1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 奈莉,請讓我們單獨談談 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 何賓森先生 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 我有很多朋友會跟伴遊上床 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,906 也許你認識他們 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,991 以第一次來說,我表現得不錯 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,117 我連錢都沒付 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 我可能會選其他的模特兒,不過... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 我不該質疑你 但我想知道上我床的人是誰 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 你背後有公司嗎? 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 你缺客人嗎? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 不,我有很多客人 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 我不得不面對事實 我永遠無法成為模特兒 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 我沒有才華 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 沒有生涯規劃,也沒有未來 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 男妓常有這種狀況 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 我應該要可憐你嗎? 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 你覺得他們付我三萬歐元 要我誘惑白馬王子時,我做何感想? 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 三萬歐元? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 哇 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 我覺得你現在還在騙我 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 我努力地記住你的生日 結果那日期可能根本不是真的 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 昨天,我本來想隨便找個陌生人 對那個混帳發火 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 但因為那是你,實在太難了 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 我保證一定會作證指控他們 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 那就好 26 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 {\an8}《時尚世家》 27 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 這個耶誕節肯定不好受吧 28 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 你感覺如何? 29 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 回到家感覺如釋重負 30 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 你可以難過沒關係 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 第二次放棄你所愛的人並不會比較容易 32 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 我去那裡時沒有抱著期望 所以我不覺得失望 33 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 你沒有背叛我們而遭到報應 34 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 沒錯 35 00:04:26,850 --> 00:04:28,477 (黛安何斐) 36 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 回到正常世界了嗎? 37 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 我姊姊跟她的策展人有一腿 38 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 更重要的是,她愛上對方了 39 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 楊恩一定沒辦法接受 40 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 我們必須儘快行動 41 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 對何賓森也是 我們要殺他個措手不及,完成交易 42 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 我們很想念你,維多 43 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 再也不想度過沒有你的耶誕節了 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 謝謝你提前結束假期 45 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 他們想趕快處理好這件事 46 00:05:01,969 --> 00:05:03,971 勒杜吿何斐? 47 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 沒有法官想被罵拖延案件進度 48 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 我想應該是王牌律師吧? 49 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 他們選了赫曼 50 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 經驗老道的安全牌 51 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 他很不高興在耶誕節那天 從格施塔德趕回來 52 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 他們怕了 53 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 好吧,有消息再跟我說 54 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 嗨,我是帕洛瑪,請留言 55 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 妳沒搭上船嗎? 56 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 我們在工作室等妳 57 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 帕洛瑪,妳要小心 58 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 他會讓妳以為世界繞著妳打轉 59 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 引誘妳陷進他的網 60 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 趕快回來,這艘船還在等待船長 61 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 訂製服才是屬於妳的時刻 62 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 這是存放雅卡爾織布機卡片的地方 63 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 就是這些 64 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 它們能控制織布機的活動 65 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 這是獨一無二的收藏 66 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 是裁縫師們的遺贈 67 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 妳看這個 68 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 這是瑪麗的洗禮服 69 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 我很喜歡待在蕾絲工們身旁 70 00:06:38,065 --> 00:06:39,191 那時,我是他們的吉祥物 71 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 也是他們的模特兒 72 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 我記得我大約十歲時 73 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 被我父親抓到我穿著聖餐禮服 74 00:06:51,995 --> 00:06:53,038 為了懲罰我 75 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 他逼我在外頭穿著那件禮服一整天 76 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 那時是2月 77 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 我重病了兩週 78 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 再也沒穿過禮服 79 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 而是選擇了自己做禮服 80 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 沒錯 81 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 我能看看嗎? 82 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 這座工坊既脆弱又珍貴 83 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 如同這裡製作的蕾絲 84 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 命懸一線 85 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 是真的 86 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 某方面而言,妳的下一個系列也是 87 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 妳會有辦法的 88 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 我很有信心 89 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 反對黨打算在我們的土地上建步道 90 00:07:53,640 --> 00:07:55,309 這地方沒人在走步道 91 00:07:55,309 --> 00:07:56,602 只是為了跟我們唱反調 92 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 海岸屬於那些 曾保衛領土、抵抗英國人的人 93 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 楊恩,對吧? 94 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 畢竟你比我們資深 95 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 從第七次十字軍東征就開始了 96 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 你們有看到瑪麗嗎? 