1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Nelly, ¿nos das un momento, por favor?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Joven Robinson...
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
Mis amigos se acuestan con escorts.
4
00:00:29,404 --> 00:00:30,906
Tal vez los conoces.
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,991
Para ser el primero, no la pasé mal.
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,117
Y ni pagué.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Hubiera elegido otro modelo, pero...
8
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Se supone que no debo hacerte preguntas,
pero quiero saber quién estuvo en mi cama.
9
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
¿Trabajas para alguna agencia?
10
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
¿Te faltaban clientes?
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
No, tenía bastantes.
12
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Me enfrenté a saber que jamás seré modelo.
13
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
No tengo talento,
14
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
ni plan de carrera, ni futuro.
15
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
La situación clásica.
16
00:01:02,938 --> 00:01:04,313
¿Debo compadecerte?
17
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
¿Cómo crees que me sentí con la oferta
de 30 000 euros por seducir a Encantador?
18
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
¿Treinta mil?
19
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Guau.
20
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Hasta donde sé, puedes seguir mintiendo.
21
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Me esforcé por recordar tu cumpleaños
y tal vez ni es real.
22
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Ayer pensé que encontraría a un extraño
y me enojaría con un cabrón.
23
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Pero como eres tú, es difícil.
24
00:01:50,277 --> 00:01:52,112
Te prometo que declararé contra ellos.
25
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Genial.
26
00:03:10,357 --> 00:03:12,359
{\an8}LA CASA DE MODAS
27
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
No fue una Navidad fácil.
28
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
¿Cómo te sientes?
29
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Feliz de estar en casa.
30
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Puedes sentirte mal.
31
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Traicionar una segunda vez
a los que amas, no es fácil.
32
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Fui sin expectativas. No me decepcionaron.
33
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
No fue como que nos traicionarás
y se volviera en tu contra.
34
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Exacto.
35
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
¿Regresaste con los cuerdos?
36
00:04:34,024 --> 00:04:36,235
Confirmé lo de mi hermana con su curadora.
37
00:04:36,235 --> 00:04:37,694
Y está enamorada.
38
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
Yann no lo soportará.
39
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Debemos ser rápidos.
40
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
Igual con Robinson.
Lo sorprenderemos para finalizar el trato.
41
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
Te extrañamos, Victor.
42
00:04:46,787 --> 00:04:48,497
No pasaremos otra Navidad sin ti.
43
00:04:58,757 --> 00:05:00,551
Gracias por atendernos en vacaciones.
44
00:05:00,551 --> 00:05:01,969
La familia quiere ser rápida.
45
00:05:01,969 --> 00:05:03,971
¿LEDU contra Rovel?
46
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Ningún juez quiere ser acusado
de retrasar el proceso.
47
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Supongo que tendrán
a un abogado reconocido.
48
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Eligieron a Herrmann.
49
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
Un abogado experimentado.
Fueron a la segura.
50
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
No le hizo gracia tener que regresar
de Gstaad en Navidad.
51
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Tienen miedo.
52
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Perfecto. Mantenme al tanto.
53
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Hola, habla Paloma, déjame un mensaje.
54
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
¿Perdiste tu bote?
55
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Te estamos esperando en el estudio.
56
00:05:45,679 --> 00:05:47,306
Ten cuidado, Paloma.
57
00:05:47,306 --> 00:05:49,975
Es hábil en hacerte creer
que el mundo gira a tu alrededor
58
00:05:49,975 --> 00:05:51,810
para atraparte en sus redes.
59
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
No tardes. El barco espera a su capitana.
60
00:05:54,605 --> 00:05:56,231
La alta costura te espera.
61
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Aquí guardamos las tarjetas
para el Jacquard.
62
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Son esas.
63
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Controlan los movimientos de los telares.
64
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Es una colección única.
65
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
Es el legado de las costureras.
66
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Mira.
67
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
Es el vestido del bautismo de Marie.
68
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Me gustaba pasar tiempo con las encajeras.
69
00:06:38,065 --> 00:06:39,191
Era su mascota.
70
00:06:39,191 --> 00:06:41,527
Y también su modelo.
71
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
Recuerdo cuando tenía diez años,
72
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
mi padre me atrapó
usando un vestido de comunión.
73
00:06:51,995 --> 00:06:53,038
Y como castigo,
74
00:06:53,038 --> 00:06:56,041
me obligó a utilizarlo afuera todo el día.
75
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
Era febrero.
76
00:06:57,042 --> 00:06:59,294
Estuve enfermo durante quince días.
