1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, può lasciarci soli un momento? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Signor Robinson... 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,906 Ho molti amici che vanno con gli escort. Magari li conosci. 4 00:00:30,906 --> 00:00:34,117 Non male, come prima volta. Non ho nemmeno pagato. 5 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Avrei scelto un altro modello, ma... 6 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Non dovrei farti domande, ma vorrei sapere con chi ho diviso il letto. 7 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Lavori per un'agenzia? 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 Eri a corto di clienti? 9 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 No, al contrario. 10 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Non avrei mai potuto fare il modello. 11 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 Ero senza talento, 12 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 senza progetti e senza futuro. 13 00:01:01,019 --> 00:01:02,855 Classica situazione da escort. 14 00:01:02,855 --> 00:01:04,313 Dovrei compatirti? 15 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Come pensi mi sia sentito quando mi hanno offerto 30.000 euro per sedurti? 16 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 Trentamila? 17 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Wow. 18 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Per quanto ne so, potrebbe essere una cazzata. 19 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Avevo memorizzato il tuo compleanno, chissà se è vero. 20 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 Ieri pensavo di potermela prendere con te, in fondo sei uno stronzo che non conosco. 21 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Ma sei pur sempre tu, è troppo dura. 22 00:01:50,277 --> 00:01:52,487 Testimonierò contro di loro, promesso. 23 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Fantastico. 24 00:03:50,564 --> 00:03:52,608 Non dev'essere stato un bel Natale. 25 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 Come ti senti? 26 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Sollevato di essere a casa. 27 00:03:58,989 --> 00:04:00,657 Hai il diritto di stare male. 28 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Rinunciare a chi ami una seconda volta è dura. 29 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Sai, sono andato lì senza aspettative, non sono deluso. 30 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Non è come se ci avessi tradito e dovessi pagarne le conseguenze. 31 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Esattamente. 32 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 Di nuovo tra i sani di mente? 33 00:04:34,024 --> 00:04:37,694 Confermo che mia sorella va a letto con la curatrice. Anzi, ne è innamorata. 34 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 Yann non lo sopporterà. 35 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Muoviamoci. 36 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Idem per Robinson. Cogliamolo di sorpresa e chiudiamo l'accordo. 37 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 Ci sei mancato, Victor. 38 00:04:46,787 --> 00:04:48,580 Mai più un Natale senza di te. 39 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 Grazie per essere tornato. 40 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 La famiglia vuole agire. 41 00:05:01,969 --> 00:05:03,971 Ledu contro Rovel? 42 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Nessun giudice vorrà tirarla per le lunghe. 43 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 Saranno seguiti da un avvocato di grido. 44 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 Hanno scelto Herrman. 45 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 È della vecchia guardia. Una scelta sicura. 46 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Non era felice di tornare da Gstaad il giorno di Natale. 47 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Hanno paura. 48 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Molto bene. Tienimi aggiornata. 49 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 Ciao, segreteria di Paloma. Lasciate un messaggio. 50 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Dimmi, hai perso la barca o... 51 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Ti aspettiamo in atelier. 52 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 Non fidarti di lui, Paloma. 53 00:05:47,306 --> 00:05:51,810 Ti farà credere di essere al centro del mondo per attirarti nella sua rete. 54 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 Torna qui. Tutta la squadra ti aspetta, e... 55 00:05:54,605 --> 00:05:56,648 la haute couture è il tuo momento. 56 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Qui sono conservati i cartoni Jacquard. 57 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Eccoli qua. 58 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Dettano il movimento del telaio. 59 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Questa collezione è unica. 60 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 È... l'eredità delle merlettaie. 61 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Guarda. 62 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 L'abito di battesimo di Marie. 63 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Adoravo passare il tempo qui con le merlettaie. 64 00:06:38,065 --> 00:06:40,108 Ero la loro mascotte, e anche... 65 00:06:40,108 --> 00:06:41,527 il loro modello. 66 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 Ricordo che, un giorno, quando avevo circa dieci anni, 67 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 mio padre mi ha sorpreso mentre provavo un abito da comunione. 68 00:06:51,995 --> 00:06:53,038 Come punizione, 69 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 mi ha obbligato a indossarlo tutto il giorno all'aperto. 70 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 Era febbraio. 71 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 Sono stato malato per due settimane. 72 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 Da allora, non ho mai più indossato un abito. 73 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Così hai deciso di crearli. 74 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Esatto. 75 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Posso? 76 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 Sai, questa maison è tanto fragile e preziosa 77 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 quanto il pizzo che produce. 