1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 ‫يا "نيلي"، أيمكنك أن تتركينا من فضلك؟ 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 ‫سيد "روبنسون"... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 ‫لديّ أصدقاء كثر يضاجعون من يمارسون البغاء. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,906 ‫ربما تعرفهم. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,991 ‫كان اختياري جيداً ‫بالنسبة إلى التجربة الأولى. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,117 ‫ولم أدفع المال حتى. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 ‫لاخترت عارضاً آخر لكن... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 ‫لا يُفترض بي أن أحقق معك، ‫لكنني أريد أن أعرف مع من شاركت سريري. 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 ‫هل كنت تعمل مع وكالة؟ 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 ‫هل كان ينقصك زبائن؟ 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 ‫لا، كان لديّ الكثير من الزبائن. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 ‫كان عليّ أن أتقبّل واقع ‫أنني لن أصبح عارض أزياء أبداً. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 ‫لم أكن موهوباً، 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 ‫ولم تكن لديّ أي خطط ولا مستقبل. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 ‫موقف تقليدي لفتى يدفع الإيجار. 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 ‫هل يُفترض بي أن أشفق عليك؟ 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 ‫كيف تظن أنني شعرت حين عرضوا عليّ ‫30 ألف يورو لأغوي الأمير الساحر؟ 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 ‫30 ألفاً؟ 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 ‫عجباً! 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 ‫وما أدراني أنك لا تكذب عليّ حتى الآن؟ 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 ‫لقد بذلت جهداً كبيراً لأحفظ تاريخ عيد ميلادك ‫وقد لا يكون صحيحاً حتى! 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 ‫البارحة، ظننت أنني سأجد غريباً ‫وأغضب من شخص حقير. 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 ‫لكن هذا أنت. هذا صعب جداً. 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 ‫أعدك بأن أشهد ضدهم. 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 ‫عظيم. 26 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 ‫{\an8}"THE FASHION HOUSE" 27 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 ‫لا يُعقل أنه كان عيد "ميلاد" سهلاً. 28 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 ‫كيف تشعر؟ 29 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 ‫ارتحت لكوني عدت إلى بيتي. 30 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 ‫لا بأس إن كنت مجروحاً. 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 ‫التخلي عن أشخاص تحبهم ‫لا يكون سهلاً في المرة الثانية. 32 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 ‫لم تكن لديّ أي توقعات حين ذهبت. ‫لذا لم يخب ظني. 33 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 ‫فأنت لم تخنّا مثلاً وارتدّ الأمر عليك. 34 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 ‫تماماً. 35 00:04:26,850 --> 00:04:28,477 ‫"(ديان روفيل)" 36 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 ‫هل عدت بين العاقلين؟ 37 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 ‫أختي تضاجع أمينة مؤسستها، 38 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 ‫والأهم من ذلك هو أنها مغرمة. 39 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 ‫لن يرضى "يان" بالأمر. 40 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 ‫يجب أن نتصرف بسرعة. 41 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 ‫والأمر ينطبق أيضاً على "روبنسون". ‫سنفاجئه لكي ننهي الصفقة. 42 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 ‫اشتقنا إليك يا "فيكتور". 43 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 ‫لن نمضي عيد "الميلاد" من دونك بعد الآن. 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 ‫أشكرك لأنك قطعت إجازتك. 45 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 ‫تريد العائلة تولّي الأمر بسرعة. 46 00:05:01,969 --> 00:05:03,971 ‫"لودو" ضد "روفيل"؟ 47 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 ‫لن يرغب أي قاض في أن نتهمه بالتقاعس. 48 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 ‫وكّلوا محامياً مهماً، صحيح؟ 49 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 ‫اختاروا "هيرمان". 50 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 ‫محام عتيق ومخضرم. رهان آمن. 51 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 ‫لم يكن سعيداً حين اضطُر إلى العودة سريعاً ‫من "غشتاد" يوم عيد "الميلاد". 52 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 ‫إنهم خائفون. 53 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 ‫عظيم. أبقني على اطلاع. 54 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 ‫مرحباً. تتصلون بـ"بالوما". اتركوا رسالة. 55 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 ‫هل فاتك قارب العودة؟ 56 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 ‫نحن ننتظرك في المشغل. 57 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 ‫احذري منه يا "بالوما". 58 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 ‫سيجعلك تظنين أنك محور العالم كلّه، 59 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 ‫وسيجذبك نحو فخه. 60 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 ‫عودي بسرعة. السفينة تنتظر قبطانها. 61 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 ‫الخياطة الراقية هي لحظة تألقك! 62 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 ‫هنا تُحفظ بطاقات الـ"جاكار". 63 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 ‫هذه. 64 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 ‫إنها تتحكم بحركة الأنوال. 65 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 ‫هذه المجموعة استثنائية. 66 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 ‫هذا إرث الخيّاطات. 67 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 ‫انظري. 68 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 ‫هذا ثوب عمادة "ماري". 69 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 ‫أحببت أن أمضي الوقت ‫مع صانعات القماش المزخرف. 70 00:06:38,065 --> 00:06:39,191 ‫كنت تميمة حظهنّ. 71 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 ‫وعارضهنّ أيضاً. 72 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 ‫أتذكّر أنني حين كنت في العاشرة، 73 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 ‫أمسك بي وأنا أرتدي ثوب القربانة الأولى. 74 00:06:51,995 --> 00:06:53,038 ‫وعقاباً لي، 75 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 ‫أجبرني على ارتدائه خارجاً طوال اليوم. 76 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 ‫كنا في شهر فبراير. 77 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 ‫مرضت مرضاً شديداً لأسبوعين. 78 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 ‫لم أرتد فستاناً مجدداً. 79 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 ‫بدلاً من ذلك، قررت أن تصنع الفساتين. 