1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Nelly, ¿nos disculpas, por favor?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Sr. Robinson...
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
Tengo muchos amigos
que se tiran a escorts.
4
00:00:29,404 --> 00:00:30,906
Puede que los conozcas.
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,991
Por primera vez, no lo he hecho mal.
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,117
No soy el que paga.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,578
Quizá podría haber elegido a otro modelo.
8
00:00:37,829 --> 00:00:42,209
No tendría que preguntar.
Solo quiero saber a quién metí en mi cama.
9
00:00:43,794 --> 00:00:45,587
¿Te encontraron en una agencia?
10
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
¿Te quedaste sin clientes?
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
No, tenía muchos.
12
00:00:52,177 --> 00:00:54,513
Tuve que aceptar que nunca sería modelo.
13
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
No tenía talento,
14
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
ni carrera profesional, ni futuro.
15
00:01:01,019 --> 00:01:02,855
La trayectoria clásica de un gigoló.
16
00:01:02,855 --> 00:01:04,480
¿Quieres que te compadezca?
17
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
¿Cómo crees que me sentí cuando
me ofrecieron 30 000 euros para seducirte?
18
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
¿30 000 euros?
19
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Guau.
20
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
A lo mejor sigues mintiéndome.
21
00:01:20,330 --> 00:01:23,333
Me esforcé para recordar tu cumple
y seguro que no es ese día.
22
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Ayer dije que encontraría a un extraño,
que me cabrearía con un capullo.
23
00:01:39,349 --> 00:01:41,852
Pero en realidad eres tú
y es demasiado duro.
24
00:01:50,277 --> 00:01:52,487
Te prometo que testificaré contra ellos.
25
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Genial.
26
00:03:50,564 --> 00:03:53,066
No pueden haber sido
unas Navidades fáciles.
27
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
¿Cómo te sientes?
28
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Aliviado de estar en casa.
29
00:03:58,989 --> 00:04:00,908
Tienes derecho a sentirte dolido.
30
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Renunciar a los que queremos
no es más fácil la segunda vez.
31
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
No esperaba nada al ir ahí.
No estoy decepcionado.
32
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
No es que nos hayas traicionado
y haya resultado contraproducente.
33
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Exacto.
34
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
¿Has vuelto con los cuerdos?
35
00:04:34,024 --> 00:04:36,235
Confirmado, mi hermana
se tira a la conservadora.
36
00:04:36,235 --> 00:04:37,694
Pero sobre todo, está enamorada.
37
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
Yann no lo soportará.
38
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Hay que actuar rápido.
39
00:04:41,031 --> 00:04:44,785
Igual con Robinson. Lo sorprenderemos
para finalizar el acuerdo.
40
00:04:44,785 --> 00:04:46,787
Te hemos extrañado, Victor.
41
00:04:46,787 --> 00:04:48,789
Que no haya ninguna Navidad más sin ti.
42
00:04:58,757 --> 00:05:00,551
Gracias por acortar sus vacaciones.
43
00:05:00,551 --> 00:05:01,969
La familia quiere resolverlo rápido.
44
00:05:01,969 --> 00:05:03,971
¿Ledu contra Rovel?
45
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Ningún juez querrá
que lo acusen de dar largas.
46
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Supongo que tienen un abogado estrella.
47
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Han elegido a Herrman.
48
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
Un peso pesado. Un valor seguro.
49
00:05:13,605 --> 00:05:18,026
No le ha alegrado mucho regresar
urgentemente de Gstaad un 25 de diciembre.
50
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Tienen miedo.
51
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Muy bien. Manténgame informada.
52
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Hola, este es el contestador de Paloma,
deja tu mensaje.
53
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Oye, ¿perdiste el barco?
54
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Porque te esperamos en el estudio.
55
00:05:45,679 --> 00:05:47,306
Cuidado con él, Paloma.
56
00:05:47,306 --> 00:05:49,975
Es muy hábil para hacer que te creas
que eres el centro del mundo
57
00:05:49,975 --> 00:05:51,810
y para atraerte a su red.
58
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
Regresa rápido.
El equipo te espera
59
00:05:54,605 --> 00:05:56,523
y la Alta Costura es tu momento.
60
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Aquí es donde guardamos
las llamadas tarjetas Jacquard.
61
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Aquí están.
62
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Son las que dictan
los movimientos de las máquinas.
63
00:06:08,869 --> 00:06:10,704
Este fondo es único en el mundo.
64
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
Es... el legado de las costureras.
65
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Mira esto.
66
00:06:31,183 --> 00:06:33,143
Es el vestido de bautizo de Marie.
67
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Me encantaba pasar el tiempo aquí
con las encajeras.
68
00:06:38,065 --> 00:06:39,191
Era un poco su mascota.
69
00:06:39,191 --> 00:06:41,652
Y también, su modelo.
70
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
Recuerdo un día, debía de tener 10 años,
71
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
mi padre me pilló
con un vestido de comunión.
72
00:06:51,995 --> 00:06:53,038
Para castigarme,
73
00:06:53,038 --> 00:06:56,041
me obligó a llevarlo
en el exterior todo el día.
