1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, magunkra hagyna minket? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Robinson úr... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 Sok barátom dug escortokat. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,906 Lehet, ismered őket. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,991 Elsőre jól választottam. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,117 És még csak nem is fizettem. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Másik modellt választottam volna, de... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Nem kellene faggatóznom, de tudni akarom, ki feküdt az ágyamban. 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Egy ügynökségnél vagy? 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 Nem volt elég kuncsaftod? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Akadt bőven. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 El kellett fogadnom, hogy soha nem leszek modell. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 Nem volt se tehetségem, 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 se karrierem, se jövőm. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Klasszikus hímringyószitu. 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 Ja, hogy most sajnálnom kéne? 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Na, mit éreztem, amikor 30 000 eurót ajánlottak, hogy elcsábítsam a herceget? 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 Harmincezret? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Azta! 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Honnan tudjam, hogy most igazat mondasz? 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Vért izzadtam, hogy megjegyezzem a születésnapodat, ami lehet, kamu. 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 Tegnap azt hittem, egy idegent találok, és egy seggfejre leszek ideges. 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 De te vagy az. Nagyon nehéz. 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 Ígérem, hogy tanúskodom ellenük. 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Remek. 26 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Nem lehetett könnyű karácsony. 27 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 Hogy vagy? 28 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Örülök, hogy itthon vagyok. 29 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Kimutathatod a fájdalmadat. 30 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Másodjára sem könnyű hátat fordítani a szeretteidnek. 31 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Nem voltak elvárásaim, így nem is vagyok csalódott. 32 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Nem mintha elárultál volna minket, és visszaütött volna. 33 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Pontosan. 34 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 Ismét a normálisak között? 35 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 A nővérem a kurátorával hál. 36 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 Ráadásul belezúgott. 37 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 Yann nem fogja tűrni. 38 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Gyorsan kell lépnünk. 39 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Robinsonnal is. Meglepetésként kell érje, hogy véglegesítjük az üzletet. 40 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 Hiányoztál, Victor. 41 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 Ez volt az utolsó karácsony nélküled. 42 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 Köszönöm, hogy vakációról is bejött. 43 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 A család gyors intézkedést kér. 44 00:05:01,969 --> 00:05:03,971 LEDU kontra Rovel? 45 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Egy bíró sem akarja, hogy időhúzással vádolják. 46 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 Gondolom, valami nagymenő ügyvédjük van. 47 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 Herrmant választották. 48 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 Vén csataló. Biztosra mentek. 49 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Bár ő nem szívesen rohant vissza Gstaadból karácsony reggel. 50 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Berezeltek. 51 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Csodás. Tájékoztasson! 52 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 Szia, itt Paloma. Hagyj üzenetet! 53 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Lekésted a hajót? 54 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Itt várunk rád a stúdióban. 55 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 Óvatosan, Paloma! 56 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 Elhiteti veled, hogy te vagy a világ közepe, 57 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 és teljesen behálóz. 58 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 Siess vissza! A hajónak hiányzik a kapitánya. 59 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 A Couture a te pillanatod. 60 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Itt tároljuk a Jacquard-szövőszék kártyáit. 61 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Ezeket. 62 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Irányítják a szövőszék mozgását. 63 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Különleges kollekció. 64 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 A varrónők hagyatéka. 65 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Ezt nézd! 66 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 Ez Marie keresztelőruhája. 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Imádtam a csipkeverők között lenni. 68 00:06:38,065 --> 00:06:39,191 Én voltam a kabalájuk. 69 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 És... a modelljük is. 70 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 Emlékszem, úgy tíz lehettem, 71 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 amikor apám rajtakapott, hogy elsőáldozó-ruhában voltam. 72 00:06:51,995 --> 00:06:56,041 Büntetésből egy napig le sem vehettem. 73 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 Február volt. 74 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 Utána két hétig nyomtam az ágyat. 75 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 Soha többé nem vettem fel női ruhát. 76 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Inkább készítetted őket. 77 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Pontosan. 78 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Szabad? 