80 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 ‫تماماً. 81 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 ‫أتسمح لي؟ 82 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 ‫لعلمك، هذه الدار هشة وثمينة 83 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 ‫مثل القماش المزخرف الذي تصنعه. 84 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 ‫تتماسك بخيط رفيع. 85 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 ‫حرفياً. 86 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 ‫مثل مجموعتك التالية نوعاً ما. 87 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 ‫ستجدين حلاً. 88 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 ‫أنا متأكد. 89 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 ‫ينوي الحزب المعارض ‫أن يشق طرقات للتنزه في أرضنا! 90 00:07:53,640 --> 00:07:55,309 ‫لا أحد يتمشى هنا! 91 00:07:55,309 --> 00:07:56,602 ‫يريدون إزعاجنا وحسب. 92 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 ‫الساحل ملك لمن دافعوا عنه ‫في وجه البريطانيين! 93 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 ‫ألا توافقني الرأي يا "يان"؟ 94 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 ‫أنت في المنطقة قبلنا بكثير. 95 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 ‫منذ الحملة الصليبية السابعة. 96 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 ‫هل رأيتم "ماري"؟ 97 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 ‫لا. 98 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 ‫هل ستنضمين إلينا لتناول المقبّلات ‫أم إنك لن تفعلي ذلك حتى؟ 99 00:08:21,251 --> 00:08:23,003 ‫لم أعد أتحمّل أولئك الناس. 100 00:08:23,003 --> 00:08:25,339 ‫هل أنا المشكلة ‫أم إن هذا اللقاء يزداد فظاعة كلّ سنة؟ 101 00:08:25,339 --> 00:08:28,258 ‫أنت المشكلة. ‫"أولئك الناس" أصدقاؤنا منذ زمن. 102 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 ‫أموالنا من الموضة ليست مثل أموالهم. 103 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 ‫إنهم يزدروننا. 104 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 ‫في عائلتك، اعتدت أن يتم ازدرائي. 105 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 ‫لكن هنا، أحظى بالاحترام، 106 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 ‫أقلّه في وجهي. 107 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 ‫لما كان للدار وجود لولاي ولولا أموالي. 108 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 ‫يبدو أنكم تنسون ذلك. 109 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 ‫هل تريدين أن تقولي شيئاً؟ 110 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 ‫تصوّتين لليسار، أهذا ما في الأمر؟ 111 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 ‫أعرف أنك تظنين أنني مغفل. 112 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 ‫أنت وأخواك وابنك حتى. 113 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 ‫لكنني لست أعمى البصيرة. 114 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 ‫- لقد تغيرت. ‫- لم أتغير. 115 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 ‫من الذي لا تتحمّلينه؟ "أولئك الناس" أم أنا؟ 116 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 ‫أحذّرك يا "ماري". 117 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 ‫إن كنت تريدين أن تبقى حصتي الـ15 بالمئة ‫ضمن العائلة، فعليك أن تختاري. 118 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 ‫في الموضة، 119 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 ‫الشرط الأول هو تقنية اليد العبقرية. 120 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 ‫إن كنت لا تعرفين كيف تحيكين، ‫فلن تفهمي لغة المشغل. 121 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 ‫المديرة الإبداعية البارعة ‫يجب أن تكون خياطة قبل أي شيء. 122 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 ‫إن أردت أن تصممي للخياطة الراقية، 123 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 ‫عليك أن تقبلي جوانبها المتقلبة ‫وغير الملموسة. 124 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 ‫الجمال من أجل الجمال. 125 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 ‫أليس مؤاتياً أن تختبئ خلف عبارة ‫"الفن من أجل الفن"؟ 126 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 ‫أن نتجاهل العالم من حولنا؟ 127 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 ‫لا نملك كلّنا الحلم نفسه. 128 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 ‫يحلم جيلي بإنقاذ ما تبقّى من جمال عالمنا. 129 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 ‫الجلد والكشمير والقرمز. 130 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 ‫حلم جنسنا يتحقق دائماً على حساب جنس آخر. 131 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 ‫تضعنا الرفاهية دائماً ‫على قمة الهرم الغذائي. 132 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 ‫لكن هذا وهم. 133 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 ‫نحن جزء من السلسلة. 134 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 ‫نحن لا نسيطر عليها. 135 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 ‫أريد أن أسخّر تقنية اليدين العبقريتين... 136 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 ‫لأحقق حلمي. 137 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 ‫أنت شجاعة وقوية. 138 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 ‫لكن كلّ شيء يبدأ هنا. 139 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 ‫جدي وتيرتك أولاً. 140 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 ‫وحين تجدينها، يمكنك أن ترسمي حلمك الخاص. 141 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 ‫آسفة، لكن أظن أن هذا للأفضل فعلاً. 142 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 ‫أليس هذا رأيك؟ 143 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 ‫هل تطلبين رأيي؟ 144 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 ‫أريدك أن تبقي أمينة مؤسستي. 145 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 ‫لكنني أتفهم إذا استقلت. 146 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 ‫إذا... 147 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 ‫أنت من تستقيل. 148 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 ‫لم أقطع أي وعود. 149 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 ‫هل أنت جادة؟ 150 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 ‫ماذا عن "اغتنام الفرصة"؟ 151 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 ‫لقد استسلمت. 152 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 ‫فضّلت "لودو" عليّ. 153 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 ‫لا وجود لأي من هذا. تعرفين ذلك، صحيح؟ 154 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 ‫من تحاولين أن تقنعي؟ 155 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 ‫لست تلك المرأة. 156 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 ‫أي امرأة يا "جوديث"؟ 157 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 ‫امرأة تبني قفصها بنفسها، 158 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 ‫لأنها تريد أن تبقى قوية وتعيسة ‫بقدر أخويها. 