74
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
Era febrero.
75
00:06:57,042 --> 00:06:59,294
Estuve enfermo durante dos semanas.
76
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
No he vuelto a ponerme
un vestido nunca más.
77
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
En cambio, los diseñabas.
78
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Exacto.
79
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
¿Puedo?
80
00:07:15,602 --> 00:07:19,857
Esta maison es tan frágil y preciada
81
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
como el encaje que fabrica.
82
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Pende de un hilo.
83
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
Literalmente.
84
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Un poco como tu colección.
85
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
La encontrarás.
86
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Estoy seguro.
87
00:07:49,303 --> 00:07:53,640
La oposición intenta sabotear
nuestra propiedad con rutas de senderismo.
88
00:07:53,640 --> 00:07:56,602
Nadie hará senderismo.
Es solo para cabrearnos.
89
00:07:56,602 --> 00:07:59,396
Sí, la costa pertenece a quienes
la defendieron contra los ingleses.
90
00:07:59,396 --> 00:08:01,190
¿No estás de acuerdo, Yann?
91
00:08:01,190 --> 00:08:03,108
Llevas aquí más tiempo que nosotros.
92
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
Desde la Séptima Cruzada.
93
00:08:04,943 --> 00:08:06,737
Perdonad, ¿habéis visto a Marie?
94
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
No.
95
00:08:17,289 --> 00:08:19,583
¿Te unirás para los entrantes o ni eso?
96
00:08:21,251 --> 00:08:23,253
Cada vez soporto menos a esa gente.
97
00:08:23,253 --> 00:08:25,339
¿Soy yo o cada año es peor?
98
00:08:25,839 --> 00:08:28,258
Eres tú. "Esa gente"
es amiga nuestra desde hace años.
99
00:08:28,258 --> 00:08:31,053
El dinero de la moda
es el mismo que el suyo.
100
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
Nos menosprecian.
101
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Ya estoy acostumbrado
al menosprecio con tu familia.
102
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Aquí, al menos, muestran respeto
103
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
delante de mí.
104
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
La maison no existiría sin mí,
sin mi dinero.
105
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Tenéis tendencia a olvidarlo.
106
00:08:52,574 --> 00:08:53,867
¿Hay algo que me quieras decir?
107
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
Votas a la izquierda, ¿es eso?
108
00:08:59,540 --> 00:09:01,458
Ya sé que me consideras
el tonto del pueblo.
109
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Tú, tus hermanos, incluso tu hijo.
110
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
Pero no estoy ciego.
111
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Has cambiado.
- No he cambiado.
112
00:09:09,716 --> 00:09:12,261
¿Es esta gente o yo
a quien no soportas más?
113
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Ya te aviso, Marie.
114
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
Si quieres que mi 15 % se quede
en la familia, tendrás que elegir.
115
00:09:35,993 --> 00:09:37,035
En la moda,
116
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
el primer criterio
es la genialidad de las manos.
117
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Si no sabes tejer,
no podrás hablar el idioma del taller.
118
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
Un buen director creativo no es nada
si no tiene un artesano.
119
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Si te lanzas a la Alta Costura,
120
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
lo más importante es entender
su lado efímero, inmaterial.
121
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
Su belleza en sí misma.
122
00:10:01,435 --> 00:10:04,521
¿No es un poco fácil
refugiarse en el arte por el arte?
123
00:10:04,897 --> 00:10:06,899
¿E ignorar el mundo que nos rodea?
124
00:10:07,357 --> 00:10:09,234
No todos tenemos el mismo sueño.
125
00:10:09,234 --> 00:10:13,697
El de mi generación es salvar
la belleza que queda este mundo.
126
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
El cuero, la cachemira, el carmín.
127
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
El sueño de nuestra especie
es siempre a costa de otro.
128
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
El lujo nos sitúa en lo alto
de la cadena alimentaria.
129
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Pero es una ilusión.
130
00:10:25,626 --> 00:10:27,753
Formamos parte de la cadena.
131
00:10:27,753 --> 00:10:29,004
No la dominamos.
132
00:10:30,339 --> 00:10:33,258
Me encantaría introducir
esa genialidad de las manos
133
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
al servicio de mi sueño.
134
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Eres valiente, fuerte.
135
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Pero todo empieza aquí.
136
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Primero, busca tu música.
137
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
Y cuando la hayas encontrado,
podrás realizar tu sueño.
138
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Lamento decírtelo así,
pero pienso que es lo mejor.
139
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
¿No crees?
140
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
¿Me preguntas mi opinión?
141
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Me encantaría que siguieras
como la conservadora de mi fundación.
142
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Pero lo entenderé si renuncias.
143
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
¿Yo?
144
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
Tú eres la que renuncias.
145
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
No te prometí nada.
146
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
¿Y qué más?
147
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
¿Carpe diem?
148
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Has cedido.
149
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Prefieres a Ledu antes que a mí.
150
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Todo eso no existe. Lo sabes, ¿no?
151
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
¿A quién quieres convencer?
