1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, ¿nos disculpas, por favor? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Sr. Robinson... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 Tengo muchos amigos que se tiran a escorts. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,906 Puede que los conozcas. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,991 Por primera vez, no lo he hecho mal. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,117 No soy el que paga. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,578 Quizá podría haber elegido a otro modelo. 8 00:00:37,829 --> 00:00:42,209 No tendría que preguntar. Solo quiero saber a quién metí en mi cama. 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,587 ¿Te encontraron en una agencia? 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 ¿Te quedaste sin clientes? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 No, tenía muchos. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,513 Tuve que aceptar que nunca sería modelo. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 No tenía talento, 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 ni carrera profesional, ni futuro. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,855 La trayectoria clásica de un gigoló. 16 00:01:02,855 --> 00:01:04,480 ¿Quieres que te compadezca? 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 ¿Cómo crees que me sentí cuando me ofrecieron 30 000 euros para seducirte? 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 ¿30 000 euros? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Guau. 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 A lo mejor sigues mintiéndome. 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,333 Me esforcé para recordar tu cumple y seguro que no es ese día. 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 Ayer dije que encontraría a un extraño, que me cabrearía con un capullo. 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,852 Pero en realidad eres tú y es demasiado duro. 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,487 Te prometo que testificaré contra ellos. 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Genial. 26 00:03:50,564 --> 00:03:53,066 No pueden haber sido unas Navidades fáciles. 27 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 ¿Cómo te sientes? 28 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Aliviado de estar en casa. 29 00:03:58,989 --> 00:04:00,908 Tienes derecho a sentirte dolido. 30 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Renunciar a los que queremos no es más fácil la segunda vez. 31 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 No esperaba nada al ir ahí. No estoy decepcionado. 32 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 No es que nos hayas traicionado y haya resultado contraproducente. 33 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Exacto. 34 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 ¿Has vuelto con los cuerdos? 35 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 Confirmado, mi hermana se tira a la conservadora. 36 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 Pero sobre todo, está enamorada. 37 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 Yann no lo soportará. 38 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Hay que actuar rápido. 39 00:04:41,031 --> 00:04:44,785 Igual con Robinson. Lo sorprenderemos para finalizar el acuerdo. 40 00:04:44,785 --> 00:04:46,787 Te hemos extrañado, Victor. 41 00:04:46,787 --> 00:04:48,789 Que no haya ninguna Navidad más sin ti. 42 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 Gracias por acortar sus vacaciones. 43 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 La familia quiere resolverlo rápido. 44 00:05:01,969 --> 00:05:03,971 ¿Ledu contra Rovel? 45 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Ningún juez querrá que lo acusen de dar largas. 46 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 Supongo que tienen un abogado estrella. 47 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 Han elegido a Herrman. 48 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 Un peso pesado. Un valor seguro. 49 00:05:13,605 --> 00:05:18,026 No le ha alegrado mucho regresar urgentemente de Gstaad un 25 de diciembre. 50 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Tienen miedo. 51 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Muy bien. Manténgame informada. 52 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 Hola, este es el contestador de Paloma, deja tu mensaje. 53 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Oye, ¿perdiste el barco? 54 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Porque te esperamos en el estudio. 55 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 Cuidado con él, Paloma. 56 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 Es muy hábil para hacer que te creas que eres el centro del mundo 57 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 y para atraerte a su red. 58 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 Regresa rápido. El equipo te espera 59 00:05:54,605 --> 00:05:56,523 y la Alta Costura es tu momento. 60 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Aquí es donde guardamos las llamadas tarjetas Jacquard. 61 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Aquí están. 62 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Son las que dictan los movimientos de las máquinas. 63 00:06:08,869 --> 00:06:10,704 Este fondo es único en el mundo. 64 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 Es... el legado de las costureras. 65 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Mira esto. 66 00:06:31,183 --> 00:06:33,143 Es el vestido de bautizo de Marie. 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Me encantaba pasar el tiempo aquí con las encajeras. 68 00:06:38,065 --> 00:06:39,191 Era un poco su mascota. 69 00:06:39,191 --> 00:06:41,652 Y también, su modelo. 70 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 Recuerdo un día, debía de tener 10 años, 71 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 mi padre me pilló con un vestido de comunión. 72 00:06:51,995 --> 00:06:53,038 Para castigarme, 73 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 me obligó a llevarlo en el exterior todo el día. 74 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 Era febrero. 75 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 Estuve enfermo durante dos semanas. 76 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 No he vuelto a ponerme un vestido nunca más. 77 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 En cambio, los diseñabas. 