77
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
Jamás volví a utilizar un vestido.
78
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Y decidiste hacerlos.
79
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Exacto.
80
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
¿Puedo?
81
00:07:15,602 --> 00:07:19,857
¿Sabes? La Casa es frágil y preciosa
82
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
como el encaje que fabrica.
83
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Pende de un hilo.
84
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
De manera literal.
85
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Casi como tu colección.
86
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
Sabrás qué hacer.
87
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Estoy seguro.
88
00:07:49,303 --> 00:07:53,640
La oposición planea poner senderos
que crucen por nuestras tierras.
89
00:07:53,640 --> 00:07:55,309
Nadie corre en esta zona.
90
00:07:55,309 --> 00:07:56,602
Lo hacen para molestarnos.
91
00:07:56,602 --> 00:07:59,396
La costa le pertenece
a quien la defendió de los británicos.
92
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
¿Concuerdas, Yann?
93
00:08:01,273 --> 00:08:03,108
Has vivido aquí por más tiempo.
94
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
Desde la séptima cruzada.
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,737
¿Alguien vio a Marie?
96
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
No.
97
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
¿Nos acompañarás para los aperitivos?
98
00:08:21,251 --> 00:08:23,003
Ya no soporto a esa gente.
99
00:08:23,003 --> 00:08:25,339
¿Soy yo, o empeoran cada año?
100
00:08:25,339 --> 00:08:28,258
Eres tú. Tenemos años de amistad
con "esa gente".
101
00:08:28,258 --> 00:08:31,053
Nuestra riqueza de la moda
no es igual a la suya.
102
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
Nos menosprecian.
103
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Estoy acostumbrado
a que me lo haga tu familia.
104
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Pero ellos, me muestran respeto.
105
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
De frente.
106
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
La Casa no existiría sin mi dinero.
107
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Parece que se les olvida.
108
00:08:52,574 --> 00:08:53,867
¿Quieres confesar?
109
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
Votaste por la izquierda, ¿verdad?
110
00:08:59,540 --> 00:09:01,458
Sé que crees que soy un idiota.
111
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Tú, tus hermanos y tu hijo.
112
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
Pero no soy ciego.
113
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Cambiaste.
- No he cambiado.
114
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
¿No los soportas a ellos o a mí?
115
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Te advierto, Marie,
116
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
si quieres que mi 15 % de las acciones
se quede en la familia, tienes que elegir.
117
00:09:35,993 --> 00:09:37,035
En la moda,
118
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
el primer requisito
es la habilidad de las manos.
119
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Si no sabes tejer,
no puedes hablar el idioma del taller.
120
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
Un buen director artístico
debe ser una buena costurera.
121
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Si quieres diseñar alta costura,
122
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
lo más importante es comprender
su parte efímera, lo inmaterial.
123
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
Su belleza interna.
124
00:10:01,435 --> 00:10:04,813
¿No es conveniente refugiarse
en el arte por el arte?
125
00:10:04,813 --> 00:10:06,899
¿Ignorar el mundo que nos rodea?
126
00:10:06,899 --> 00:10:09,234
No todos tenemos el mismo sueño.
127
00:10:09,234 --> 00:10:13,697
El de mi generación es salvar la belleza
que queda en el mundo.
128
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
Cuero, cachemira, cochinilla.
129
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
Los sueños de nuestra especie
siempre destruyen algo más.
130
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
El lujo nos pone
en la cima de la cadena alimenticia.
131
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Pero es una ilusión.
132
00:10:25,626 --> 00:10:27,753
Somos parte de la cadena.
133
00:10:27,753 --> 00:10:29,004
No la dominamos.
134
00:10:30,339 --> 00:10:32,508
Me encantaría
poner las habilidades de esas manos
135
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
a trabajar en mi sueño.
136
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Eres valiente y fuerte.
137
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Pero todo comienza aquí.
138
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Encuentra primero tu ritmo.
139
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
Y cuando lo encuentres,
podrás construir tu sueño.
140
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Perdón, pero creo que es lo mejor.
141
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
¿No lo crees?
142
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
¿Me preguntas qué pienso?
143
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Quiero que sigas siendo
la curadora de mi fundación.
144
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Pero comprenderé si renuncias.
145
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
Si yo...
146
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
Tú eres la que renunció.
147
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
No te prometí nada.
148
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
¿Cómo dices?
149
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
¿"Vive el presente"?
150
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Tú te rendiste.