79 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 A divatház pont olyan törékeny és értékes, 80 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 mint a csipkénk. 81 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Egy szálon függ minden. 82 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Szó szerint. 83 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Ha úgy vesszük, a következő kollekciódon. 84 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 De megoldod. 85 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Biztos vagyok benne. 86 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 Az ellenzék túraösvényeket akar a földünkön átvezetni! 87 00:07:53,640 --> 00:07:55,309 Errefelé senki nem túrázik! 88 00:07:55,309 --> 00:07:56,602 Fel akarnak húzni minket. 89 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 A part azé, aki megvédte a britektől! 90 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 Nem igaz, Yann? 91 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 Ti régebb óta vagytok itt. 92 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 A hetedik keresztes hadjárat óta. 93 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 Nem tudjátok, Marie hol van? 94 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 Nem. 95 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Leülnél közénk az előételre, vagy már oda sem? 96 00:08:21,251 --> 00:08:23,003 Ki nem állhatom ezeket. 97 00:08:23,003 --> 00:08:25,339 Csak én érzem úgy, hogy évről évre kínosabbak? 98 00:08:25,339 --> 00:08:28,258 Csak te. „Ezek” évek óta a barátaink. 99 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 A divatból eredő vagyonunk nem olyan, mint az övék. 100 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 Lenéznek minket. 101 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 A családtagjaid néznek le engem. 102 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Itt tisztelnek. 103 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 Legalábbis szemtől szemben. 104 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 Miközben a divatház nem létezne nélkülem és a pénzem nélkül. 105 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Ezt hajlamosak vagytok elfelejteni. 106 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 Nincs valami mondanivalód? 107 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 A baloldalra szavazol, ugye? 108 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 Tudom, hogy hülyének néztek. 109 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 Te, a testvéreid, még a fiad is. 110 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 De nem vagyok vak. 111 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Megváltoztál. - Dehogy változtam! 112 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Kit nem állhatsz ki? „Ezeket” vagy engem? 113 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 Figyelmeztetlek, Marie! 114 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 Ha azt akarod, hogy a 15%-om a családban maradjon, választanod kell. 115 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 A divatvilágban 116 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 a legfontosabb követelmény a zseniális kézügyesség. 117 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 Ha nem tudsz szőni, nem beszéled az üzem nyelvét. 118 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 Egy jó kreatív igazgatónak mindenekelőtt jó varrónőnek kell lennie. 119 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Ha couturet akarsz tervezni, 120 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 el kell fogadnod, hogy mulandó, hogy elillan. 121 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 Gyönyörű a gyönyörűség kedvéért. 122 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 Nem túl kényelmes álláspont az, hogy a művészet önmagában is az, 123 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 és nem venni tudomást a minket körülvevő világról? 124 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 Nem lehet mindenkinek ugyanaz az álma. 125 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 Az én generációm álma, hogy megőrizzük, ami megmaradt a világ csodájából. 126 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 Bőr, kasmír, karmazsin. 127 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 Az emberek álma csak a többiek kárára válhat valóra. 128 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 A luxus minket mindig is a tápláléklánc csúcsán tart. 129 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 Ez csak illúzió. 130 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 A lánc részei vagyunk. 131 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 Nem uraljuk. 132 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Szeretném a zseniális kézügyességet... 133 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 befogni az álmom megvalósítására. 134 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Bátor vagy, és erős. 135 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 De minden itt kezdődik. 136 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 Találd meg a zenédet! 137 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 És amint megvan, valóra válthatod az álmodat. 138 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 Sajnálom, de őszintén gondolom, hogy így lesz a legjobb. 139 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 Te nem? 140 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Tudni akarod, mi jár a fejemben? 141 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 Szeretném, ha az alapítványom kurátora maradnál. 142 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 De megértem, ha lelépsz. 143 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 Ha én... 144 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 Hiszen te lépsz le! 145 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Soha nem ígértem semmit. 146 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Ezt komolyan gondolod? 147 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 „Ragadd meg a napot!” Emlékszel? 148 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Feladtad. 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 A Ledu-t választottad helyettem. 150 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Ez így csak a fejedben létezik. Tudod, ugye? 151 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 Kit akarsz meggyőzni? 152 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Te nem az a nő vagy. 153 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 Miféle, Judith? 154 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 Aki saját magának építi a ketrecét, 155 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 csak azért, mert olyan nagy hatalmú és nyomorult akar lenni, mint a testvérei. 