78 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Exacto. 79 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 ¿Puedo? 80 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 Esta maison es tan frágil y preciada 81 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 como el encaje que fabrica. 82 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Pende de un hilo. 83 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Literalmente. 84 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Un poco como tu colección. 85 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 La encontrarás. 86 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Estoy seguro. 87 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 La oposición intenta sabotear nuestra propiedad con rutas de senderismo. 88 00:07:53,640 --> 00:07:56,602 Nadie hará senderismo. Es solo para cabrearnos. 89 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 Sí, la costa pertenece a quienes la defendieron contra los ingleses. 90 00:07:59,396 --> 00:08:01,190 ¿No estás de acuerdo, Yann? 91 00:08:01,190 --> 00:08:03,108 Llevas aquí más tiempo que nosotros. 92 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 Desde la Séptima Cruzada. 93 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 Perdonad, ¿habéis visto a Marie? 94 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 No. 95 00:08:17,289 --> 00:08:19,583 ¿Te unirás para los entrantes o ni eso? 96 00:08:21,251 --> 00:08:23,253 Cada vez soporto menos a esa gente. 97 00:08:23,253 --> 00:08:25,339 ¿Soy yo o cada año es peor? 98 00:08:25,839 --> 00:08:28,258 Eres tú. "Esa gente" es amiga nuestra desde hace años. 99 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 El dinero de la moda es el mismo que el suyo. 100 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 Nos menosprecian. 101 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Ya estoy acostumbrado al menosprecio con tu familia. 102 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Aquí, al menos, muestran respeto 103 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 delante de mí. 104 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 La maison no existiría sin mí, sin mi dinero. 105 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Tenéis tendencia a olvidarlo. 106 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 ¿Hay algo que me quieras decir? 107 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Votas a la izquierda, ¿es eso? 108 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 Ya sé que me consideras el tonto del pueblo. 109 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 Tú, tus hermanos, incluso tu hijo. 110 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 Pero no estoy ciego. 111 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Has cambiado. - No he cambiado. 112 00:09:09,716 --> 00:09:12,261 ¿Es esta gente o yo a quien no soportas más? 113 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 Ya te aviso, Marie. 114 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 Si quieres que mi 15 % se quede en la familia, tendrás que elegir. 115 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 En la moda, 116 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 el primer criterio es la genialidad de las manos. 117 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 Si no sabes tejer, no podrás hablar el idioma del taller. 118 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 Un buen director creativo no es nada si no tiene un artesano. 119 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Si te lanzas a la Alta Costura, 120 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 lo más importante es entender su lado efímero, inmaterial. 121 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 Su belleza en sí misma. 122 00:10:01,435 --> 00:10:04,521 ¿No es un poco fácil refugiarse en el arte por el arte? 123 00:10:04,897 --> 00:10:06,899 ¿E ignorar el mundo que nos rodea? 124 00:10:07,357 --> 00:10:09,234 No todos tenemos el mismo sueño. 125 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 El de mi generación es salvar la belleza que queda este mundo. 126 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 El cuero, la cachemira, el carmín. 127 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 El sueño de nuestra especie es siempre a costa de otro. 128 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 El lujo nos sitúa en lo alto de la cadena alimentaria. 129 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 Pero es una ilusión. 130 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 Formamos parte de la cadena. 131 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 No la dominamos. 132 00:10:30,339 --> 00:10:33,258 Me encantaría introducir esa genialidad de las manos 133 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 al servicio de mi sueño. 134 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Eres valiente, fuerte. 135 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 Pero todo empieza aquí. 136 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 Primero, busca tu música. 137 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 Y cuando la hayas encontrado, podrás realizar tu sueño. 138 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 Lamento decírtelo así, pero pienso que es lo mejor. 139 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 ¿No crees? 140 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 ¿Me preguntas mi opinión? 141 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 Me encantaría que siguieras como la conservadora de mi fundación. 142 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Pero lo entenderé si renuncias. 143 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 ¿Yo? 144 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 Tú eres la que renuncias. 145 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 No te prometí nada. 146 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 ¿Y qué más? 147 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 ¿Carpe diem? 148 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Has cedido. 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Prefieres a Ledu antes que a mí. 150 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Todo eso no existe. Lo sabes, ¿no? 151 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 ¿A quién quieres convencer? 152 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 No eres esa mujer. 153 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 ¿Qué mujer, Judith? 