97 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 沒有 98 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 妳要跟我們一起吃開胃菜嗎? 還是不想吃? 99 00:08:21,251 --> 00:08:23,003 我再也受不了那些人了 100 00:08:23,003 --> 00:08:25,339 只有我覺得一年比一年還痛苦嗎? 101 00:08:25,339 --> 00:08:28,258 只有妳覺得 “那些人”都是我們的老朋友了 102 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 我們時尚界的錢跟他們的錢沒法比 103 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 他們瞧不起我們 104 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 在妳家人面前,我習慣了被瞧不起 105 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 但在這裡,他們尊敬我 106 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 至少在我面前是如此 107 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 沒有我和我的資金 你們工坊根本不會存在 108 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 你們好像都忘了這件事 109 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 妳有事想跟我說嗎? 110 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 妳投給左翼,是嗎? 111 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 我知道妳覺得我是個笨蛋鄉巴佬 112 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 妳和妳的兄弟,連妳兒子也這麼認為 113 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 但我還沒瞎 114 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - 妳變了 - 我沒變 115 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 妳受不了的是誰?是“那些人”還是我? 116 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 瑪麗,我警告妳 117 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 如果妳需要我那15%來留在妳的家族 妳就得做出選擇 118 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 在時尚界 119 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 最重要的條件就是高超的手藝 120 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 要是妳不會編織,就無法融入工作坊 121 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 優秀的創意總監也得是優秀的裁縫師 122 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 若妳想設計訂製服 123 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 就必須接受它倏忽即逝、難以捉摸的一面 124 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 為美麗而美麗 125 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 用“為藝術而藝術”當藉口 是不是有點投機? 126 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 忽略了我們周遭的世界? 127 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 大家的夢想都不一樣 128 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 我這個世代的夢想是 保存這世界殘存的美麗 129 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 皮革、喀什米爾羊毛、胭脂蟲紅 130 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 人類的夢想總是以犧牲其他物種為代價 131 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 奢侈品總讓我們置身食物鏈頂端 132 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 但那只是假象 133 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 我們只是食物鏈的一部分 134 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 而不是統治者 135 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 我想運用高超的手藝... 136 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 來實現我的夢想 137 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 妳勇敢又堅強 138 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 但這是一切的開端 139 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 先找到妳的風格 140 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 找到了之後,妳就能實現妳的夢想 141 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 對不起,但我真的認為這樣對我們最好 142 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 不是嗎? 143 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 妳是在問我的想法嗎? 144 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 我希望妳繼續擔任我基金會的策展人 145 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 但如果妳離開,我可以理解 146 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 如果我... 147 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 離開的人是妳 148 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 我沒給過妳承諾 149 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 妳是認真的嗎? 150 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 “活在當下”是誰說的? 151 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 妳妥協了 152 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 妳為了勒杜而放棄我 153 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 這樣根本沒意義,妳知道吧? 154 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 妳想騙誰啊? 155 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 妳不是那種女人 156 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 茱蒂絲,哪種女人? 157 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 作繭自縛的女人 158 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 只因為她想跟她的兄弟一樣有權勢和悲慘 159 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 妳的家人都在利用妳 160 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 妳卻願意不惜代價地保護他們 161 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 這就是沒意義的地方,瑪麗 162 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 妳的家人 163 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 抱歉,茱蒂絲 164 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 不,我才抱歉 165 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 為妳感到抱歉 166 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 何賓森,我知道我不能再跟你談話 167 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 但我想跟你說話 168 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 我想見你 169 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 觸碰你、親吻你 170 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 我毀了一切,我這輩子都會怪罪自己 171 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 我愛你 172 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 你確定他會來嗎? 173 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 確定 174 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 我們要不要趁這時候聽聽另一方的說法? 175 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 我可以再等你的證人幾分鐘 176 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 赫曼先生 177 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 很快就會結束的,法官大人 178 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 我的客戶們顯然否認涉及 179 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 勒杜家族憑空想像出來的場景 180 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 勒杜先生 你否認你認識索拉巴特塔納先生嗎? 