152
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
No eres esa mujer.
153
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
¿Qué mujer, Judith?
154
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
Una mujer que crea su propia jaula,
155
00:11:37,948 --> 00:11:40,659
solo porque quiere ser tan poderosa
156
00:11:40,659 --> 00:11:43,161
y tan infeliz como sus hermanos.
157
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
Estás carcomida por tu familia.
158
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
Quieres conservarla como sea,
159
00:11:50,335 --> 00:11:52,296
pero no existe, Marie.
160
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
¡Tu familia!
161
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Lo lamento, Judith.
162
00:11:58,594 --> 00:12:00,220
No, soy yo quien lo lamenta.
163
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Por ti.
164
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Robinson,
sé que ya no puedo hablar contigo,
165
00:12:14,276 --> 00:12:15,402
pero quiero hacerlo.
166
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Quiero verte.
167
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Tocarte. Besarte.
168
00:12:21,116 --> 00:12:24,119
Nunca debí haber aceptado hacer eso.
Me arrepentiré toda la vida.
169
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Te quiero.
170
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
¿Seguro que vendrá?
171
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Sí.
172
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Mientras tanto, podríamos escuchar
la versión de la otra parte.
173
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Daré a su testigo unos minutos más.
174
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
¿Letrado Herrman?
175
00:13:35,315 --> 00:13:37,192
Esto será rápido, señoría.
176
00:13:37,192 --> 00:13:39,528
Mis clientes niegan,
obviamente, toda implicación
177
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
en el plan fantasioso
inventado por la familia Ledu.
178
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
Sr. Ledu, ¿niega conocer
al Sr. Solal Batetana?
179
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Para nada, lo conozco.
180
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Lo vi en Nochebuena en la casa
de mi hermano de la Bretaña.
181
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
Ahí descubrí que mi sobrino
tenía una relación personal
182
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
con el telefonista de la maison Ledu,
183
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
sin tener en cuenta la política
de empresa que insistí en implantar
184
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
cuando trabajaba ahí.
185
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
¿Usted también lo conocía, Sra. Ledu?
186
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Sra. Rovel.
187
00:14:10,809 --> 00:14:13,187
Lo vi una vez el pasado septiembre
188
00:14:13,187 --> 00:14:15,022
en el desfile de prêt-à-porter de Ledu.
189
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
Robinson y él fueron juntos como pareja.
190
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
Sí, porque en ese momento
ya estaba en plena misión.
191
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
No toleraré que se acuse indefinidamente
a mis clientes sin pruebas.
192
00:14:24,907 --> 00:14:26,825
¿Y qué habéis hecho con la prueba?
193
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Oiga, Sr. Ledu,
194
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
intentemos que este enfrentamiento
sea de versiones,
195
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
no de personas.
196
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
¿Sabes, Robinson?
197
00:14:37,669 --> 00:14:38,879
Lo siento.
198
00:14:39,254 --> 00:14:41,089
Sé hasta qué punto lo amabas.
199
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Lamento que lo vuestro no haya funcionado.
200
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
De verdad.
201
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
Solal quería testificar hace dos días.
202
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
¿Lo habéis amenazado?
203
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Señoría, nos gustaría presentar
una demanda por difamación.
204
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
¿Queréis denunciarme?
205
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Adelante. En serio.
Tenéis todas las de perder.
206
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
Adelante.
207
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
Es verdad.
208
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
Hola, este es el contestador...
209
00:15:07,533 --> 00:15:10,118
¿Vas a cargarte
todos los buzones de París?
210
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Ven.
211
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
¿Adónde?
212
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
Tienes una habitación de invitados
para tu madre en tus 400 m2.
213
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
¿Qué haces?
214
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
¿Quieres cuidar de tu hijo?
215
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Tranquila, ya me las apaño.
Lo he hecho toda mi vida.
216
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
A mí también me iría bien.
217
00:15:31,139 --> 00:15:33,267
No finjamos que estamos unidos.
218
00:15:33,267 --> 00:15:35,060
Tú también puedes apañártelas.
219
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
La jueza ni abrirá una instrucción.
220
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
Perfecto.
Entonces, Navarra está solucionado.
221
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Solucionado.
222
00:15:53,328 --> 00:15:54,746
Está escrito en piedra.
223
00:15:55,831 --> 00:15:57,249
Metafóricamente.
224
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
Y tu hermana, ¿qué?
225
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Estoy en ello.
226
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Bravo. Estoy orgullosa de vosotros.
227
00:16:06,175 --> 00:16:08,510
"Bravo" y "orgullosa"
saliendo de la boca de mi madre.
228
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
Eres un héroe.
229
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Ha dicho "vosotros".
230
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
En 32 años,
nunca se ha preguntado cómo estoy.
231
00:16:18,645 --> 00:16:21,940
- ¿Y ahora quiere hacer de madraza? Venga.
- Lo entiendo.
232
00:16:21,940 --> 00:16:24,151
Y fue horrible con Solal.
233
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
No soporta la idea de que pueda ser feliz,
234
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
y menos aún, con alguien como él,
un empleado.