154 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 Una mujer que crea su propia jaula, 155 00:11:37,948 --> 00:11:40,659 solo porque quiere ser tan poderosa 156 00:11:40,659 --> 00:11:43,161 y tan infeliz como sus hermanos. 157 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 Estás carcomida por tu familia. 158 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 Quieres conservarla como sea, 159 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 pero no existe, Marie. 160 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 ¡Tu familia! 161 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Lo lamento, Judith. 162 00:11:58,594 --> 00:12:00,220 No, soy yo quien lo lamenta. 163 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Por ti. 164 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, sé que ya no puedo hablar contigo, 165 00:12:14,276 --> 00:12:15,402 pero quiero hacerlo. 166 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Quiero verte. 167 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Tocarte. Besarte. 168 00:12:21,116 --> 00:12:24,119 Nunca debí haber aceptado hacer eso. Me arrepentiré toda la vida. 169 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Te quiero. 170 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 ¿Seguro que vendrá? 171 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Sí. 172 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Mientras tanto, podríamos escuchar la versión de la otra parte. 173 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Daré a su testigo unos minutos más. 174 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 ¿Letrado Herrman? 175 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 Esto será rápido, señoría. 176 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 Mis clientes niegan, obviamente, toda implicación 177 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 en el plan fantasioso inventado por la familia Ledu. 178 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 Sr. Ledu, ¿niega conocer al Sr. Solal Batetana? 179 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Para nada, lo conozco. 180 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Lo vi en Nochebuena en la casa de mi hermano de la Bretaña. 181 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 Ahí descubrí que mi sobrino tenía una relación personal 182 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 con el telefonista de la maison Ledu, 183 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 sin tener en cuenta la política de empresa que insistí en implantar 184 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 cuando trabajaba ahí. 185 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 ¿Usted también lo conocía, Sra. Ledu? 186 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Sra. Rovel. 187 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 Lo vi una vez el pasado septiembre 188 00:14:13,187 --> 00:14:15,022 en el desfile de prêt-à-porter de Ledu. 189 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 Robinson y él fueron juntos como pareja. 190 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 Sí, porque en ese momento ya estaba en plena misión. 191 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 No toleraré que se acuse indefinidamente a mis clientes sin pruebas. 192 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 ¿Y qué habéis hecho con la prueba? 193 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 Oiga, Sr. Ledu, 194 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 intentemos que este enfrentamiento sea de versiones, 195 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 no de personas. 196 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 ¿Sabes, Robinson? 197 00:14:37,669 --> 00:14:38,879 Lo siento. 198 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 Sé hasta qué punto lo amabas. 199 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Lamento que lo vuestro no haya funcionado. 200 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 De verdad. 201 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 Solal quería testificar hace dos días. 202 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 ¿Lo habéis amenazado? 203 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Señoría, nos gustaría presentar una demanda por difamación. 204 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 ¿Queréis denunciarme? 205 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Adelante. En serio. Tenéis todas las de perder. 206 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 Adelante. 207 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 Es verdad. 208 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 Hola, este es el contestador... 209 00:15:07,533 --> 00:15:10,118 ¿Vas a cargarte todos los buzones de París? 210 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 Ven. 211 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 ¿Adónde? 212 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 Tienes una habitación de invitados para tu madre en tus 400 m2. 213 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 ¿Qué haces? 214 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 ¿Quieres cuidar de tu hijo? 215 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Tranquila, ya me las apaño. Lo he hecho toda mi vida. 216 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 A mí también me iría bien. 217 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 No finjamos que estamos unidos. 218 00:15:33,267 --> 00:15:35,060 Tú también puedes apañártelas. 219 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 La jueza ni abrirá una instrucción. 220 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 Perfecto. Entonces, Navarra está solucionado. 221 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Solucionado. 222 00:15:53,328 --> 00:15:54,746 Está escrito en piedra. 223 00:15:55,831 --> 00:15:57,249 Metafóricamente. 224 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 Y tu hermana, ¿qué? 225 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Estoy en ello. 226 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Bravo. Estoy orgullosa de vosotros. 227 00:16:06,175 --> 00:16:08,510 "Bravo" y "orgullosa" saliendo de la boca de mi madre. 228 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 Eres un héroe. 229 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Ha dicho "vosotros". 230 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 En 32 años, nunca se ha preguntado cómo estoy. 231 00:16:18,645 --> 00:16:21,940 - ¿Y ahora quiere hacer de madraza? Venga. - Lo entiendo. 232 00:16:21,940 --> 00:16:24,151 Y fue horrible con Solal. 