1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Nelly, pode deixar-nos, por favor?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Sr. Robinson...
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,906
Tenho muitos amigos que dormem
com acompanhantes. Talvez os conheças.
4
00:00:30,906 --> 00:00:32,991
Para a primeira vez, até não me saí mal.
5
00:00:32,991 --> 00:00:34,117
E nem sequer paguei.
6
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Teria escolhido outro modelo, mas...
7
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Não te posso perguntar nada,
mas só quero saber com quem dormi.
8
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
Estavas numa agência?
9
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
Tinhas poucos clientes?
10
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
Não, tinha bastantes.
11
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Tive de aceitar que nunca seria modelo.
12
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
Não tinha talento,
13
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
plano de carreira nem futuro.
14
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
Um caso clássico de prostituto.
15
00:01:02,938 --> 00:01:04,313
Queres que tenha pena?
16
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Que achas que pensei quando me ofereceram
30 mil para seduzir o Príncipe Encantado?
17
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
Trinta mil?
18
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Tanto quanto sei, continuas a enganar-me.
19
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Esforcei-me por decorar o teu aniversário,
e talvez nem seja real.
20
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Ontem, pensei que tinha encontrado
um desconhecido e odiado um idiota.
21
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Mas és tu. É muito difícil.
22
00:01:50,277 --> 00:01:52,112
Prometo que vou testemunhar contra eles.
23
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Ótimo.
24
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
Não deve ter sido um Natal fácil.
25
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
Como te sentes?
26
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Aliviado por estar em casa.
27
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Podes sentir-te mal.
28
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Deixar quem amamos
não custa menos da segunda vez.
29
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Não fui com nenhuma expectativa.
Portanto, não estou desiludido.
30
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
E também não é como se nos tivesses traído
e isso se tivesse virado contra ti.
31
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Exatamente.
32
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
Já voltou para junto dos sãos?
33
00:04:34,024 --> 00:04:36,235
Confirmei que a minha irmã
anda a dormir com a curadora
34
00:04:36,235 --> 00:04:37,694
e, sobretudo, está apaixonada.
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
O Yann não irá aceitar isso.
36
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Temos de ser rápidos.
37
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
O mesmo para o Robinson.
Vamos surpreendê-lo para fechar o acordo.
38
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
Fez-nos falta, Victor.
39
00:04:46,787 --> 00:04:48,497
Não queremos mais Natais sem si.
40
00:04:58,757 --> 00:05:01,969
Obrigada por encurtar as férias.
A família quer isto resolvido.
41
00:05:01,969 --> 00:05:03,971
A LEDU contra a Rovel?
42
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Nenhum juiz
quer ser acusado de atrasar o caso.
43
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Arranjaram um advogado de topo, suponho?
44
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Escolheram o Herrman.
45
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
É muito experiente e uma aposta segura.
46
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Não apreciou ter de vir de Gstaad
no dia de Natal.
47
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Estão assustados.
48
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Muito bem. Mantenha-me informada.
49
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Olá, fala a Paloma. Deixe mensagem.
50
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Perdeste o barco?
51
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Estamos à tua espera no estúdio.
52
00:05:45,679 --> 00:05:47,306
Tem cuidado, Paloma.
53
00:05:47,306 --> 00:05:49,975
Ele consegue fazer-te sentir
que és o centro do mundo
54
00:05:49,975 --> 00:05:51,810
e atrair-te para a teia dele.
55
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
Volta depressa.
A equipa está à tua espera.
56
00:05:54,605 --> 00:05:56,231
E a alta-costura é o teu momento.
57
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
É aqui que estão os teares de Jacquard.
58
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Aqui estão.
59
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Eles controlam os movimentos dos teares.
60
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Esta coleção é única.
61
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
É o legado dos costureiros.
62
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Vê isto.
63
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
Este é o vestido de batizado da Marie.
64
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Eu adorava estar com os rendeiros.
65
00:06:38,065 --> 00:06:39,191
Era a mascote deles.