78 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 È appesa a un filo. 79 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Letteralmente. 80 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Un po' come la tua collezione. 81 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Ci riuscirai. 82 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Ne sono certo. 83 00:07:45,841 --> 00:07:49,219 - Dovremmo parlarne con Yann. - Ma certo. 84 00:07:49,219 --> 00:07:53,640 L'opposizione vuole creare dei sentieri da trekking nelle nostre terre. 85 00:07:53,640 --> 00:07:55,309 Nessuno fa trekking qui! 86 00:07:55,309 --> 00:07:56,602 È solo per infastidirci. 87 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 La costa appartiene a chi l'ha difesa dagli inglesi. 88 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 Non credi, Yann? 89 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 Tu sei qui da più tempo di noi. 90 00:08:03,108 --> 00:08:06,737 Dalla settima crociata, ehm... Scusate, avete visto Marie? 91 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 - No. - No. 92 00:08:11,116 --> 00:08:12,534 Così non va bene. 93 00:08:13,327 --> 00:08:15,329 - Ah, no. - Non è fatta per quello. 94 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Ci raggiungi per gli antipasti o no? 95 00:08:21,251 --> 00:08:25,339 Non sopporto quella gente. Sono io, o peggiorano di anno in anno? 96 00:08:25,839 --> 00:08:28,258 Sei tu. "Quella gente" sono i nostri amici di sempre. 97 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 I soldi guadagnati con la moda sono diversi dai loro. 98 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 Ci disprezzano per questo, sai? 99 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Ci sono abituato, con la tua famiglia. 100 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Se non altro, qui mi rispettano, almeno... 101 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 di facciata. 102 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 Senza di me e i miei soldi, la maison non esisterebbe. 103 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Lo dimenticate troppo spesso. 104 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 Vuoi dirmi qualcosa? 105 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Voterai a sinistra, vero? 106 00:08:59,540 --> 00:09:03,710 Mi vedete come lo scemo del villaggio. Tu, i tuoi fratelli, tuo figlio. 107 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 Ma non sono cieco. 108 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Sei cambiata. - No, affatto. 109 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Non sopporti più loro o me? 110 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 Ti avverto, Marie. 111 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 Se vuoi che il mio 15% resti in famiglia, dovrai scegliere. 112 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 Nella moda, 113 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 il requisito fondamentale è avere una buona manualità. 114 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 Se non sai filare, non parlerai mai la lingua dell'atelier. 115 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 Un buon direttore artistico dev'essere soprattutto un bravo artigiano. 116 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Sei vuoi lavorare nella haute couture, 117 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 devi imparare a comprendere la sua natura effimera, immateriale. 118 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 La bellezza fine a se stessa. 119 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 Non è riduttivo considerare l'arte fine a se stessa? 120 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 E ignorare il mondo circostante? 121 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 Non abbiamo tutti lo stesso sogno. 122 00:10:09,234 --> 00:10:10,694 Quello della mia generazione è... 123 00:10:10,694 --> 00:10:13,697 salvare ciò che di bello ci resta al mondo. 124 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 La pelle, il cachemire, il carminio. 125 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 Il sogno della nostra specie è sempre a spese di un'altra. 126 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 Il lusso ci mette al vertice della catena alimentare. 127 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 Ma è un'illusione. 128 00:10:25,626 --> 00:10:29,004 Noi facciamo parte di quella catena. Non la dominiamo. 129 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Vorrei utilizzare questa manualità... 130 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 al servizio del mio sogno. 131 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Sei coraggiosa e forte. 132 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 Ma tutto comincia qui. Eh? 133 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 Prima, trova la tua musica. 134 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 E, una volta trovata, potrai realizzare il tuo sogno. 135 00:10:56,031 --> 00:11:00,035 Mi dispiace, ma è la cosa giusta da fare. Non credi? 136 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Mi stai chiedendo un parere? 137 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 Resta come curatrice della mia fondazione. 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Se non te la senti, lo capisco. 139 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 Se non... 140 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 Sei tu che non te la senti. 141 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Non ti ho promesso niente. 142 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Vuoi aggiungere altro? 143 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 Carpe diem? 144 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Ti sei arresa. 145 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Hai scelto Ledu a me. 146 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Non c'è mai stato nulla, lo sai? 147 00:11:27,479 --> 00:11:29,439 Ma chi vuoi convincere? 148 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Non sei quel tipo di donna. 149 00:11:32,150 --> 00:11:33,402 Che vuoi dire, Judith? 150 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 Una che si costruisce la propria gabbia, 151 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 solo per essere potente, e infelice, quanto i suoi fratelli. 152 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 La tua famiglia ti consuma. 