07,574 --> 00:40:08,825 尼爾森,你在聽嗎? 545 00:40:09,493 --> 00:40:10,911 在 546 00:40:10,994 --> 00:40:16,542 請注意,勒杜工坊 打算對何斐集團採取法律行動 547 00:40:16,625 --> 00:40:21,046 還有黛安何斐女士及維多勒杜先生 548 00:40:21,129 --> 00:40:22,381 我再打給你 549 00:40:29,304 --> 00:40:30,931 我希望你明早就離開 550 00:41:01,378 --> 00:41:02,588 我家人同意你的提議 551 00:41:05,883 --> 00:41:06,925 對不起 552 00:41:07,968 --> 00:41:09,928 你去住管理員的房子 553 00:41:11,346 --> 00:41:14,391 你要知道,你隨時可以離開 554 00:41:14,474 --> 00:41:15,684 道路目前還泡在水裡 555 00:41:15,767 --> 00:41:18,729 但明早退潮時就會有橡皮艇能用 556 00:41:18,812 --> 00:41:20,981 - 拜託… - 我不能跟你說話 557 00:41:22,399 --> 00:41:23,942 我得請你給我… 558 00:41:24,776 --> 00:41:25,861 那顆鑽石 559 00:41:25,944 --> 00:41:28,322 因為那樣可能被視為干擾證人 560 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 妳好 561 00:42:43,355 --> 00:42:45,774 勒杜家每年耶誕節都是這樣嗎? 562 00:42:46,984 --> 00:42:49,111 妳餓嗎? 563 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 我餓 564 00:42:52,781 --> 00:42:54,324 跟我來 565 00:42:54,408 --> 00:42:55,492 好 566 00:43:04,960 --> 00:43:07,212 我爸爸當時是不是已經生病… 567 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 他不知道 568 00:43:11,133 --> 00:43:13,093 但妳媽媽沒生病,謝天謝地 569 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 你不介意… 570 00:43:20,392 --> 00:43:22,102 他跟其他人睡過嗎? 571 00:43:22,186 --> 00:43:28,275 其實,那時我們的感情已經昇華了 572 00:43:29,693 --> 00:43:33,614 所以我爸媽是喝得爛醉 在深夜勾搭上的派對動物 573 00:43:34,698 --> 00:43:36,325 真美好的人生開端 574 00:43:40,579 --> 00:43:42,331 他們為何要生下我? 575 00:43:45,751 --> 00:43:48,670 蘿拉懷孕時,他們嚇壞了 576 00:43:49,671 --> 00:43:52,466 不過他們想生下妳 577 00:43:54,343 --> 00:43:56,512 我們想生下妳,我們三人都想 578 00:43:59,097 --> 00:44:00,933 妳爸媽非常愛妳 579 00:44:01,016 --> 00:44:02,017 但是… 580 00:44:02,684 --> 00:44:05,562 他們當時太年輕和脆弱 581 00:44:05,646 --> 00:44:07,064 而我… 582 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 我想要獨佔妳 583 00:44:24,665 --> 00:44:27,626 我原本以為沒人在乎過我 584 00:44:29,294 --> 00:44:32,005 但其實我有三個爸媽 585 00:44:34,842 --> 00:44:36,260 季諾死後… 586 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 是妳給我活下去的動力 587 00:44:41,390 --> 00:44:43,392 我非常愛妳 588 00:44:43,475 --> 00:44:47,312 我希望妳成為我的繼承人 589 00:44:48,647 --> 00:44:52,484 我承認我表現得像是妳媽媽不存在 590 00:44:53,277 --> 00:44:57,197 一天早上,她受夠了,就帶著妳離開 591 00:44:58,782 --> 00:44:59,908 而我… 592 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 我不得不逼自己忘掉妳 593 00:45:07,958 --> 00:45:09,459 所以討厭我會比較容易 594 00:45:10,294 --> 00:45:13,505 一點都不容易 595 00:45:14,339 --> 00:45:15,424 別那樣想 596 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 所以呢? 597 00:45:20,220 --> 00:45:22,723 妳喜歡我做的 “布列塔尼臭老頭”蛋捲嗎? 598 00:45:24,516 --> 00:45:26,226 你做的蛋捲很好吃 599 00:45:43,660 --> 00:45:45,287 我發誓,我知道的話一定會告訴妳 600 00:45:46,330 --> 00:45:47,372 我不知道索拉的事 601 00:45:50,083 --> 00:45:51,668 何斐的每個人都被跟蹤 602 00:45:52,836 --> 00:45:54,296 包括我 603 00:45:54,379 --> 00:45:56,590 那你就是自願的受害者 604 00:45:58,926 --> 00:46:00,177 對不起 605 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 因為你想摧毀我們嗎? 