1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Nelly, magunkra hagyna minket?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Robinson úr...
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
Sok barátom dug escortokat.
4
00:00:29,404 --> 00:00:30,906
Lehet, ismered őket.
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,991
Elsőre jól választottam.
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,117
És még csak nem is fizettem.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Másik modellt választottam volna, de...
8
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Nem kellene faggatóznom,
de tudni akarom, ki feküdt az ágyamban.
9
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
Egy ügynökségnél vagy?
10
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
Nem volt elég kuncsaftod?
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
Akadt bőven.
12
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
El kellett fogadnom,
hogy soha nem leszek modell.
13
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
Nem volt se tehetségem,
14
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
se karrierem, se jövőm.
15
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
Klasszikus hímringyószitu.
16
00:01:02,938 --> 00:01:04,313
Ja, hogy most sajnálnom kéne?
17
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Na, mit éreztem, amikor 30 000 eurót
ajánlottak, hogy elcsábítsam a herceget?
18
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
Harmincezret?
19
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Azta!
20
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Honnan tudjam, hogy most igazat mondasz?
21
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Vért izzadtam, hogy megjegyezzem
a születésnapodat, ami lehet, kamu.
22
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Tegnap azt hittem, egy idegent találok,
és egy seggfejre leszek ideges.
23
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
De te vagy az. Nagyon nehéz.
24
00:01:50,277 --> 00:01:52,112
Ígérem, hogy tanúskodom ellenük.
25
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Remek.
26
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
Nem lehetett könnyű karácsony.
27
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
Hogy vagy?
28
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Örülök, hogy itthon vagyok.
29
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Kimutathatod a fájdalmadat.
30
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Másodjára sem könnyű
hátat fordítani a szeretteidnek.
31
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Nem voltak elvárásaim,
így nem is vagyok csalódott.
32
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
Nem mintha elárultál volna minket,
és visszaütött volna.
33
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Pontosan.
34
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
Ismét a normálisak között?
35
00:04:34,024 --> 00:04:36,235
A nővérem a kurátorával hál.
36
00:04:36,235 --> 00:04:37,694
Ráadásul belezúgott.
37
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
Yann nem fogja tűrni.
38
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Gyorsan kell lépnünk.
39
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
Robinsonnal is. Meglepetésként kell érje,
hogy véglegesítjük az üzletet.
40
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
Hiányoztál, Victor.
41
00:04:46,787 --> 00:04:48,497
Ez volt az utolsó karácsony nélküled.
42
00:04:58,757 --> 00:05:00,551
Köszönöm, hogy vakációról is bejött.
43
00:05:00,551 --> 00:05:01,969
A család gyors intézkedést kér.
44
00:05:01,969 --> 00:05:03,971
LEDU kontra Rovel?
45
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Egy bíró sem akarja,
hogy időhúzással vádolják.
46
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Gondolom, valami nagymenő ügyvédjük van.
47
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Herrmant választották.
48
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
Vén csataló. Biztosra mentek.
49
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Bár ő nem szívesen rohant vissza Gstaadból
karácsony reggel.
50
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Berezeltek.
51
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Csodás. Tájékoztasson!
52
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Szia, itt Paloma. Hagyj üzenetet!
53
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Lekésted a hajót?
54
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Itt várunk rád a stúdióban.
55
00:05:45,679 --> 00:05:47,306
Óvatosan, Paloma!
56
00:05:47,306 --> 00:05:49,975
Elhiteti veled,
hogy te vagy a világ közepe,
57
00:05:49,975 --> 00:05:51,810
és teljesen behálóz.
58
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
Siess vissza!
A hajónak hiányzik a kapitánya.
59
00:05:54,605 --> 00:05:56,231
A Couture a te pillanatod.
60
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Itt tároljuk
a Jacquard-szövőszék kártyáit.
61
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Ezeket.
62
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Irányítják a szövőszék mozgását.
63
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Különleges kollekció.
64
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
A varrónők hagyatéka.
65
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Ezt nézd!
66
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
Ez Marie keresztelőruhája.
67
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Imádtam a csipkeverők között lenni.
68
00:06:38,065 --> 00:06:39,191
Én voltam a kabalájuk.
69
00:06:39,191 --> 00:06:41,527
És... a modelljük is.
70
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
Emlékszem, úgy tíz lehettem,
71
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
amikor apám rajtakapott,
hogy elsőáldozó-ruhában voltam.
72
00:06:51,995 --> 00:06:56,041
Büntetésből egy napig le sem vehettem.
73
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
Február volt.
74
00:06:57,042 --> 00:06:59,294
Utána két hétig nyomtam az ágyat.
75
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
Soha többé nem vettem fel női ruhát.
76
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Inkább készítetted őket.
77
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Pontosan.