181 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 不,我認識他 182 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 耶誕夜時,我在我哥哥家裡見過他 183 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 那時我才得知我外甥的戀人 184 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 是勒杜工坊的接待員 185 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 完全無視我以前在那裡工作時堅持制定的 186 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 工作場所道德政策 187 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 勒杜夫人,妳也認識他嗎? 188 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 是何斐夫人 189 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 我今年9月見過他一次 190 00:14:13,187 --> 00:14:15,022 在勒杜的成衣時裝秀上 191 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 他跟何賓森以情人身分一起出席 192 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 對,他當時正在為你們工作 193 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 我不會容忍在沒有證據的情況下 指控我的客戶 194 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 你們又對證據做了什麼? 195 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 勒杜先生 196 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 請儘量將重點維持在雙方說法的衝突 197 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 而非個人衝突 198 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 你要知道,何賓森... 199 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 我很遺憾 200 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 我知道你有多愛索拉 201 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 很遺憾你們兩人之間沒有結果 202 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 我是說真的 203 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 索拉兩天前才說要作證 204 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 你們有威脅他嗎? 205 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 法官大人,我們考慮提起誹謗訴訟 206 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 你們要告我? 207 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 去告啊,真的,你們會失去一切 208 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 快告吧 209 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 真的啊 210 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 嗨,我是索拉 211 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 你打算捶附近的所有郵箱嗎? 212 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 我們走 213 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 要去哪裡? 214 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 那麼大的公寓一定住得下你媽媽吧 215 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 妳要做什麼? 216 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 妳想照顧我? 217 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 我會照顧自己,我一直都是自己來 218 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 照顧你對我也有好處 219 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 別假裝我們很親近 220 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 妳也可以照顧自己 221 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 法官不可能會下令調查 222 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 太好了,納瓦爾安頓好了? 223 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 安頓好了 224 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 我們把他埋在水泥裡 225 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 只是比喻啦 226 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 那你姊姊的事呢? 227 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 我正在進行 228 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 做得好,我以你們為傲 229 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 我媽媽說出“做得好”和“以你為傲” 230 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 你成了英雄 231 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 她是說“你們” 232 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 32年來,她從來不關心我過得如何 233 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 現在她想扮演好媽媽,搞什麼啊 234 00:16:21,023 --> 00:16:24,151 - 我懂 - 而且她之前對索拉很壞 235 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 她無法忍受我感到快樂 236 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 更別說是跟索拉那種僱來的傭人了 237 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 你無法否認她的判斷力比我們都好 238 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 索拉家的管理員說他一週前搬走了 239 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 應該是伊斯馬爾恩本巴,這是他的真名 240 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - 伊斯馬爾 - 真的嗎? 241 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 最糟的是,這名字根本不適合他 242 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 對,這真的是最糟的部分 243 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 妳看 244 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 他們還幫他做了假身分證 245 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 你是怎麼拿到的? 246 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 我翻遍了維珍妮的人資部辦公室 247 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 好 248 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 索拉背棄了我們,但尼爾森在調查本案 249 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 我們會找到能擊敗他們的證據 250 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - 他原本想作證 - 何賓,他沒去 251 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - 他們一定給了他更多的錢 - 或是他出了什麼事 252 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 他們威脅他,他們什麼事都做得到 253 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 我知道我聽起來像個拒絕承認的人,真慘 254 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 但我知道索拉是認真的 255 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 是伊斯馬爾,隨便啦 256 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 這地方很美吧? 257 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 是啊 258 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 真不敢相信妳當初從這裡被送到社福機構 259 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 我的靈感是在第七大陸游泳的水中女神 260 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 所以我們想使用比較非傳統的蕾絲 261 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 我懂 262 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 但效果並不好 263 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 問題在於,訂製服是特殊情況 264 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 如果妳的設計不符合標準,協會可以退回 265 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 你從來沒有搞砸過樣衣嗎? 266 00:18:35,240 --> 00:18:36,700 我嗎? 267 00:18:36,700 --> 00:18:37,784 搞砸過幾百萬次 268 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 在時裝秀前一個月呢? 269 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 那要怎麼辦? 270 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 用你的方法做事還是什麼都不做? 