233 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 No soporta la idea de que pueda ser feliz, 234 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 y menos aún, con alguien como él, un empleado. 235 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Hay que reconocer que tuvo mejor ojo que nosotros. 236 00:16:34,828 --> 00:16:37,873 La portera de Solal me dijo que se mudó hace una semana. 237 00:16:38,248 --> 00:16:41,251 Bueno, Ismaël M'Bemba. Ese es su nombre real. 238 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - Ismaël. - ¿Ah, sí? 239 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 Lo peor es que no le pega nada. 240 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Es verdad, eso es lo peor. 241 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Mira. 242 00:16:50,802 --> 00:16:52,888 Hasta le hicieron documentos falsos. 243 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 ¿Cómo has conseguido esto? 244 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 He saqueado el despacho de Virginie de RR. HH. 245 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Bueno... 246 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 Solal nos decepcionó, pero Nelson se está ocupando. 247 00:17:01,939 --> 00:17:04,233 Encontraremos pruebas para trincarlos. 248 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Quería testificar. - Oye, no ha venido. 249 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - Deben de haberle pagado más. - O le ha pasado algo, yo qué sé. 250 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Lo amenazaron. Son capaces de todo. 251 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 Parezco alguien en plena negación. Me da igual. 252 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 Sé que Solal fue sincero. 253 00:17:21,290 --> 00:17:23,377 Ismaël... Como sea. 254 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 ¿No es increíble este lugar? 255 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Sí. 256 00:17:45,774 --> 00:17:49,361 Es de locos pensar que pasaste de aquí a Servicios Sociales. 257 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 Mi inspiración es una diosa acuática que nada por el séptimo continente. 258 00:18:15,721 --> 00:18:18,807 Y por eso queríamos usar un encaje menos convencional. 259 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Sí, lo he entendido. 260 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 Pero no funcionaba. 261 00:18:23,103 --> 00:18:28,358 El problema es que la Alta Costura es una etiqueta de excepcionalidad. 262 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 La Federación puede retirar lo presentado si no sigue sus criterios. 263 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 ¿Nunca se ha cargado un diseño? 264 00:18:35,240 --> 00:18:36,158 ¿Yo? 265 00:18:36,783 --> 00:18:37,784 Millones de veces. 266 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 No un mes antes del desfile. 267 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 Vale, ¿y cuál es la solución? 268 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 ¿Hacer las cosas como usted o no se hacen? 269 00:18:45,042 --> 00:18:47,169 Si hacéis encaje, 270 00:18:47,169 --> 00:18:48,587 hay que hacerlo bien. 271 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 Lo entiendo, queréis revolucionarlo todo. 272 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 Yo también pasé por eso. 273 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 Porque, en los 80, el encaje ya era anticuado. 274 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 Pero la diferencia es que, 275 00:18:59,181 --> 00:19:04,186 desde que era pequeño, veo trabajar a las encajeras. 276 00:19:04,645 --> 00:19:07,814 Si quieres ir a contracorriente, 277 00:19:07,814 --> 00:19:11,109 tienes que ser impecable en tu técnica. 278 00:19:11,485 --> 00:19:12,694 Y, afortunadamente, 279 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 la técnica no es como la genialidad, se aprende. 280 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Porque si no... 281 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}FÁBRICA DE ENCAJES 282 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 Es maravilloso, ¿eh? 283 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Palo, ¿por qué me has hecho venir a la Bretaña? 284 00:19:41,265 --> 00:19:42,474 Tenemos trabajo en el estudio. 285 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Creo que nos equivocamos, Ye-Ji. 286 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 ¡Mira! ¿Has visto qué belleza y qué finura? 287 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 Se necesitan 100 años para llegar a esto. 288 00:19:55,028 --> 00:19:56,947 Lástima que solo tengamos un mes. 289 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Sí, pero tenemos la destreza. 290 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 Nos esforzamos demasiado para hacer lo contrario de Ledu. 291 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 ¡Ese era el objetivo! 292 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 No producir, sino buscar otra forma de hacer el encaje. 293 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Sí, lo sé. 294 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Lo sé, pero... 295 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 No sé si es una buena idea. 296 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 Pero el desfile es en menos de un mes. 297 00:20:21,722 --> 00:20:23,724 Tengo un caos en la cabeza. 298 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 Después de lo que pasó en Navidad, es normal. 299 00:20:27,978 --> 00:20:31,064 No tiene nada que ver. Te estoy hablando de la colección. 300 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 No nos lo cargaremos todo porque queramos hacerlo diferente. 301 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 No sé, esta maison no se lo merece. 302 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 ¿Esta maison... 303 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 o Vincent? 304 00:20:46,079 --> 00:20:47,497 Tuviste un padre para Navidad. 305 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Eso es genial. 306 00:20:49,166 --> 00:20:50,834 Pero a mí no me incumbe. 307 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - ¿Vino, señorita? - Sí, claro. Gracias, Nelly. 308 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 Perdón. 309 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 ¿Ye-Ji no está? 310 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Se ha ido. 311 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 ¿Y eso? 312 00:21:29,122 --> 00:21:30,541 Sí, estabas en tu habitación. 