151
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Elegiste a LEDU, no a mí.
152
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Nada de eso existe, ¿sabías?
153
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
¿A quién intentas convencer?
154
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Tú no eres así.
155
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
¿Cómo, Judith?
156
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
Una mujer que construye su propia jaula
157
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
porque quiere ser tan poderosa y miserable
como sus hermanos.
158
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
Tu familia te consume.
159
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
Y quieres protegerla como sea.
160
00:11:50,335 --> 00:11:52,296
Eso es lo que no existe, Marie.
161
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
¡Tu familia!
162
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Lo siento, Judith.
163
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
No, yo soy quien lo siente.
164
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Por ti.
165
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Robinson, sé que no puedo hablarte.
166
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Pero quiero hacerlo.
167
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Quiero verte.
168
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Quiero tocarte. Besarte.
169
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Jamás podré perdonarme
por haber arruinado lo nuestro.
170
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Te amo.
171
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
¿Seguro vendrá?
172
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Sí.
173
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
¿Tal vez podamos escuchar la versión
de la otra parte primero?
174
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Le daré algunos minutos más a su testigo.
175
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
¿Abogado Herrmann?
176
00:13:35,315 --> 00:13:37,192
Seremos rápidos, señoría.
177
00:13:37,192 --> 00:13:39,528
Mis clientes niegan cualquier implicación
178
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
en la fantasía
que la familia Ledu inventó.
179
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
Señor Ledu, ¿niega haber conocido
al Sr. Solal Batetana?
180
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
No, claro que lo conozco.
181
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Lo vi en la Nochebuena
en casa de mi hermano.
182
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
Ahí me di cuenta de que mi sobrino
tenía una relación personal
183
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
con el recepcionista de la Casa LEDU.
184
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
Ignorando las políticas
de ética laboral que establecí
185
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
cuando trabajé ahí.
186
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
¿Usted lo conocía, Sra. Ledu?
187
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Señora Rovel.
188
00:14:10,809 --> 00:14:13,187
Lo vi una vez en septiembre
189
00:14:13,187 --> 00:14:15,022
en el desfile de LEDU.
190
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
Robinson y él
asistieron juntos como pareja.
191
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
Sí, y en ese momento
él ya estaba trabajando para ustedes.
192
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
No permitiré que acusen
a mis clientes sin pruebas.
193
00:14:24,907 --> 00:14:26,825
¿Y qué hicieron con la evidencia?
194
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Señor Ledu,
195
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
por favor mantengamos esta reunión
como una confrontación de versiones,
196
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
no de individuos.
197
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
¿Sabes, Robinson?
198
00:14:37,669 --> 00:14:39,171
Lo lamento.
199
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
Sé lo mucho que amabas a Solal.
200
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Lamento que no funcionara su relación.
201
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
En serio.
202
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
Solal quería testificar hace dos días.
203
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
¿Lo amenazaron?
204
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Señoría, nos gustaría presentar
una contrademanda por difamación.
205
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
¿Van a demandarme?
206
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Adelante. Van a perderlo todo.
207
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
Háganlo.
208
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
Es en serio.
209
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
Estás llamando a Solal...
210
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
¿Vas a golpear todos los buzones de París?
211
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Acompáñame.
212
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
¿A dónde?
213
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
Debes tener espacio
para tu madre en tu apartamento.
214
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
¿A dónde vas?
215
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
¿Quieres cuidarme ahora?
216
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Me cuidaré yo solo.
Como siempre lo he hecho.
217
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
Me haría bien también.
218
00:15:31,139 --> 00:15:33,267
No vamos a fingir que somos cercanos.
219
00:15:33,267 --> 00:15:34,852
Tú también puedes cuidarte sola.
220
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
La jueza ni siquiera ordenó
una investigación.
221
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
¡Perfecto! Lo de Navarre está arreglado.
222
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Está arreglado.
223
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Lo enterramos en cemento.
224
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Metafóricamente.
225
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
¿Y sobre tu hermana?
226
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Estoy en ello.
227
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Bravo. Estoy orgullosa de los dos.
228
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
"Bravo" y "orgullosa"
de la boca de mi madre...
229
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
Eres un héroe.
230
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Dijo "de los dos".
231
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
En mis 32 años,
nunca se preguntó cómo estaba.
232
00:16:18,645 --> 00:16:21,315
¿Y ahora quiere jugar a ser mi madre?
¡No lo creo!
233
00:16:22,024 --> 00:16:24,151
Además, trató pésimo a Solal.