271 00:18:45,042 --> 00:18:47,169 如果要製作蕾絲 272 00:18:47,169 --> 00:18:48,587 就要用正確的方法做 273 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 我懂,妳們想要革新 274 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 我也曾經這樣 275 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 蕾絲在1980年代時就已經過時了 276 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 但差別在於... 277 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 我從小就看著蕾絲工在工作 278 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 如果想打破常規 279 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 妳的技術必須無懈可擊 280 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 幸好 281 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 跟天分不同,技術是可以學習的 282 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 否則... 283 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}(勒杜克德奈特,蕾絲工坊) 284 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 很美吧? 285 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 帕洛,妳為何要我來布列塔尼? 286 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 工作室還有工作要做 287 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 我們的方向錯了,藝智 288 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 妳看,這蕾絲多麼美麗精細 289 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 花了一世紀,才有這樣的成果 290 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 可惜我們只有一個月 291 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 但我們有專業 292 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 我們太過強調要跟勒杜唱反調 293 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 那是我們的目標啊 294 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 不要生產更多,換個方式製作蕾絲 295 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 我知道 296 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 我知道,但... 297 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 現在我不確定這樣做對不對 298 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 但距離時裝秀只剩不到一個月 299 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 我好迷惘 300 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 經過耶誕節,這樣很正常... 301 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 跟那件事沒關係,我說的是時裝系列 302 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 只為了“改變做法”就破壞一切 實在太蠢了 303 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 這個品牌不該受到這種對待 304 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 是品牌... 305 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 還是文森? 306 00:20:46,079 --> 00:20:47,497 妳在耶誕節得到了一位父親 307 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 恭喜妳 308 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 但那跟我沒有關係 309 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - 小姐,要喝酒嗎? - 好,謝謝妳,奈莉 310 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 藝智還沒下來嗎? 311 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 她走了 312 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 什麼意思? 313 00:21:29,122 --> 00:21:30,541 妳剛剛在妳的房間 314 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 她要我轉告妳 315 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 她今晚沒辦法留下來過夜 316 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 她明天一大早要趕到工作室 317 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 謝謝 318 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 妳很幸運有她在身旁 319 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 但我也在 320 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 如果妳想,我們可以開始工作 321 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 我隨時奉陪 322 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 你們一定知道 我打算保留股份,在你們那樣對我之後 323 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 更不用說你們對索拉做了什麼 324 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - 何斐集團絕不會... - 總之 325 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 對我來說,這筆交易已經一筆勾消 326 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 我會歸還何斐“借”我的錢 327 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 沒有債務,沒有抵押品,沒有股票 328 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 再見,何斐 329 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 何賓森,我們該怎麼說服你 你應該要跟我們同一陣線? 330 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 哇,你還... 331 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 真好意思 332 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 但我們得找到好好相處的方式 333 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 我們想在下次的成衣時裝秀展示你的系列 334 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 行銷計畫已經準備好了 335 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 抱歉,我不要 336 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 我說過了,我會還錢 337 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 那麼... 338 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 很抱歉,但我們沒想到你會反悔 339 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 就像你說的,那是你最大的夢想 340 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 你們得不到我的股份 341 00:23:05,093 --> 00:23:06,803 我們的合約上說 342 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 如果我拖欠付款,我會收到一封通知信 343 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 我沒回覆的話 344 00:23:13,727 --> 00:23:15,187 你可以拿我的股份作為抵押 345 00:23:15,187 --> 00:23:16,730 但我什麼都沒收到啊 346 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 也許你忘了開你的開曼群島信箱 347 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 今天,你已經非常非常有錢了 348 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 你在何斐集團裡經營一個 非常有前途的品牌 349 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 我們還是很期待能跟你合作... 350 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 何賓森 351 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 我送你出去 352 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 現在輪到你姊姊了 353 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 我們可以製作對稱的... 354 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 我們收到了新的打樣 355 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 該死 356 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 所以我們還是不知道要怎麼製作這些禮服 357 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 我們以前也遇過這種危機 莫妮克,我們習慣了 358 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 我太熟悉這三週所承受的壓力 359 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 但我們正走向災難 360 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 我知道工作室的壓力很大 361 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 帕洛瑪會在接下來幾天完成的 362 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 我相信她 363 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 我們從未在如此接近時裝秀時 還沒有拿到布料,從來沒有 364 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 莫妮克... 365 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 帕洛瑪到底在做什麼? 