66
00:06:39,191 --> 00:06:41,527
E também o modelo deles.
67
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
Lembro-me de um dia,
quando tinha dez anos,
68
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
o meu pai me ter apanhado
com um vestido de comunhão.
69
00:06:51,995 --> 00:06:53,038
Para me castigar,
70
00:06:53,038 --> 00:06:56,041
obrigou-me a passar
o dia todo na rua com ele.
71
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
Era fevereiro.
72
00:06:57,042 --> 00:06:59,294
Fiquei muito doente durante duas semanas.
73
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
E nunca mais usei um vestido.
74
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Em vez disso, decidiu fazê-los.
75
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Exatamente.
76
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Posso?
77
00:07:15,602 --> 00:07:19,857
Esta casa é tão frágil e preciosa
78
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
como a renda que fabrica.
79
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Está presa por um fio.
80
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
Literalmente.
81
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Um pouco como a tua coleção.
82
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
Vais conseguir.
83
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Tenho a certeza.
84
00:07:49,303 --> 00:07:53,640
A oposição quer criar
trilhos para caminhadas nas nossas terras.
85
00:07:53,640 --> 00:07:55,309
Ninguém faz caminhadas aqui.
86
00:07:55,309 --> 00:07:56,602
É só para nos irritar.
87
00:07:56,602 --> 00:07:59,396
A costa é de quem a defendeu dos ingleses.
88
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
Não concorda, Yann?
89
00:08:01,273 --> 00:08:03,108
Está cá há mais tempo do que nós.
90
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
Desde a Sétima Cruzada.
91
00:08:04,943 --> 00:08:06,737
Desculpem, viram a Marie?
92
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
Não.
93
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Fazes-nos companhia nas entradas
ou nem isso?
94
00:08:21,251 --> 00:08:23,003
Já não aguento aquela gente.
95
00:08:23,003 --> 00:08:25,339
É de mim
ou vai piorando a cada ano que passa?
96
00:08:25,339 --> 00:08:28,258
É de ti.
"Aquela gente" é nossa amiga há anos.
97
00:08:28,258 --> 00:08:31,053
O nosso dinheiro da moda
não é o mesmo que o deles.
98
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
Sabes que nos desprezam por isso.
99
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Já me habituei, com a tua família.
100
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Aqui, pelo menos, mostram-me respeito,
101
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
quando falam comigo.
102
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
A casa não existiria sem mim
e sem o meu dinheiro.
103
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Vocês tendem a esquecer-se disso.
104
00:08:52,574 --> 00:08:53,867
Tens algo para me dizer?
105
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
Votas na esquerda, é isso?
106
00:08:59,540 --> 00:09:01,458
Sei que me acham o idiota da aldeia.
107
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Tu, os teus irmãos, até o teu filho.
108
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
Mas não sou cego.
109
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Tu mudaste.
- Não, não mudei.
110
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Não suportas mais "aquela gente" ou eu?
111
00:09:14,596 --> 00:09:19,768
Aviso-te, Marie. Se queres que os meus 15%
fiquem na família, vais ter de escolher.
112
00:09:35,993 --> 00:09:37,035
Na moda,
113
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
o primeiro critério é a técnica de mãos.
114
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Se não souberes tecer,
não sabes falar a língua do estúdio.
115
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
E um bom diretor artístico
tem de ser um bom costureiro.
116
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Se queres criar alta-costura,
117
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
tens de compreender
o seu aspeto efémero e intangível.
118
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
A sua beleza.
119
00:10:01,435 --> 00:10:04,813
Não é conveniente
refugiarmo-nos na "arte pela arte"?
120
00:10:04,813 --> 00:10:06,899
E ignorarmos o mundo que nos rodeia?
121
00:10:06,899 --> 00:10:09,234
Não temos todos o mesmo sonho.
122
00:10:09,234 --> 00:10:13,697
O sonho da minha geração
é salvar o que resta da beleza do mundo.