235
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Hay que reconocer
que tuvo mejor ojo que nosotros.
236
00:16:34,828 --> 00:16:37,873
La portera de Solal me dijo
que se mudó hace una semana.
237
00:16:38,248 --> 00:16:41,251
Bueno, Ismaël M'Bemba.
Ese es su nombre real.
238
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Ismaël.
- ¿Ah, sí?
239
00:16:42,794 --> 00:16:44,630
Lo peor es que no le pega nada.
240
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Es verdad, eso es lo peor.
241
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Mira.
242
00:16:50,802 --> 00:16:52,888
Hasta le hicieron documentos falsos.
243
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
¿Cómo has conseguido esto?
244
00:16:54,848 --> 00:16:57,142
He saqueado el despacho
de Virginie de RR. HH.
245
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Bueno...
246
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Solal nos decepcionó,
pero Nelson se está ocupando.
247
00:17:01,939 --> 00:17:04,233
Encontraremos pruebas para trincarlos.
248
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Quería testificar.
- Oye, no ha venido.
249
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Deben de haberle pagado más.
- O le ha pasado algo, yo qué sé.
250
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Lo amenazaron. Son capaces de todo.
251
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
Parezco alguien en plena negación.
Me da igual.
252
00:17:19,498 --> 00:17:21,290
Sé que Solal fue sincero.
253
00:17:21,290 --> 00:17:23,377
Ismaël... Como sea.
254
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
¿No es increíble este lugar?
255
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Sí.
256
00:17:45,774 --> 00:17:49,361
Es de locos pensar que pasaste
de aquí a Servicios Sociales.
257
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
Mi inspiración es una diosa acuática
que nada por el séptimo continente.
258
00:18:15,721 --> 00:18:18,807
Y por eso queríamos usar
un encaje menos convencional.
259
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Sí, lo he entendido.
260
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
Pero no funcionaba.
261
00:18:23,103 --> 00:18:28,358
El problema es que la Alta Costura
es una etiqueta de excepcionalidad.
262
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
La Federación puede retirar lo presentado
si no sigue sus criterios.
263
00:18:33,405 --> 00:18:35,240
¿Nunca se ha cargado un diseño?
264
00:18:35,240 --> 00:18:36,158
¿Yo?
265
00:18:36,783 --> 00:18:37,784
Millones de veces.
266
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
No un mes antes del desfile.
267
00:18:41,079 --> 00:18:42,789
Vale, ¿y cuál es la solución?
268
00:18:42,789 --> 00:18:45,042
¿Hacer las cosas como usted o no se hacen?
269
00:18:45,042 --> 00:18:47,169
Si hacéis encaje,
270
00:18:47,169 --> 00:18:48,587
hay que hacerlo bien.
271
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Lo entiendo, queréis revolucionarlo todo.
272
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
Yo también pasé por eso.
273
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
Porque, en los 80,
el encaje ya era anticuado.
274
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
Pero la diferencia es que,
275
00:18:59,181 --> 00:19:04,186
desde que era pequeño,
veo trabajar a las encajeras.
276
00:19:04,645 --> 00:19:07,814
Si quieres ir a contracorriente,
277
00:19:07,814 --> 00:19:11,109
tienes que ser impecable en tu técnica.
278
00:19:11,485 --> 00:19:12,694
Y, afortunadamente,
279
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
la técnica no es como la genialidad,
se aprende.
280
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Porque si no...
281
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}FÁBRICA DE ENCAJES
282
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Es maravilloso, ¿eh?
283
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Palo, ¿por qué me has hecho
venir a la Bretaña?
284
00:19:41,265 --> 00:19:42,474
Tenemos trabajo en el estudio.
285
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Creo que nos equivocamos, Ye-Ji.
286
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
¡Mira! ¿Has visto qué belleza
y qué finura?
287
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
Se necesitan 100 años para llegar a esto.
288
00:19:55,028 --> 00:19:56,947
Lástima que solo tengamos un mes.
289
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Sí, pero tenemos la destreza.
290
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
Nos esforzamos demasiado
para hacer lo contrario de Ledu.
291
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
¡Ese era el objetivo!
292
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
No producir, sino buscar
otra forma de hacer el encaje.
293
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Sí, lo sé.
294
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Lo sé, pero...
295
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
No sé si es una buena idea.
296
00:20:19,970 --> 00:20:21,722
Pero el desfile es en menos de un mes.
297
00:20:21,722 --> 00:20:23,724
Tengo un caos en la cabeza.
298
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
Después de lo que pasó
en Navidad, es normal.
299
00:20:27,978 --> 00:20:31,064
No tiene nada que ver.
Te estoy hablando de la colección.
300
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
No nos lo cargaremos todo
porque queramos hacerlo diferente.
301
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
No sé, esta maison no se lo merece.
302
00:20:39,615 --> 00:20:41,200
¿Esta maison...
303
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
o Vincent?
304
00:20:46,079 --> 00:20:47,497
Tuviste un padre para Navidad.
305
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Eso es genial.