313 00:21:30,541 --> 00:21:32,334 Me ha pedido que te lo dijera. 314 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 No podía quedarse esta noche 315 00:21:34,711 --> 00:21:37,297 porque tenía que estar en el estudio mañana a primera hora. 316 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Gracias. 317 00:21:45,556 --> 00:21:47,474 Tienes suerte de contar con ella. 318 00:21:50,853 --> 00:21:52,396 Pero yo también estoy aquí. 319 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Si quieres, podemos ponernos a trabajar. 320 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Cuando tú quieras. 321 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 Ya imaginaréis que me quedaré las acciones, tras lo ocurrido, 322 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 por no mencionar lo que le hicisteis a Solal. 323 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - El grupo Rovel nunca... - Sí, vale. 324 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 Por mi parte, no hay acuerdo. 325 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 Devolveré el dinero que me ha dejado Rovel. 326 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 No habrá deuda, ni aval, ni acciones. 327 00:22:22,384 --> 00:22:23,594 Adiós, Rovel. 328 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 ¿Seguro que no podemos convencerte de que este es tu lugar, con nosotros? 329 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 ¡Manda narices! 330 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 Qué cara tienes. 331 00:22:38,400 --> 00:22:40,861 Pero hay que buscar una forma de llevarnos bien. 332 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 Queremos presentar tu colección en la próxima prêt-à-porter. 333 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 El plan de marketing ya está listo. 334 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 Ni hablar. 335 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 Como he dicho, os devolveré el dinero. 336 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Bueno... 337 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 Lo lamentamos, pero no pensábamos que te echarías atrás. 338 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Tú mismo lo dijiste. Era todo lo que habías soñado. 339 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 No tenéis mis acciones. 340 00:23:03,967 --> 00:23:06,803 No. En nuestro contrato se estipula que, 341 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 en caso de impago, debo recibir un recordatorio 342 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 y, si no lo respondo, 343 00:23:13,727 --> 00:23:15,187 podéis quedaros mi aval. 344 00:23:15,187 --> 00:23:16,730 Pero no he recibido nada. 345 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Supongo que te has olvidado de abrir tu buzón de las Caimán. 346 00:23:20,692 --> 00:23:23,028 A partir de hoy, eres muy, muy rico. 347 00:23:23,487 --> 00:23:26,281 Y diriges una prometedora maison dentro del grupo Rovel. 348 00:23:26,740 --> 00:23:29,618 Seguimos ilusionados de trabajar contigo... 349 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Robinson. 350 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Te acompaño. 351 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 ¿Y ahora pasamos a tu hermana? 352 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Podríamos crear una simetría... 353 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Hemos recibido una nueva muestra. 354 00:24:20,085 --> 00:24:20,919 Aquí está. 355 00:24:20,919 --> 00:24:22,504 Gracias. 356 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Mierda. 357 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Aún no sabemos cómo diseñaremos estos vestidos. 358 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 Ya conocemos la fase crítica. Estamos acostumbrados. 359 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 Conozco perfectamente el estrés de estas tres semanas. 360 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 Pero vamos directos al fracaso. 361 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 Sé que el taller está bajo presión, 362 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 pero Paloma cumplirá en los próximos días. 363 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 Confío en ella. 364 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 Nunca hemos tenido los dibujos y no los tejidos tan cerca del desfile. 365 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Bueno, Monique... 366 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 ¿Qué coño hace Paloma? 367 00:25:00,042 --> 00:25:02,377 Llevo cuatro días bajo presión mientras la señorita hace encaje. 368 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 Sé cómo te sientes. 369 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 ¿Las ganas de dimitir? 370 00:25:11,512 --> 00:25:14,264 Paloma necesitará un gran apoyo. 371 00:25:14,640 --> 00:25:16,808 Una amiga de verdad, ¿vale? 372 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 Para ti, solo estoy aquí para ser la buena amiga. 373 00:25:18,769 --> 00:25:19,853 No. 374 00:25:20,395 --> 00:25:22,981 Ten paciencia. Escala puestos. 375 00:25:24,775 --> 00:25:27,694 Todos los grandes creadores han pasado por grandes maisons. 376 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 No siempre serás la número dos. 377 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Créeme. 378 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 Esta noche, daré una fiesta de Nochevieja. 379 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Si te apetece, no lo dudes. 380 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Gracias, Nelly. 381 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 No, gracias. 382 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 Venga, para brindar. 383 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 Es Nochevieja. 384 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 La última vez que bebí champán, dije cosas horribles. 385 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Vamos. 386 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 ¿Hay noticias de París? 387 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Nada bueno. 388 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Tú y tu hermano... 389 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 No solo es por Perle. 390 00:26:27,880 --> 00:26:29,590 Hay otra cosa entre vosotros. 391 00:26:30,132 --> 00:26:33,594 Él y yo nunca hemos podido coexistir. 