159 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 ‫عائلتك تدمرك. 160 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 ‫مع ذلك، تريدين أن تحميها بأي ثمن. 161 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 ‫هذا ما لا وجود له يا "ماري"! 162 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 ‫عائلتك! 163 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 ‫أنا آسفة يا "جوديث". 164 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 ‫لا، بل أنا آسفة. 165 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 ‫آسفة بشأنك. 166 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 ‫يا "روبنسون"، ‫أعرف أنه لا يُسمح لي بالتحدث إليك. 167 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 ‫لكنني أريد ذلك. 168 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 ‫أريد أن أراك، 169 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 ‫وأن ألمسك وأن أقبّلك. 170 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 ‫أفسدت كلّ شيء، ‫وسألوم نفسي لما تبقّى من عمري. 171 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 ‫أنا أحبك. 172 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 ‫أمتأكد بأنه سيأتي؟ 173 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 ‫نعم. 174 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 ‫ربما يمكننا أن نسمع ‫رواية الطرف الآخر في هذه الأثناء؟ 175 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 ‫سأمنح شاهدكم بضع دقائق إضافية. 176 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 ‫يا سيد "هيرمان"؟ 177 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 ‫سننتهي سريعاً يا حضرة القاضية. 178 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 ‫من الواضح أن موكّليّ ينكرون أي تورّط لهم 179 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 ‫في هذه الرواية التي ابتدعتها عائلة "لودو". 180 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 ‫يا سيد "لودو"، ‫هل تنكر معرفتك بالسيد "سولال باتيتانا"؟ 181 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 ‫إطلاقاً. أنا أعرفه. 182 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 ‫رأيته عشية عيد "الميلاد" في بيت أخي. 183 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 ‫ثم أدركت أن ابن أختي متورط في علاقة شخصية 184 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 ‫مع موظف الاستقبال في دار "لودو"، 185 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 ‫مخالفاً تماماً سياسة أخلاقيات العمل ‫التي أصريت على وضعها 186 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 ‫حين كنت أعمل هناك. 187 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 ‫هل كنت تعرفينه أيضاً يا سيدة "لودو"؟ 188 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 ‫السيدة "روفيل". 189 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 ‫رأيته مرة في سبتمبر الماضي، 190 00:14:13,187 --> 00:14:15,022 ‫في معرض الملابس الجاهزة في "لودو". 191 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 ‫حضر المناسبة مع "روبنسون" كثنائي. 192 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 ‫أجل، وكان يعمل لديكم حينها بالفعل. 193 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 ‫لن أتحمّل أي اتهامات بحق موكّليّ من دون دليل. 194 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 ‫وماذا فعلتم بالدليل؟ 195 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 ‫يا سيد "لودو"، 196 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 ‫لنحاول أن نبقي هذه جلسة ‫مقارنة بين الروايات، 197 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 ‫وليس مواجهة بين الأفراد. 198 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 ‫فلتعلم يا "روبنسون"... 199 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 ‫أنني آسف جداً. 200 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 ‫أعرف كم أحببت "سولال". 201 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 ‫أنا آسف لأن علاقتكما لم تنجح. 202 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 ‫أنا جادّ في كلامي. 203 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 ‫أراد "سولال" أن يشهد ضدكم قبل يومين. 204 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 ‫هل هددتموه؟ 205 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 ‫يا حضرة القاضية، ‫نريد النظر في رفع دعوى تشهير. 206 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 ‫هل تريد أن تقاضيني؟ 207 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 ‫تفضل. فعلاً. أنت تخاطر بكلّ شيء. 208 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 ‫تفضل. 209 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 ‫هذا صحيح! 210 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 ‫مرحباً. تتصلون بـ"سولال"... 211 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 ‫هل ستلكم جميع صناديق البريد في المدينة؟ 212 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 ‫رافقني. 213 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 ‫إلى أين؟ 214 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 ‫لا بد من وجود مكان يتّسع لأمك ‫في شقتك الضخمة. 215 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 ‫ماذا تفعلين؟ 216 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 ‫أتريدين الاعتناء بي؟ 217 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 ‫سأهتم بنفسي. فعلت ذلك طوال حياتي. 218 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 ‫سيكون هذا مفيداً لي أيضاً. 219 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 ‫دعينا لا ندّعي بأننا مقرّبان. 220 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 ‫يمكنك أن تهتمي بنفسك أيضاً. 221 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 ‫رفض القاضي إجراء تحقيق حتى. 222 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 ‫ممتاز! سُوّيت مسألة "نافار". 223 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 ‫سُوّيت. 224 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 ‫دفناه عميقاً. 225 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 ‫بالمعنى المجازي. 226 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 ‫والآن، ماذا عن أختك؟ 227 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 ‫أنا أعمل على الأمر. 228 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 ‫أحسنت. أنا فخورة بكما. 229 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 ‫نطقت أمي بكلمتي "أحسنت" و"فخورة". 230 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 ‫أنت بطل. 231 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 ‫قالت "بكما". 232 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 ‫طوال 32 عاماً، لم تطمئن مرة عن أحوالي. 233 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 ‫والآن تريد أن تلعب دور الأم؟ بكلّ جدية! 234 00:16:21,023 --> 00:16:24,151 ‫- أجل، أفهمك. ‫- وعاملت "سولال" بطريقة فظيعة. 235 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 ‫لم تتحمّل فكرة كوني سعيداً، 236 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 ‫ولا أن أكون على علاقة بشخص مثل "سولال"، ‫الموظف! 