234
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
No soportó la idea
de que fuera feliz al fin,
235
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
y menos que lo fuera con alguien
del personal.
236
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Debes reconocer que vio algo
que los demás no vimos.
237
00:16:34,828 --> 00:16:38,165
El cuidador de la casa de Solal me dijo
que se mudó hace una semana.
238
00:16:38,165 --> 00:16:41,251
Digo, Ismaël M'Bemba. Es su nombre real.
239
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Ismaël.
- ¿En serio?
240
00:16:42,794 --> 00:16:44,630
Lo peor es que no le queda el nombre.
241
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Claro, es lo peor de todo.
242
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Mira.
243
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Incluso falsificaron su identificación.
244
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
¿Cómo lo conseguiste?
245
00:16:54,848 --> 00:16:57,142
Saqueé la oficina de Virginie de RR. HH.
246
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Bien.
247
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Solal nos falló,
pero Nelson trabaja el caso.
248
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Encontraremos pruebas para acabarlos.
249
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Él quería testificar.
- ¡Robbie, pero no llegó!
250
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Seguro aceptó más dinero.
- O le pasó algo malo. Yo qué sé.
251
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
O lo amenazaron,
son capaces de cualquier cosa.
252
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
Sé que sueno como un loco en negación.
253
00:17:19,498 --> 00:17:21,290
Sé que Solal era sincero.
254
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
Ismaël. Como sea.
255
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
¿No es un lugar increíble?
256
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Sí.
257
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
No puedo creer que pasaras de vivir aquí
a servicios sociales.
258
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
Mi inspiración es una diosa de agua
nadando en el séptimo continente.
259
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Por eso queríamos usar encaje tradicional.
260
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Eso entendí.
261
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
Pero no funcionó.
262
00:18:22,561 --> 00:18:28,358
El problema es que la alta costura
es la muestra máxima de excepcionalidad.
263
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
Y la Federación puede castigarte
si no cumples con sus criterios.
264
00:18:33,405 --> 00:18:35,240
¿Jamás te equivocaste en un prototipo?
265
00:18:35,240 --> 00:18:36,700
¿Yo?
266
00:18:36,700 --> 00:18:37,784
Un millón de veces.
267
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
No un mes antes del desfile.
268
00:18:41,079 --> 00:18:42,789
¿Y cuál es la solución?
269
00:18:42,789 --> 00:18:45,042
¿Hacemos las cosas como tú,
o no las hacemos?
270
00:18:45,042 --> 00:18:47,169
Si vas a hacer encaje,
271
00:18:47,169 --> 00:18:48,587
debes hacerlo bien.
272
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Entiendo. Quieren hacer una revolución.
273
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
Yo he estado ahí.
274
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
Porque en los años 80,
el encaje era cursi.
275
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
Pero la diferencia, es que yo,
276
00:18:59,181 --> 00:19:04,561
desde pequeño,
crecí viendo trabajar a las encajeras.
277
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Si quieres romper las reglas,
278
00:19:07,814 --> 00:19:11,401
debes tener una técnica perfecta.
279
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
Y por suerte,
280
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
la técnica no es como la genialidad,
se puede aprender.
281
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Porque sino...
282
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}FÁBRICA DE ENCAJE DE LEDU
283
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Es magnífico, ¿verdad?
284
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Palo, ¿para qué me hiciste venir
a la Bretaña?
285
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
Hay trabajo en el estudio.
286
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Creo que nos equivocamos, Ye-Ji.
287
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
¡Mira! ¿Ya viste lo hermoso que es?
¿Y su precisión?
288
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
Les tomó cien años llegar a esto.
289
00:19:55,028 --> 00:19:56,572
Qué mal que solo tenemos un mes.
290
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Sí, pero tenemos su experiencia.
291
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
Nos estamos esforzando por hacer
todo lo contrario a LEDU.
292
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
¡Esa era la idea!
293
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
Dejar de producirlo,
hallar otra forma de crear encaje.
294
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
¡Ya lo sé!
295
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Lo sé, pero...
296
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
Ahora no sé si fue buena idea.
297
00:20:19,970 --> 00:20:21,722
Pero el desfile es en menos de un mes.
298
00:20:21,722 --> 00:20:23,432
Estoy confundida.
299
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
Lo sé, después de lo de Navidad,
es normal que...
300
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
No, eso no tiene que ver,
hablaba de la colección.
301
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
Es tonto destruir esto
por querer hacer todo distinto.
302
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
La Casa no lo merece.