366 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 這四天我在承受壓力 “小姐”卻在製作蕾絲 367 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 我懂妳的感受 368 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 想出走的衝動嗎? 369 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 帕洛瑪會需要一個堅強的肩膀 370 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 一位真正的朋友,好嗎? 371 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 我在這裡只是為了當個好朋友嗎? 372 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 不是 373 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 要有耐心,努力往上爬 374 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 每位優秀的設計師 都花時間待過優秀的工坊 375 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 妳不會永遠是第二名 376 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 相信我 377 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 我今晚要辦一場小小的新年派對 378 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 非常歡迎妳來 379 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 謝了,奈莉 380 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 不用,謝謝 381 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 來啦,敬個酒就好 382 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 現在是除夕夜 383 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 我上一次喝完香檳,說了很可怕的話 384 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 來吧 385 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 巴黎那邊有消息嗎? 386 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 沒有好事 387 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 你和你弟弟... 388 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 不只是因為佩勒 389 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 你們之間還有其他問題 390 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 他跟我一向無法共存 391 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 從一開始就如此 392 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 根據他的說法... 393 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 和佩勒的說法 394 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 那是我的錯 395 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 我就是那種“有害”的人 396 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 心理學部落格都會建議大家遠離這種人 397 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 說到這個 398 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 如果妳聽說今晚有一場符合妳年紀的派對 399 00:26:56,283 --> 00:26:57,451 給妳一個建議 400 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 離開我吧 401 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 那是什麼? 402 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 很美吧? 403 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 那是汙染造成的 404 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 這就是新世界 405 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 這不是夢想 406 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 至少不是我的夢想 407 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 - 妳耶誕節在做什麼? - 我們去了聖莫里茲 408 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 妳好討人厭,走開啦 409 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 妳好,艾妮亞絲 410 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - 妳好嗎? - 很好 411 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 我好喜歡妳在香榭大道的小窩 412 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 我好喜歡妳的禮服,哪個牌子的? 413 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 是何斐,我的勒杜衣服都送去乾洗店了 414 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 他們越模仿我們,就變得越厲害 415 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 - 要香檳嗎? - 天啊,不用,感覺好像在工作 416 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - 艾妮亞絲 - 嗨,娜塔莉 417 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 我馬上回來 418 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 有一天,他們其中一人預測 419 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 我會一直擁有好運和快樂 420 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - 但我一直不快樂 - 喂 421 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 你是試穿了整個衣櫃的衣服嗎?你人呢? 422 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 我沒有力氣出門 423 00:28:28,667 --> 00:28:30,210 你在看第一部還是第二部? 424 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 第三部 425 00:28:32,004 --> 00:28:33,630 《茜茜公主:皇后的命運》 426 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 不 427 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 你的心情真的很差 428 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 好吧,我就讓你跟茜茜 一起度過新年派對吧 429 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 但我明天會打給你 430 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 謝謝 431 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 我愛你 432 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 我親愛的寶貝,妳好嗎? 433 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 我們遲到了 434 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - 我媽媽會很開心 - 今晚的計畫改變了 435 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 是驚喜嗎? 436 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 我覺得好像回到了20歲 437 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 妳好嗎? 438 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - 我很好 - 少騙我了 439 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 我看得出來妳在說謊 440 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 我真的很快樂 441 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 好,文森事件發生後,妳表現得很好 442 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 妳又一次拯救了勒杜 443 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 這就是我的職責 444 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 我丈夫剛買下義大利的一個古老家族品牌 445 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 我還不能說是哪個品牌 446 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 我知道是哪個品牌 447 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 好,妳也知道它的一切都要打掉重建 448 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 新的藝術總監是個天才,而妳... 449 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 妳知道該怎麼做,來吧 450 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 翻新這個品牌,讓它成長 451 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 三年後,妳就能成為股東 452 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 我們會寫在妳的合約上 453 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 這個嘛... 454 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 聽起來很誘人 455 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 在除夕夜 456 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 你包下我們第一次約會的餐廳 457 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 現在要挽回有點太遲了吧? 