237 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 ‫لا تنكر أنها أصابت في حكمها عليه ‫بعكسنا كلّنا. 238 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 ‫أخبرني ناطور المبنى حيث يسكن "سولال" ‫أنه غادر المسكن منذ أسبوع. 239 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 ‫أقصد "إسماعيل إمبيمبا". هذا اسمه الحقيقي. 240 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 ‫- "إسماعيل". ‫- حقاً؟ 241 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 ‫وأسوأ ما في الأمر أن الاسم لا يليق به. 242 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 ‫أجل، هذا أسوأ ما في الأمر بالتأكيد. 243 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 ‫انظري. 244 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 ‫حتى إنهم أصدروا له بطاقات هوية مزورة. 245 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 ‫كيف حصلت عليها؟ 246 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 ‫فتشت في مكتب "فيرجيني" ‫في قسم شؤون الموظفين. 247 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 ‫حسناً. 248 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 ‫"سولال" خذلنا، لكن "نلسون" يهتم بالقضية. 249 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 ‫سنجد دليلاً يدينهم. 250 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 ‫- أراد أن يشهد. ‫- لم يأت يا "روبي"! 251 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 ‫- لا بد أنهم عرضوا عليه المال ووافق. ‫- أو أن مكروهاً أصابه. 252 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 ‫لقد هددوه. إنهم قادرون على كلّ شيء! 253 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 ‫أعرف أنني أبدو كأنني في حالة نكران. ‫هذا مؤسف. 254 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 ‫أعرف أن "سولال" كان صادقاً. 255 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 ‫"إسماعيل"... أياً ما كان! 256 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 ‫أليس هذا المكان رائعاً؟ 257 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 ‫بلى. 258 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 ‫لا أصدق أنك انتقلت من هنا ‫إلى الخدمات الاجتماعية. 259 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 ‫مصدر إلهامي هو إلهة الماء ‫وهي تسبح نحو القارة السابعة. 260 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 ‫لهذا أردنا أن نستخدم ‫قماشاً مزخرفاً غير اعتيادي. 261 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 ‫فهمت. 262 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 ‫لكن هذا لم ينجح. 263 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 ‫المشكلة هي أن الخياطة الراقية ‫هي علامة التميز الاستثنائي. 264 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 ‫وتستطيع النقابة أن تسحب العلامة ‫إن كانت تصاميمك لا تتوافق ومعاييرهم. 265 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 ‫ألم تفسد تصميماً أولياً قط؟ 266 00:18:35,240 --> 00:18:36,700 ‫أنا؟ 267 00:18:36,700 --> 00:18:37,784 ‫ملايين المرات. 268 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 ‫قبل شهر من العرض؟ 269 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 ‫ما الحل إذاً؟ 270 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 ‫أنفعل الأمور على طريقتك أو لا نفعلها؟ 271 00:18:45,042 --> 00:18:47,169 ‫إن أردتما صنع قماش مزخرف، 272 00:18:47,169 --> 00:18:48,587 ‫يجب صنعه بالطريقة الصحيحة. 273 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 ‫أفهمك. تريدين أن تحدثي ثورة. 274 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 ‫مررت بمثل هذا الموقف. 275 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 ‫كان القماش المزخرف مبتذلاً ‫في الثمانينيات حتى. 276 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 ‫لكن الفرق هو... 277 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 ‫إنني نشأت وأنا أراقب ‫صانعات القماش المزخرف وهنّ يعملن. 278 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 ‫إن أردت خرق القواعد، 279 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 ‫يجب أن يكون عملك فوق كلّ الشوائب، ‫من الناحية التقنية. 280 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 ‫ومن حسن الحظ، 281 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 ‫بعكس العبقرية، يمكنك أن تتعلمي التقنية. 282 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 ‫وإلّا... 283 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 ‫{\an8}"(لودو دو كوردانيه)، ‫لصناعة الأقمشة المزخرفة" 284 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 ‫أليس هذا مدهشاً؟ 285 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 ‫يا "بالو"، لماذا أحضرتني إلى "بروتانيه"؟ 286 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 ‫لدينا عمل في المشغل. 287 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 ‫نحن على المسار الخطأ يا "يي جي". 288 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 ‫انظري! أترين كم هذا جميل ودقيق؟ 289 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 ‫استغرقهم قرن من الزمن لتحقيق هذه النتيجة. 290 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 ‫من المؤسف أن لدينا شهراً واحداً فقط. 291 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 ‫لكن لدينا الخبرة. 292 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 ‫نحن نحاول بكلّ جهد ‫أن نفعل عكس ما فعله "لودو". 293 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 ‫كانت هذه الفكرة المطلوبة. 294 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 ‫ليس أن ننتج المزيد. ‫أن نجد طريقة أخرى لصنع القماش المزخرف. 295 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 ‫أعرف! 296 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 ‫أعرف، لكن... 297 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 ‫لم أعد أعرف إن كانت فكرة جيدة. 298 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 ‫لكن العرض بعد أقل من شهر. 299 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 ‫أنا مرتبكة. 300 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 ‫بعد عيد "الميلاد"، من الطبيعي... 301 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 ‫لا علاقة لما يجري بذلك. ‫أنا أتحدث عن المجموعة. 302 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 ‫من السخيف أن ندمّر كلّ شيء ‫لمجرد أن "نفعل الأمور بطريقة مختلفة". 303 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 ‫لا تستحق الدار ذلك. 304 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 ‫الدار... 305 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 ‫أو "فانسان"؟ 306 00:20:46,079 --> 00:20:47,497 ‫حصلت على أب في عيد "الميلاد". 307 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 ‫هذا رائع. 308 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 ‫لكن هذا لا يخصّني. 309 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 ‫- نبيذ يا آنستي؟ ‫- طبعاً. شكراً يا "نيلي". 310 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 ‫ألم تنزل "يي جي" بعد؟ 311 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 ‫لقد رحلت. 312 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 ‫ماذا تقصد؟ 