78
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Szabad?
79
00:07:15,602 --> 00:07:19,857
A divatház pont olyan törékeny és értékes,
80
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
mint a csipkénk.
81
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Egy szálon függ minden.
82
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
Szó szerint.
83
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Ha úgy vesszük, a következő kollekciódon.
84
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
De megoldod.
85
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Biztos vagyok benne.
86
00:07:49,303 --> 00:07:53,640
Az ellenzék
túraösvényeket akar a földünkön átvezetni!
87
00:07:53,640 --> 00:07:55,309
Errefelé senki nem túrázik!
88
00:07:55,309 --> 00:07:56,602
Fel akarnak húzni minket.
89
00:07:56,602 --> 00:07:59,396
A part azé, aki megvédte a britektől!
90
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
Nem igaz, Yann?
91
00:08:01,273 --> 00:08:03,108
Ti régebb óta vagytok itt.
92
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
A hetedik keresztes hadjárat óta.
93
00:08:04,943 --> 00:08:06,737
Nem tudjátok, Marie hol van?
94
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
Nem.
95
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Leülnél közénk az előételre,
vagy már oda sem?
96
00:08:21,251 --> 00:08:23,003
Ki nem állhatom ezeket.
97
00:08:23,003 --> 00:08:25,339
Csak én érzem úgy,
hogy évről évre kínosabbak?
98
00:08:25,339 --> 00:08:28,258
Csak te. „Ezek” évek óta a barátaink.
99
00:08:28,258 --> 00:08:31,053
A divatból eredő vagyonunk nem olyan,
mint az övék.
100
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
Lenéznek minket.
101
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
A családtagjaid néznek le engem.
102
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Itt tisztelnek.
103
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
Legalábbis szemtől szemben.
104
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
Miközben a divatház
nem létezne nélkülem és a pénzem nélkül.
105
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Ezt hajlamosak vagytok elfelejteni.
106
00:08:52,574 --> 00:08:53,867
Nincs valami mondanivalód?
107
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
A baloldalra szavazol, ugye?
108
00:08:59,540 --> 00:09:01,458
Tudom, hogy hülyének néztek.
109
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Te, a testvéreid, még a fiad is.
110
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
De nem vagyok vak.
111
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Megváltoztál.
- Dehogy változtam!
112
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Kit nem állhatsz ki? „Ezeket” vagy engem?
113
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Figyelmeztetlek, Marie!
114
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
Ha azt akarod, hogy a 15%-om
a családban maradjon, választanod kell.
115
00:09:35,993 --> 00:09:37,035
A divatvilágban
116
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
a legfontosabb követelmény
a zseniális kézügyesség.
117
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Ha nem tudsz szőni,
nem beszéled az üzem nyelvét.
118
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
Egy jó kreatív igazgatónak
mindenekelőtt jó varrónőnek kell lennie.
119
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Ha couturet akarsz tervezni,
120
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
el kell fogadnod,
hogy mulandó, hogy elillan.
121
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
Gyönyörű a gyönyörűség kedvéért.
122
00:10:01,435 --> 00:10:04,813
Nem túl kényelmes álláspont az,
hogy a művészet önmagában is az,
123
00:10:04,813 --> 00:10:06,899
és nem venni tudomást
a minket körülvevő világról?
124
00:10:06,899 --> 00:10:09,234
Nem lehet mindenkinek ugyanaz az álma.
125
00:10:09,234 --> 00:10:13,697
Az én generációm álma, hogy megőrizzük,
ami megmaradt a világ csodájából.
126
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
Bőr, kasmír, karmazsin.
127
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
Az emberek álma
csak a többiek kárára válhat valóra.
128
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
A luxus minket mindig is
a tápláléklánc csúcsán tart.
129
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Ez csak illúzió.
130
00:10:25,626 --> 00:10:27,753
A lánc részei vagyunk.
131
00:10:27,753 --> 00:10:29,004
Nem uraljuk.
132
00:10:30,339 --> 00:10:32,508
Szeretném a zseniális kézügyességet...
133
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
befogni az álmom megvalósítására.
134
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Bátor vagy, és erős.
135
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
De minden itt kezdődik.
136
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Találd meg a zenédet!
137
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
És amint megvan,
valóra válthatod az álmodat.
138
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Sajnálom, de őszintén gondolom,
hogy így lesz a legjobb.
139
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
Te nem?
140
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Tudni akarod, mi jár a fejemben?
141
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Szeretném,
ha az alapítványom kurátora maradnál.
142
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
De megértem, ha lelépsz.
143
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
Ha én...
144
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
Hiszen te lépsz le!
145
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Soha nem ígértem semmit.
146
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
Ezt komolyan gondolod?
147
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
„Ragadd meg a napot!” Emlékszel?