392 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 Desde el principio. 393 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Según él, 394 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 y también Perle, 395 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 yo soy el responsable. 396 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Por lo visto, soy una persona tóxica 397 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 de la que los blogs de psicología aconsejan huir a toda costa. 398 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 Por cierto, 399 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 si te enteras de una fiesta con gente de tu edad para esta noche, 400 00:26:56,283 --> 00:26:57,451 un buen consejo: 401 00:26:57,451 --> 00:26:58,744 huye. 402 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 ¿Qué es eso? 403 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Es bonito, ¿eh? 404 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 Es contaminación. 405 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Este es el nuevo mundo. 406 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 No es un sueño. 407 00:27:29,608 --> 00:27:31,151 No es el mío, en todo caso. 408 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 - ¿Qué hiciste en Navidad? - Fuimos a Saint-Moritz. 409 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 ¡Eres una pedante! Largo de aquí. 410 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 Agnés. ¿Qué tal? 411 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - ¿Cómo estás? - Bien. 412 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 No está mal tu pisito en los Champs-Élysées. 413 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 No está mal tu vestido. ¿De quién es? 414 00:27:55,300 --> 00:27:58,303 De Rovel. Todos los de Ledu están en la tintorería. 415 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 Mejoran de tanto copiarnos. 416 00:28:02,057 --> 00:28:04,601 - ¿Champán? - No, gracias. Parece que esté trabajando. 417 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - ¡Agnès! - Hola, Nathalie. 418 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Enseguida vuelvo. 419 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Un día, uno de ellos predijo 420 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 que siempre tendría buena suerte y sería feliz. 421 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - Pero nunca he sido feliz. - ¿Diga? 422 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 ¿Ya te has probado todo tu vestidor? ¿Qué haces? 423 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Lo siento, no tengo fuerzas para salir de casa. 424 00:28:28,667 --> 00:28:30,210 ¿Cuál estás viendo: la uno o la dos? 425 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 La tres. 426 00:28:32,004 --> 00:28:33,630 "El destino de Sissi". 427 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 Mierda. 428 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 Estás fatal. 429 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 Bueno, te dejo pasar la Nochevieja con Sissi. 430 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 Te llamo mañana, ¿vale? 431 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Gracias. 432 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Te quiero. 433 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 ¿Cómo estás, querida? 434 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 Llegamos tarde. 435 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Mi madre estará encantada. - Cambio de planes para esta noche. 436 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 ¿Una sorpresa? 437 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Vuelvo a tener 20 años. 438 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 ¿Cómo estás? 439 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - Bien. - No me tomes el pelo. 440 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 Sé cuándo me mientes. 441 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Nunca he estado más feliz. 442 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 Vale, has hecho un gran trabajo tras el Vincentgate. 443 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 Una vez más, eres la que ha salvado Ledu. 444 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Es mi trabajo. 445 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 Mi marido acaba de comprar una antigua marca familiar en Italia. 446 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 Aún no puedo decirte cuál es. 447 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 Ya sé cuál es. 448 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 Vale, pues ya sabes que hay que renovarlo todo. 449 00:29:49,998 --> 00:29:53,001 El nuevo director artístico es un prodigio y tú... 450 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 Ya conoces el oficio. Únete. 451 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 Desempolva la marca. Haz que crezca. 452 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 Tras tres años, entra en el capital. 453 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Aparecerá en tu contrato. 454 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Bueno... 455 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Parece tentador. 456 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 En Nochevieja, 457 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 privatizas el restaurante de nuestra primera cita. 458 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 ¿No es un poco tarde para la operación reconquista? 459 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Ya no estamos en eso. 460 00:30:30,455 --> 00:30:32,875 Pero este es un lugar perfecto para hablar. 461 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Y hacerlo de verdad. 462 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 ¿Aún la amas? 463 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Vas fuerte. 464 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Vale. 465 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Sí. 466 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Pero también a ti. 467 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 He creído en nuestra historia. y en nuestra familia, sobre todo. 468 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 Tenemos una hija. 469 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Malcriada, cierto, pero la amamos, y lo sabe. 470 00:31:05,365 --> 00:31:06,783 Lo que queríamos, ¿no? 471 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Sé lo que habéis planeado. 