313 00:21:29,122 --> 00:21:30,541 ‫كنت في غرفتك. 314 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 ‫طلبت مني أن أخبرك. 315 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 ‫لم تستطع البقاء هنا الليلة. 316 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 ‫عليها أن تكون في المشغل في الصباح الباكر. 317 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 ‫شكراً. 318 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 ‫أنت محظوظة بوجودها. 319 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 ‫لكنني موجود أيضاً. 320 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 ‫يمكننا أن نبدأ العمل إذا أردت. 321 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 ‫متى أردت. 322 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 ‫تعرفان حتماً أنني أنوي ‫الاحتفاظ بحصصي بعد ما فعلتماه بي، 323 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 ‫ناهيكما بما فعلتماه بـ"سولال". 324 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 ‫- يستحيل أن مجموعة "روفيل"... ‫- في أي حال. 325 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 ‫بالنسبة إليّ، أُلغيت الصفقة. 326 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 ‫سأعيد المال الذي أقرضتني إياه "روفيل". 327 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 ‫لا دين ولا تعويض ولا حصص. 328 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 ‫وداعاً "روفيل". 329 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 ‫يا "روبنسون"، كيف يمكننا أن نقنعك ‫بأن مكانك معنا هنا؟ 330 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 ‫أنت فعلاً... 331 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 ‫وقح! 332 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 ‫مع ذلك، علينا أن نجد طريقة لنتفق. 333 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 ‫نريد أن نقدّم مجموعتك ‫في عرض الملابس الجاهزة المقبل. 334 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 ‫جهّزنا الخطة التسويقية. 335 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 ‫آسف. لا أوافق. 336 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 ‫كما قلت، سأسدد لكم المال. 337 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 ‫حسناً، الآن... 338 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 ‫نحن آسفان، ‫لكننا لم نتوقع أنك سترغب في الانسحاب. 339 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 ‫كما قلت بنفسك، كان هذا كلّ ما حلمت به. 340 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 ‫لن تأخذ حصصي. 341 00:23:05,093 --> 00:23:06,803 ‫وفقاً للعقد بيننا، 342 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 ‫إذا تخلّفت عن الدفع، فسيصلني تبليغ. 343 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 ‫وإن لم أردّ عليه، 344 00:23:13,727 --> 00:23:15,187 ‫يمكنكم أن تأخذوا حصصي كتعويض. 345 00:23:15,187 --> 00:23:16,730 ‫لكن لم يصلني أي شيء. 346 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 ‫ربما نسيت أن تفتح صندوق بريدك ‫في جزر "كايمان". 347 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 ‫اعتباراً من اليوم، أصبحت ثرياً جداً. 348 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 ‫أنت تترأس داراً واعدة جداً ‫ضمن مجموعة "روفيل". 349 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 ‫ما زلنا متحمسين جداً بشأن العمل معك... 350 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 ‫يا "روبنسون". 351 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 ‫سأرافقك خارجاً. 352 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 ‫والآن، لننتقل إلى أختك. 353 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 ‫يمكننا أن نصمم تناسقاً... 354 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 ‫وصلتنا عيّنة جديدة. 355 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 ‫تباً. 356 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 ‫إذاً ما زلنا لا نعرف ‫كيف سنصنع هذه الفساتين. 357 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 ‫سبق أن وجدنا أنفسنا في خانة الخطر ‫يا "مونيك". نحن معتادون ذلك. 358 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 ‫أعرف الضغط الناتج عن هذه الأسابيع الـ3 ‫عن ظهر قلب. 359 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 ‫لكننا بصدد كارثة. 360 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 ‫أعرف أن المشغل يتعرض للضغط. 361 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 ‫ستعطيكم "بالوما" الأقمشة ‫في الأيام المقبلة. 362 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 ‫أنا أثق بها. 363 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 ‫لم يسبق أن لم تتوفر التصاميم ولا الأقمشة ‫في وقت قريب من العرض هكذا. 364 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 ‫"مونيك". 365 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 ‫ما الذي تفعله "بالوما" بحق السماء؟ 366 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 ‫أعيش تحت ضغط منذ 4 أيام ‫فيما الآنسة العزيزة تصنع القماش المزخرف! 367 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 ‫أعرف ما تشعرين به. 368 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 ‫الرغبة الملحة في الرحيل؟ 369 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 ‫ستحتاج "بالوما" إلى من تعتمد عليه. 370 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 ‫صديقة حقيقية. مفهوم؟ 371 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 ‫هل أنا هنا لأكون صديقة حقيقية وحسب؟ 372 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 ‫لا. 373 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 ‫كوني صبورة. شقي طريقة إلى الأعلى. 374 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 ‫كلّ مصمم عظيم أمضى وقتاً في دار عظيمة. 375 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 ‫لن تكوني الرقم 2 دائماً. 376 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 ‫صدقيني. 377 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 ‫سأقيم حفلة صغيرة الليلة ‫لمناسبة ليلة رأس السنة. 378 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 ‫أنت موضع ترحيب. 379 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 ‫شكراً يا "نيلي". 380 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 ‫لا، لا أريد. 381 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 ‫هيا. اشرب نخباً. 382 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 ‫إنها ليلة رأس السنة. 383 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 ‫آخر مرة شربت فيها الشمبانيا، ‫قلت أشياء فظيعة. 384 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 ‫هيا! 385 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 ‫هل وصلت أخبار من "باريس"؟ 386 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 ‫لم يصل أي خبر جيد. 387 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 ‫أنت وأخوك... 388 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 ‫ليس بسبب "بيرل" وحسب. 389 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 ‫ثمة مشكلة أخرى بينكما. 