306
00:20:49,166 --> 00:20:50,834
Pero a mí no me incumbe.
307
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- ¿Vino, señorita?
- Sí, claro. Gracias, Nelly.
308
00:21:18,320 --> 00:21:19,321
Perdón.
309
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
¿Ye-Ji no está?
310
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Se ha ido.
311
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
¿Y eso?
312
00:21:29,122 --> 00:21:30,541
Sí, estabas en tu habitación.
313
00:21:30,541 --> 00:21:32,334
Me ha pedido que te lo dijera.
314
00:21:32,876 --> 00:21:34,711
No podía quedarse esta noche
315
00:21:34,711 --> 00:21:37,297
porque tenía que estar en el estudio
mañana a primera hora.
316
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Gracias.
317
00:21:45,556 --> 00:21:47,474
Tienes suerte de contar con ella.
318
00:21:50,853 --> 00:21:52,396
Pero yo también estoy aquí.
319
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Si quieres, podemos ponernos a trabajar.
320
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Cuando tú quieras.
321
00:22:07,744 --> 00:22:10,664
Ya imaginaréis que me quedaré
las acciones, tras lo ocurrido,
322
00:22:10,664 --> 00:22:12,165
por no mencionar
lo que le hicisteis a Solal.
323
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- El grupo Rovel nunca...
- Sí, vale.
324
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
Por mi parte, no hay acuerdo.
325
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Devolveré el dinero
que me ha dejado Rovel.
326
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
No habrá deuda, ni aval, ni acciones.
327
00:22:22,384 --> 00:22:23,594
Adiós, Rovel.
328
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
¿Seguro que no podemos convencerte
de que este es tu lugar, con nosotros?
329
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
¡Manda narices!
330
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
Qué cara tienes.
331
00:22:38,400 --> 00:22:40,861
Pero hay que buscar
una forma de llevarnos bien.
332
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
Queremos presentar tu colección
en la próxima prêt-à-porter.
333
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
El plan de marketing ya está listo.
334
00:22:46,241 --> 00:22:47,367
Ni hablar.
335
00:22:47,367 --> 00:22:49,161
Como he dicho, os devolveré el dinero.
336
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Bueno...
337
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
Lo lamentamos, pero no pensábamos
que te echarías atrás.
338
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Tú mismo lo dijiste.
Era todo lo que habías soñado.
339
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
No tenéis mis acciones.
340
00:23:03,967 --> 00:23:06,803
No.
En nuestro contrato se estipula que,
341
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
en caso de impago,
debo recibir un recordatorio
342
00:23:10,015 --> 00:23:13,101
y, si no lo respondo,
343
00:23:13,727 --> 00:23:15,187
podéis quedaros mi aval.
344
00:23:15,187 --> 00:23:16,730
Pero no he recibido nada.
345
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Supongo que te has olvidado
de abrir tu buzón de las Caimán.
346
00:23:20,692 --> 00:23:23,028
A partir de hoy, eres muy, muy rico.
347
00:23:23,487 --> 00:23:26,281
Y diriges una prometedora maison
dentro del grupo Rovel.
348
00:23:26,740 --> 00:23:29,618
Seguimos ilusionados
de trabajar contigo...
349
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Robinson.
350
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Te acompaño.
351
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
¿Y ahora pasamos a tu hermana?
352
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Podríamos crear una simetría...
353
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Hemos recibido una nueva muestra.
354
00:24:20,085 --> 00:24:20,919
Aquí está.
355
00:24:20,919 --> 00:24:22,504
Gracias.
356
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Mierda.
357
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Aún no sabemos cómo diseñaremos
estos vestidos.
358
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Ya conocemos la fase crítica.
Estamos acostumbrados.
359
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Conozco perfectamente el estrés
de estas tres semanas.
360
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
Pero vamos directos al fracaso.
361
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Sé que el taller está bajo presión,
362
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
pero Paloma cumplirá en los próximos días.
363
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
Confío en ella.
364
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Nunca hemos tenido los dibujos
y no los tejidos tan cerca del desfile.
365
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Bueno, Monique...
366
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
¿Qué coño hace Paloma?
367
00:25:00,042 --> 00:25:02,377
Llevo cuatro días bajo presión
mientras la señorita hace encaje.
368
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
Sé cómo te sientes.
369
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
¿Las ganas de dimitir?
370
00:25:11,512 --> 00:25:14,264
Paloma necesitará un gran apoyo.
371
00:25:14,640 --> 00:25:16,808
Una amiga de verdad, ¿vale?
372
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
Para ti, solo estoy aquí
para ser la buena amiga.
373
00:25:18,769 --> 00:25:19,853
No.
374
00:25:20,395 --> 00:25:22,981
Ten paciencia. Escala puestos.
375
00:25:24,775 --> 00:25:27,694
Todos los grandes creadores han pasado
por grandes maisons.
376
00:25:28,946 --> 00:25:30,864
No siempre serás la número dos.
377
00:25:30,864 --> 00:25:31,949
Créeme.
378
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Esta noche, daré una fiesta de Nochevieja.
379
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Si te apetece, no lo dudes.