123
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
O couro, a caxemira, a cochonilha.
124
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
O sonho da nossa espécie
faz-se sempre em detrimento de outra.
125
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
O luxo põe-nos no topo
da cadeia alimentar.
126
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Mas é uma ilusão.
127
00:10:25,626 --> 00:10:27,753
Nós fazemos parte da cadeia.
128
00:10:27,753 --> 00:10:29,004
Não a dominamos.
129
00:10:30,339 --> 00:10:32,508
Gostava de pôr essa técnica de mãos...
130
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
... ao serviço do meu sonho.
131
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
És corajosa e forte.
132
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Mas tudo começa aqui.
133
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Primeiro, descobre a tua música,
134
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
e, quando a descobrires,
poderás criar o teu próprio sonho.
135
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Desculpa dizê-lo assim,
mas acho que é o melhor a fazer.
136
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
Não achas?
137
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Estás a perguntar-me o que acho?
138
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Queria que continuasses
como curadora da minha fundação.
139
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Mas percebo se desistires.
140
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
Se eu...
141
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
Tu é que estás a desistir.
142
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Não te prometi nada.
143
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
Estás a falar a sério?
144
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
E o aproveitar o dia?
145
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Tu cedeste.
146
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Preferiste a Ledu a mim.
147
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Nada disto existe. Sabes isso, certo?
148
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
Quem estás a tentar convencer?
149
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Não és essa mulher.
150
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
Que mulher, Judith?
151
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
Uma mulher que constrói
a sua própria jaula,
152
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
só porque quer ser tão poderosa
e certamente miserável como os irmãos.
153
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
Estás consumida pela tua família.
154
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
Queres protegê-la a todo o custo.
155
00:11:50,335 --> 00:11:52,296
Mas isso é que não existe, Marie.
156
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
A tua família!
157
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Lamento, Judith.
158
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
Não, eu é que lamento.
159
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Por ti.
160
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Robinson, sei que não posso falar contigo.
161
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Mas quero.
162
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Quero ver-te.
163
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Quero tocar-te, beijar-te.
164
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Estraguei tudo
e arrepender-me-ei para sempre.
165
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Amo-te.
166
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
De certeza que ele vem?
167
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Sim.
168
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Talvez possamos ouvir
a versão do outro lado enquanto esperamos?
169
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Vou dar mais uns minutos
à vossa testemunha.
170
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Sr. Herrman?
171
00:13:35,315 --> 00:13:37,192
Vai ser rápido, Meritíssima.
172
00:13:37,192 --> 00:13:39,528
Os meus clientes
refutam qualquer envolvimento
173
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
no plano fantasioso
que a família Ledu inventou.
174
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
Sr. Ledu,
nega conhecer o Sr. Solal Batetana?
175
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Não, eu conheço-o.
176
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Vi-o na véspera de Natal
na casa do meu irmão, na Bretanha.
177
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
E foi lá que descobri que o meu sobrinho
tinha uma relação pessoal
178
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
com o rececionista da Casa LEDU,
179
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
ignorando a política do local de trabalho
que eu insisti em estabelecer
180
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
quando lá trabalhei.
181
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
Também o conhecia, Sra. Ledu?
182
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Sra. Rovel.
183
00:14:10,809 --> 00:14:13,187
Vi-o uma vez em setembro do ano passado,
184
00:14:13,187 --> 00:14:15,022
num desfile da LEDU.
185
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
Ele e o Robinson foram juntos, como casal.
186
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
Sim, porque nessa altura
ele já trabalhava para vocês.
187
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
Não tolerarei que os meus clientes
sejam acusados sem provas.
188
00:14:24,907 --> 00:14:26,825
E que fizeram com as provas?
189
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Ouça, Sr. Ledu.
190
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
Tentemos que isto seja
um confronto de versões,
191
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
não de indivíduos.
192
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
Robinson, eu...
193
00:14:37,669 --> 00:14:39,171
Lamento.