390 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 ‫لم نستطع أن نتعايش قط. 391 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 ‫من البداية. 392 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 ‫بحسب كلامه... 393 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 ‫وبحسب كلام "بيرل" أيضاً، 394 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 ‫أنا الملوم. 395 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 ‫يبدو أنني من الأشخاص الذين ينشرون السم، 396 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 ‫والذين تنصح مدونات المساعدة النفسية ‫بالابتعاد عنهم. 397 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 ‫بالمناسبة، 398 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 ‫إذا سمعت عن حفلة تُقام الليلة ‫ويحضرها أشخاص في مثل سنك، 399 00:26:56,283 --> 00:26:57,451 ‫فإليك نصيحة. 400 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 ‫اهربي مني. 401 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 ‫ما هذا؟ 402 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 ‫أليس جميلاً؟ 403 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 ‫هذا تلوث. 404 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 ‫هذا العالم الجديد. 405 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 ‫ليس حلماً. 406 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 ‫أقلّه ليس حلمي. 407 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 ‫- ماذا فعلت في عيد "الميلاد"؟ ‫- ذهبت إلى "سان موريتز". 408 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 ‫كم أنت متكلفة! بلا مزاح! 409 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 ‫مرحباً يا "أنياس". 410 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 411 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 ‫أحب مخبأك الصغير في "شانزيليزيه". 412 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 ‫يعجبني فستانك. من المصمم؟ 413 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 ‫"روفيل". ‫جميع فساتيني من "لودو" في المغسلة. 414 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 ‫كلّما قلّدونا أكثر، تحسّنوا أكثر. 415 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 ‫- شامبانيا؟ ‫- رباه! لا. كأنني في العمل. 416 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 ‫- "أنياس"! ‫- مرحباً يا "ناتالي". 417 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 ‫سأعود على الفور. 418 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 ‫في أحد الأيام، توقّعت إحداهنّ 419 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 ‫أن صحتي ستكون دائماً سليمة ‫وأنني سأكون دائماً سعيدة. 420 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 ‫- لكنني لست سعيدة. ‫- مرحباً؟ 421 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 ‫هل جرّبت جميع الملابس في خزانتك؟ أين أنت؟ 422 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 ‫لا أملك القوة لأغادر البيت. 423 00:28:28,667 --> 00:28:30,210 ‫هل تشاهد الأول أو الثاني؟ 424 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 ‫الثالث. 425 00:28:32,004 --> 00:28:33,630 ‫"الإمبراطورة (سيسي): السنوات المصيرية." 426 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 ‫لا. 427 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 ‫حالتك سيئة جداً. 428 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 ‫حسناً. سأتركك ‫لتمضي ليلة رأس السنة مع "سيسي". 429 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 ‫لكنني سأتصل بك غداً. 430 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 ‫شكراً. 431 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 ‫أحبك. 432 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 ‫عزيزتي الغالية. كيف حالك؟ 433 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 ‫تأخرنا. 434 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 ‫- ستسعد أمي. ‫- تغيرت خططنا للّيلة. 435 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 ‫مفاجأة؟ 436 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 ‫أشعر كأنني في الـ20 من عمري مجدداً. 437 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 ‫كيف حالك؟ 438 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 ‫- أنا بخير. ‫- لا تكذبي عليّ. 439 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 ‫أعرف حين تكذبين. 440 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 ‫أنا في منتهى السعادة. 441 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 ‫حسناً. قمت بعمل ممتاز بعد فضيحة "فنسنت". 442 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 ‫ومرة جديدة، أنت تنقذين "لودو". 443 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 ‫هذا ما أبرع فيه. 444 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 ‫اشترى زوجي ماركة إيطالية قديمة ‫في "إيطاليا". 445 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 ‫لا يمكنني أن أخبرك باسمها بعد. 446 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 ‫أعرف أي ماركة هي. 447 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 ‫حسناً. ‫إذاً، تعرفين أن علينا أن نعيد بناء كلّ شيء. 448 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 ‫المدير الفني الجديد عبقري. وأنت... 449 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 ‫تعرفين مجريات الأمور. تعالي. 450 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 ‫جددي الماركة. اجعليها تزدهر. 451 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 ‫بعد 3 سنوات، ستمتلكين حصصاً فيها. 452 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 ‫سندرج ذلك في عقدك. 453 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 ‫في الواقع... 454 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 ‫يبدو هذا مغرياً. 455 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 ‫إذاً، في ليلة رأس السنة، 456 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 ‫حجزت كامل المطعم ‫حيث خرجنا في موعدنا الغرامي الأول. 457 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 ‫ألم يفت الأوان لتكسب ودّ زوجتك مجدداً؟ 458 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 ‫تخطينا ذلك يا "كارولين". 459 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 ‫لكن هذا المكان المثالي لنتحدث. 460 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 ‫لنتحدث جدياً. 461 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 ‫هل ما زلت تحبها؟ 462 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 ‫أسلوب مباشر وواضح. 463 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 ‫حسناً. 464 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 ‫نعم. 465 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 ‫لكنني أحببتك أيضاً. 466 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 ‫آمنت بعلاقتنا أيضاً، وآمنت بعائلتنا. 467 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 ‫لدينا ابنة. 468 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 ‫إنها مدللة جداً، لكننا نحبها وهي تعرف ذلك. 469 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 ‫أليس هذا ما أردناه؟ 