153 00:11:48,000 --> 00:11:52,296 Ti ostini a volerla proteggere. Ma è lei che non esiste, Marie! 154 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 La tua famiglia! 155 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Mi dispiace, Judith. 156 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 No, dispiace a me. 157 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Per te. 158 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, so che non posso parlarti. 159 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Ma ne ho voglia. 160 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Ho voglia di vederti. 161 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Di toccarti, di baciarti. 162 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Ho rovinato tutto, non me lo perdonerò mai. 163 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Ti amo. 164 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 Sicuro che verrà? 165 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Sì. 166 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Intanto, ascoltiamo la versione della controparte? 167 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Do al vostro testimone qualche minuto. 168 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 Avvocato Herrman? 169 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 Sarò breve, signora Giudice. 170 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 I miei clienti negano ogni coinvolgimento 171 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 nel fantasioso scenario inventato dalla famiglia Ledu. 172 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 Signor Ledu, lei nega di conoscere il signor Solal Batetana? 173 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Al contrario, lo conosco. 174 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 L'ho conosciuto alla Vigilia di Natale, da mio fratello. 175 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 È lì che ho scoperto che mio nipote aveva una relazione intima 176 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 con il centralinista di Ledu, 177 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 nel totale disprezzo dell'etica professionale che volevo attuare 178 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 quando lavoravo là. 179 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 Anche lei lo conosce, signora Ledu? 180 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Signora Rovel. 181 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 L'ho visto una volta, lo scorso settembre, 182 00:14:13,187 --> 00:14:15,022 alla sfilata prêt-à-porter di Ledu. 183 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 Lui e Robinson erano venuti insieme, come coppia. 184 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 Sì, all'epoca lavorava già per voi. 185 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 Non tollero accuse contro i miei clienti senza alcuna prova. 186 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 Che ne è stato della prova? 187 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 Signor Ledu, 188 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 limitiamo questo incontro a un confronto tra versioni, 189 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 non tra individui. 190 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 Sai, Robinson... 191 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 mi dispiace tanto. 192 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 So quanto amavi Solal. 193 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Mi dispiace che non abbia funzionato. 194 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Dico davvero. 195 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 No, ma... fino a due giorni fa, Solal voleva testimoniare. 196 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 Lo avete minacciato? 197 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Signora Giudice, vorremmo sporgere denuncia per diffamazione. 198 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Volete farmi causa? 199 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Avanti, fate pure. Peggio per voi. 200 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 Accomodatevi. 201 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 È vero! 202 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 È la segreteria di Solal... 203 00:15:07,533 --> 00:15:10,285 Vuoi rompere tutte le cassette delle lettere di Parigi? 204 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 Vieni. 205 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 E dove? 206 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 Avrai pure un posto per tua madre, da te? 207 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 Che vuoi fare? 208 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 Occuparti di tuo figlio? 209 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Ci penso da solo, come sempre. 210 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 Farebbe bene anche a me. 211 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 Non fingiamo di avere un rapporto. 212 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 Sai badare a te stessa. 213 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 La giudice non aprirà l'istruttoria. 214 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 Perfetto! Navarra è sistemato. 215 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Ben detto. 216 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Sepolto nel cemento. 217 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Metaforicamente. 218 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 E tua sorella? 219 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Me ne sto occupando. 220 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Bravi. Sono fiera di voi. 221 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 Dei complimenti da mia madre... 222 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 Sei un eroe. 223 00:16:12,514 --> 00:16:13,849 Li ha fatti a entrambi. 224 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 In 32 anni, non si è mai occupata di me. 225 00:16:18,645 --> 00:16:21,940 - E ora ha l'istinto materno? Per favore! - Sì, capisco. 226 00:16:21,940 --> 00:16:24,151 Con Solal è stata a dir poco odiosa! 227 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 In generale, non sopportava che io fossi felice, 228 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 figuriamoci con Solal, un semplice impiegato! 229 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Però, devi ammettere che lei ci ha visto lungo. 