606 00:46:04,473 --> 00:46:06,058 還是因為你騙了我兩次? 607 00:46:09,645 --> 00:46:10,812 你想回來 608 00:46:11,647 --> 00:46:12,773 還有我倆的事 609 00:46:13,649 --> 00:46:15,734 是你真正的願望嗎? 610 00:46:19,404 --> 00:46:21,031 還是又是一齣… 611 00:46:23,283 --> 00:46:24,826 你跟何斐家族合演的戲? 612 00:46:27,788 --> 00:46:29,790 真希望妳沒問我這個問題 613 00:47:00,529 --> 00:47:03,407 你總是需要敵人,才覺得自己完整 614 00:47:05,033 --> 00:47:06,285 你太自以為是了 615 00:47:07,411 --> 00:47:09,830 恨我是你活下去的動力 616 00:47:09,913 --> 00:47:11,415 你要我感謝你嗎? 617 00:47:16,044 --> 00:47:17,462 說真的 618 00:47:18,380 --> 00:47:19,673 差點就成功了 619 00:47:20,299 --> 00:47:22,467 你有一個出色的女公關 620 00:47:24,011 --> 00:47:25,929 對,佩勒跟我說了你的計畫 621 00:47:27,014 --> 00:47:29,600 浪子的重量級回歸 622 00:47:32,227 --> 00:47:34,104 我本來可以接受這個主意 623 00:47:35,189 --> 00:47:38,192 這本來是好事一樁,為了工坊,為了家人 624 00:47:40,277 --> 00:47:41,653 也為了佩勒 625 00:47:41,737 --> 00:47:44,031 但你從來就不想要我們在一起 626 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 那你呢?你真的想嗎? 627 00:47:47,701 --> 00:47:49,411 你曾為她而戰嗎? 628 00:47:49,494 --> 00:47:51,914 你真的有盡一切努力跟她在一起嗎? 629 00:48:00,172 --> 00:48:01,507 她當時懷孕了 630 00:48:02,424 --> 00:48:03,425 懷了你的孩子 631 00:48:07,137 --> 00:48:08,639 她大可以生下那個孩子 632 00:48:09,139 --> 00:48:10,849 如果她相信你的話 633 00:48:12,226 --> 00:48:16,313 但你總是受到野心的驅使 634 00:48:18,607 --> 00:48:19,858 你根本不是人 635 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 從你出生的那天起,你到哪裡都帶來死亡 636 00:48:27,324 --> 00:48:29,243 從我們的母親開始 637 00:49:04,987 --> 00:49:07,447 上次我倆站在這裡時 638 00:49:08,907 --> 00:49:10,492 妳對我說了很可怕的話 639 00:49:12,411 --> 00:49:14,162 你現在想報仇吧? 640 00:49:20,294 --> 00:49:23,088 再說,你已經不信任我很久了 641 00:49:24,298 --> 00:49:25,841 你為什麼不跟我說帕洛瑪的事? 642 00:49:26,425 --> 00:49:28,177 你為什麼不跟我說你原本想領養她? 643 00:49:28,260 --> 00:49:31,221 我想是因為我知道會發生什麼事 644 00:49:32,264 --> 00:49:33,390 妳會背叛我 645 00:49:33,473 --> 00:49:36,018 - 我不能相信妳 - 你也背叛了我 646 00:49:36,101 --> 00:49:37,644 你一直說我是你的“靈魂伴侶” 647 00:49:37,728 --> 00:49:38,854 我們之間沒有祕密 648 00:49:38,937 --> 00:49:40,314 但你隱瞞了最重要的事 649 00:49:40,397 --> 00:49:42,524 我人生的那個章節是我自己的事 650 00:49:42,608 --> 00:49:44,902 我以為那個章節永遠結束了 651 00:49:48,739 --> 00:49:51,116 如果你不真誠,她就永遠無法復原 652 00:49:52,993 --> 00:49:54,828 妳到底在指控我什麼? 653 00:50:01,627 --> 00:50:03,378 你是真的想死嗎? 654 00:50:06,256 --> 00:50:09,384 你總能找到新血來復活 655 00:50:10,219 --> 00:50:12,012 你很會挑盟友 656 00:50:13,222 --> 00:50:14,431 我當然比妳厲害 657 00:50:14,515 --> 00:50:16,600 勒杜現在的情況就是這樣 658 00:50:17,809 --> 00:50:19,061 維多不會回來了 659 00:50:20,145 --> 00:50:22,105 所以妳要嘛就接受 660 00:50:22,856 --> 00:50:24,191 否則我就同意妳離職 661 00:50:24,274 --> 00:50:25,317 懂了嗎? 662 00:50:26,527 --> 00:50:27,611 懂了 663 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 非常明白 664 00:51:36,221 --> 00:51:38,223 字幕翻譯:黃依玲