156 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 Felemészt a családod! 157 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 És mégis foggal-körömmel véded őket! 158 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 Ez az, ami csak a fejedben létezik, Marie! 159 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 A családod! 160 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Sajnálom, Judith! 161 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Én sajnálom. 162 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Leginkább téged. 163 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, tudom, hogy nem beszélhetek veled többé. 164 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 De akarok. 165 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Látni akarlak. 166 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Megérinteni. Megcsókolni. 167 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Mindent tönkretettem, és ezt sosem fogom megbocsátani magamnak. 168 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Szeretlek. 169 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 Biztos eljön? 170 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Igen. 171 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Addig hallgassuk meg a másik fél verzióját! 172 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Adok még pár percet a tanújuknak. 173 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 Herrman úr? 174 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 Ez gyors lesz, bírónő. 175 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 Ügyfeleim tagadják, hogy közük lenne 176 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 a Ledu család fantazmagóriáihoz. 177 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 Monsieur Ledu, tagadja, hogy ismeri Solal Batetana urat? 178 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Egyáltalán nem. Ismerem. 179 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Ott volt karácsonykor a bátyám házában. 180 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 Akkor döbbentem rá, hogy az unokaöcsém bizalmas viszonyban van 181 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 a LEDU Divatház recepciósával, 182 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 figyelmen kívül hagyva a még az én vezetésem alatt bevezetett 183 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 etikai szabályokat. 184 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 Ön is jól ismerte, Ledu asszony? 185 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Madame Rovel. 186 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 Tavaly szeptemberben találkoztam vele, 187 00:14:13,187 --> 00:14:15,022 a LEDU bemutatóján. 188 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 Robinsonnal párban vettek részt rajta. 189 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 Igen, és akkor már neked dolgozott. 190 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 Az ügyfeleim nevében minden alaptalan vádaskodást visszautasítok. 191 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 Hová tökítették el a bizonyítékokat? 192 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 Monsieur Ledu, 193 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 maradjunk meg az értelmezések ütköztetésénél 194 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 a személyeskedés helyett! 195 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Tudnod kell, Robinson... 196 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 hogy sajnálom. 197 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 Tudom, mennyire szeretted Solalt. 198 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Sajnálom, hogy ilyen rossz vége lett köztetek. 199 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Komolyan. 200 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 Solal két napja még tanúskodni akart. 201 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 Megfenyegetted? 202 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Bírónő, rágalmazási pert fontolgatunk. 203 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Be akarsz perelni? 204 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Csak tessék! Hajrá! Csak neked van vesztenivalód. 205 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 Perelj hát! 206 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 Igazam van, nem? 207 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 Szia, ez Solal üzenet... 208 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Minden postaládába bele akarsz bokszolni? 209 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 Gyere velem! 210 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Hová? 211 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 Csak van hely anyádnak abban a hatalmas lakásban. 212 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 Mit művelsz? 213 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 Gondoskodni akarsz rólam? 214 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Elvagyok én magamban. Ahogy egész életemben is. 215 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 Nekem is jót tenne. 216 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 Ne tegyünk úgy, mintha közel állnánk egymáshoz! 217 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 Te is elvagy magadban. 218 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 A bíró még csak vizsgálatot sem rendel el. 219 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 Tökéletes! A Navarre-ügy lezárva. 220 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Lezárva. 221 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Betonbiztosan. 222 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Metaforikus értelemben. 223 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 Mi lesz a nővéreddel? 224 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Rajta vagyok. 225 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Remek munka. Büszke vagyok mindkettőtökre. 226 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 „Remek munka” és „büszke” anyám szájából... 227 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 Hős vagy. 228 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Azt mondta „mindkettőtökre”. 229 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 Az elmúlt 32 évben soha nem érdekelte, hogy vagyok. 230 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 És most akar tyúkanyót játszani? Hagyjuk már! 231 00:16:21,023 --> 00:16:24,151 - Értem. - És rémesen viselkedett Solallal! 