458 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 我們無法挽回了,卡洛琳 459 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 但這裡很適合談話 460 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 真正地談話 461 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 你還愛她嗎? 462 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 直球對決嗎? 463 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 好 464 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 對 465 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 但我也愛過妳 466 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 我也相信過我們的感情和家庭 467 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 我們有一個女兒 468 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 她被寵壞了,但我們愛她,她很清楚 469 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 這不就是我們想要的嗎? 470 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 我知道妳們倆的計畫 471 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 妳會跟我離婚,然後拋棄我,畫下句點 472 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 其實 473 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 妳要的是我的股份,而不是我 474 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 你錯了 475 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 我們的感情也許失敗 476 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 但對集團而言不一定是失敗 477 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 但探戈是雙人舞 478 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 不是單人,也不是三人 479 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 如果妳繼續跟隨妳母親 妳會面臨另一場戰鬥 480 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 我們會離婚得很難看 因為我會不計代價地爭取 481 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 如果我選擇你呢? 482 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 那我們就一起接掌何斐 483 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 成為權勢夫妻 484 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 如果妳相信我 485 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 我現在就把我的股份投入控股公司 486 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 如果妳相信我 487 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 我可以放... 488 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 開心一點的音樂嗎? 489 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 當然可以,放吧 490 00:32:46,967 --> 00:32:48,760 (季諾) 491 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 這些是季諾的唱片嗎? 492 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 是啊 493 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 其實 494 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 季諾以前很喜歡在浴場夜店當DJ 495 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 他總是用這首歌作為結束 496 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 那是他的特色 497 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 他是怎樣的人?除了... 498 00:33:41,647 --> 00:33:42,648 愛交際之外? 499 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 他有沒有什麼才能等等? 500 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 他完全不愛交際 501 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 季諾... 502 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 有一種生活的才能 503 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 有輕鬆愉快和過夜生活的才能 504 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 他喜歡參加派對,但他不愛交際 505 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 要不是他 506 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 我到現在還是個古板的隱居貴族 507 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 拘謹而保守 508 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 躲在自己的老宅裡頭 509 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 你變了好多 510 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 小心一點 511 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 來吧,我想給妳看一個東西 512 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 好了嗎? 513 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - 開始吧 - 好 514 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 小心,油漆味會讓她呼吸困難 515 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 不要再囉唆了,她總得習慣 516 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 帕洛瑪是藝術家的名字 517 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 跟她的兩個爸爸一樣 518 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 嗨,妳為什麼這個時間打給我?爸爸呢? 519 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 爸爸在睡覺,所以我才打給妳 520 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 我在電視上看到帕洛瑪,但他們沒提到妳 521 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 好了,媽,祝妳新年快樂 522 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 時間到了 523 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 新年快樂 524 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 親愛的 525 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 (我等不及見到你了) 526 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 (我正在想妳...) 527 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 交叉 528 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 換邊 529 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 再換邊 530 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 對了 531 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 針 532 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 這個 533 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 這裡 534 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 交叉 535 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 好 536 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 加油 537 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 帕洛,是我 538 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 妳到底在做什麼? 