194
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
Sei o quanto gostavas do Solal.
195
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
E lamento
que não tenha resultado entre vocês.
196
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
Acredita.
197
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
O Solal queria testemunhar.
198
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
Ainda há dois dias. Ameaçaram-no?
199
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Meritíssima, queremos considerar a opção
de apresentar queixa por difamação.
200
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Querem processar-me?
201
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Força nisso. Têm tudo a perder.
202
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
Força.
203
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
É verdade.
204
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
Olá, fala o Solal...
205
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Vais bater em todas as caixas de correio?
206
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Vamos.
207
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
Aonde?
208
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
Deves ter espaço para a tua mãe
naquele apartamento enorme.
209
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
Que estás a fazer?
210
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
Queres cuidar de mim?
211
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Sei tratar de mim. Toda a vida o fiz.
212
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
Também me faria bem a mim.
213
00:15:31,139 --> 00:15:33,267
Não vamos fingir que somos chegados.
214
00:15:33,267 --> 00:15:34,852
Tu também sabes tratar de ti.
215
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
A juíza nem vai abrir uma investigação.
216
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
Perfeito. O Navarre está resolvido.
217
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Sim, está.
218
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Enterrámo-lo no cimento.
219
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Metaforicamente falando.
220
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
E quanto à sua irmã?
221
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Estou a tratar disso.
222
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Muito bem. Estou orgulhosa de vocês.
223
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
"Muito bem" e "orgulhosa"
ditos pela minha mãe.
224
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
És um herói.
225
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Ela disse "de vocês".
226
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
Nunca, em 32 anos,
ela quis saber como eu estava.
227
00:16:18,645 --> 00:16:21,023
Agora quer armar-se em mãe? Francamente!
228
00:16:21,023 --> 00:16:24,151
- Compreendo.
- Além disso, foi horrível com o Solal.
229
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
Não suportou ver-me feliz no geral,
230
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
muito menos com alguém como ele,
um funcionário.
231
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Tens de reconhecer
que ela percebeu melhor do que nós.
232
00:16:34,828 --> 00:16:38,165
A porteira do Solal
disse que ele saiu de casa há uma semana.
233
00:16:38,165 --> 00:16:41,251
Aliás, o Ismaël M'Bemba.
É como ele se chama.
234
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Ismaël.
- A sério?
235
00:16:42,794 --> 00:16:44,630
O pior é que não combina nada com ele.
236
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Sim, isso é mesmo o pior.
237
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Olha.
238
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Até lhe arranjaram
uma identificação falsa.
239
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
Como arranjaste isto?
240
00:16:54,848 --> 00:16:57,142
Revistei o escritório da Virginie dos RH.
241
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Certo.
242
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
O Solal desiludiu-nos,
mas o Nelson está a tratar disto,
243
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
e vamos arranjar provas para os apanhar.
244
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Ele queria testemunhar.
- Robbie, ele não apareceu.
245
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Devem ter-lhe oferecido mais dinheiro.
- Ou alguma coisa lhe aconteceu. Não sei!
246
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Eles ameaçaram-no. São capazes de tudo!
247
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
Sei que parece que estou em negação.
Temos pena.
248
00:17:19,498 --> 00:17:21,290
Sei que o Solal foi sincero.
249
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
O Ismaël... Tanto faz.
250
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Este lugar não é incrível?
251
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Sim.
252
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Não acredito que passaste disto
para os serviços sociais.
253
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
A minha inspiração é uma deusa aquática
a nadar no sétimo continente.
254
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Foi por isso que quisemos usar
uma renda menos convencional.
255
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Sim, eu percebi.
256
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
Mas não funcionou.
257
00:18:22,561 --> 00:18:28,358
O problema é que a alta-costura
é uma marca de exceção,
258
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
e a Federação pode retirá-la
se o que fizeres não cumprir os critérios.
259
00:18:33,405 --> 00:18:35,240
Nunca estragou um protótipo?