230 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 Il portiere del suo palazzo mi ha detto che Solal se n'è andato da una settimana. 231 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 O meglio, Ismaël M'Bemba. Si chiama così. 232 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - Ismaël. - Davvero? 233 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 Non gli si addice per niente. 234 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Già, è terribile, decisamente. 235 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Guarda. 236 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Aveva anche dei documenti falsi. 237 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Come li hai avuti? 238 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 Ho fatto un giretto alle Risorse Umane. 239 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Bene. 240 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 Solal ci ha mollati, ma Nelson se ne sta occupando. 241 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Li incastreremo, vedrai. 242 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Voleva testimoniare. - Robbie, non si è presentato! 243 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - Gli avranno offerto più soldi e basta. - Forse gli è successo qualcosa. 244 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Lo avranno minacciato. Sono capaci di tutto! 245 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 Sembra che io neghi l'evidenza, lo so. Ma non importa. 246 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 Solal era sincero, lo so. 247 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Ismaël... Insomma, hai capito. 248 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Non è un posto incredibile? 249 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Sì. 250 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Sei passata da qui ai servizi sociali, pazzesco. 251 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 La mia ispirazione è una dea dell'acqua che nuota nel settimo continente. 252 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Per questo vorremmo un pizzo meno convenzionale. 253 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Sì, capisco. 254 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 Ma non ha funzionato. 255 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 Il problema è che la haute couture è come un'etichetta di eccellenza. 256 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 E la Federazione può revocarvela, se non vi dimostrerete all'altezza. 257 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 Non hai mai sbagliato un prototipo? 258 00:18:35,240 --> 00:18:37,784 Io? Milioni di volte. 259 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 A un mese dalla sfilata? 260 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 Ok, qual è la soluzione? 261 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 O facciamo come te o niente? 262 00:18:45,042 --> 00:18:47,169 Se create del pizzo, 263 00:18:47,169 --> 00:18:48,587 dovete farlo bene. 264 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 Voi volete cambiare le cose, lo capisco. 265 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 Ci sono passato anche io. 266 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 Il pizzo era fuori moda già negli anni '80. 267 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 Ma la differenza è che io... 268 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 sono cresciuto osservando da vicino come lavoravano le merlettaie. 269 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 Se vuoi infrangere i canoni della moda, 270 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 devi essere tecnicamente ineccepibile. 271 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 E, fortunatamente, 272 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 la tecnica si può sempre imparare, a differenza del talento. 273 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Altrimenti... 274 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}PIZZO LEDU DI KERDANET 275 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 Non è magnifico? 276 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Perché mi hai fatto venire in Bretagna? 277 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Siamo oberate di lavoro. 278 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Eravamo fuori strada, Ye-Ji. 279 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Guarda! Hai visto quanto è bello? Hai visto che precisione? 280 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 C'è voluto un secolo, per farlo. 281 00:19:55,028 --> 00:19:56,780 Noi abbiamo un mese, peccato. 282 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Sì, però abbiamo le competenze. 283 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 Eravamo troppo concentrate a prendere le distanze da Ledu. 284 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 È proprio questo il punto! 285 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 Basta nuove produzioni. Fare il pizzo in altro modo. 286 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Sì, lo so! 287 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Lo so, ma... 288 00:20:14,464 --> 00:20:17,634 Ora non sono così convinta che sia una buona idea. 289 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 La sfilata è tra meno di un mese. 290 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 Ho le idee confuse. 291 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 Lo so. Dopo Natale, è normale... 292 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Non è per quello. Parlo della collezione. 293 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 Non ha senso distruggere tutto per distinguerci. 294 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 La maison non se lo merita. 295 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 La maison, o... 296 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 o Vincent? 297 00:20:46,079 --> 00:20:48,582 Per Natale hai avuto un padre. Ed è fantastico. 298 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 Ma questo non mi riguarda. 299 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Vino, signorina? - Certo. Grazie, Nelly. 300 00:21:21,365 --> 00:21:22,783 Ye-Ji non è ancora scesa? 301 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Se n'è andata. 302 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Come, scusa? 303 00:21:29,122 --> 00:21:32,042 Sì, eri in camera. Mi ha chiesto di dirtelo. 304 00:21:32,876 --> 00:21:37,130 Non poteva restare stasera. Dev'essere in atelier domattina presto. 