539 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 已經1月2日了,妳工坊裡的員工都在等妳 540 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 我不知道該怎麼跟他們說 541 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 我知道妳有私人的事,要一個人靜一靜 542 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 但我也是一個人,我不知道該怎麼做了 543 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 快打給我 544 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 回來吧 545 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 早安 546 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 好耶 547 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 我看看 548 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 以初學者來說不錯了 549 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 我找到我的新式蕾絲了 550 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 彈性、堅韌、全素 551 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 源自本地 552 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 我在南特找到一家生產海藻線的新創公司 553 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 蕾絲工明天就能開始測試 554 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 勒杜回到海邊,也就是工坊的誕生處 555 00:39:50,933 --> 00:39:52,893 這個系列將名為 556 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 “海浪” 557 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - 再見 - 再見 558 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 我們好不容易擺脫他,妳卻把他帶回來? 559 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 至少他有留下來幫我 560 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 大家不會理解 561 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 把他當成顧問吧,就這樣 562 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 我認識他很久了 563 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 他會傷害人,即使不是刻意的 564 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 謝了,佩勒,我長大了 565 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 說完了嗎? 566 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 我討厭淡紫色 567 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 老女人的顏色 568 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 他的整個系列就是丁香紫 很難沒有淡紫色 569 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 不會,只要他重新設計就行了 570 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 時裝秀快要登場了耶 571 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 什麼事都有可能 572 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 我一定得去桌子下方嗎? 我不是小孩子了 573 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 親愛的,妳還是年紀最小,這是傳統 574 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 這片是誰的? 575 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 媽媽 576 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 這片呢?最大的一片 577 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 給外婆 578 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 要是我得到幸運符 579 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 該選誰當皇后呢? 580 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 媽媽 581 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 外婆 582 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - 外婆 - 媽媽 583 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 快叫救護車 584 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - 怎麼樣? - 她感覺好一點了 585 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 有什麼我該知道的事嗎? 586 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 沒有 587 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 檢查結果都很好 588 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 她只是工作太累了 589 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 妳考慮過我的提議了嗎? 590 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 還沒 591 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 你來做什麼? 592 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 佩勒 593 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 我們麻煩大了 594 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 這句話我都聽膩了 595 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 我們從沒遇過這麼大的麻煩 596 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 那就打給你的舅舅或媽媽 打給你家族裡的人 597 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 我不想再替你們這些人擦屁股了 598 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 他們要挖角的人是妳嗎? 599 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 我聽說他們從勒杜挖人去米蘭 600 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 是妳嗎? 601 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 我早就該離開了 602 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 不要走,現在不行 603 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 何斐想得到勒杜的多數股份 604 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 那叫大新聞嗎? 605 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 但他們這次會得手 606 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 我擔心維多的股份會不保 607 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 至於我的股份,最糟情況已經發生了 608 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 下一個可能是我爸爸 609 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 我真的需要妳的幫助 610 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 妳母親在忙 611 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 我知道,她在練習愛樂的曲目 612 00:43:55,469 --> 00:43:57,554 就連妳也不清楚真正的情況 613 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 對吧? 614 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 妳很忠心 615 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 這是我媽媽最重視的特質 616 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 這是我份內的工作 617 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 妳跟我有很多共同點 618 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 我不覺得 619 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 我媽媽是鄉下的會計,不是執行長 620 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 我們的生長環境不一樣 621 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 可能吧,但我們都跟優秀士兵一樣 在暗處做事 622 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 我們在大家眼中是一樣的 靠自己絕對無法成功 623 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 我很滿足於現況 624 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 現在當然沒關係 625 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 妳知道金字塔的建築師為何如此珍貴嗎? 626 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 因為他們蓋的東西很牢固 627 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 更重要的是,他們無可取代 628 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 他們獨一無二,他們擁有祕密 629 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 當時,只有一個辦法能確保祕密不會洩漏 630 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 把建築師跟法老一起埋葬 631 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 這間辦公室裡真正發生的事 632 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 可能改變妳我的許多現狀 633 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}字幕翻譯:黃依玲