260
00:18:35,240 --> 00:18:36,700
Eu?
261
00:18:36,700 --> 00:18:37,784
Milhões de vezes.
262
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
Mas não a um mês do desfile?
263
00:18:41,079 --> 00:18:42,789
Qual é a solução?
264
00:18:42,789 --> 00:18:45,042
Ou fazemos como quer
ou não fazemos, é isso?
265
00:18:45,042 --> 00:18:47,169
Se querem fazer renda,
266
00:18:47,169 --> 00:18:48,587
têm de a fazer bem.
267
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Eu percebo. Querem revolucionar tudo.
268
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
Eu também já passei por isso.
269
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
Nos anos 80, a renda já era foleira.
270
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
Mas a diferença é que eu,
271
00:18:59,181 --> 00:19:04,561
desde pequeno,
vi os rendeiros a trabalhar.
272
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Se queres quebrar os códigos,
273
00:19:07,814 --> 00:19:11,401
tens de ter uma técnica irrepreensível.
274
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
E, felizmente,
275
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
a técnica não é como a genialidade,
pode ser trabalhada e aprendida.
276
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Caso contrário...
277
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}FABRICO DE RENDAS
278
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Não é magnífico?
279
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Palo, porque me fizeste vir à Bretanha?
280
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
Há trabalho a fazer no estúdio.
281
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Acho que estamos no mau caminho, Ye-Ji.
282
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Olha!
Já viste como isto é bonito e intricado?
283
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
Foram precisos cem anos
para chegar a isto.
284
00:19:55,028 --> 00:19:56,572
É pena só termos um mês.
285
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Sim, mas temos experiência.
286
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
Acho que estamos a tentar demasiado
fazer o oposto da LEDU.
287
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
Era esse o objetivo.
288
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
Não produzir mais.
Arranjar outra forma de fazer renda.
289
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Eu sei.
290
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Eu sei, mas...
291
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
Já não sei se isso é boa ideia.
292
00:20:19,970 --> 00:20:21,722
O desfile é em menos de um mês.
293
00:20:21,722 --> 00:20:23,432
Estou muito confusa.
294
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
Com o que aconteceu no Natal, é normal...
295
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Isso não tem nada que ver.
Estou a falar da coleção.
296
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
Não vamos destruir tudo
só para fazer algo diferente.
297
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
Não sei se a casa merece isso.
298
00:20:39,615 --> 00:20:42,534
A casa ou o Vincent?
299
00:20:46,079 --> 00:20:47,497
Recebeste um pai no Natal.
300
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Isso é ótimo.
301
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
Mas não tem nada que ver comigo.
302
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Quer vinho?
- Sim. Obrigada, Nelly.
303
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
A Ye-Ji ainda não desceu?
304
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Ela foi-se embora.
305
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Como assim?
306
00:21:29,122 --> 00:21:30,541
Estavas no quarto.
307
00:21:30,541 --> 00:21:32,042
Ela pediu-me para te dizer.
308
00:21:32,876 --> 00:21:34,711
Não pode passar cá a noite,
309
00:21:34,711 --> 00:21:37,005
porque tem de estar no estúdio
amanhã cedo.
310
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Obrigada.
311
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Tens sorte em tê-la.
312
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
Mas eu também estou aqui.
313
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Se quiseres, podemos pôr mãos à obra.
314
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Quando quiseres.
315
00:22:07,744 --> 00:22:10,664
Vou manter as minhas ações,
depois do que me fizeram,
316
00:22:10,664 --> 00:22:12,165
sem falar no que fizeram ao Solal.
317
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- O grupo Rovel nunca...
- Adiante.
318
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
Quanto a mim, o acordo está cancelado.
319
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Vou devolver o dinheiro
que a Rovel me emprestou.
320
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Sem dívida, sem garantias, sem ações.
321
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Adeus, Rovel.
322
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Robinson, não podemos fazer nada
para te convencer de que pertences aqui?
323
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Vocês...