470 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 ‫أعرف ما الذي خططتما له. 471 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 ‫ستطلّقينني وتتخلي عني وتنتهي القصة. 472 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 ‫في الواقع، 473 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 ‫تريدان حصصي، لكنكما لا تريدانني. 474 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 ‫أنت مخطئ. 475 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 ‫ربما فشلت علاقتنا، 476 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 ‫لكن ليس بالضرورة بالنسبة إلى المجموعة. 477 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 ‫لكن في الزواج، لا بد من مشاركة طرفين. 478 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 ‫ليس طرفاً واحداً ولا 3. 479 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 ‫إذا بقيت مع أمك، فستواجهين معركة أخرى. 480 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 ‫بالإضافة إلى طلاق بشع ‫لأنني سأقاتلك بكلّ شراسة. 481 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 ‫وإذا اخترتك؟ 482 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 ‫نستولي على "روفيل" معاً. 483 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 ‫الثنائي القوي. 484 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 ‫إذا وثقت بي، 485 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 ‫سأضع أسهمي في الشركة القابضة الآن. 486 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 ‫إذا وثقت بي. 487 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 ‫هل يمكنني أن أضع... 488 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 ‫موسيقى مبهجة أكثر؟ 489 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 ‫طبعاً. تفضلي. 490 00:32:46,967 --> 00:32:48,760 ‫"(جينو)" 491 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 ‫هل هذه أسطوانات "جينو"؟ 492 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 ‫تلك كانت أسطواناته. 493 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 ‫لعلمك، 494 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 ‫أحب "جينو" أن ينسق الأغاني في الملهى. 495 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 ‫كان ينهي الأمسية دائماً بهذه الأغنية. 496 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 ‫كانت علامته الفارقة. 497 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 ‫من كان، بخلاف أنه... 498 00:33:41,647 --> 00:33:42,648 ‫شخص اجتماعي جداً؟ 499 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 ‫هل كانت يملك أي موهبة؟ 500 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 ‫لم يكن اجتماعياً إطلاقاً. 501 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 ‫"جينو"... 502 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 ‫كان موهوباً في العيش. 503 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 ‫اشتهر بخفة الظل والأمسيات الطويلة. 504 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 ‫كان يحب الاحتفال، لكنه لم يكن اجتماعياً. 505 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 ‫لولاه، 506 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 ‫لكنت ما زلت أرستقراطياً ريفياً منعزلاً، 507 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 ‫متكبراً ومحافظاً، 508 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 ‫منزوياً في قصره القديم. 509 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 ‫تغيرت كثيراً. 510 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 ‫حذار. 511 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 ‫تعالي. أريد أن أريك شيئاً. 512 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 ‫أمستعدة؟ 513 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 ‫- هيا. ‫- حسناً. 514 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 ‫احذر! ستخنقها برائحة الطلاء. 515 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 ‫كفّ عن التذمر. يجب أن تعتادها. 516 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 ‫"بالوما" اسم فنانة. 517 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 ‫مثل أبويها. 518 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 ‫مرحباً. لم تتصلين الآن؟ أين أبي؟ 519 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 ‫أبوك نائم. لهذا أتصل بك. 520 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 ‫رأيت "بالوما" على التلفاز ولم يذكروك. 521 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 ‫حسناً. عام جديد سعيد لك أيضاً يا أمي. 522 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 ‫حان الوقت. 523 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 ‫عام جديد سعيد! 524 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 ‫عزيزتي! 525 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 ‫"أتوق لرؤيتك." 526 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 ‫"أنا أفكر فيك..." 527 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 ‫تصالب. هكذا. 528 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 ‫دوران. 529 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 ‫دوران مجدداً. 530 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 ‫هكذا. 531 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 ‫إبرة. 532 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 ‫هذه. 533 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 ‫هكذا. 534 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 ‫تصالب. 535 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 ‫حسناً. 536 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 ‫بالتوفيق. 537 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 ‫هذه أنا يا "بالو". 538 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 ‫ما الذي تفعلينه بحق السماء؟ 539 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 ‫إنه الثاني من يناير. موظفو الدار بانتظارك. 540 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 ‫ولا أعرف ماذا أقول لهم. 541 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 ‫أعرف أنك تعالجين مسائل شخصية، ‫وأن عليك أن تفعلي ذلك بمفردك. 542 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 ‫لكنني بمفردي أيضاً، ولم أعد أعرف ماذا أفعل. 543 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 ‫اتصلي بي. 544 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 ‫عودي. 545 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 ‫صباح الخير. 546 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 ‫نعم! 547 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 ‫لنر. 548 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 ‫لا بأس بالنسبة إلى مبتدئة. 549 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 ‫ووجدت القماش المزخرف الحديث. 550 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 ‫مطاط. قوي. نباتي. 551 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 ‫محلي. 552 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 ‫وجدت شركة ناشئة في "نانت" ‫وهي تصنع خيطاناً من عشب البحر. 553 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 ‫تستطيع صانعات القماش المزخرف ‫البدء بإجراء تجارب به غداً. 