148
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Feladtad.
149
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
A Ledu-t választottad helyettem.
150
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Ez így csak a fejedben létezik.
Tudod, ugye?
151
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
Kit akarsz meggyőzni?
152
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Te nem az a nő vagy.
153
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
Miféle, Judith?
154
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
Aki saját magának építi a ketrecét,
155
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
csak azért, mert olyan nagy hatalmú
és nyomorult akar lenni, mint a testvérei.
156
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
Felemészt a családod!
157
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
És mégis foggal-körömmel véded őket!
158
00:11:50,335 --> 00:11:52,296
Ez az, ami csak a fejedben létezik, Marie!
159
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
A családod!
160
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Sajnálom, Judith!
161
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
Én sajnálom.
162
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Leginkább téged.
163
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Robinson, tudom,
hogy nem beszélhetek veled többé.
164
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
De akarok.
165
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Látni akarlak.
166
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Megérinteni. Megcsókolni.
167
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Mindent tönkretettem,
és ezt sosem fogom megbocsátani magamnak.
168
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Szeretlek.
169
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
Biztos eljön?
170
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Igen.
171
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Addig hallgassuk meg
a másik fél verzióját!
172
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Adok még pár percet a tanújuknak.
173
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Herrman úr?
174
00:13:35,315 --> 00:13:37,192
Ez gyors lesz, bírónő.
175
00:13:37,192 --> 00:13:39,528
Ügyfeleim tagadják, hogy közük lenne
176
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
a Ledu család fantazmagóriáihoz.
177
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
Monsieur Ledu,
tagadja, hogy ismeri Solal Batetana urat?
178
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Egyáltalán nem. Ismerem.
179
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Ott volt karácsonykor a bátyám házában.
180
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
Akkor döbbentem rá,
hogy az unokaöcsém bizalmas viszonyban van
181
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
a LEDU Divatház recepciósával,
182
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
figyelmen kívül hagyva
a még az én vezetésem alatt bevezetett
183
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
etikai szabályokat.
184
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
Ön is jól ismerte, Ledu asszony?
185
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Madame Rovel.
186
00:14:10,809 --> 00:14:13,187
Tavaly szeptemberben találkoztam vele,
187
00:14:13,187 --> 00:14:15,022
a LEDU bemutatóján.
188
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
Robinsonnal párban vettek részt rajta.
189
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
Igen, és akkor már neked dolgozott.
190
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
Az ügyfeleim nevében minden
alaptalan vádaskodást visszautasítok.
191
00:14:24,907 --> 00:14:26,825
Hová tökítették el a bizonyítékokat?
192
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Monsieur Ledu,
193
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
maradjunk meg
az értelmezések ütköztetésénél
194
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
a személyeskedés helyett!
195
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
Tudnod kell, Robinson...
196
00:14:37,669 --> 00:14:39,171
hogy sajnálom.
197
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
Tudom, mennyire szeretted Solalt.
198
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Sajnálom,
hogy ilyen rossz vége lett köztetek.
199
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
Komolyan.
200
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
Solal két napja még tanúskodni akart.
201
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
Megfenyegetted?
202
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Bírónő, rágalmazási pert fontolgatunk.
203
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Be akarsz perelni?
204
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Csak tessék! Hajrá!
Csak neked van vesztenivalód.
205
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
Perelj hát!
206
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
Igazam van, nem?
207
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
Szia, ez Solal üzenet...
208
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Minden postaládába bele akarsz bokszolni?
209
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Gyere velem!
210
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
Hová?
211
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
Csak van hely anyádnak
abban a hatalmas lakásban.
212
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
Mit művelsz?
213
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
Gondoskodni akarsz rólam?
214
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Elvagyok én magamban.
Ahogy egész életemben is.
215
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
Nekem is jót tenne.
216
00:15:31,139 --> 00:15:33,267
Ne tegyünk úgy,
mintha közel állnánk egymáshoz!
217
00:15:33,267 --> 00:15:34,852
Te is elvagy magadban.
218
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
A bíró még csak vizsgálatot sem rendel el.
219
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
Tökéletes! A Navarre-ügy lezárva.
220
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Lezárva.
221
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Betonbiztosan.
222
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Metaforikus értelemben.
223
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
Mi lesz a nővéreddel?
224
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Rajta vagyok.
225
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Remek munka. Büszke vagyok mindkettőtökre.
226
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
„Remek munka” és „büszke” anyám szájából...
227
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
Hős vagy.
228
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Azt mondta „mindkettőtökre”.
229
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
Az elmúlt 32 évben
soha nem érdekelte, hogy vagyok.
230
00:16:18,645 --> 00:16:21,023
És most akar tyúkanyót játszani?
Hagyjuk már!
231
00:16:21,023 --> 00:16:24,151
- Értem.