303
00:20:39,615 --> 00:20:41,200
¿La Casa...
304
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
o Vincent?
305
00:20:46,079 --> 00:20:47,497
Recibiste un padre en Navidad.
306
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Es genial.
307
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
No es algo que me importe.
308
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- ¿Vino, señorita?
- Bueno, gracias, Nelly.
309
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
¿Ye-Ji no ha bajado?
310
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Ya se fue.
311
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
¿Cómo?
312
00:21:29,122 --> 00:21:30,541
Estabas en tu habitación.
313
00:21:30,541 --> 00:21:32,042
Y me pidió que te dijera.
314
00:21:32,876 --> 00:21:37,005
No podía quedarse
porque debía llegar al estudio temprano.
315
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Gracias.
316
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Tienes suerte de tenerla.
317
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
También me tienes a mí.
318
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Si quieres, podemos comenzar a trabajar.
319
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Cuando quieras.
320
00:22:07,744 --> 00:22:10,664
Obvio me quedaré con mis acciones
después de lo que me hicieron.
321
00:22:10,664 --> 00:22:12,165
Sin mencionar lo de Solal.
322
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- El Grupo Rovel nunca...
- Como sea.
323
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
Entonces el trato se cancela.
324
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Devolveré el dinero que Rovel "me prestó".
325
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Sin deuda, no hay garantía ni acciones.
326
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Adiós, Rovel.
327
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Robinson, ¿cómo podemos convencerte
de que perteneces aquí?
328
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Vaya, tienes...
329
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
agallas.
330
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Tendremos que llevarnos bien.
331
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
Queremos presentar tu colección
en el siguiente desfile.
332
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
La mercadotecnia está lista.
333
00:22:46,241 --> 00:22:47,367
Olvídenlo.
334
00:22:47,367 --> 00:22:49,161
Como dije, les pagaré.
335
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Bueno...
336
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
lo siento, no pensamos
que quisieras retractarte.
337
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Como dijiste, es lo que siempre soñaste.
338
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
No tienes mis acciones.
339
00:23:05,093 --> 00:23:06,803
Según nuestro contrato
340
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
si no puedo pagar, recibiré un correo.
341
00:23:10,015 --> 00:23:13,101
Y si no lo respondo,
342
00:23:13,727 --> 00:23:15,187
tomarían mis acciones como garantía.
343
00:23:15,187 --> 00:23:16,730
No recibí ningún correo.
344
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Imagino que olvidaste abrir tu correo
de las Islas Caimán.
345
00:23:20,692 --> 00:23:23,403
A partir de hoy, eres muy, muy rico.
346
00:23:23,403 --> 00:23:26,657
Y tienes una Casa de modas
prometedora con el Grupo Rovel.
347
00:23:26,657 --> 00:23:29,618
Nos emociona mucho trabajar contigo,
348
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Robinson.
349
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Te acompaño.
350
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
Ahora sigue tu hermana.
351
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Podemos crear simetría a lo largo...
352
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Llegó la nueva muestra.
353
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Carajo.
354
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Todavía no sabemos
cómo fabricaremos los vestidos.
355
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Ya hemos estado en fase crítica, Monique.
Estamos acostumbradas.
356
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Estoy acostumbrada al estrés
de las tres semanas previas.
357
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
Pero vamos a colapsar.
358
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Sé que el estudio está bajo presión.
359
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
Paloma tendrá la solución en estos días.
360
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
Confío en ella.
361
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Nunca habíamos recibido los diseños
y las telas tan cerca del desfile. ¡Jamás!
362
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Monique...
363
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
¿Qué hace Paloma?
364
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
Llevo cuatro días presionada
mientras la "señorita" teje encaje.
365
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
Sé cómo te sientes.
366
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
¿Con urgencia de renunciar?
367
00:25:11,512 --> 00:25:14,556
Paloma necesitará un hombro sólido.
368
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
Una amiga verdadera. ¿Entiendes?
369
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
¿Crees que solo vine a ser la buena amiga?
370
00:25:18,769 --> 00:25:20,312
No.
371
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Sé paciente. Gana experiencia.
372
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Todo gran diseñador
estuvo en alguna Casa importante.
373
00:25:28,946 --> 00:25:30,864
No siempre serás la segunda.
374
00:25:30,864 --> 00:25:31,949
Créeme.
375
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Daré una pequeña fiesta por Año Nuevo.
376
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Estás más que invitada.
377
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Gracias, Nelly.
378
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
No, gracias.