380
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Gracias, Nelly.
381
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
No, gracias.
382
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Venga, para brindar.
383
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
Es Nochevieja.
384
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
La última vez que bebí champán,
dije cosas horribles.
385
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Vamos.
386
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
¿Hay noticias de París?
387
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Nada bueno.
388
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Tú y tu hermano...
389
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
No solo es por Perle.
390
00:26:27,880 --> 00:26:29,590
Hay otra cosa entre vosotros.
391
00:26:30,132 --> 00:26:33,594
Él y yo nunca hemos podido coexistir.
392
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
Desde el principio.
393
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Según él,
394
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
y también Perle,
395
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
yo soy el responsable.
396
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Por lo visto, soy una persona tóxica
397
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
de la que los blogs de psicología
aconsejan huir a toda costa.
398
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
Por cierto,
399
00:26:53,113 --> 00:26:56,283
si te enteras de una fiesta
con gente de tu edad para esta noche,
400
00:26:56,283 --> 00:26:57,451
un buen consejo:
401
00:26:57,451 --> 00:26:58,744
huye.
402
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
¿Qué es eso?
403
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Es bonito, ¿eh?
404
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
Es contaminación.
405
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Este es el nuevo mundo.
406
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
No es un sueño.
407
00:27:29,608 --> 00:27:31,151
No es el mío, en todo caso.
408
00:27:43,038 --> 00:27:45,332
- ¿Qué hiciste en Navidad?
- Fuimos a Saint-Moritz.
409
00:27:45,332 --> 00:27:48,168
¡Eres una pedante! Largo de aquí.
410
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
Agnés. ¿Qué tal?
411
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- ¿Cómo estás?
- Bien.
412
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
No está mal tu pisito
en los Champs-Élysées.
413
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
No está mal tu vestido. ¿De quién es?
414
00:27:55,300 --> 00:27:58,303
De Rovel.
Todos los de Ledu están en la tintorería.
415
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Mejoran de tanto copiarnos.
416
00:28:02,057 --> 00:28:04,601
- ¿Champán?
- No, gracias. Parece que esté trabajando.
417
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- ¡Agnès!
- Hola, Nathalie.
418
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Enseguida vuelvo.
419
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Un día, uno de ellos predijo
420
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
que siempre tendría buena suerte
y sería feliz.
421
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- Pero nunca he sido feliz.
- ¿Diga?
422
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
¿Ya te has probado todo tu vestidor?
¿Qué haces?
423
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Lo siento, no tengo fuerzas
para salir de casa.
424
00:28:28,667 --> 00:28:30,210
¿Cuál estás viendo: la uno o la dos?
425
00:28:30,210 --> 00:28:31,295
La tres.
426
00:28:32,004 --> 00:28:33,630
"El destino de Sissi".
427
00:28:33,630 --> 00:28:34,715
Mierda.
428
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
Estás fatal.
429
00:28:38,218 --> 00:28:40,721
Bueno, te dejo pasar
la Nochevieja con Sissi.
430
00:28:40,721 --> 00:28:42,097
Te llamo mañana, ¿vale?
431
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Gracias.
432
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Te quiero.
433
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
¿Cómo estás, querida?
434
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Llegamos tarde.
435
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Mi madre estará encantada.
- Cambio de planes para esta noche.
436
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
¿Una sorpresa?
437
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Vuelvo a tener 20 años.
438
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
¿Cómo estás?
439
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- Bien.
- No me tomes el pelo.
440
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Sé cuándo me mientes.
441
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Nunca he estado más feliz.
442
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Vale, has hecho un gran trabajo
tras el Vincentgate.
443
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Una vez más, eres la que ha salvado Ledu.
444
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Es mi trabajo.
445
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
Mi marido acaba de comprar
una antigua marca familiar en Italia.
446
00:29:43,700 --> 00:29:45,035
Aún no puedo decirte cuál es.
447
00:29:45,035 --> 00:29:46,495
Ya sé cuál es.
448
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Vale, pues ya sabes
que hay que renovarlo todo.
449
00:29:49,998 --> 00:29:53,001
El nuevo director artístico
es un prodigio y tú...
450
00:29:53,710 --> 00:29:55,587
Ya conoces el oficio. Únete.
451
00:29:55,587 --> 00:29:57,464
Desempolva la marca. Haz que crezca.
452
00:29:57,464 --> 00:29:59,967
Tras tres años, entra en el capital.
453
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Aparecerá en tu contrato.
454
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Bueno...
455
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Parece tentador.
456
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
En Nochevieja,
457
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
privatizas el restaurante
de nuestra primera cita.
458
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
¿No es un poco tarde
para la operación reconquista?
459
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Ya no estamos en eso.
460
00:30:30,455 --> 00:30:32,875
Pero este es un lugar perfecto
para hablar.
461
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Y hacerlo de verdad.
462
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
¿Aún la amas?
463
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Vas fuerte.
464
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Vale.
465
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Sí.
466
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Pero también a ti.
467
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
He creído en nuestra historia.
y en nuestra familia, sobre todo.