554 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 ‫ستلجأ "لودو" إلى البحر حيث وُلدت الدار. 555 00:39:50,933 --> 00:39:52,893 ‫ستحمل المجموعة اسم 556 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 ‫"الموجة". 557 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 ‫- أراك لاحقاً. ‫- أراك لاحقاً. 558 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 ‫بعد كلّ ما فعلناه للتخلص منه، هل تعيدينه؟ 559 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 ‫أقلّه بقي لكي يساعدني. 560 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 ‫لن يتفهم الناس. 561 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 ‫اعتبريه مستشاراً ليس إلّا. 562 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 ‫أعرفه منذ وقت طويل. 563 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 ‫إنه يؤذي الناس، حتى لو لم يتعمد ذلك. 564 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 ‫شكراً يا "بيرل". أنا فتاة ناضجة. 565 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 ‫هل انتهينا؟ 566 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 ‫أكره البنفسجي. 567 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 ‫إنه للعجائز. 568 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 ‫مجموعته كلّها باللون الليلكي. ‫من الصعب أن نتخلص من اللون. 569 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 ‫لا. سيكون عليه أن يبدأ مجدداً. 570 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 ‫والعرض قريب؟ 571 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 ‫السماء هي الحدود. 572 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 ‫هل يجب أن أختبئ تحت الطاولة؟ ‫لست طفلة. 573 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 ‫عزيزتي، ما زلت الأصغر سناً. هذه التقاليد. 574 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 ‫لمن هذه القطعة؟ 575 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 ‫أمي. 576 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 ‫وهذه؟ الأكبر. 577 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 ‫جدتي. 578 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 ‫إذا حصلت على التميمة، 579 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 ‫فمن سأختار لتكون الملكة؟ 580 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 ‫أمي! 581 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 ‫جدتي. 582 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 ‫- جدتي؟ ‫- أمي! 583 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 ‫اتصل بالإسعاف فوراً. 584 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 ‫- إذاً؟ ‫- تشعر بتحسّن. 585 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 ‫هل من شيء يجب أن أعرفه؟ 586 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 ‫لا. 587 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 ‫نتيجة فحصها ممتازة. 588 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 ‫إنها منهكة من العمل وحسب. 589 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 ‫هل فكرت في عرضي؟ 590 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 ‫ليس بعد. 591 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 ‫ماذا تفعل هنا؟ 592 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 ‫"بيرل". 593 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 ‫نحن في ورطة بشعة. 594 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 ‫سئمت سماع هذا الكلام. 595 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 ‫لم نكن في ورطة مماثلة من قبل. 596 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 ‫اتصل بخالك أو بأمك أو بأحد من عائلتك. 597 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 ‫سئمت تنظيف الفوضى التي تتسببون بها. 598 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 ‫هل أنت من جذبها المنافسون؟ 599 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 ‫سمعت أنهم جذبوا أحداً من "لودو" ‫من أجل دار في "ميلانو". 600 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 ‫هل هي أنت؟ 601 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 ‫كان يجب أن أرحل قبل وقت طويل. 602 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 ‫لا تفعلي ذلك. ليس الآن. 603 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 ‫تريد "روفيل" الحصول على أكثرية الحصص ‫في "لودو". 604 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 ‫هل تسمي هذا نبأ مفاجئاً؟ 605 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 ‫لكن هذه المرة، سوف يحصلون عليها. 606 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 ‫أظن أن "فيكتور" سيبيع حصصه. 607 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 ‫أما بالنسبة إلى حصصي، فقد تمّ الأمر. 608 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 ‫وحصص أبي ستكون التالية. 609 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 ‫أحتاج إلى مساعدتك فعلاً. 610 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 ‫أمك منشغلة. 611 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 ‫أعرف. إنها تتدرب للأوركسترا الفيلهارمونية. 612 00:43:55,469 --> 00:43:57,554 ‫حتى أنت لا تعرفين ماذا يجري هناك، 613 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 ‫صحيح؟ 614 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 ‫أنت وفية. 615 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 ‫وهذه ميزة أساسية بالنسبة إلى أمي. 616 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 ‫أتقاضى المال لأجل ذلك. 617 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 ‫بيننا قواسم مشتركة كثيرة. 618 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 ‫لا أظن ذلك. 619 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 ‫أمي محاسبة في "غرونوبل" ‫وليست مديرة عامة تنفيذية. 620 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 ‫لم ننشأ بالطريقة نفسها. 621 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 ‫ربما. لكن كلتانا تعمل في الكواليس ‫مثل الجنديات الصالحات. 622 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 ‫ينظر إلينا الناس بالطريقة نفسها. ‫يظنون أننا لن ننجح بمفردنا أبداً. 623 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 ‫أنا سعيدة حيث أنا. 624 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 ‫حالياً، طبعاً. 625 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 ‫هل تعرفين لماذا كان مهندسو الأهرامات ‫مهمين جداً؟ 626 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 ‫لأن ما بنوه صمد. 627 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 ‫والأهم، لم يكن من الممكن استبدالهم. 628 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 ‫كانوا مميزين. كان لديهم سر. 629 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 ‫وكانت هناك وسيلة واحدة لحفظ ذاك السر. 630 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 ‫دفن المهندس مع الفرعون. 631 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 ‫ما يحدث فعلياً في هذا المكتب 632 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 ‫قد يغير أموراً كثيرة لكلتينا. 633 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 ‫{\an8}ترجمة "موريال ضو"