472 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Un divorcio, puerta. Basta. 473 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 En realidad, 474 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 queréis mis acciones, pero no a mí. 475 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Te equivocas. 476 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 Que nuestra relación sea un fracaso 477 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 no implica que tenga que serlo para el grupo. 478 00:31:32,893 --> 00:31:35,521 Excepto que en un matrimonio, hacen falta dos. 479 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 No uno, ni tres. 480 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Si te quedas con tu madre, te espera otro combate. 481 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 Además de un divorcio difícil, porque no dejaré que ocurra. 482 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 ¿Y si te eligiera a ti? 483 00:31:50,035 --> 00:31:51,578 Iríamos a por Rovel juntos. 484 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 La pareja poderosa. 485 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Si confías en mí, 486 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 meteré mis acciones en el holding ahora mismo. 487 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Si confías en mí. 488 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 ¿Puedo poner algo... 489 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 un poco más alegre? 490 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Sí. Por favor. 491 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 ¿Eran los discos de Gino? 492 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Esos, sí. 493 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 ¿Sabes? 494 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 A Gino le encantaba hacer de DJ en el Bains Douches. 495 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Y terminaba cada noche con esta canción. 496 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Era marca de la casa. 497 00:33:38,977 --> 00:33:40,687 ¿Quién era, aparte de tener... 498 00:33:41,647 --> 00:33:42,648 don de gentes? 499 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 ¿Tenía algún talento en concreto? 500 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 Para nada tenía don de gentes. 501 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Gino... 502 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 tenía un don para la vida. 503 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 Para la despreocupación y las noches largas. 504 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 Era un fiestero, no tenía don de gentes. 505 00:33:58,372 --> 00:33:59,957 Si no lo hubiera conocido, 506 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 seguiría siendo un viejo aristócrata, 507 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 Introvertido, reaccionario 508 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 y encerrado en su vieja mansión. 509 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Has cambiado mucho. 510 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Cuidado. 511 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Ven, quiero enseñarte una cosa. 512 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 ¿Lista? 513 00:34:35,449 --> 00:34:36,493 - Empieza. - Vale. 514 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 ¡Ten cuidado! La asfixiarás con los vapores de la pintura. 515 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 ¿Quieres parar de refunfuñar? Tendrá que aprender. 516 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 Paloma es el nombre de una artista. 517 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Como sus papás. 518 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 Hola. ¿Por qué llamas a estas horas? ¿Dónde está papá? 519 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Papá está dormido. Por eso te he llamado. 520 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 He visto a Paloma por la tele, pero no te ha mencionado. 521 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Vale, feliz Año Nuevo para ti también, mamá. 522 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Ya es la hora. 523 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Feliz Año Nuevo. 524 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Cariño. 525 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 Qué ganas de verte. 526 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 Pienso en ti... 527 00:37:52,314 --> 00:37:53,607 Cruza. Eso es. 528 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Gira. 529 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 Y gira. 530 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Bien. 531 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 La aguja. 532 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Esta. 533 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Aquí. 534 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Cruza. 535 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Vale. 536 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Ánimo. 537 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 Palo, soy yo. 538 00:38:44,533 --> 00:38:46,118 ¿Qué coño haces? 539 00:38:46,410 --> 00:38:48,871 Es 2 de enero. Te esperan los trabajadores de tu maison 540 00:38:48,871 --> 00:38:50,289 y no sé qué decirles. 541 00:38:50,998 --> 00:38:54,626 Sé que tienes asuntos personales y necesitas vivirlos sola, 542 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 pero yo también estoy sola. No sé qué más hacer. 543 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Llámame. 544 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Regresa. 545 00:39:12,227 --> 00:39:13,228 Buenos días. 546 00:39:13,645 --> 00:39:14,646 Buenos días. 547 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 ¡Sí! 548 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 A ver. 549 00:39:25,866 --> 00:39:27,826 No está mal para una principiante. 550 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 Y he encontrado mi neoencaje. 551 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 Es elástico, resistente, vegano 552 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 y local. 553 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 He encontrado una start-up en Nantes que fabrica hilo a partir de algas. 554 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 Mañana, las encajeras podrán hacer sus primeras pruebas. 