305 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Grazie. 306 00:21:45,556 --> 00:21:46,932 Sei fortunata ad averla. 307 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Ma ci sono anche io. 308 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Possiamo metterci al lavoro, se vuoi. 309 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Quando preferisci. 310 00:22:07,744 --> 00:22:10,080 Terrò le mie quote dopo quello che mi avete fatto, 311 00:22:10,080 --> 00:22:12,165 per non parlare di Solal. 312 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - Il gruppo Rovel non... - Sì, sì. 313 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 Da parte mia, l'accordo è saltato. 314 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 Restituirò i soldi che Rovel mi ha "prestato". 315 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Niente debito, niente garanzia, niente quote. 316 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Adios, Rovel. 317 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Robinson, sicuro che non possiamo convincerti che il tuo posto è con noi? 318 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Certo che hai proprio... 319 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 un bel coraggio. 320 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Dobbiamo cercare di andare d'accordo. 321 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 Presenteremo la tua collezione alla prossima sfilata di prêt-à-porter. 322 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 Il piano marketing è pronto. 323 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 E invece no. 324 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 Restituirò tutto, ve l'ho detto. 325 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Allora... 326 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 Ci dispiace, non credevamo che avresti fatto marcia indietro. 327 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 L'hai detto anche tu, era quello che avevi sempre sognato. 328 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Non avete le mie quote. 329 00:23:03,967 --> 00:23:06,803 No... Il contratto dice che, 330 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 in caso di mancato pagamento, dovrei ricevere un sollecito. 331 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 E, qualora non rispondessi al sollecito, 332 00:23:13,727 --> 00:23:16,730 potreste prendere le mie quote, ma non ho ricevuto nulla. 333 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Non hai controllato la cassetta delle lettere alle Cayman. 334 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 A partire da oggi, sei molto, molto ricco. 335 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 Guiderai una promettente maison del gruppo Rovel. 336 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Siamo entusiasti all'idea di lavorare con te... 337 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Robinson. 338 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Ti accompagno? 339 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 E ora tua sorella. 340 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Potremmo creare una simmetria. 341 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 È arrivato il nuovo campione. 342 00:24:20,002 --> 00:24:21,753 - Ecco qua. - Grazie. 343 00:24:21,753 --> 00:24:22,880 Grazie. 344 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Cazzo. 345 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Ancora non sappiamo che tessuto useremo. 346 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 Non è la prima volta, Monique. Ci siamo abituate. 347 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 Conosco bene lo stress delle ultime settimane. 348 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 Questo è un disastro annunciato! 349 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 L'atelier è sotto pressione, lo so. 350 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 Ma Paloma ci consegnerà qualcosa a breve. 351 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 E io ho fiducia in lei. 352 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 Non siamo mai arrivati a ridosso della sfilata senza materiale. Mai. 353 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Monique... 354 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 Che cosa fa Paloma? 355 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 Io sto qui a parare colpi mentre lei fa il pizzo! 356 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 So cosa provi. 357 00:25:06,173 --> 00:25:07,799 La voglia di mollare tutto? 358 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 Paloma avrà bisogno di una spalla fidata. 359 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 Di una vera amica. Mi segui? 360 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 Quindi sono qui solo per questo? 361 00:25:18,769 --> 00:25:19,770 No. 362 00:25:20,395 --> 00:25:22,981 Sii paziente. Resisti nelle retrovie. 363 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Tutti i migliori sono passati da grandi maison. 364 00:25:28,946 --> 00:25:31,949 Non sarai la numero due per sempre. Credimi. 365 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 Stasera do una festa di Capodanno da me. 366 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Se ti va, sei la benvenuta. 367 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Grazie, Nelly. Grazie. 368 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 No, ti ringrazio. 369 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 Avanti, solo un brindisi. 370 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 Dai, è per il nuovo anno! 371 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 L'ultima volta che ho bevuto, ho detto cose orribili. 372 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Coraggio. 373 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 Novità da Parigi? 374 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Niente di buono. 375 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Tu e tuo fratello... 376 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Il problema non è Perle. 377 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 Tra voi è successo qualcosa. 378 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 Non siamo mai riusciti a coesistere, noi due. 379 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 Fin dall'inizio. 