324
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
Vocês têm lata.
325
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Mas vamos ter de nos conseguir entender.
326
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
Queremos mostrar a tua coleção
no próximo desfile.
327
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
O plano de marketing está pronto.
328
00:22:46,241 --> 00:22:47,367
Não vai dar.
329
00:22:47,367 --> 00:22:49,161
Como disse, vou devolver o dinheiro.
330
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Então...
331
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
Desculpa, mas não pensámos
que irias querer sair.
332
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Como disseste,
foi tudo com o que sempre sonhaste.
333
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
Não têm as minhas ações.
334
00:23:05,093 --> 00:23:06,803
Segundo o nosso contrato,
335
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
se eu não cumprisse o pagamento,
receberia uma notificação.
336
00:23:10,015 --> 00:23:13,101
E, se não respondesse à notificação,
337
00:23:13,727 --> 00:23:16,730
ficariam com as minhas ações
como garantia, mas eu não recebi nada.
338
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Não deves ter aberto
a tua caixa de correio nas Caimão.
339
00:23:20,692 --> 00:23:23,403
A partir de hoje, és extremamente rico.
340
00:23:23,403 --> 00:23:26,657
Geres uma casa promissora
dentro do grupo Rovel.
341
00:23:26,657 --> 00:23:31,537
Continuamos muito empolgados
por trabalhar contigo, Robinson.
342
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Eu levo-te à porta.
343
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
Vamos passar à tua irmã.
344
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Podemos criar uma simetria...
345
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Recebemos a nova amostra.
346
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Raios.
347
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Continuamos sem saber
como vamos fazer os vestidos.
348
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Já tivemos períodos difíceis, Monique.
Estamos habituados.
349
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Conheço bem
a ansiedade destas três semanas,
350
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
mas isto vai ser um desastre.
351
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Sei que o estúdio está sob pressão,
352
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
mas a Paloma vai enviar-nos coisas
nos próximos dias.
353
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
E eu confio nela.
354
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Nunca estivemos sem tecidos
tão próximo de um desfile. Nunca!
355
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Monique...
356
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
Que anda a Paloma a fazer?
357
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
Estou há quatro dias sob pressão,
enquanto ela anda a fazer renda.
358
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
Sei o que estás a sentir.
359
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
Vontade de me ir embora?
360
00:25:11,512 --> 00:25:14,556
A Paloma vai precisar de apoio.
361
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
De uma verdadeira amiga. Percebes?
362
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
Só estou aqui para servir de boa amiga?
363
00:25:18,769 --> 00:25:20,312
Não.
364
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Sê paciente. Vai ganhando experiência.
365
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Todos os grandes criadores
trabalharam numa grande casa.
366
00:25:28,946 --> 00:25:30,864
Não serás sempre a número dois.
367
00:25:30,864 --> 00:25:31,949
Acredita em mim.
368
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Vou dar uma festa esta noite,
para o Ano Novo.
369
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Se quiseres, aparece.
370
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Obrigada, Nelly.
371
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
Não, obrigado.
372
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Vá lá! É só para brindar.
373
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
É Ano Novo.
374
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
Da última vez que bebi champanhe,
disse coisas horríveis.
375
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Um brinde.
376
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
Há notícias de Paris?
377
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Nada de bom.
378
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
O Vincent e o seu irmão...
379
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
... não é só devido à Perle.
380
00:26:27,880 --> 00:26:30,048
Há algo mais entre vocês.
381
00:26:30,048 --> 00:26:33,594
Eu e ele nunca conseguimos coexistir.
382
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
Desde o princípio.
383
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Segundo ele,
384
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
e também segundo a Perle,
385
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
eu sou responsável por isso.
386
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Sou daquelas pessoas tóxicas
387
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
de quem os blogues de psicologia
aconselham a ficar longe.
388
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
A propósito disso,
389
00:26:53,113 --> 00:26:56,283
se houver uma festa hoje
com pessoas da tua idade,
390
00:26:56,283 --> 00:26:57,451
eis um conselho.