555 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 Ledu regresa al mar, donde nació la maison. 556 00:39:50,933 --> 00:39:52,893 La colección se llamará 557 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "La Ola". 558 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Vale, nos vemos. - Nos vemos. 559 00:40:25,509 --> 00:40:28,262 Tras todo el esfuerzo para echarlo, ¿vuelves a traerlo? 560 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 Al menos, se quedó para ayudarme. 561 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 La gente no lo entenderá. 562 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 Hay que considerarlo como un asesor, nada más. 563 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 Hace mucho tiempo que lo conozco. 564 00:40:37,020 --> 00:40:39,648 Incluso cuando no quiere hacer daño, lo hace. 565 00:40:40,107 --> 00:40:42,317 Gracias, Perle, pero ya soy mayorcita. 566 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 ¿Hemos terminado? 567 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 Odio el malva. 568 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 Es para viejas. 569 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 Su colección es totalmente lila. Es difícil presentarla sin él. 570 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 No tanto. Tendrá que empezar desde el principio. 571 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 ¿A tres semanas del desfile? 572 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 Los límites no existen. 573 00:41:11,471 --> 00:41:13,640 ¿Tengo que meterme debajo de la mesa? Ya no soy una niña. 574 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Cielo, sigues siendo la más joven. Es la tradición. 575 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 ¿Para quién este? 576 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Mamá... 577 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 ¿Y el trozo más grande? 578 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Para la abuela. 579 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 Me pregunto, si me toca el haba, 580 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 ¿a quién elegiré como reina? 581 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 ¡Mamá! 582 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Abuela. 583 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - ¿Abuela? - ¡Mamá! 584 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Pide una ambulancia ahora mismo. 585 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - ¿Y bien? - Está mejor. 586 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 ¿Hay algo que tendría que saber? 587 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 No. 588 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 Su chequeo está impecable. 589 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Solo está agotada. 590 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 ¿Has pensado en mi propuesta? 591 00:42:19,831 --> 00:42:20,832 Aún no. 592 00:42:29,633 --> 00:42:30,676 ¿Sí? 593 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 ¿Qué haces aquí? 594 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle. 595 00:42:39,768 --> 00:42:40,978 Tenemos un marronazo. 596 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Estoy harta de oír esa frase. 597 00:42:44,982 --> 00:42:47,818 Nunca hemos tenido un marronazo así. 598 00:42:48,235 --> 00:42:52,656 Llama a tu tío o a tu madre o a alguien de tu familia. 599 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Estoy cansada de arreglar vuestras cosas. 600 00:43:01,582 --> 00:43:03,542 ¿Eres tú la que nos han robado? 601 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 He oído que quieren contratar a alguien de nuestro personal en Milán. 602 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 ¿Eres tú? 603 00:43:10,591 --> 00:43:12,968 Tendría que haberme ido hace mucho tiempo. 604 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 No puedes irte ahora. 605 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 Rovel quiere la mayoría de Ledu. 606 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 ¿Eso es una primicia? 607 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 Pero esta vez, la conseguirán. 608 00:43:25,480 --> 00:43:27,232 Creo que Victor venderá sus acciones. 609 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Y las mías ya lo están. 610 00:43:31,570 --> 00:43:33,447 Las de mi padre son las siguientes. 611 00:43:35,741 --> 00:43:37,492 En serio, necesito que me ayudes. 612 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 Su madre está ocupada. 613 00:43:47,336 --> 00:43:49,171 Lo sé, ensaya para la Filarmónica. 614 00:43:55,469 --> 00:43:57,554 Ni tú sabes lo que pasa ahí dentro, 615 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 ¿verdad? 616 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Eres leal. 617 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 Una cualidad clave para mi madre. 618 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Me pagan para eso. 619 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 Tenemos muchas cosas en común. 620 00:44:11,235 --> 00:44:12,236 No lo creo. 621 00:44:12,945 --> 00:44:15,656 Mi madre es contable en Grenoble, no directora ejecutiva. 622 00:44:16,365 --> 00:44:18,325 No nacimos bajo la misma estrella. 623 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Pero las dos trabajamos en la sombra. Como los buenos soldados. 624 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 Y nos ven de la misma forma. Mujeres que nunca harán nada solas. 625 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Estoy bien donde estoy. 626 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Por ahora, sí. 627 00:44:36,718 --> 00:44:39,429 ¿Sabes qué hacía valiosos a los arquitectos de las pirámides? 628 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Que las mantenían en pie. 629 00:44:43,267 --> 00:44:45,894 Y sobre todo, que no se podían replicar en ningún sitio. 630 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Eran únicas. Tenían secretos. 631 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 Y había una forma para que esos secretos quedaran bien guardados. 632 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Enterrar el arquitecto con el faraón. 633 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 Lo que pasa realmente en ese despacho, 634 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 podría cambiar las cosas para las dos. 635 00:45:38,739 --> 00:45:41,575 Traductora: Olga Parera Bosch 636 00:45:41,575 --> 00:45:44,494 Subtítulos: DUBBING BROTHERS