380 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Secondo lui... 381 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 e anche secondo Perle, 382 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 è tutta colpa mia. 383 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Sono la classica persona tossica 384 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 da cui tutti i blog di psicologia mettono in guardia. 385 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 A proposito, 386 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 se ti invitano a una festa con dei tuoi coetanei stasera, 387 00:26:56,283 --> 00:26:57,451 ti do un consiglio: 388 00:26:57,451 --> 00:26:58,744 corri. 389 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 Che cos'è? 390 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Bello, vero? 391 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 È l'inquinamento. 392 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Ecco il nuovo mondo. 393 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Non è un sogno. 394 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 Almeno, non il mio. 395 00:27:43,038 --> 00:27:45,290 - Dov'eri a Natale? - A St. Moritz. 396 00:27:45,290 --> 00:27:48,168 Quanto sei snob! Sparisci. 397 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 Agnès, ciao. 398 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - Come stai? - Bene, tu? 399 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 Bella, la tua casetta sugli Champs-Élysées. 400 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 Bello il tuo abito. Di chi è? 401 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 Rovel. Tutti i miei Ledu sono in tintoria. 402 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 Sono migliorati, a copiarci. 403 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 - Champagne? - No, grazie. Mi ricorda il lavoro. 404 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - Agnès! - Ciao, Nathalie. 405 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Torno subito. 406 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Un giorno, uno di loro mi ha detto 407 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 che avrei vissuto una vita fortunata e felice. 408 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - Ma non sono mai stata felice. - Pronto? 409 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Ti stai provando tutto il guardaroba? Dove sei? 410 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Non ho le forze per uscire. 411 00:28:28,667 --> 00:28:31,295 - Guardi il primo o il secondo? - Il terzo. 412 00:28:32,004 --> 00:28:34,715 - "Sissi: Destino di un'imperatrice". - Oh, cazzo. 413 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 Stai proprio male. 414 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 D'accordo, ti lascio festeggiare con Sissi. 415 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 Ti chiamo domani, ok? 416 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Grazie. 417 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Ti voglio bene. 418 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Il mio tesoro. Come stai, mia cara? 419 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 Siamo in ritardo. 420 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Mia madre sarà entusiasta. - Cambio di programma. 421 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Una sorpresa? 422 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Mi sento di nuovo ventenne. 423 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Come stai? 424 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - Bene. - Non raccontarmi cazzate. 425 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 Capisco quando menti. 426 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Mai stata più felice. 427 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 Ok. Hai fatto un ottimo lavoro dopo lo scandalo di Vincent. 428 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 Insomma, hai salvato Ledu, di nuovo. 429 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 È il mio lavoro. 430 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 Mio marito ha acquistato un marchio di famiglia italiano. 431 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 Non posso dirti quale. 432 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 Lo so benissimo qual è. 433 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 Ok. Allora, sai anche che è tutto da ricostruire... 434 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 Il nuovo direttore artistico è un talento. E tu... 435 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 conosci l'ambiente. Unisciti a noi. 436 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 Rispolvera il marchio. Fallo crescere. 437 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 Dopo i primi tre anni, avrai una quota. 438 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Lo scriveremo nel contratto. 439 00:30:03,387 --> 00:30:04,388 Beh... 440 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Sembra allettante. 441 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 Allora, hai riservato il ristorante 442 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 del nostro primo appuntamento a Capodanno. 443 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Non è tardi per riconquistarmi? 444 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Decisamente, Caroline. 445 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Ma è il luogo perfetto per parlare. 446 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Sinceramente, intendo. 447 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 La ami ancora? 448 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Sei partita in quarta. 449 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Ok. 450 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Sì. 451 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Ma ho amato anche te. 452 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 E ho creduto nella nostra storia. Nella nostra famiglia. 453 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 Abbiamo una figlia. 454 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 È viziata, ma le vogliamo bene e lo sa. 455 00:31:05,365 --> 00:31:06,992 Era quello che volevamo, no? 456 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 So cos'avete in mente. 457 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Chiederai il divorzio e io verrò archiviato. Fine della storia. 458 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 In realtà, 459 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 volete solo le mie quote, non me. 460 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Invece ti sbagli. 