232 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 Nem tudta elviselni, hogy boldog vagyok, 233 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 pláne egy Solallal, a személyzet egy tagjával! 234 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Tagadhatatlan, hogy jobban ítélte meg, mint bármelyikünk. 235 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 Solal házmestere azt mondta, egy hete elköltözött. 236 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 Mármint Ismaël M’Bemba. Mert így hívják. 237 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - Ismaël. - Komolyan? 238 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 A legnagyobb gáz, hogy nem illik hozzá. 239 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Ja, az a legnagyobb gáz. 240 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Nézd! 241 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Még hamis iratokat is kerítettek neki. 242 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Ez honnan van? 243 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 Feltúrtam Virginie irodáját a HR-en. 244 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Oké. 245 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 Solal kitolt velünk, de Nelson rajta van az ügyön. 246 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Meglesz ellenük a bizonyíték. 247 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Tanúskodni akart. - Nem jött el, Robbie! 248 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - Biztos kapott még pénzt. - Vagy történt vele valami. 249 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Megfenyegették. Ezek mindenre képesek! 250 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 Tudom, hogy hangzik ez, de nem érdekel. 251 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 Tudom, hogy Solal őszinte volt. 252 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Ismaël... Mindegy. 253 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Hát nem állati ez a hely? 254 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Ja, az. 255 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Hihetetlen, hogy innen indulva a gyámügynél kötöttél ki. 256 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 A hetedik kontinensen úszó vízi istennő inspirált. 257 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Ezért akartunk kevésbé hagyományos csipkével dolgozni. 258 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Ezt megértem. 259 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 De nem nagyon működött. 260 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 A probléma az, hogy a „couture” címke a kivételes minőséget jelöli. 261 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 És a céh bármikor elveheti, ha a terveid nem felelnek meg a követelményeknek. 262 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 Még sose csesztél el egy prototípust se? 263 00:18:35,240 --> 00:18:36,700 Én? 264 00:18:36,700 --> 00:18:37,784 Kismilliót. 265 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 Egy hónappal a bemutató előtt? 266 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 Mi a megoldás? 267 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 Úgy csináljuk, ahogy te mondod, vagy sehogy? 268 00:18:45,042 --> 00:18:47,169 Ha csipkével dolgozol, 269 00:18:47,169 --> 00:18:48,587 azt jól kell csinálni. 270 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 Értem én. Forradalmasítani akarjátok a dolgokat. 271 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 Ismerős helyzet. 272 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 A csipke már a 80-as években is giccsesnek számított. 273 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 De a különbség az, 274 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 hogy én a csipkeverőket elnézve nőttem fel. 275 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 Ha forradalmi akarsz lenni, 276 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 a technikádat illetően kikezdhetetlennek kell lenned. 277 00:19:11,401 --> 00:19:17,449 Szerencsére a technikát, a tehetségtől eltérően, meg lehet tanulni. 278 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Mert ha nem... 279 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}CSIPKEGYÁR 280 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 Hát nem csodálatos? 281 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Palo, miért rángattál ide? 282 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 A stúdióban kellene melóznunk. 283 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Rossz irányba haladunk, Ye-Ji. 284 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Nézd! Látod, milyen csodálatos és aprólékos? 285 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 Egy évszád munkája van benne. 286 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 Sajnos nekünk csak egy hónapunk van. 287 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Viszont megvan a szakértelmünk. 288 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 Erőltetetten akarunk szembemenni a LEDU-vel. 289 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 Dehát ez a lényeg! 290 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 Nem a tömegtermelés. Új módszert találni a csipkeverésre. 291 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Tudom! 292 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Tudom, de... 293 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Már kétlem, hogy ez a helyes irány. 294 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 A bemutatóig egy hónapunk sincs. 295 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 Nem értek már semmit. 296 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 A karácsonyod után tök normális... 297 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Ennek ahhoz semmi köze. A kollekcióról beszélek. 298 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 Hülyeség mindent lerombolni csak azért, hogy „másképp” csináljuk. 299 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 A LEDU többet érdemel. 300 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 A LEDU... 301 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 vagy Vincent? 302 00:20:46,079 --> 00:20:47,497 Kaptál egy apát karácsonyra. 303 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Ami nagyszerű. 304 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 De semmi köze hozzám. 305 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Bort, Mademoiselle? - Persze. Köszönöm! 306 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 Ye-Ji még nem jött le? 307 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Elment. 308 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Hogy érted? 309 00:21:29,122 --> 00:21:30,541 Még a szobádban voltál. 