379
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Solo para brindar.
380
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
Es la víspera de Año Nuevo.
381
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
La última vez que bebí champaña,
dije cosas terribles.
382
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Anda.
383
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
¿Hay noticias de París?
384
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Nada bueno.
385
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Tú y tu hermano...
386
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
no solo pelean por Perle.
387
00:26:27,880 --> 00:26:30,048
Hay algo más entre ustedes.
388
00:26:30,048 --> 00:26:33,594
Él y yo nunca hemos podido coexistir.
389
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
Desde el principio.
390
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Según él...
391
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
y Perle también,
392
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
yo tengo la culpa.
393
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Soy lo que llaman una persona tóxica
394
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
en los blogs de psicología
y aconsejan alejarse de mí.
395
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
Por cierto,
396
00:26:53,113 --> 00:26:56,283
si escuchas de una fiesta esta noche,
con gente de tu edad,
397
00:26:56,283 --> 00:26:57,451
te daré un consejo.
398
00:26:57,451 --> 00:26:58,994
Huye de mí.
399
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
¿Qué es eso?
400
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Es hermoso, ¿no?
401
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
Es contaminación.
402
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Es el nuevo mundo.
403
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
No es un sueño.
404
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
No el mío, en todo caso.
405
00:27:43,038 --> 00:27:45,332
- ¿Qué hiciste en Navidad?
- Fui a Saint-Moritz.
406
00:27:45,332 --> 00:27:48,168
Como niña rica. Ya no hables.
407
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
- Hola, Agnès.
- Hola, Perle.
408
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- ¿Estás bien?
- Sí.
409
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
Adoro tu escondite en los Campos Elíseos.
410
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
Adoro tu vestido. ¿De quién es?
411
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
Rovel. Todos mis LEDU
están en la tintorería.
412
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Entre más nos copian, más mejoran.
413
00:28:01,473 --> 00:28:04,601
- ¿Champaña?
- No. Siento que estoy en el trabajo.
414
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- ¡Agnès!
- ¡Hola, Nathalie!
415
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Ya regreso.
416
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Un día, alguien predijo
417
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
que siempre sería hermosa
y que sería feliz.
418
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- Pero no he sido feliz.
- ¿Hola?
419
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
¿Te estás probando todos tus conjuntos?
¿Dónde estás?
420
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
No tengo ganas de salir de casa.
421
00:28:28,667 --> 00:28:30,210
¿Ves la primera o la segunda?
422
00:28:30,210 --> 00:28:31,295
La tercera.
423
00:28:32,004 --> 00:28:33,630
El destino de Sissi.
424
00:28:33,630 --> 00:28:34,715
Mierda.
425
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
No estás nada bien.
426
00:28:38,218 --> 00:28:40,721
Bueno, te dejo con tu maratón de Sissi.
427
00:28:40,721 --> 00:28:42,097
Pero te llamo mañana.
428
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Gracias.
429
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Te quiero.
430
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Cariño, ¿cómo te encuentras?
431
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Vamos tarde.
432
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Mi madre se molestará.
- Cambio de planes.
433
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
¿Una sorpresa?
434
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Me siento como cuando tenía 20.
435
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
¿Cómo estás?
436
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- Estoy bien.
- No me mientas.
437
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Sé cuando mientes.
438
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Nunca he estado más feliz.
439
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Hiciste un gran trabajo
después del escándalo de Vincent.
440
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Como siempre, eres la que salva a LEDU.
441
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Es lo que hago.
442
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
Mi esposo acaba de comprar
una vieja marca familiar en Italia.
443
00:29:43,700 --> 00:29:45,035
No puedo decirte cuál es.
444
00:29:45,035 --> 00:29:46,495
Ya sé cuál es.
445
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Entonces sabes que hay que reconstruirla.
446
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
El nuevo director artístico
es un prodigio. Y contigo...
447
00:29:53,710 --> 00:29:55,587
Sabes cómo funciona. Ven.
448
00:29:55,587 --> 00:29:57,464
Renovar la marca. Hacerla crecer.
449
00:29:57,464 --> 00:29:59,967
Después de tres años, entras al capital.
450
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Estará en tu contrato.
451
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Bueno...
452
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Suena tentador.
453
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
Vaya, antes de Año Nuevo,
454
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
rentas el lugar de nuestra primera cita.
455
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Es algo tarde
para recuperar a tu mujer, ¿no?
456
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Ya lo superamos, Caroline.
457
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Pero es el lugar perfecto para conversar.