461 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 Abbiamo fallito come coppia, 462 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 ma non deve ricadere sul gruppo. 463 00:31:32,893 --> 00:31:35,229 In un matrimonio, bisogna essere in due. 464 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 Non uno, non tre. 465 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Se resti con tua madre, ti aspetta un'altra battaglia. 466 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 E un divorzio complicato, perché ti darò del filo da torcere. 467 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 E restassi con te? 468 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Prendiamo Rovel, insieme. 469 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 La coppia di potere. 470 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Se ti fiderai di me, 471 00:32:05,259 --> 00:32:07,928 cederò le mie quote alla holding seduta stante. 472 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Se lo farai. 473 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Posso mettere qualcosa... 474 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 di più allegro? 475 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Sì, ti prego. 476 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Erano i dischi di Gino? 477 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Quelli sì. 478 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Sai, 479 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 Gino amava fare il dj alla Bains-Douches. 480 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Chiudeva le serate con questa canzone. 481 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Era la sua firma. 482 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 Chi era, a parte... 483 00:33:41,647 --> 00:33:42,648 un tipo mondano? 484 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 Insomma, aveva qualche talento particolare? 485 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 Non era affatto un tipo mondano, no. 486 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Gino... 487 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 amava la vita. 488 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 Era spensierato, faceva tardi la sera. 489 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 Amava fare festa, ma non era mondano. 490 00:33:58,372 --> 00:33:59,998 Se non fosse stato per lui, 491 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 sarei ancora un solitario nobile qualunque, 492 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 rigido e conservatore, 493 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 rintanato nella sua vecchia fortezza. 494 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Sei cambiato molto. 495 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Attenta. 496 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Vieni, voglio mostrarti una cosa. 497 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Sei pronta? 498 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Ci siamo. - Ok. 499 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 La farai asfissiare per colpa della vernice. 500 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 La smetti di lagnarti? Deve solo abituarsi. 501 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 Paloma è un nome da artista. 502 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Come i suoi papà. 503 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 Ciao. Perché mi chiami a quest'ora? Dov'è papà? 504 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Dorme. Per questo ti chiamo ora. 505 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Ho visto Paloma in TV. Non ti hanno neanche nominata. 506 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Ok. Buon anno anche a te, mamma. 507 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 È ora. 508 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Buon anno. 509 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Mia cara. 510 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 Non vedo l'ora di vederti. 511 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 Ti penso... 512 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Incrocia. 513 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Passa sopra. 514 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 Ancora una volta. 515 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Così. 516 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Ora l'ago. 517 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Quello. 518 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Sì. 519 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Incrocia. 520 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Ok. 521 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Buona fortuna. 522 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 Palo, sono io. 523 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 Si può sapere cosa fai? 524 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 È il 2 di gennaio. Ti aspettiamo tutti, 525 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 non so più che scusa inventare. 526 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 So che è un momento delicato e vuoi stare da sola, ma... 527 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 Ma lo sono anche io, qui. Non so più cosa fare. 528 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Chiamami. 529 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Torna. 530 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Buongiorno. 531 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Sì! 532 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Vediamo un po'. 533 00:39:25,866 --> 00:39:27,659 Non male, per una principiante. 534 00:39:29,077 --> 00:39:31,496 Ah, e ho trovato il mio nuovo pizzo. 535 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 Elastico. Resistente. Vegano. 536 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 E locale. 537 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Ho trovato una start-up a Nantes che produce un filo estratto dalle alghe. 538 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 Le merlettaie inizieranno le prime prove domani. 539 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 Ledu ritorna al mare, dove è nata la maison. 540 00:39:50,933 --> 00:39:52,893 La collezione si chiamerà... 541 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "L'onda". 