310 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 Velem üzent. 311 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 Nem tudott éjszakára maradni. 312 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 Holnap reggel a stúdióban kell lennie. 313 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Köszönöm! 314 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Szerencse, hogy melletted van. 315 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 De én is itt vagyok. 316 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Nekiláthatunk, ha gondolod. 317 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Amikor csak akarod. 318 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 Ugye tudjátok, hogy azok után, amiket velem és Solallal tettetek, 319 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 megtartom a részvényeimet? 320 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - A Rovel-csoport soha... - Hogyne. 321 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 Részemről az üzlet semmis. 322 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 Visszafizetem a Roveltől kapott „kölcsönt”. 323 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Nem tartozom, nincs kötbér, se részvény. 324 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Adios, Rovel! 325 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Robinson, hogyan tudnánk meggyőzni, hogy itt a helyed? 326 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Hú, neked aztán... 327 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 van bőr a képeden! 328 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Valahogy ki kell jönnünk egymással. 329 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 A következő konfekcióbemutatón a te kollekciód is sorra kerülne. 330 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 A marketingterv már kész van. 331 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 Bocs, de kizárt. 332 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 Mint mondtam, visszakapjátok a pénzt. 333 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Nos... 334 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 Sajnos az eszünkbe sem jutott, hogy ki akarnál szállni. 335 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Mint mondtad, mindig ilyesmiről álmodtál. 336 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Nem kapjátok meg a részvényeimet. 337 00:23:05,093 --> 00:23:06,803 A szerződés alapján 338 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 ha nem fizetek időben, kapok egy felszólítást. 339 00:23:10,015 --> 00:23:15,187 Ha nem válaszolok rá, biztosítékként elvehetitek a részvényeimet. 340 00:23:15,187 --> 00:23:16,730 De nem kaptam semmit. 341 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Elfelejtetted megnézni a kajmán-szigeteki postaládát. 342 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 Mától nagyon gazdag embernek számítasz. 343 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 És a Rovel-csoport égisze alatt vezeted majd az ígéretes divatházadat. 344 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Mi még mindig nagyon szeretnénk veled dolgozni... 345 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Robinson. 346 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Kikísérlek. 347 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 És most következik a nővéred! 348 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Szimmetriát alakíthatunk ki... 349 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Megkaptuk az új mintát. 350 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Baszki! 351 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Gőzünk sincs, hogy varrjuk meg a ruhákat. 352 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 Voltunk már ilyen bajban, Monique. Hozzászoktunk. 353 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 Tudom, milyen stresszes az utolsó három hét. 354 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 De ebből katasztrófa lesz! 355 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 Tudom, mekkora nyomás alatt van a stúdió. 356 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 Paloma pár napon belül megoldja. 357 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 Bízom benne. 358 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 Mindig volt alapanyagunk ilyen közel a bemutatóhoz. 359 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 M-Monique... 360 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 Mi a tökömet művel Paloma? 361 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 Egyre nagyobb a nyomás rajtam, míg a „Mademoiselle” csipkét ver! 362 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 Tudom, mit érzel. 363 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 Itt hagynám az egészet. 364 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 Palomának erős támogatóra van szüksége. 365 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 Egy igaz barátra. Érthető? 366 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 Csak arra? 367 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 Nem. 368 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Légy türelmes! Dolgozd fel magad a létrán! 369 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Minden nagy tervező egy nagy divatháznál kezdte. 370 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 Nem mindig leszel második helyen. 371 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Nekem elhiheted. 372 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 Szilveszteri buli lesz nálam ma este. 373 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Szívesen látlak. 374 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Kösz, Nelly! 375 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 Nem, köszönöm! 376 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 Ugyan már! Koccintsunk! 377 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 Szilveszter van. 378 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 Amikor legutóbb pezsgőztem, rémes dolgokat mondtam. 379 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Ugyan már! 380 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 Mik a hírek Párizsból? 381 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Semmi jó. 382 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Te és az öcséd... 383 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Nem csak Perle miatt van. 384 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 Van még valami más is köztetek. 385 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 Soha nem jöttünk ki egymással. 386 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 Kezdetben sem. 387 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Ő úgy látja... 