468
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
Tenemos una hija.
469
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Malcriada, cierto,
pero la amamos, y lo sabe.
470
00:31:05,365 --> 00:31:06,783
Lo que queríamos, ¿no?
471
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Sé lo que habéis planeado.
472
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Un divorcio, puerta. Basta.
473
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
En realidad,
474
00:31:19,296 --> 00:31:21,924
queréis mis acciones, pero no a mí.
475
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Te equivocas.
476
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
Que nuestra relación sea un fracaso
477
00:31:27,221 --> 00:31:28,931
no implica
que tenga que serlo para el grupo.
478
00:31:32,893 --> 00:31:35,521
Excepto que en un matrimonio,
hacen falta dos.
479
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
No uno, ni tres.
480
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Si te quedas con tu madre,
te espera otro combate.
481
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
Además de un divorcio difícil,
porque no dejaré que ocurra.
482
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
¿Y si te eligiera a ti?
483
00:31:50,035 --> 00:31:51,578
Iríamos a por Rovel juntos.
484
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
La pareja poderosa.
485
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Si confías en mí,
486
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
meteré mis acciones
en el holding ahora mismo.
487
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Si confías en mí.
488
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
¿Puedo poner algo...
489
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
un poco más alegre?
490
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Sí. Por favor.
491
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
¿Eran los discos de Gino?
492
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Esos, sí.
493
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
¿Sabes?
494
00:33:30,427 --> 00:33:33,138
A Gino le encantaba hacer de DJ
en el Bains Douches.
495
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Y terminaba cada noche con esta canción.
496
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Era marca de la casa.
497
00:33:38,977 --> 00:33:40,687
¿Quién era, aparte de tener...
498
00:33:41,647 --> 00:33:42,648
don de gentes?
499
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
¿Tenía algún talento en concreto?
500
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
Para nada tenía don de gentes.
501
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
Gino...
502
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
tenía un don para la vida.
503
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
Para la despreocupación
y las noches largas.
504
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Era un fiestero, no tenía don de gentes.
505
00:33:58,372 --> 00:33:59,957
Si no lo hubiera conocido,
506
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
seguiría siendo un viejo aristócrata,
507
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
Introvertido, reaccionario
508
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
y encerrado en su vieja mansión.
509
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Has cambiado mucho.
510
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Cuidado.
511
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Ven, quiero enseñarte una cosa.
512
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
¿Lista?
513
00:34:35,449 --> 00:34:36,493
- Empieza.
- Vale.
514
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
¡Ten cuidado! La asfixiarás
con los vapores de la pintura.
515
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
¿Quieres parar de refunfuñar?
Tendrá que aprender.
516
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
Paloma es el nombre de una artista.
517
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Como sus papás.
518
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
Hola. ¿Por qué llamas a estas horas?
¿Dónde está papá?
519
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Papá está dormido. Por eso te he llamado.
520
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
He visto a Paloma por la tele,
pero no te ha mencionado.
521
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Vale, feliz Año Nuevo
para ti también, mamá.
522
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Ya es la hora.
523
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Feliz Año Nuevo.
524
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Cariño.
525
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
Qué ganas de verte.
526
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
Pienso en ti...
527
00:37:52,314 --> 00:37:53,607
Cruza. Eso es.
528
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Gira.
529
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
Y gira.
530
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Bien.
531
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
La aguja.
532
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Esta.
533
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Aquí.
534
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Cruza.
535
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Vale.
536
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Ánimo.
537
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Palo, soy yo.
538
00:38:44,533 --> 00:38:46,118
¿Qué coño haces?
539
00:38:46,410 --> 00:38:48,871
Es 2 de enero. Te esperan
los trabajadores de tu maison
540
00:38:48,871 --> 00:38:50,289
y no sé qué decirles.
541
00:38:50,998 --> 00:38:54,626
Sé que tienes asuntos personales
y necesitas vivirlos sola,
542
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
pero yo también estoy sola.
No sé qué más hacer.
543
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Llámame.
544
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Regresa.
545
00:39:12,227 --> 00:39:13,228
Buenos días.
546
00:39:13,645 --> 00:39:14,646
Buenos días.
547
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
¡Sí!
548
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
A ver.
549
00:39:25,866 --> 00:39:27,826
No está mal para una principiante.
550
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
Y he encontrado mi neoencaje.
551
00:39:32,456 --> 00:39:35,792
Es elástico, resistente, vegano
552
00:39:35,792 --> 00:39:36,877
y local.
553
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
He encontrado una start-up en Nantes
que fabrica hilo a partir de algas.
554
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
Mañana, las encajeras podrán hacer
sus primeras pruebas.
555
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
Ledu regresa al mar,
donde nació la maison.
556
00:39:50,933 --> 00:39:52,893
La colección se llamará
557
00:39:52,893 --> 00:39:53,977
"La Ola".
558
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Vale, nos vemos.
- Nos vemos.
559
00:40:25,509 --> 00:40:28,262
Tras todo el esfuerzo para echarlo,
¿vuelves a traerlo?