542 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Bene. A più tardi. - A più tardi. 543 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 Ce ne siamo liberate a fatica e tu lo riporti qui? 544 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 Almeno, lui mi ha dato una mano. 545 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 La gente non capirà. 546 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 Vedetelo come un consulente. 547 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 Lo conosco da parecchio tempo. 548 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 Anche senza volerlo, ti ferirà. 549 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Grazie, Perle. Sono adulta. 550 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Bene. Abbiamo finito? 551 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 Odio il color malva. 552 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 È da vecchie. 553 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 La sua collezione è sui toni del lilla. Non possiamo evitarlo. 554 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 No. Deve ricominciare tutto daccapo. 555 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 A questo punto? 556 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 Niente è impossibile. 557 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 Devo andare sotto al tavolo? Sono grande. 558 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Tesoro, sei la piccola di casa. È una tradizione. 559 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 Per chi è questa? 560 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Per mamma. 561 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 E questa? La fetta più grande? 562 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Per nonna. 563 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 Se trovo la fava, 564 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 chi sceglierò come regina? 565 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 Mamma! 566 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Nonna. 567 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - Nonna? - Mamma! 568 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Chiama l'ambulanza. 569 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Allora? - Sta meglio. 570 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 C'è qualcosa che dovrei sapere? 571 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 No. 572 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 Gli esami sono perfetti. 573 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 È solo stressata. 574 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Hai pensato alla mia proposta? 575 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Non ancora. 576 00:42:26,922 --> 00:42:29,466 Vi ringrazio, resto in attesa... 577 00:42:29,466 --> 00:42:30,592 Sì? 578 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 Cosa ci fai qui? 579 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle. 580 00:42:39,768 --> 00:42:40,811 Siamo nella merda. 581 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Basta con questa storia. 582 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 Non siamo mai stati così tanto nella merda. 583 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Chiama tuo zio, tua madre, o qualcuno della tua famiglia. 584 00:42:56,034 --> 00:42:58,495 Sono stufa di risolvere i vostri problemi. 585 00:43:01,582 --> 00:43:03,542 Sei tu quella che ci hanno rubato? 586 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 So che a Milano hanno assunto qualcuno da Ledu. 587 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 Sei tu? 588 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Dovevo andarmene tempo fa. 589 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Non partire. Non adesso. 590 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 Rovel vuole la maggioranza di Ledu. 591 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 E sarebbe una novità? 592 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 Stavolta l'otterrà. 593 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 Ho paura che Victor venderà le quote. 594 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Si sono già presi le mie. 595 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 Mio padre sarà il prossimo. 596 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Ho bisogno del tuo aiuto. 597 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 Tua madre è impegnata. 598 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Lo so. Si esercita per la Filarmonica. 599 00:43:55,469 --> 00:43:57,554 Neanche tu sai cosa fa lì dentro, 600 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 non è vero? 601 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Tu sei leale. 602 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 Per mia madre, è fondamentale. 603 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Sono pagata per questo. 604 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 Noi due abbiamo molto in comune. 605 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Non direi. 606 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Mia madre lavora come contabile, non come CEO. 607 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Veniamo da mondi diversi. 608 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Forse. Ma entrambe lavoriamo nell'ombra, da bravi soldati. 609 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 Di noi pensano la stessa cosa: che non ce la faremo mai, da sole. 610 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Sto bene dove sto. 611 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Certo, per ora. 612 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Sai perché gli architetti delle piramidi erano preziosi? 613 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Per le loro costruzioni solide? 614 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Perché erano insostituibili. 615 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Erano unici, custodivano un segreto. 616 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 E c'era un solo modo per assicurarsi che non trapelasse. 617 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Seppellire l'architetto insieme al faraone. 618 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 Quello che succede in quello studio 619 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 potrebbe cambiare le sorti di entrambe. 620 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Sottotitoli: Chiara Mangieri 621 00:45:46,580 --> 00:45:49,499 DUBBING BROTHERS