388 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 és ezt Perle is osztja, 389 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 hogy mindez az én hibám. 390 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Mert afféle toxikus személyiség vagyok, 391 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 akiktől a pszichológiai blogok óva intenek. 392 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 Apropó, 393 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 ha hallasz valami buliról, amiben fiatalok vannak, 394 00:26:56,283 --> 00:26:57,451 tanácsolnék valamit. 395 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 Menj, és élvezd! 396 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 Az meg mi? 397 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Csodálatos, ugye? 398 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 Szennyezés. 399 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Ez az új világ. 400 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 És nem álom. 401 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 Legalábbis nem az enyém. 402 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 - Hol karácsonyoztatok? - Ó, Saint-Moritzban. 403 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 Ó, mekkora sznob vagy! Ne is mondd! 404 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 Helló, Agnès! 405 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - Hogy vagy? - Jól. 406 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 Tetszik a kis búvóhelyed a Champs-Élysées-n. 407 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 Nekem meg a ruhád. Kitől van? 408 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 A Roveltől. Minden LEDU-göncöm tisztítóban van. 409 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 Minél többet nyúlnak, annál jobbak lesznek. 410 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 - Pezsgőt? - Isten ments! A melóra emlékeztet. 411 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - Agnès! - Szia, Nathalie! 412 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Mindjárt jövök. 413 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Egyszer valaki azt jósolta, 414 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 hogy mindig szerencsém lesz, és mindig boldog leszek. 415 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - De nem vagyok boldog. - Halló? 416 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Felpróbálod a teljes ruhatáradat? Hol vagy? 417 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Nincs erőm kimozdulni. 418 00:28:28,667 --> 00:28:30,210 Az egyest vagy a kettest nézed? 419 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 A hármast. 420 00:28:32,004 --> 00:28:33,630 Sissi - Sorsdöntő évek. 421 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 Ó, ne! 422 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 Akkor nagyon magad alatt vagy. 423 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 Oké, hagylak, hadd ünnepeld az újévet Sissivel! 424 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 De holnap felhívlak. 425 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Kösz! 426 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Szeretlek. 427 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Kedvesem! Hogy vagy? 428 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 Elkéstünk. 429 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Anyám ideges lesz. - Változott a terv. 430 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Meglepetés? 431 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Ismét 20 évesnek érzem magam. 432 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Hogy vagy? 433 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - Jól. - Baromság! 434 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 Tudom, mikor hazudsz. 435 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Soha nem voltam még boldogabb. 436 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 Oké. A Vincentgate után remek munkát végeztél. 437 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 Ismét te mentetted meg a LEDU-t. 438 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Ez a dolgom. 439 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 A férjem most vett meg egy régi olasz brandet. 440 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 Még nem árulhatom el, melyiket. 441 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 Tudom, melyiket. 442 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 Remek. Akkor azt is tudod, hogy a nulláról kell felépíteni. 443 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 Az új művészeti igazgató egy csodagyerek. És te... 444 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 Tudod, hogy megy ez. Gyere át! 445 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 Újítsd meg a brandet! Tedd naggyá! 446 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 Három év elteltével részvényes leszel. 447 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Belevesszük a szerződésedbe. 448 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Hát... 449 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Csábító. 450 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 Szóval szilveszterre 451 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 kivetted az éttermet, ahol az első randink volt. 452 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Nem túl késő már visszahódítani azt a lányt? 453 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Ezen már túl vagyunk. 454 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 De tökéletes hely egy beszélgetésre. 455 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Egy valódi beszélgetésre. 456 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Még mindig szereted? 457 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Durr, bele a közepébe, mi? 458 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Hát legyen! 459 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Igen, szeretem. 460 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 De téged is szerettelek. 461 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 És hittem is bennünk. A családunkban is. 462 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 Van egy lányunk. 463 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Elkényeztettük, de szeretjük, amit ő is tud. 464 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 Hát nem ezt akartuk? 465 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Tudom, mit terveztek anyáddal. 466 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Elválsz tőlem, félreállítasz, ennyi. 467 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 Igazság szerint 468 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 csak a részvényeim kellenek. Én nem. 469 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Tévedsz. 470 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 A kapcsolatunk lehet, hogy csődbe ment, 471 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 de nem feltétlenül a cég miatt. 472 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Kettőn áll a vásár, megvan? 473 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 Nem egyen, és nem hármon. 474 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Ha anyáddal maradsz, újabb csatát kell megvívnod. 475 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 És mellé kapsz egy ronda válópert, mert nem fogom hagyni magam. 476 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 És ha téged választalak? 477 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Együtt vesszük át a Rovelt. 478 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 Egy pár, hatalommal. 479 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Ha megbízol bennem, 480 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 azonnal átteszem a részvényeimet a holding cégbe. 481 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Ha megbízol bennem. 482 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Nem hallgathatnánk valami... 483 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 vidámabbat? 484 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Dehogynem! Csak tessék! 485 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Ezek Gino lemezei? 486 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Igen. 487 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Tudod, 488 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 Gino a Bains Douches-ban volt DJ. 489 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Mindig ezzel a dallal zárta az estét. 490 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Ez volt a védjegye. 491 00:33:38,977 --> 00:33:42,648 Ki volt ő, azontúl, hogy a társaság középpontja volt? 492 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 Volt-e tehetsége bármihez? 493 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 Abszolút nem volt a társaság középpontja. 494 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Ginónak... 495 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 az élethez volt tehetsége. 496 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 A könnyedséghez és az éjszakázáshoz. 497 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 Imádott bulizni, de nem volt a társaság lelke. 498 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 Ha ő nincs, 499 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 még mindig egy remeteéletet élő vidéki arisztokrata lennék, 500 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 afféle karót nyelt konzervatív alak, 501 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 aki ki sem mozdul az ősi birtokáról. 502 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Sokat változtál. 503 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Óvatosan! 504 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Gyere, mutatok valamit! 505 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Mehet? 506 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Kezdjük! - Oké. 507 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 Óvatosan! Megfullad a festék gőzétől! 508 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 Ne hisztizz! Hozzá kell szoknia. 509 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 A Paloma egy művészhez illő név. 510 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Pont, mint a két apja. 511 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 Szia! Miért hívsz ilyenkor? Apa hol van? 512 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Apa alszik. Ezért hívtalak. 513 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Láttam Palomát a TV-ben. Téged meg sem említettek. 514 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Oké. Boldog új évet, anya! 515 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Itt az idő. 516 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Boldog új évet! 517 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Drágám! 518 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 ALIG VÁROM, HOGY TALÁLKOZZUNK! 519 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 GONDOLOK RÁD... 520 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Keresztöltés. Voilà. 521 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Fordíts! 522 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 És még egyszer! 523 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Tessék! 524 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Tű! 525 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Ezt! 526 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Itt. 527 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Kereszt. 528 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Oké. 529 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Sok sikert! 530 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 Én vagyok, Palo. 531 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 Mi a fenét művelsz? 532 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 Január 2. van! A divatházad dolgozói mind rád várnak, 533 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 és gőzöm sincs, mit mondhatok nekik. 534 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Tudom, hogy személyes problémáid vannak, és egyedül akarsz lenni. 535 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 De én is egyedül vagyok, és gőzöm sincs, mihez kezdjek. 536 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Hívj! 537 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Gyere vissza! 538 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Jó reggelt! 539 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Igen! 540 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Lássuk csak! 541 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Kezdőtől nem is rossz. 542 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 És megtaláltam a neocsipkémet. 543 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 Rugalmas. Robusztus. Vegán. 544 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 Helyi. 545 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Találtam egy startupot Nantes-ban, ami tengeri hínárból készít fonalat. 546 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 A csipkeverők holnap ki is próbálhatják. 547 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 A LEDU visszatér a tengerhez, ahol megszületett. 548 00:39:50,933 --> 00:39:52,893 A kollekció neve 549 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 „A hullám” lesz. 550 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Később találkozunk! - Később találkozunk! 551 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 Azok után, hogy alig tudtunk megszabadulni tőle, most visszahozod? 552 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 Ő legalább maradt és segített nekem. 553 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 A közönség nem fogja érteni. 554 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 Kezeljétek tanácsadóként! Ennyi. 555 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 Nagyon régóta ismerem. 556 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 Akaratlanul is bántja az embereket. 557 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Kösz, Perle. Nagylány vagyok már. 558 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Végeztünk? 559 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 Utálom a mályvaszínt. 560 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 Öregasszonyos. 561 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 Az egész kollekciója lila. Nehéz megszabadulni tőle. 562 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 Ugyan! Csak elölről kell kezdenie. 563 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 Ilyen közel a bemutatóhoz? 564 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 A határ a csillagos ég. 565 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 Muszáj bemásznom? Nem vagyok már gyerek. 566 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Kicsim, így is te vagy a legfiatalabb. Ez a hagyomány. 567 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 Kié ez a szelet? 568 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Anyáé. 569 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 És ez? A legnagyobb. 570 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 A nagyié. 571 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 Ha nálam van a medál, 572 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 kit válasszak királynőnek? 573 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 Anya! 574 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Nagyi! 575 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - Nagyi? - Anya! 576 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Hívj mentőt! 577 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Nos? - Jobban van. 578 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 Beavatnál? 579 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 Nem. 580 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 A leletei tökéletesek. 581 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Csak túl sokat dolgozik. 582 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Átgondoltad a javaslatomat? 583 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Még nem. 584 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 Mit keresel itt? 585 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle! 586 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Óriási szarban vagyunk. 587 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Rühellem ezt hallani. 588 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 Ekkora szarban még nem voltunk. 589 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Akkor hívd a nagybátyádat, az anyádat, valakit a családból! 590 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Elegem van abból, hogy utánatok takarítok. 591 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Téged csakliztak el? 592 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 Hallottam, hogy megszereztek valakit a LEDU-től Milánóra. 593 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 Te vagy az? 594 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Rég le kellett volna lépnem. 595 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Ne csináld! Ne most! 596 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 Rovel többséget akar szerezni a LEDU-ben. 597 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 Ebben mi a rendkívüli? 598 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 Hogy ezúttal meglesz nekik. 599 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 Féltem Victor részvénycsomagját. 600 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Mert az enyémmel megtörtént a legrosszabb. 601 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 És az apámé következik. 602 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Szükségem van a segítségedre. 603 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 Anyád elfoglalt. 604 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Tudom. A Filharmonikusokra gyakorol. 605 00:43:55,469 --> 00:43:58,764 Te sem tudod, mi történik odabent, ugye? 606 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Lojális vagy. 607 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 Ennél nincs fontosabb anyámnak. 608 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Ezért kapom a fizetésem. 609 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 Sok közös van bennünk. 610 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Kötve hiszem. 611 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Anyám egy vidéki könyvelő, nem cégvezető. 612 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Nem egyforma a hátterünk. 613 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Lehet. De jó katonaként mindketten a háttérben dolgozunk. 614 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 És az emberek egyformán kezelnek minket. Egyedül soha nem leszünk sikeresek. 615 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Elégedett vagyok a helyzetemmel. 616 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Egyelőre igen. 617 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Tudod, miért voltak olyan értékesek a piramisok építészei? 618 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Stabil dolgokat építettek. 619 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Fontosabb, hogy pótolhatatlanok voltak. 620 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Különlegesek voltak. Volt egy titkuk. 621 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 Volt egy jó módszer a titok megőrzésére. 622 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 A fáraóval együtt az építészt is eltemették. 623 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 Az, ami valóban történik a színfalak mögött, 624 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 sok mindent megváltoztathat mindkettőnk számára. 625 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}A feliratot fordította: Varga Attila