458
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Para una buena charla.
459
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
¿Aún la amas?
460
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Directo al grano.
461
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Bueno.
462
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Sí.
463
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Pero también te amaba.
464
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
También creía en nosotros
y en nuestra familia.
465
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
Tenemos una hija.
466
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Es una malcriada,
pero la amamos y ella lo sabe.
467
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
¿No es lo que queríamos?
468
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Sé lo que tienes planeado.
469
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Te divorcias, me olvidas y se acabó.
470
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
De hecho,
471
00:31:19,296 --> 00:31:21,924
quieres mis acciones, pero no a mí.
472
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Te equivocas.
473
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
Nuestra relación puede ser un fracaso,
474
00:31:27,221 --> 00:31:28,931
pero no para el Grupo.
475
00:31:32,893 --> 00:31:35,187
Un matrimonio necesita a dos personas.
476
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
No uno, ni tres.
477
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Si te quedas con tu madre,
tendrás otra batalla.
478
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
Y tendrás un divorcio espantoso
porque voy a luchar con todo.
479
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
¿Pero si te elijo?
480
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Tomamos Rovel juntos.
481
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
La pareja poderosa.
482
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Si confías en mí,
483
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
pondré mis acciones en el proyecto
ahora mismo.
484
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Si confías en mí.
485
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
¿Puedo poner algo...
486
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
más alegre?
487
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Claro. Por favor.
488
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
¿Son los discos de Gino?
489
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Lo eran. Sí.
490
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
¿Sabes?
491
00:33:30,427 --> 00:33:33,138
Gino amaba ser el DJ en el Bains-Douches.
492
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Siempre terminaba la noche
con esa canción.
493
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Era su canción insignia.
494
00:33:38,977 --> 00:33:40,395
¿Quién era él, además de...
495
00:33:41,647 --> 00:33:42,648
de un fiestero?
496
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
¿Tenía algún talento en particular?
497
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
No era nada fiestero.
498
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
Gino...
499
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
tenía talento para la vida.
500
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
Por la despreocupación
y las noches largas.
501
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Le gustaba salir, pero no era fiestero.
502
00:33:58,372 --> 00:33:59,915
Si no fuera por él,
503
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
yo aún sería
un aristócrata provinciano recluido,
504
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
cuadrado y conservador,
505
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
escondido en su vieja casona.
506
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Cambiaste mucho.
507
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Ten cuidado.
508
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Ven, quiero enseñarte algo.
509
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
¿Lista?
510
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Aquí va.
- Bueno.
511
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
Cuidado, se va a asfixiar
con los gases de la pintura.
512
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
¿Puedes dejar de lloriquear?
Tiene que acostumbrarse.
513
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
Paloma es el nombre de una artista.
514
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Como sus padres.
515
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
¿Por qué llamas a esta hora?
¿Papá está bien?
516
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Tu padre está dormido. Por eso te llamo.
517
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Vi a Paloma en la televisión.
Pero nunca te mencionaron.
518
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Claro. Feliz Año Nuevo
para ti también, mamá.
519
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Ya es la hora.
520
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Feliz Año Nuevo.
521
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Querida.
522
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
Ya quiero verte.
523
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
Estoy pensando en ti...
524
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Cruza.
525
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Regresa.
526
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
Y esos también.
527
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Eso es.
528
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
La aguja.
529
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Esa.
530
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Allá.
531
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Cruza.
532
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Bien.
533
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Buena suerte.
534
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Palo, soy yo.
535
00:38:44,533 --> 00:38:46,326
¿Qué demonios haces?
536
00:38:46,326 --> 00:38:48,871
Es el dos de enero.
El taller te está esperando
537
00:38:48,871 --> 00:38:50,914
y no sé qué decirles a las trabajadoras.
538
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Sé que estás pasando por cosas personales
y que necesitas tu espacio.
539
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
También estoy sola y no sé qué hacer.
540
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Llámame.
541
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Regresa.
542
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Buenos días.
543
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
¡Bien!
544
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Veamos.
545
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Nada mal para una principiante.
546
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
Y ya encontré mi nuevo encaje.
547
00:39:32,456 --> 00:39:35,792
Es elástico, resistente y es vegano.
548
00:39:35,792 --> 00:39:36,877
Y local.
549
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Encontré una start-up en Nantes
que fabrica hilo con alga marina.
550
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
El taller podrá probarlo mañana.
551
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
LEDU regresa al mar,
a donde nació la Casa.