560
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
Al menos, se quedó para ayudarme.
561
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
La gente no lo entenderá.
562
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Hay que considerarlo
como un asesor, nada más.
563
00:40:34,476 --> 00:40:37,020
Hace mucho tiempo que lo conozco.
564
00:40:37,020 --> 00:40:39,648
Incluso cuando no quiere hacer daño,
lo hace.
565
00:40:40,107 --> 00:40:42,317
Gracias, Perle, pero ya soy mayorcita.
566
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
¿Hemos terminado?
567
00:40:56,748 --> 00:40:57,916
Odio el malva.
568
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
Es para viejas.
569
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
Su colección es totalmente lila.
Es difícil presentarla sin él.
570
00:41:04,673 --> 00:41:07,718
No tanto. Tendrá que empezar
desde el principio.
571
00:41:07,718 --> 00:41:08,927
¿A tres semanas del desfile?
572
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
Los límites no existen.
573
00:41:11,471 --> 00:41:13,640
¿Tengo que meterme debajo de la mesa?
Ya no soy una niña.
574
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Cielo, sigues siendo la más joven.
Es la tradición.
575
00:41:27,279 --> 00:41:28,447
¿Para quién este?
576
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Mamá...
577
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
¿Y el trozo más grande?
578
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
Para la abuela.
579
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Me pregunto, si me toca el haba,
580
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
¿a quién elegiré como reina?
581
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
¡Mamá!
582
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Abuela.
583
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- ¿Abuela?
- ¡Mamá!
584
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Pide una ambulancia ahora mismo.
585
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- ¿Y bien?
- Está mejor.
586
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
¿Hay algo que tendría que saber?
587
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
No.
588
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
Su chequeo está impecable.
589
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Solo está agotada.
590
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
¿Has pensado en mi propuesta?
591
00:42:19,831 --> 00:42:20,832
Aún no.
592
00:42:29,633 --> 00:42:30,676
¿Sí?
593
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
¿Qué haces aquí?
594
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Perle.
595
00:42:39,768 --> 00:42:40,978
Tenemos un marronazo.
596
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Estoy harta de oír esa frase.
597
00:42:44,982 --> 00:42:47,818
Nunca hemos tenido un marronazo así.
598
00:42:48,235 --> 00:42:52,656
Llama a tu tío o a tu madre
o a alguien de tu familia.
599
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Estoy cansada de arreglar vuestras cosas.
600
00:43:01,582 --> 00:43:03,542
¿Eres tú la que nos han robado?
601
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
He oído que quieren contratar a alguien
de nuestro personal en Milán.
602
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
¿Eres tú?
603
00:43:10,591 --> 00:43:12,968
Tendría que haberme ido hace mucho tiempo.
604
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
No puedes irte ahora.
605
00:43:18,932 --> 00:43:20,934
Rovel quiere la mayoría de Ledu.
606
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
¿Eso es una primicia?
607
00:43:23,520 --> 00:43:24,897
Pero esta vez, la conseguirán.
608
00:43:25,480 --> 00:43:27,232
Creo que Victor venderá sus acciones.
609
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Y las mías ya lo están.
610
00:43:31,570 --> 00:43:33,447
Las de mi padre son las siguientes.
611
00:43:35,741 --> 00:43:37,492
En serio, necesito que me ayudes.
612
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
Su madre está ocupada.
613
00:43:47,336 --> 00:43:49,171
Lo sé, ensaya para la Filarmónica.
614
00:43:55,469 --> 00:43:57,554
Ni tú sabes lo que pasa ahí dentro,
615
00:43:57,554 --> 00:43:58,764
¿verdad?
616
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Eres leal.
617
00:44:04,061 --> 00:44:05,521
Una cualidad clave para mi madre.
618
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Me pagan para eso.
619
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
Tenemos muchas cosas en común.
620
00:44:11,235 --> 00:44:12,236
No lo creo.
621
00:44:12,945 --> 00:44:15,656
Mi madre es contable en Grenoble,
no directora ejecutiva.
622
00:44:16,365 --> 00:44:18,325
No nacimos bajo la misma estrella.
623
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Pero las dos trabajamos en la sombra.
Como los buenos soldados.
624
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
Y nos ven de la misma forma.
Mujeres que nunca harán nada solas.
625
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Estoy bien donde estoy.
626
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Por ahora, sí.
627
00:44:36,718 --> 00:44:39,429
¿Sabes qué hacía valiosos
a los arquitectos de las pirámides?
628
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Que las mantenían en pie.
629
00:44:43,267 --> 00:44:45,894
Y sobre todo, que no se podían
replicar en ningún sitio.
630
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Eran únicas. Tenían secretos.
631
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
Y había una forma para que esos secretos
quedaran bien guardados.
632
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Enterrar el arquitecto con el faraón.
633
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
Lo que pasa realmente en ese despacho,
634
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
podría cambiar las cosas para las dos.
635
00:45:38,739 --> 00:45:41,575
Traductora: Olga Parera Bosch
636
00:45:41,575 --> 00:45:44,494
Subtítulos: DUBBING BROTHERS