- És rémesen viselkedett Solallal!
232
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
Nem tudta elviselni, hogy boldog vagyok,
233
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
pláne egy Solallal,
a személyzet egy tagjával!
234
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Tagadhatatlan, hogy jobban ítélte meg,
mint bármelyikünk.
235
00:16:34,828 --> 00:16:38,165
Solal házmestere azt mondta,
egy hete elköltözött.
236
00:16:38,165 --> 00:16:41,251
Mármint Ismaël M’Bemba. Mert így hívják.
237
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Ismaël.
- Komolyan?
238
00:16:42,794 --> 00:16:44,630
A legnagyobb gáz, hogy nem illik hozzá.
239
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Ja, az a legnagyobb gáz.
240
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Nézd!
241
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Még hamis iratokat is kerítettek neki.
242
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
Ez honnan van?
243
00:16:54,848 --> 00:16:57,142
Feltúrtam Virginie irodáját a HR-en.
244
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Oké.
245
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Solal kitolt velünk,
de Nelson rajta van az ügyön.
246
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Meglesz ellenük a bizonyíték.
247
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Tanúskodni akart.
- Nem jött el, Robbie!
248
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Biztos kapott még pénzt.
- Vagy történt vele valami.
249
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Megfenyegették. Ezek mindenre képesek!
250
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
Tudom, hogy hangzik ez, de nem érdekel.
251
00:17:19,498 --> 00:17:21,290
Tudom, hogy Solal őszinte volt.
252
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
Ismaël... Mindegy.
253
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Hát nem állati ez a hely?
254
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Ja, az.
255
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Hihetetlen, hogy innen indulva
a gyámügynél kötöttél ki.
256
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
A hetedik kontinensen úszó vízi istennő
inspirált.
257
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Ezért akartunk
kevésbé hagyományos csipkével dolgozni.
258
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Ezt megértem.
259
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
De nem nagyon működött.
260
00:18:22,561 --> 00:18:28,358
A probléma az, hogy a „couture” címke
a kivételes minőséget jelöli.
261
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
És a céh bármikor elveheti, ha a terveid
nem felelnek meg a követelményeknek.
262
00:18:33,405 --> 00:18:35,240
Még sose csesztél el egy prototípust se?
263
00:18:35,240 --> 00:18:36,700
Én?
264
00:18:36,700 --> 00:18:37,784
Kismilliót.
265
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
Egy hónappal a bemutató előtt?
266
00:18:41,079 --> 00:18:42,789
Mi a megoldás?
267
00:18:42,789 --> 00:18:45,042
Úgy csináljuk, ahogy te mondod,
vagy sehogy?
268
00:18:45,042 --> 00:18:47,169
Ha csipkével dolgozol,
269
00:18:47,169 --> 00:18:48,587
azt jól kell csinálni.
270
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Értem én.
Forradalmasítani akarjátok a dolgokat.
271
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
Ismerős helyzet.
272
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
A csipke már a 80-as években is
giccsesnek számított.
273
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
De a különbség az,
274
00:18:59,181 --> 00:19:04,561
hogy én
a csipkeverőket elnézve nőttem fel.
275
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Ha forradalmi akarsz lenni,
276
00:19:07,814 --> 00:19:11,401
a technikádat illetően
kikezdhetetlennek kell lenned.
277
00:19:11,401 --> 00:19:17,449
Szerencsére a technikát,
a tehetségtől eltérően, meg lehet tanulni.
278
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Mert ha nem...
279
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}CSIPKEGYÁR
280
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Hát nem csodálatos?
281
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Palo, miért rángattál ide?
282
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
A stúdióban kellene melóznunk.
283
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Rossz irányba haladunk, Ye-Ji.
284
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Nézd!
Látod, milyen csodálatos és aprólékos?
285
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
Egy évszád munkája van benne.
286
00:19:55,028 --> 00:19:56,572
Sajnos nekünk csak egy hónapunk van.
287
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Viszont megvan a szakértelmünk.
288
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
Erőltetetten akarunk szembemenni
a LEDU-vel.
289
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
Dehát ez a lényeg!
290
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
Nem a tömegtermelés.
Új módszert találni a csipkeverésre.
291
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Tudom!
292
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Tudom, de...
293
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
Már kétlem, hogy ez a helyes irány.
294
00:20:19,970 --> 00:20:21,722
A bemutatóig egy hónapunk sincs.
295
00:20:21,722 --> 00:20:23,432
Nem értek már semmit.
296
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
A karácsonyod után tök normális...
297
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Ennek ahhoz semmi köze.
A kollekcióról beszélek.
298
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
Hülyeség mindent lerombolni csak azért,
hogy „másképp” csináljuk.
299
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
A LEDU többet érdemel.
300
00:20:39,615 --> 00:20:41,200
A LEDU...
301
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
vagy Vincent?
302
00:20:46,079 --> 00:20:47,497
Kaptál egy apát karácsonyra.
303
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Ami nagyszerű.
304
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
De semmi köze hozzám.
305
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Bort, Mademoiselle?
- Persze. Köszönöm!
306
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
Ye-Ji még nem jött le?
307
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Elment.
308
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Hogy érted?
309
00:21:29,122 --> 00:21:30,541
Még a szobádban voltál.
310
00:21:30,541 --> 00:21:32,042
Velem üzent.
311
00:21:32,876 --> 00:21:34,711
Nem tudott éjszakára maradni.
312
00:21:34,711 --> 00:21:37,005
Holnap reggel a stúdióban kell lennie.
313
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Köszönöm!
314
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Szerencse, hogy melletted van.
315
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
De én is itt vagyok.
316
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Nekiláthatunk, ha gondolod.
317
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Amikor csak akarod.
318
00:22:07,744 --> 00:22:10,664
Ugye tudjátok, hogy azok után,
amiket velem és Solallal tettetek,
319
00:22:10,664 --> 00:22:12,165
megtartom a részvényeimet?
320
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- A Rovel-csoport soha...
- Hogyne.
321
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
Részemről az üzlet semmis.
322
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Visszafizetem
a Roveltől kapott „kölcsönt”.
323
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Nem tartozom, nincs kötbér, se részvény.
324
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Adios, Rovel!
325
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Robinson, hogyan tudnánk meggyőzni,
hogy itt a helyed?
326
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Hú, neked aztán...
327
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
van bőr a képeden!
328
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Valahogy ki kell jönnünk egymással.
329
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
A következő konfekcióbemutatón
a te kollekciód is sorra kerülne.
330
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
A marketingterv már kész van.
331
00:22:46,241 --> 00:22:47,367
Bocs, de kizárt.
332
00:22:47,367 --> 00:22:49,161
Mint mondtam, visszakapjátok a pénzt.
333
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Nos...
334
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
Sajnos az eszünkbe sem jutott,
hogy ki akarnál szállni.
335
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Mint mondtad, mindig ilyesmiről álmodtál.
336
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
Nem kapjátok meg a részvényeimet.
337
00:23:05,093 --> 00:23:06,803
A szerződés alapján
338
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
ha nem fizetek időben,
kapok egy felszólítást.
339
00:23:10,015 --> 00:23:15,187
Ha nem válaszolok rá, biztosítékként
elvehetitek a részvényeimet.
340
00:23:15,187 --> 00:23:16,730
De nem kaptam semmit.
341
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Elfelejtetted megnézni
a kajmán-szigeteki postaládát.
342
00:23:20,692 --> 00:23:23,403
Mától nagyon gazdag embernek számítasz.
343
00:23:23,403 --> 00:23:26,657
És a Rovel-csoport égisze alatt
vezeted majd az ígéretes divatházadat.
344
00:23:26,657 --> 00:23:29,618
Mi még mindig
nagyon szeretnénk veled dolgozni...
345
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Robinson.
346
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Kikísérlek.
347
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
És most következik a nővéred!
348
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Szimmetriát alakíthatunk ki...
349
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Megkaptuk az új mintát.
350
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Baszki!
351
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Gőzünk sincs, hogy varrjuk meg a ruhákat.
352
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Voltunk már ilyen bajban, Monique.
Hozzászoktunk.
353
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Tudom, milyen stresszes
az utolsó három hét.
354
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
De ebből katasztrófa lesz!
355
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Tudom, mekkora nyomás alatt van a stúdió.
356
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
Paloma pár napon belül megoldja.
357
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
Bízom benne.
358
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Mindig volt alapanyagunk
ilyen közel a bemutatóhoz.
359
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
M-Monique...
360
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
Mi a tökömet művel Paloma?
361
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
Egyre nagyobb a nyomás rajtam,
míg a „Mademoiselle” csipkét ver!
362
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
Tudom, mit érzel.
363
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
Itt hagynám az egészet.
364
00:25:11,512 --> 00:25:14,556
Palomának erős támogatóra van szüksége.
365
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
Egy igaz barátra. Érthető?
366
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
Csak arra?
367
00:25:18,769 --> 00:25:20,312
Nem.
368
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Légy türelmes! Dolgozd fel magad a létrán!
369
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Minden nagy tervező
egy nagy divatháznál kezdte.
370
00:25:28,946 --> 00:25:30,864
Nem mindig leszel második helyen.
371
00:25:30,864 --> 00:25:31,949
Nekem elhiheted.
372
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Szilveszteri buli lesz nálam ma este.
373
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Szívesen látlak.
374
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Kösz, Nelly!
375
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
Nem, köszönöm!
376
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Ugyan már! Koccintsunk!
377
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
Szilveszter van.
378
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
Amikor legutóbb pezsgőztem,
rémes dolgokat mondtam.
379
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Ugyan már!
380
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
Mik a hírek Párizsból?
381
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Semmi jó.
382
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Te és az öcséd...
383
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
Nem csak Perle miatt van.
384
00:26:27,880 --> 00:26:30,048
Van még valami más is köztetek.
385
00:26:30,048 --> 00:26:33,594
Soha nem jöttünk ki egymással.
386
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
Kezdetben sem.
387
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Ő úgy látja...
388
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
és ezt Perle is osztja,
389
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
hogy mindez az én hibám.
390
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Mert afféle toxikus személyiség vagyok,
391
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
akiktől
a pszichológiai blogok óva intenek.
392
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
Apropó,
393
00:26:53,113 --> 00:26:56,283
ha hallasz valami buliról,
amiben fiatalok vannak,
394
00:26:56,283 --> 00:26:57,451
tanácsolnék valamit.
395
00:26:57,451 --> 00:26:58,994
Menj, és élvezd!
396
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
Az meg mi?
397
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Csodálatos, ugye?
398
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
Szennyezés.
399
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Ez az új világ.
400
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
És nem álom.
401
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
Legalábbis nem az enyém.
402
00:27:43,038 --> 00:27:45,332
- Hol karácsonyoztatok?
- Ó, Saint-Moritzban.
403
00:27:45,332 --> 00:27:48,168
Ó, mekkora sznob vagy! Ne is mondd!
404
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
Helló, Agnès!
405
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- Hogy vagy?
- Jól.
406
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
Tetszik a kis búvóhelyed
a Champs-Élysées-n.
407
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
Nekem meg a ruhád. Kitől van?
408
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
A Roveltől.
Minden LEDU-göncöm tisztítóban van.
409
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Minél többet nyúlnak,
annál jobbak lesznek.
410
00:28:01,473 --> 00:28:04,601
- Pezsgőt?
- Isten ments! A melóra emlékeztet.
411
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- Agnès!
- Szia, Nathalie!
412
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Mindjárt jövök.
413
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Egyszer valaki azt jósolta,
414
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
hogy mindig szerencsém lesz,
és mindig boldog leszek.
415
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- De nem vagyok boldog.
- Halló?
416
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Felpróbálod a teljes ruhatáradat?
Hol vagy?
417
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Nincs erőm kimozdulni.
418
00:28:28,667 --> 00:28:30,210
Az egyest vagy a kettest nézed?
419
00:28:30,210 --> 00:28:31,295
A hármast.
420
00:28:32,004 --> 00:28:33,630
Sissi - Sorsdöntő évek.
421
00:28:33,630 --> 00:28:34,715
Ó, ne!
422
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
Akkor nagyon magad alatt vagy.
423
00:28:38,218 --> 00:28:40,721
Oké, hagylak,
hadd ünnepeld az újévet Sissivel!
424
00:28:40,721 --> 00:28:42,097
De holnap felhívlak.
425
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Kösz!
426
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Szeretlek.
427
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Kedvesem! Hogy vagy?
428
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Elkéstünk.
429
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Anyám ideges lesz.
- Változott a terv.
430
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
Meglepetés?
431
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Ismét 20 évesnek érzem magam.
432
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Hogy vagy?
433
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- Jól.
- Baromság!
434
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Tudom, mikor hazudsz.
435
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Soha nem voltam még boldogabb.
436
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Oké. A Vincentgate után
remek munkát végeztél.
437
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Ismét te mentetted meg a LEDU-t.
438
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Ez a dolgom.
439
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
A férjem
most vett meg egy régi olasz brandet.
440
00:29:43,700 --> 00:29:45,035
Még nem árulhatom el, melyiket.
441
00:29:45,035 --> 00:29:46,495
Tudom, melyiket.
442
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Remek. Akkor azt is tudod,
hogy a nulláról kell felépíteni.
443
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
Az új művészeti igazgató egy csodagyerek.
És te...
444
00:29:53,710 --> 00:29:55,587
Tudod, hogy megy ez. Gyere át!
445
00:29:55,587 --> 00:29:57,464
Újítsd meg a brandet! Tedd naggyá!
446
00:29:57,464 --> 00:29:59,967
Három év elteltével részvényes leszel.
447
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Belevesszük a szerződésedbe.
448
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Hát...
449
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Csábító.
450
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
Szóval szilveszterre
451
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
kivetted az éttermet,
ahol az első randink volt.
452
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Nem túl késő már
visszahódítani azt a lányt?
453
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Ezen már túl vagyunk.
454
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
De tökéletes hely egy beszélgetésre.
455
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Egy valódi beszélgetésre.
456
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
Még mindig szereted?
457
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Durr, bele a közepébe, mi?
458
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Hát legyen!
459
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Igen, szeretem.
460
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
De téged is szerettelek.
461
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
És hittem is bennünk. A családunkban is.
462
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
Van egy lányunk.
463
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Elkényeztettük, de szeretjük,
amit ő is tud.
464
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
Hát nem ezt akartuk?
465
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Tudom, mit terveztek anyáddal.
466
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Elválsz tőlem, félreállítasz, ennyi.
467
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
Igazság szerint
468
00:31:19,296 --> 00:31:21,924
csak a részvényeim kellenek. Én nem.
469
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Tévedsz.
470
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
A kapcsolatunk lehet, hogy csődbe ment,
471
00:31:27,221 --> 00:31:28,931
de nem feltétlenül a cég miatt.
472
00:31:32,893 --> 00:31:35,187
Kettőn áll a vásár, megvan?
473
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
Nem egyen, és nem hármon.
474
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Ha anyáddal maradsz,
újabb csatát kell megvívnod.
475
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
És mellé kapsz egy ronda válópert,
mert nem fogom hagyni magam.
476
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
És ha téged választalak?
477
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Együtt vesszük át a Rovelt.
478
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
Egy pár, hatalommal.
479
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Ha megbízol bennem,
480
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
azonnal átteszem a részvényeimet
a holding cégbe.
481
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Ha megbízol bennem.
482
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
Nem hallgathatnánk valami...
483
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
vidámabbat?
484
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Dehogynem! Csak tessék!
485
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
Ezek Gino lemezei?
486
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Igen.
487
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Tudod,
488
00:33:30,427 --> 00:33:33,138
Gino a Bains Douches-ban volt DJ.
489
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Mindig ezzel a dallal zárta az estét.
490
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Ez volt a védjegye.
491
00:33:38,977 --> 00:33:42,648
Ki volt ő, azontúl,
hogy a társaság középpontja volt?
492
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
Volt-e tehetsége bármihez?
493
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
Abszolút nem volt a társaság középpontja.
494
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
Ginónak...
495
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
az élethez volt tehetsége.
496
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
A könnyedséghez és az éjszakázáshoz.
497
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Imádott bulizni,
de nem volt a társaság lelke.
498
00:33:58,372 --> 00:33:59,915
Ha ő nincs,
499
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
még mindig egy remeteéletet élő
vidéki arisztokrata lennék,
500
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
afféle karót nyelt konzervatív alak,
501
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
aki ki sem mozdul az ősi birtokáról.
502
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Sokat változtál.
503
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Óvatosan!
504
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Gyere, mutatok valamit!
505
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Mehet?
506
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Kezdjük!
- Oké.
507
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
Óvatosan! Megfullad a festék gőzétől!
508
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
Ne hisztizz! Hozzá kell szoknia.
509
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
A Paloma egy művészhez illő név.
510
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Pont, mint a két apja.
511
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
Szia! Miért hívsz ilyenkor? Apa hol van?
512
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Apa alszik. Ezért hívtalak.
513
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Láttam Palomát a TV-ben.
Téged meg sem említettek.
514
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Oké. Boldog új évet, anya!
515
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Itt az idő.
516
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Boldog új évet!
517
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Drágám!
518
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
ALIG VÁROM, HOGY TALÁLKOZZUNK!
519
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
GONDOLOK RÁD...
520
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Keresztöltés. Voilà.
521
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Fordíts!
522
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
És még egyszer!
523
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Tessék!
524
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
Tű!
525
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Ezt!
526
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Itt.
527
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Kereszt.
528
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Oké.
529
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Sok sikert!
530
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Én vagyok, Palo.
531
00:38:44,533 --> 00:38:46,326
Mi a fenét művelsz?
532
00:38:46,326 --> 00:38:48,871
Január 2. van!
A divatházad dolgozói mind rád várnak,
533
00:38:48,871 --> 00:38:50,914
és gőzöm sincs, mit mondhatok nekik.
534
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Tudom, hogy személyes problémáid vannak,
és egyedül akarsz lenni.
535
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
De én is egyedül vagyok,
és gőzöm sincs, mihez kezdjek.
536
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Hívj!
537
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Gyere vissza!
538
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Jó reggelt!
539
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Igen!
540
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Lássuk csak!
541
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Kezdőtől nem is rossz.
542
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
És megtaláltam a neocsipkémet.
543
00:39:32,456 --> 00:39:35,792
Rugalmas. Robusztus. Vegán.
544
00:39:35,792 --> 00:39:36,877
Helyi.
545
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Találtam egy startupot Nantes-ban,
ami tengeri hínárból készít fonalat.
546
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
A csipkeverők holnap ki is próbálhatják.
547
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
A LEDU visszatér a tengerhez,
ahol megszületett.
548
00:39:50,933 --> 00:39:52,893
A kollekció neve
549
00:39:52,893 --> 00:39:53,977
„A hullám” lesz.
550
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Később találkozunk!
- Később találkozunk!
551
00:40:25,092 --> 00:40:28,262
Azok után, hogy alig tudtunk
megszabadulni tőle, most visszahozod?
552
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
Ő legalább maradt és segített nekem.
553
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
A közönség nem fogja érteni.
554
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Kezeljétek tanácsadóként! Ennyi.
555
00:40:34,476 --> 00:40:37,020
Nagyon régóta ismerem.
556
00:40:37,020 --> 00:40:39,273
Akaratlanul is bántja az embereket.
557
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Kösz, Perle. Nagylány vagyok már.
558
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
Végeztünk?
559
00:40:56,748 --> 00:40:57,916
Utálom a mályvaszínt.
560
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
Öregasszonyos.
561
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
Az egész kollekciója lila.
Nehéz megszabadulni tőle.
562
00:41:04,673 --> 00:41:07,718
Ugyan! Csak elölről kell kezdenie.
563
00:41:07,718 --> 00:41:08,927
Ilyen közel a bemutatóhoz?
564
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
A határ a csillagos ég.
565
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
Muszáj bemásznom? Nem vagyok már gyerek.
566
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Kicsim, így is te vagy a legfiatalabb.
Ez a hagyomány.
567
00:41:27,279 --> 00:41:28,447
Kié ez a szelet?
568
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Anyáé.
569
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
És ez? A legnagyobb.
570
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
A nagyié.
571
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Ha nálam van a medál,
572
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
kit válasszak királynőnek?
573
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
Anya!
574
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Nagyi!
575
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- Nagyi?
- Anya!
576
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Hívj mentőt!
577
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Nos?
- Jobban van.
578
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
Beavatnál?
579
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
Nem.
580
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
A leletei tökéletesek.
581
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Csak túl sokat dolgozik.
582
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Átgondoltad a javaslatomat?
583
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Még nem.
584
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
Mit keresel itt?
585
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Perle!
586
00:42:39,768 --> 00:42:40,769
Óriási szarban vagyunk.
587
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Rühellem ezt hallani.
588
00:42:44,982 --> 00:42:48,151
Ekkora szarban még nem voltunk.
589
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Akkor hívd a nagybátyádat,
az anyádat, valakit a családból!
590
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Elegem van abból, hogy utánatok takarítok.
591
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
Téged csakliztak el?
592
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
Hallottam, hogy megszereztek valakit
a LEDU-től Milánóra.
593
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
Te vagy az?
594
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Rég le kellett volna lépnem.
595
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Ne csináld! Ne most!
596
00:43:18,932 --> 00:43:20,934
Rovel többséget akar szerezni a LEDU-ben.
597
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
Ebben mi a rendkívüli?
598
00:43:23,520 --> 00:43:24,897
Hogy ezúttal meglesz nekik.
599
00:43:24,897 --> 00:43:27,232
Féltem Victor részvénycsomagját.
600
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Mert az enyémmel megtörtént a legrosszabb.
601
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
És az apámé következik.
602
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Szükségem van a segítségedre.
603
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
Anyád elfoglalt.
604
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Tudom. A Filharmonikusokra gyakorol.
605
00:43:55,469 --> 00:43:58,764
Te sem tudod, mi történik odabent, ugye?
606
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Lojális vagy.
607
00:44:04,061 --> 00:44:05,521
Ennél nincs fontosabb anyámnak.
608
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Ezért kapom a fizetésem.
609
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
Sok közös van bennünk.
610
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
Kötve hiszem.
611
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
Anyám egy vidéki könyvelő, nem cégvezető.
612
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
Nem egyforma a hátterünk.
613
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Lehet. De jó katonaként
mindketten a háttérben dolgozunk.
614
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
És az emberek egyformán kezelnek minket.
Egyedül soha nem leszünk sikeresek.
615
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Elégedett vagyok a helyzetemmel.
616
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Egyelőre igen.
617
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Tudod, miért voltak olyan értékesek
a piramisok építészei?
618
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Stabil dolgokat építettek.
619
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
Fontosabb, hogy pótolhatatlanok voltak.
620
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Különlegesek voltak. Volt egy titkuk.
621
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
Volt egy jó módszer a titok megőrzésére.
622
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
A fáraóval együtt
az építészt is eltemették.
623
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
Az, ami valóban történik
a színfalak mögött,
624
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
sok mindent megváltoztathat
mindkettőnk számára.
625
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}A feliratot fordította: Varga Attila