552
00:39:50,933 --> 00:39:52,893
Llamaré a la colección
553
00:39:52,893 --> 00:39:53,977
"La ola".
554
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Bueno. Nos vemos luego.
- Nos vemos.
555
00:40:25,092 --> 00:40:28,262
¿Después de todo lo que hicimos
para sacarlo lo traes de vuelta?
556
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
Al menos se quedó para ayudarme.
557
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
La gente no lo comprenderá.
558
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Piensen en él como un consultor. Es todo.
559
00:40:34,476 --> 00:40:37,020
Tengo mucho tiempo de conocerlo,
lo conozco muy bien.
560
00:40:37,020 --> 00:40:39,273
Lastima a la gente,
aunque no sea su intención.
561
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Gracias, Perle. Ya soy una adulta.
562
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
¿Ya terminaron?
563
00:40:56,748 --> 00:40:57,916
Odio el color malva.
564
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
Es para abuelas.
565
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
Su colección entera es lila,
es difícil de eliminarlo.
566
00:41:04,673 --> 00:41:07,718
No. Tendrá que hacerla de nuevo.
567
00:41:07,718 --> 00:41:08,927
¿Tan cerca del desfile?
568
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
El cielo es el límite.
569
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
¿Tengo que pasar por abajo de la mesa?
Ya no soy una niña.
570
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Cariño, eres la más joven.
Es la tradición.
571
00:41:27,279 --> 00:41:28,447
¿Para quién es?
572
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Mamá.
573
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
¿Y esta? La más grande.
574
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
La abuela.
575
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Si encuentro la figura,
576
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
¿a quién elegiré como reina?
577
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
¡Mamá!
578
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Abuela.
579
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- ¿Abuela?
- ¡Mamá!
580
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Llama a una ambulancia.
581
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- ¿Y bueno?
- Se siente mejor.
582
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
¿Hay algo que deba saber?
583
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
No.
584
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
Su revisión salió perfecta.
585
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Solo está cansada.
586
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
¿Pensaste en mi propuesta?
587
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Aún no.
588
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
¿Qué haces aquí?
589
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Perle.
590
00:42:39,768 --> 00:42:40,769
Estamos en problemas.
591
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Ya estoy harta de escuchar eso.
592
00:42:44,982 --> 00:42:48,151
Nunca habíamos tenido
un problema como este.
593
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Llama a tu tío o a tu madre,
a alguien de tu familia.
594
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Estoy harta de limpiar sus cagadas.
595
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
¿Eres a quien contrataron?
596
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
Escuché que se llevarán
a alguien de LEDU a Milán.
597
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
¿Eres tú?
598
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Debí irme hace mucho tiempo.
599
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
No lo hagas. No ahora.
600
00:43:18,932 --> 00:43:20,934
Rovel quiere la mayoría
de acciones de LEDU.
601
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
¿Debo sorprenderme?
602
00:43:23,520 --> 00:43:24,897
Pero esta vez las obtendrán.
603
00:43:24,897 --> 00:43:27,232
Creo que Victor venderá las suyas.
604
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Y las mías, ya las perdí.
605
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
Seguro sigue mi padre.
606
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
En serio te necesito.
607
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
Tu madre está ocupada.
608
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Lo sé, practica para la filarmónica.
609
00:43:55,469 --> 00:43:57,554
Ni tú sabes lo que pasa ahí dentro.
610
00:43:57,554 --> 00:43:58,764
¿Verdad?
611
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Eres leal.
612
00:44:04,061 --> 00:44:05,521
Una cualidad clave para mi madre.
613
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Me pagan para eso.
614
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
Tú y yo tenemos mucho en común.
615
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
No lo creo.
616
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
Mi madre es una contadora de provincia,
no una directora.
617
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
No nacimos con los mismos privilegios.
618
00:44:19,284 --> 00:44:22,996
Pero ambas trabajamos en las sombras.
Como buenos soldados.
619
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
A las dos nos ven igual.
Jamás tendremos éxito solas.
620
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Estoy bien así.
621
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Por ahora.
622
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
¿Sabes qué hacía valiosos
a los arquitectos de las pirámides?
623
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Sus construcciones fuertes.
624
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
Nadie podía reemplazarlos.
625
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Eran únicos, poseían un secreto.
626
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
Y había una forma
de preservar ese secreto.
627
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Enterrar al arquitecto con el faraón.
628
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
Lo que pasa en realidad
dentro de esa oficina
629
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
podría cambiar muchas cosas
para ti y para mí.
630
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel