1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Nelly, può lasciarci soli un momento?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Signor Robinson...
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,906
Ho molti amici che vanno con gli escort.
Magari li conosci.
4
00:00:30,906 --> 00:00:34,117
Non male, come prima volta.
Non ho nemmeno pagato.
5
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Avrei scelto un altro modello, ma...
6
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Non dovrei farti domande, ma
vorrei sapere con chi ho diviso il letto.
7
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
Lavori per un'agenzia?
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
Eri a corto di clienti?
9
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
No, al contrario.
10
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Non avrei mai potuto fare il modello.
11
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
Ero senza talento,
12
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
senza progetti e senza futuro.
13
00:01:01,019 --> 00:01:02,855
Classica situazione da escort.
14
00:01:02,855 --> 00:01:04,313
Dovrei compatirti?
15
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Come pensi mi sia sentito quando
mi hanno offerto 30.000 euro per sedurti?
16
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
Trentamila?
17
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Wow.
18
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Per quanto ne so,
potrebbe essere una cazzata.
19
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Avevo memorizzato il tuo compleanno,
chissà se è vero.
20
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Ieri pensavo di potermela prendere con te,
in fondo sei uno stronzo che non conosco.
21
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Ma sei pur sempre tu, è troppo dura.
22
00:01:50,277 --> 00:01:52,487
Testimonierò contro di loro, promesso.
23
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Fantastico.
24
00:03:50,564 --> 00:03:52,608
Non dev'essere stato un bel Natale.
25
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
Come ti senti?
26
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Sollevato di essere a casa.
27
00:03:58,989 --> 00:04:00,657
Hai il diritto di stare male.
28
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Rinunciare a chi ami
una seconda volta è dura.
29
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Sai, sono andato lì senza aspettative,
non sono deluso.
30
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
Non è come se ci avessi tradito
e dovessi pagarne le conseguenze.
31
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Esattamente.
32
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
Di nuovo tra i sani di mente?
33
00:04:34,024 --> 00:04:37,694
Confermo che mia sorella va a letto
con la curatrice. Anzi, ne è innamorata.
34
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
Yann non lo sopporterà.
35
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Muoviamoci.
36
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
Idem per Robinson. Cogliamolo
di sorpresa e chiudiamo l'accordo.
37
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
Ci sei mancato, Victor.
38
00:04:46,787 --> 00:04:48,580
Mai più un Natale senza di te.
39
00:04:58,757 --> 00:05:00,551
Grazie per essere tornato.
40
00:05:00,551 --> 00:05:01,969
La famiglia vuole agire.
41
00:05:01,969 --> 00:05:03,971
Ledu contro Rovel?
42
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Nessun giudice
vorrà tirarla per le lunghe.
43
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Saranno seguiti da un avvocato di grido.
44
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Hanno scelto Herrman.
45
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
È della vecchia guardia.
Una scelta sicura.
46
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Non era felice di tornare da Gstaad
il giorno di Natale.
47
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Hanno paura.
48
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Molto bene. Tienimi aggiornata.
49
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Ciao, segreteria di Paloma.
Lasciate un messaggio.
50
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Dimmi, hai perso la barca o...
51
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Ti aspettiamo in atelier.
52
00:05:45,679 --> 00:05:47,306
Non fidarti di lui, Paloma.
53
00:05:47,306 --> 00:05:51,810
Ti farà credere di essere al centro
del mondo per attirarti nella sua rete.
54
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
Torna qui.
Tutta la squadra ti aspetta, e...
55
00:05:54,605 --> 00:05:56,648
la haute couture è il tuo momento.
56
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Qui sono conservati i cartoni Jacquard.
57
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Eccoli qua.
58
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Dettano il movimento del telaio.
59
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Questa collezione è unica.
60
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
È... l'eredità delle merlettaie.
61
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Guarda.
62
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
L'abito di battesimo di Marie.
63
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Adoravo passare il tempo qui
con le merlettaie.
64
00:06:38,065 --> 00:06:40,108
Ero la loro mascotte, e anche...
65
00:06:40,108 --> 00:06:41,527
il loro modello.
66
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
Ricordo che, un giorno,
quando avevo circa dieci anni,
67
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
mio padre mi ha sorpreso
mentre provavo un abito da comunione.
68
00:06:51,995 --> 00:06:53,038
Come punizione,
69
00:06:53,038 --> 00:06:56,041
mi ha obbligato a indossarlo
tutto il giorno all'aperto.
70
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
Era febbraio.
71
00:06:57,042 --> 00:06:59,294
Sono stato malato per due settimane.
72
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
Da allora, non ho mai più indossato
un abito.
73
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Così hai deciso di crearli.
74
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Esatto.
75
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Posso?
76
00:07:15,602 --> 00:07:19,857
Sai, questa maison è
tanto fragile e preziosa
77
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
quanto il pizzo che produce.
78
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
È appesa a un filo.
79
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
Letteralmente.
80
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Un po' come la tua collezione.
81
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
Ci riuscirai.
82
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Ne sono certo.
83
00:07:45,841 --> 00:07:49,219
- Dovremmo parlarne con Yann.
- Ma certo.
84
00:07:49,219 --> 00:07:53,640
L'opposizione vuole creare dei sentieri
da trekking nelle nostre terre.
85
00:07:53,640 --> 00:07:55,309
Nessuno fa trekking qui!
86
00:07:55,309 --> 00:07:56,602
È solo per infastidirci.
87
00:07:56,602 --> 00:07:59,396
La costa appartiene
a chi l'ha difesa dagli inglesi.
88
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
Non credi, Yann?
89
00:08:01,273 --> 00:08:03,108
Tu sei qui da più tempo di noi.
90
00:08:03,108 --> 00:08:06,737
Dalla settima crociata, ehm...
Scusate, avete visto Marie?
91
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
- No.
- No.
92
00:08:11,116 --> 00:08:12,534
Così non va bene.
93
00:08:13,327 --> 00:08:15,329
- Ah, no.
- Non è fatta per quello.
94
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Ci raggiungi per gli antipasti o no?
95
00:08:21,251 --> 00:08:25,339
Non sopporto quella gente.
Sono io, o peggiorano di anno in anno?
96
00:08:25,839 --> 00:08:28,258
Sei tu. "Quella gente"
sono i nostri amici di sempre.
97
00:08:28,258 --> 00:08:31,053
I soldi guadagnati con la moda
sono diversi dai loro.
98
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
Ci disprezzano per questo, sai?
99
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Ci sono abituato, con la tua famiglia.
100
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Se non altro, qui mi rispettano, almeno...
101
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
di facciata.
102
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
Senza di me e i miei soldi,
la maison non esisterebbe.
103
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Lo dimenticate troppo spesso.
104
00:08:52,574 --> 00:08:53,867
Vuoi dirmi qualcosa?
105
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
Voterai a sinistra, vero?
106
00:08:59,540 --> 00:09:03,710
Mi vedete come lo scemo del villaggio.
Tu, i tuoi fratelli, tuo figlio.
107
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
Ma non sono cieco.
108
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Sei cambiata.
- No, affatto.
109
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Non sopporti più loro o me?
110
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Ti avverto, Marie.
111
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
Se vuoi che il mio 15% resti in famiglia,
dovrai scegliere.
112
00:09:35,993 --> 00:09:37,035
Nella moda,
113
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
il requisito fondamentale
è avere una buona manualità.
114
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Se non sai filare, non parlerai mai
la lingua dell'atelier.
115
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
Un buon direttore artistico dev'essere
soprattutto un bravo artigiano.
116
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Sei vuoi lavorare nella haute couture,
117
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
devi imparare a comprendere
la sua natura effimera, immateriale.
118
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
La bellezza fine a se stessa.
119
00:10:01,435 --> 00:10:04,813
Non è riduttivo
considerare l'arte fine a se stessa?
120
00:10:04,813 --> 00:10:06,899
E ignorare il mondo circostante?
121
00:10:06,899 --> 00:10:09,234
Non abbiamo tutti lo stesso sogno.
122
00:10:09,234 --> 00:10:10,694
Quello della mia generazione è...
123
00:10:10,694 --> 00:10:13,697
salvare ciò che di bello ci resta
al mondo.
124
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
La pelle, il cachemire, il carminio.
125
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
Il sogno della nostra specie
è sempre a spese di un'altra.
126
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
Il lusso ci mette al vertice
della catena alimentare.
127
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Ma è un'illusione.
128
00:10:25,626 --> 00:10:29,004
Noi facciamo parte di quella catena.
Non la dominiamo.
129
00:10:30,339 --> 00:10:32,508
Vorrei utilizzare questa manualità...
130
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
al servizio del mio sogno.
131
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Sei coraggiosa e forte.
132
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Ma tutto comincia qui. Eh?
133
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Prima, trova la tua musica.
134
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
E, una volta trovata,
potrai realizzare il tuo sogno.
135
00:10:56,031 --> 00:11:00,035
Mi dispiace, ma è la cosa giusta da fare.
Non credi?
136
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Mi stai chiedendo un parere?
137
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Resta come curatrice della mia fondazione.
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Se non te la senti, lo capisco.
139
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
Se non...
140
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
Sei tu che non te la senti.
141
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Non ti ho promesso niente.
142
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
Vuoi aggiungere altro?
143
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
Carpe diem?
144
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Ti sei arresa.
145
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Hai scelto Ledu a me.
146
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Non c'è mai stato nulla, lo sai?
147
00:11:27,479 --> 00:11:29,439
Ma chi vuoi convincere?
148
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Non sei quel tipo di donna.
149
00:11:32,150 --> 00:11:33,402
Che vuoi dire, Judith?
150
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
Una che si costruisce la propria gabbia,
151
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
solo per essere potente,
e infelice, quanto i suoi fratelli.
152
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
La tua famiglia ti consuma.
153
00:11:48,000 --> 00:11:52,296
Ti ostini a volerla proteggere.
Ma è lei che non esiste, Marie!
154
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
La tua famiglia!
155
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Mi dispiace, Judith.
156
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
No, dispiace a me.
157
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Per te.
158
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Robinson, so che non posso parlarti.
159
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Ma ne ho voglia.
160
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Ho voglia di vederti.
161
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Di toccarti, di baciarti.
162
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Ho rovinato tutto,
non me lo perdonerò mai.
163
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Ti amo.
164
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
Sicuro che verrà?
165
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Sì.
166
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Intanto, ascoltiamo la versione
della controparte?
167
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Do al vostro testimone qualche minuto.
168
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Avvocato Herrman?
169
00:13:35,315 --> 00:13:37,192
Sarò breve, signora Giudice.
170
00:13:37,192 --> 00:13:39,528
I miei clienti negano ogni coinvolgimento
171
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
nel fantasioso scenario
inventato dalla famiglia Ledu.
172
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
Signor Ledu, lei nega di conoscere
il signor Solal Batetana?
173
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Al contrario, lo conosco.
174
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
L'ho conosciuto alla Vigilia di Natale,
da mio fratello.
175
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
È lì che ho scoperto che mio nipote
aveva una relazione intima
176
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
con il centralinista di Ledu,
177
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
nel totale disprezzo dell'etica
professionale che volevo attuare
178
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
quando lavoravo là.
179
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
Anche lei lo conosce, signora Ledu?
180
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Signora Rovel.
181
00:14:10,809 --> 00:14:13,187
L'ho visto una volta, lo scorso settembre,
182
00:14:13,187 --> 00:14:15,022
alla sfilata prêt-à-porter di Ledu.
183
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
Lui e Robinson erano venuti insieme,
come coppia.
184
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
Sì, all'epoca lavorava già per voi.
185
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
Non tollero accuse contro i miei clienti
senza alcuna prova.
186
00:14:24,907 --> 00:14:26,825
Che ne è stato della prova?
187
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Signor Ledu,
188
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
limitiamo questo incontro
a un confronto tra versioni,
189
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
non tra individui.
190
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
Sai, Robinson...
191
00:14:37,669 --> 00:14:39,171
mi dispiace tanto.
192
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
So quanto amavi Solal.
193
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Mi dispiace che non abbia funzionato.
194
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
Dico davvero.
195
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
No, ma... fino a due giorni fa,
Solal voleva testimoniare.
196
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
Lo avete minacciato?
197
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Signora Giudice, vorremmo sporgere
denuncia per diffamazione.
198
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Volete farmi causa?
199
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Avanti, fate pure. Peggio per voi.
200
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
Accomodatevi.
201
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
È vero!
202
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
È la segreteria di Solal...
203
00:15:07,533 --> 00:15:10,285
Vuoi rompere tutte le cassette
delle lettere di Parigi?
204
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Vieni.
205
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
E dove?
206
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
Avrai pure un posto per tua madre, da te?
207
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
Che vuoi fare?
208
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
Occuparti di tuo figlio?
209
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Ci penso da solo, come sempre.
210
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
Farebbe bene anche a me.
211
00:15:31,139 --> 00:15:33,267
Non fingiamo di avere un rapporto.
212
00:15:33,267 --> 00:15:34,852
Sai badare a te stessa.
213
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
La giudice non aprirà l'istruttoria.
214
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
Perfetto! Navarra è sistemato.
215
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Ben detto.
216
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Sepolto nel cemento.
217
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Metaforicamente.
218
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
E tua sorella?
219
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Me ne sto occupando.
220
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Bravi. Sono fiera di voi.
221
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
Dei complimenti da mia madre...
222
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
Sei un eroe.
223
00:16:12,514 --> 00:16:13,849
Li ha fatti a entrambi.
224
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
In 32 anni, non si è mai occupata di me.
225
00:16:18,645 --> 00:16:21,940
- E ora ha l'istinto materno? Per favore!
- Sì, capisco.
226
00:16:21,940 --> 00:16:24,151
Con Solal è stata a dir poco odiosa!
227
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
In generale,
non sopportava che io fossi felice,
228
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
figuriamoci con Solal,
un semplice impiegato!
229
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Però, devi ammettere
che lei ci ha visto lungo.
230
00:16:34,828 --> 00:16:38,165
Il portiere del suo palazzo mi ha detto
che Solal se n'è andato da una settimana.
231
00:16:38,165 --> 00:16:41,251
O meglio, Ismaël M'Bemba. Si chiama così.
232
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Ismaël.
- Davvero?
233
00:16:42,794 --> 00:16:44,630
Non gli si addice per niente.
234
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Già, è terribile, decisamente.
235
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Guarda.
236
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Aveva anche dei documenti falsi.
237
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
Come li hai avuti?
238
00:16:54,848 --> 00:16:57,142
Ho fatto un giretto alle Risorse Umane.
239
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Bene.
240
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Solal ci ha mollati,
ma Nelson se ne sta occupando.
241
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Li incastreremo, vedrai.
242
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Voleva testimoniare.
- Robbie, non si è presentato!
243
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Gli avranno offerto più soldi e basta.
- Forse gli è successo qualcosa.
244
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Lo avranno minacciato.
Sono capaci di tutto!
245
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
Sembra che io neghi l'evidenza, lo so.
Ma non importa.
246
00:17:19,498 --> 00:17:21,290
Solal era sincero, lo so.
247
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
Ismaël... Insomma, hai capito.
248
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Non è un posto incredibile?
249
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Sì.
250
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Sei passata da qui
ai servizi sociali, pazzesco.
251
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
La mia ispirazione è una dea dell'acqua
che nuota nel settimo continente.
252
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Per questo vorremmo un pizzo
meno convenzionale.
253
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Sì, capisco.
254
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
Ma non ha funzionato.
255
00:18:22,561 --> 00:18:28,358
Il problema è che la haute couture
è come un'etichetta di eccellenza.
256
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
E la Federazione può revocarvela,
se non vi dimostrerete all'altezza.
257
00:18:33,405 --> 00:18:35,240
Non hai mai sbagliato un prototipo?
258
00:18:35,240 --> 00:18:37,784
Io? Milioni di volte.
259
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
A un mese dalla sfilata?
260
00:18:41,079 --> 00:18:42,789
Ok, qual è la soluzione?
261
00:18:42,789 --> 00:18:45,042
O facciamo come te o niente?
262
00:18:45,042 --> 00:18:47,169
Se create del pizzo,
263
00:18:47,169 --> 00:18:48,587
dovete farlo bene.
264
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Voi volete cambiare le cose, lo capisco.
265
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
Ci sono passato anche io.
266
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
Il pizzo era fuori moda
già negli anni '80.
267
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
Ma la differenza è che io...
268
00:18:59,181 --> 00:19:04,561
sono cresciuto osservando da vicino
come lavoravano le merlettaie.
269
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Se vuoi infrangere i canoni della moda,
270
00:19:07,814 --> 00:19:11,401
devi essere tecnicamente ineccepibile.
271
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
E, fortunatamente,
272
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
la tecnica si può sempre imparare,
a differenza del talento.
273
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Altrimenti...
274
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}PIZZO LEDU DI KERDANET
275
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Non è magnifico?
276
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Perché mi hai fatto venire in Bretagna?
277
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
Siamo oberate di lavoro.
278
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Eravamo fuori strada, Ye-Ji.
279
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Guarda! Hai visto quanto è bello?
Hai visto che precisione?
280
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
C'è voluto un secolo, per farlo.
281
00:19:55,028 --> 00:19:56,780
Noi abbiamo un mese, peccato.
282
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Sì, però abbiamo le competenze.
283
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
Eravamo troppo concentrate
a prendere le distanze da Ledu.
284
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
È proprio questo il punto!
285
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
Basta nuove produzioni.
Fare il pizzo in altro modo.
286
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Sì, lo so!
287
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Lo so, ma...
288
00:20:14,464 --> 00:20:17,634
Ora non sono così convinta
che sia una buona idea.
289
00:20:19,970 --> 00:20:21,722
La sfilata è tra meno di un mese.
290
00:20:21,722 --> 00:20:23,432
Ho le idee confuse.
291
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
Lo so. Dopo Natale, è normale...
292
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Non è per quello. Parlo della collezione.
293
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
Non ha senso distruggere tutto
per distinguerci.
294
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
La maison non se lo merita.
295
00:20:39,615 --> 00:20:41,200
La maison, o...
296
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
o Vincent?
297
00:20:46,079 --> 00:20:48,582
Per Natale hai avuto un padre.
Ed è fantastico.
298
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
Ma questo non mi riguarda.
299
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Vino, signorina?
- Certo. Grazie, Nelly.
300
00:21:21,365 --> 00:21:22,783
Ye-Ji non è ancora scesa?
301
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Se n'è andata.
302
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Come, scusa?
303
00:21:29,122 --> 00:21:32,042
Sì, eri in camera.
Mi ha chiesto di dirtelo.
304
00:21:32,876 --> 00:21:37,130
Non poteva restare stasera.
Dev'essere in atelier domattina presto.
305
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Grazie.
306
00:21:45,556 --> 00:21:46,932
Sei fortunata ad averla.
307
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
Ma ci sono anche io.
308
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Possiamo metterci al lavoro, se vuoi.
309
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Quando preferisci.
310
00:22:07,744 --> 00:22:10,080
Terrò le mie quote
dopo quello che mi avete fatto,
311
00:22:10,080 --> 00:22:12,165
per non parlare di Solal.
312
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- Il gruppo Rovel non...
- Sì, sì.
313
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
Da parte mia, l'accordo è saltato.
314
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Restituirò i soldi
che Rovel mi ha "prestato".
315
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Niente debito, niente garanzia,
niente quote.
316
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Adios, Rovel.
317
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Robinson, sicuro che non possiamo
convincerti che il tuo posto è con noi?
318
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Certo che hai proprio...
319
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
un bel coraggio.
320
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Dobbiamo cercare di andare d'accordo.
321
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
Presenteremo la tua collezione
alla prossima sfilata di prêt-à-porter.
322
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
Il piano marketing è pronto.
323
00:22:46,241 --> 00:22:47,367
E invece no.
324
00:22:47,367 --> 00:22:49,161
Restituirò tutto, ve l'ho detto.
325
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Allora...
326
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
Ci dispiace, non credevamo
che avresti fatto marcia indietro.
327
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
L'hai detto anche tu,
era quello che avevi sempre sognato.
328
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
Non avete le mie quote.
329
00:23:03,967 --> 00:23:06,803
No... Il contratto dice che,
330
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
in caso di mancato pagamento,
dovrei ricevere un sollecito.
331
00:23:10,015 --> 00:23:13,101
E, qualora non rispondessi al sollecito,
332
00:23:13,727 --> 00:23:16,730
potreste prendere le mie quote,
ma non ho ricevuto nulla.
333
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Non hai controllato la cassetta
delle lettere alle Cayman.
334
00:23:20,692 --> 00:23:23,403
A partire da oggi, sei molto, molto ricco.
335
00:23:23,403 --> 00:23:26,657
Guiderai una promettente maison
del gruppo Rovel.
336
00:23:26,657 --> 00:23:29,618
Siamo entusiasti
all'idea di lavorare con te...
337
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Robinson.
338
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Ti accompagno?
339
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
E ora tua sorella.
340
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Potremmo creare una simmetria.
341
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
È arrivato il nuovo campione.
342
00:24:20,002 --> 00:24:21,753
- Ecco qua.
- Grazie.
343
00:24:21,753 --> 00:24:22,880
Grazie.
344
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Cazzo.
345
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Ancora non sappiamo che tessuto useremo.
346
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Non è la prima volta, Monique.
Ci siamo abituate.
347
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Conosco bene lo stress
delle ultime settimane.
348
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
Questo è un disastro annunciato!
349
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
L'atelier è sotto pressione, lo so.
350
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
Ma Paloma ci consegnerà qualcosa a breve.
351
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
E io ho fiducia in lei.
352
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Non siamo mai arrivati a ridosso
della sfilata senza materiale. Mai.
353
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Monique...
354
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
Che cosa fa Paloma?
355
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
Io sto qui a parare colpi
mentre lei fa il pizzo!
356
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
So cosa provi.
357
00:25:06,173 --> 00:25:07,799
La voglia di mollare tutto?
358
00:25:11,512 --> 00:25:14,556
Paloma avrà bisogno di una spalla fidata.
359
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
Di una vera amica. Mi segui?
360
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
Quindi sono qui solo per questo?
361
00:25:18,769 --> 00:25:19,770
No.
362
00:25:20,395 --> 00:25:22,981
Sii paziente. Resisti nelle retrovie.
363
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Tutti i migliori sono passati
da grandi maison.
364
00:25:28,946 --> 00:25:31,949
Non sarai la numero due per sempre.
Credimi.
365
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Stasera do una festa di Capodanno da me.
366
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Se ti va, sei la benvenuta.
367
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Grazie, Nelly. Grazie.
368
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
No, ti ringrazio.
369
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Avanti, solo un brindisi.
370
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
Dai, è per il nuovo anno!
371
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
L'ultima volta che ho bevuto,
ho detto cose orribili.
372
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Coraggio.
373
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
Novità da Parigi?
374
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Niente di buono.
375
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Tu e tuo fratello...
376
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
Il problema non è Perle.
377
00:26:27,880 --> 00:26:30,048
Tra voi è successo qualcosa.
378
00:26:30,048 --> 00:26:33,594
Non siamo mai riusciti a coesistere,
noi due.
379
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
Fin dall'inizio.
380
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Secondo lui...
381
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
e anche secondo Perle,
382
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
è tutta colpa mia.
383
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Sono la classica persona tossica
384
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
da cui tutti i blog di psicologia
mettono in guardia.
385
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
A proposito,
386
00:26:53,113 --> 00:26:56,283
se ti invitano a una festa
con dei tuoi coetanei stasera,
387
00:26:56,283 --> 00:26:57,451
ti do un consiglio:
388
00:26:57,451 --> 00:26:58,744
corri.
389
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
Che cos'è?
390
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Bello, vero?
391
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
È l'inquinamento.
392
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Ecco il nuovo mondo.
393
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
Non è un sogno.
394
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
Almeno, non il mio.
395
00:27:43,038 --> 00:27:45,290
- Dov'eri a Natale?
- A St. Moritz.
396
00:27:45,290 --> 00:27:48,168
Quanto sei snob! Sparisci.
397
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
Agnès, ciao.
398
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- Come stai?
- Bene, tu?
399
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
Bella, la tua casetta
sugli Champs-Élysées.
400
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
Bello il tuo abito. Di chi è?
401
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
Rovel. Tutti i miei Ledu sono in tintoria.
402
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Sono migliorati, a copiarci.
403
00:28:01,473 --> 00:28:04,601
- Champagne?
- No, grazie. Mi ricorda il lavoro.
404
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- Agnès!
- Ciao, Nathalie.
405
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Torno subito.
406
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Un giorno, uno di loro mi ha detto
407
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
che avrei vissuto una vita fortunata
e felice.
408
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- Ma non sono mai stata felice.
- Pronto?
409
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Ti stai provando tutto il guardaroba?
Dove sei?
410
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Non ho le forze per uscire.
411
00:28:28,667 --> 00:28:31,295
- Guardi il primo o il secondo?
- Il terzo.
412
00:28:32,004 --> 00:28:34,715
- "Sissi: Destino di un'imperatrice".
- Oh, cazzo.
413
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
Stai proprio male.
414
00:28:38,218 --> 00:28:40,721
D'accordo, ti lascio festeggiare
con Sissi.
415
00:28:40,721 --> 00:28:42,097
Ti chiamo domani, ok?
416
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Grazie.
417
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Ti voglio bene.
418
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Il mio tesoro. Come stai, mia cara?
419
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Siamo in ritardo.
420
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Mia madre sarà entusiasta.
- Cambio di programma.
421
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
Una sorpresa?
422
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Mi sento di nuovo ventenne.
423
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Come stai?
424
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- Bene.
- Non raccontarmi cazzate.
425
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Capisco quando menti.
426
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Mai stata più felice.
427
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Ok. Hai fatto un ottimo lavoro
dopo lo scandalo di Vincent.
428
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Insomma, hai salvato Ledu, di nuovo.
429
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
È il mio lavoro.
430
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
Mio marito ha acquistato
un marchio di famiglia italiano.
431
00:29:43,700 --> 00:29:45,035
Non posso dirti quale.
432
00:29:45,035 --> 00:29:46,495
Lo so benissimo qual è.
433
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Ok. Allora,
sai anche che è tutto da ricostruire...
434
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
Il nuovo direttore artistico
è un talento. E tu...
435
00:29:53,710 --> 00:29:55,587
conosci l'ambiente. Unisciti a noi.
436
00:29:55,587 --> 00:29:57,464
Rispolvera il marchio. Fallo crescere.
437
00:29:57,464 --> 00:29:59,967
Dopo i primi tre anni, avrai una quota.
438
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Lo scriveremo nel contratto.
439
00:30:03,387 --> 00:30:04,388
Beh...
440
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Sembra allettante.
441
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
Allora, hai riservato il ristorante
442
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
del nostro primo appuntamento a Capodanno.
443
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Non è tardi per riconquistarmi?
444
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Decisamente, Caroline.
445
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Ma è il luogo perfetto per parlare.
446
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Sinceramente, intendo.
447
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
La ami ancora?
448
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Sei partita in quarta.
449
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Ok.
450
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Sì.
451
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Ma ho amato anche te.
452
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
E ho creduto nella nostra storia.
Nella nostra famiglia.
453
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
Abbiamo una figlia.
454
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
È viziata, ma le vogliamo bene e lo sa.
455
00:31:05,365 --> 00:31:06,992
Era quello che volevamo, no?
456
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
So cos'avete in mente.
457
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Chiederai il divorzio e io
verrò archiviato. Fine della storia.
458
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
In realtà,
459
00:31:19,296 --> 00:31:21,924
volete solo le mie quote, non me.
460
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Invece ti sbagli.
461
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
Abbiamo fallito come coppia,
462
00:31:27,221 --> 00:31:28,931
ma non deve ricadere sul gruppo.
463
00:31:32,893 --> 00:31:35,229
In un matrimonio, bisogna essere in due.
464
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
Non uno, non tre.
465
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Se resti con tua madre,
ti aspetta un'altra battaglia.
466
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
E un divorzio complicato,
perché ti darò del filo da torcere.
467
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
E restassi con te?
468
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Prendiamo Rovel, insieme.
469
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
La coppia di potere.
470
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Se ti fiderai di me,
471
00:32:05,259 --> 00:32:07,928
cederò le mie quote alla holding
seduta stante.
472
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Se lo farai.
473
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
Posso mettere qualcosa...
474
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
di più allegro?
475
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Sì, ti prego.
476
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
Erano i dischi di Gino?
477
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Quelli sì.
478
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Sai,
479
00:33:30,427 --> 00:33:33,138
Gino amava fare il dj alla Bains-Douches.
480
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Chiudeva le serate con questa canzone.
481
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Era la sua firma.
482
00:33:38,977 --> 00:33:40,395
Chi era, a parte...
483
00:33:41,647 --> 00:33:42,648
un tipo mondano?
484
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
Insomma,
aveva qualche talento particolare?
485
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
Non era affatto un tipo mondano, no.
486
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
Gino...
487
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
amava la vita.
488
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
Era spensierato, faceva tardi la sera.
489
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Amava fare festa, ma non era mondano.
490
00:33:58,372 --> 00:33:59,998
Se non fosse stato per lui,
491
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
sarei ancora
un solitario nobile qualunque,
492
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
rigido e conservatore,
493
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
rintanato nella sua vecchia fortezza.
494
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Sei cambiato molto.
495
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Attenta.
496
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Vieni, voglio mostrarti una cosa.
497
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Sei pronta?
498
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Ci siamo.
- Ok.
499
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
La farai asfissiare
per colpa della vernice.
500
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
La smetti di lagnarti?
Deve solo abituarsi.
501
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
Paloma è un nome da artista.
502
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Come i suoi papà.
503
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
Ciao. Perché mi chiami a quest'ora?
Dov'è papà?
504
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Dorme. Per questo ti chiamo ora.
505
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Ho visto Paloma in TV.
Non ti hanno neanche nominata.
506
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Ok. Buon anno anche a te, mamma.
507
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
È ora.
508
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Buon anno.
509
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Mia cara.
510
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
Non vedo l'ora di vederti.
511
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
Ti penso...
512
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Incrocia.
513
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Passa sopra.
514
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
Ancora una volta.
515
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Così.
516
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
Ora l'ago.
517
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Quello.
518
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Sì.
519
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Incrocia.
520
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Ok.
521
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Buona fortuna.
522
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Palo, sono io.
523
00:38:44,533 --> 00:38:46,326
Si può sapere cosa fai?
524
00:38:46,326 --> 00:38:48,871
È il 2 di gennaio. Ti aspettiamo tutti,
525
00:38:48,871 --> 00:38:50,914
non so più che scusa inventare.
526
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
So che è un momento delicato
e vuoi stare da sola, ma...
527
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
Ma lo sono anche io, qui.
Non so più cosa fare.
528
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Chiamami.
529
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Torna.
530
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Buongiorno.
531
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Sì!
532
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Vediamo un po'.
533
00:39:25,866 --> 00:39:27,659
Non male, per una principiante.
534
00:39:29,077 --> 00:39:31,496
Ah, e ho trovato il mio nuovo pizzo.
535
00:39:32,456 --> 00:39:35,792
Elastico. Resistente. Vegano.
536
00:39:35,792 --> 00:39:36,877
E locale.
537
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Ho trovato una start-up a Nantes
che produce un filo estratto dalle alghe.
538
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
Le merlettaie inizieranno le prime prove
domani.
539
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
Ledu ritorna al mare,
dove è nata la maison.
540
00:39:50,933 --> 00:39:52,893
La collezione si chiamerà...
541
00:39:52,893 --> 00:39:53,977
"L'onda".
542
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Bene. A più tardi.
- A più tardi.
543
00:40:25,092 --> 00:40:28,262
Ce ne siamo liberate a fatica
e tu lo riporti qui?
544
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
Almeno, lui mi ha dato una mano.
545
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
La gente non capirà.
546
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Vedetelo come un consulente.
547
00:40:34,476 --> 00:40:37,020
Lo conosco da parecchio tempo.
548
00:40:37,020 --> 00:40:39,273
Anche senza volerlo, ti ferirà.
549
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Grazie, Perle. Sono adulta.
550
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
Bene. Abbiamo finito?
551
00:40:56,748 --> 00:40:57,916
Odio il color malva.
552
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
È da vecchie.
553
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
La sua collezione è sui toni del lilla.
Non possiamo evitarlo.
554
00:41:04,673 --> 00:41:07,718
No. Deve ricominciare tutto daccapo.
555
00:41:07,718 --> 00:41:08,927
A questo punto?
556
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
Niente è impossibile.
557
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
Devo andare sotto al tavolo? Sono grande.
558
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Tesoro, sei la piccola di casa.
È una tradizione.
559
00:41:27,279 --> 00:41:28,447
Per chi è questa?
560
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Per mamma.
561
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
E questa? La fetta più grande?
562
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
Per nonna.
563
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Se trovo la fava,
564
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
chi sceglierò come regina?
565
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
Mamma!
566
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Nonna.
567
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- Nonna?
- Mamma!
568
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Chiama l'ambulanza.
569
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Allora?
- Sta meglio.
570
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
C'è qualcosa che dovrei sapere?
571
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
No.
572
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
Gli esami sono perfetti.
573
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
È solo stressata.
574
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Hai pensato alla mia proposta?
575
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Non ancora.
576
00:42:26,922 --> 00:42:29,466
Vi ringrazio, resto in attesa...
577
00:42:29,466 --> 00:42:30,592
Sì?
578
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
Cosa ci fai qui?
579
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Perle.
580
00:42:39,768 --> 00:42:40,811
Siamo nella merda.
581
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Basta con questa storia.
582
00:42:44,982 --> 00:42:48,151
Non siamo mai stati
così tanto nella merda.
583
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Chiama tuo zio, tua madre,
o qualcuno della tua famiglia.
584
00:42:56,034 --> 00:42:58,495
Sono stufa di risolvere i vostri problemi.
585
00:43:01,582 --> 00:43:03,542
Sei tu quella che ci hanno rubato?
586
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
So che a Milano hanno assunto
qualcuno da Ledu.
587
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
Sei tu?
588
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Dovevo andarmene tempo fa.
589
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Non partire. Non adesso.
590
00:43:18,932 --> 00:43:20,934
Rovel vuole la maggioranza di Ledu.
591
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
E sarebbe una novità?
592
00:43:23,520 --> 00:43:24,897
Stavolta l'otterrà.
593
00:43:24,897 --> 00:43:27,232
Ho paura che Victor venderà le quote.
594
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Si sono già presi le mie.
595
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
Mio padre sarà il prossimo.
596
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Ho bisogno del tuo aiuto.
597
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
Tua madre è impegnata.
598
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Lo so. Si esercita per la Filarmonica.
599
00:43:55,469 --> 00:43:57,554
Neanche tu sai cosa fa lì dentro,
600
00:43:57,554 --> 00:43:58,764
non è vero?
601
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Tu sei leale.
602
00:44:04,061 --> 00:44:05,521
Per mia madre, è fondamentale.
603
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Sono pagata per questo.
604
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
Noi due abbiamo molto in comune.
605
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
Non direi.
606
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
Mia madre lavora come contabile,
non come CEO.
607
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
Veniamo da mondi diversi.
608
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Forse. Ma entrambe lavoriamo nell'ombra,
da bravi soldati.
609
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
Di noi pensano la stessa cosa:
che non ce la faremo mai, da sole.
610
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Sto bene dove sto.
611
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Certo, per ora.
612
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Sai perché gli architetti delle piramidi
erano preziosi?
613
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Per le loro costruzioni solide?
614
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
Perché erano insostituibili.
615
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Erano unici, custodivano un segreto.
616
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
E c'era un solo modo
per assicurarsi che non trapelasse.
617
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Seppellire l'architetto
insieme al faraone.
618
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
Quello che succede in quello studio
619
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
potrebbe cambiare le sorti di entrambe.
620
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Sottotitoli: Chiara Mangieri
621
00:45:46,580 --> 00:45:49,499
DUBBING BROTHERS