391
00:26:57,451 --> 00:26:58,994
Vai.
392
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
Que é aquilo?
393
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
É bonito, não é?
394
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
É poluição.
395
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Este é o novo mundo.
396
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
Não é um sonho.
397
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
Não o meu, pelo menos.
398
00:27:43,038 --> 00:27:45,332
Que fizeram no Natal?
399
00:27:45,332 --> 00:27:48,168
Que convencidos! Cala-te!
400
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
Olá, Agnès.
401
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- Tudo bem?
- Sim, e contigo?
402
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
Adoro o teu cantinho nos Campos Elísios.
403
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
Adoro o teu vestido. É de quem?
404
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
É da Rovel.
Todos os meus LEDU estão na lavandaria.
405
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Quanto mais nos copiarem, melhor ficam.
406
00:28:01,473 --> 00:28:04,601
- Champanhe?
- Não. Parece que estou no trabalho.
407
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- Agnès!
- Olá, Nathalie.
408
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Venho já.
409
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Um dia, um deles previu
410
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
que eu teria sempre sorte e seria feliz.
411
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- Mas eu não tenho sido feliz.
- Estou?
412
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Estás a experimentar o roupeiro todo?
Onde estás?
413
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Não tenho forças para sair de casa.
414
00:28:28,667 --> 00:28:31,295
- Estás a ver o primeiro ou o segundo?
- O terceiro.
415
00:28:32,004 --> 00:28:33,630
O Sissi, a Jovem Imperatriz.
416
00:28:33,630 --> 00:28:34,715
Não!
417
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
Estás mesmo em baixo.
418
00:28:38,218 --> 00:28:40,721
Deixo-te a passar o Ano Novo com a Sissi.
419
00:28:40,721 --> 00:28:42,097
Ligo-te amanhã, sim?
420
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Obrigado.
421
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Adoro-te.
422
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Minha querida, como estás?
423
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Estamos atrasados.
424
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- A minha mãe vai adorar.
- Mudança de planos para hoje.
425
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
Uma surpresa?
426
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Sinto-me outra vez com 20 anos.
427
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Como estás?
428
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- Estou ótima.
- Não me tentes enganar.
429
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Percebo quando mentes.
430
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Nunca estive mais feliz.
431
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Certo. Fizeste um ótimo trabalho
depois do escândalo do Vincent.
432
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Mais uma vez, foste tu quem salvou a LEDU.
433
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Tem de ser.
434
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
O meu marido comprou
uma marca de uma família antiga em Itália.
435
00:29:43,700 --> 00:29:45,035
Ainda não posso dizer qual.
436
00:29:45,035 --> 00:29:46,495
Eu sei qual foi.
437
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Nesse caso,
sabes que é preciso reconstruir tudo.
438
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
O novo diretor artístico
é um prodígio, e tu...
439
00:29:53,710 --> 00:29:55,587
Tu sabes como funciona. Vem.
440
00:29:55,587 --> 00:29:57,464
Renova a marca, fá-la crescer.
441
00:29:57,464 --> 00:29:59,967
Após três anos, ganhas regalias.
442
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Ficará tudo no contrato.
443
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Bem...
444
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
É tentador.
445
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
Na véspera do Ano Novo,
446
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
reservas o sítio
do nosso primeiro encontro.
447
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Não é um pouco tarde
para reconquistar a rapariga?
448
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Já passámos isso, Caroline.
449
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Mas é um sítio perfeito para conversar.
450
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Para conversar a sério.
451
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
Ainda a amas?
452
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Logo a atacar.
453
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Está bem.
454
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Sim.
455
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Mas também te amei a ti.
456
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
E acreditei em nós
e sobretudo na nossa família.
457
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
Temos uma filha.
458
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
É muito mimada,
mas adoramo-la, e ela sabe-o.
459
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
Não era isso que queríamos?
460
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Sei o que vocês planearam.
461
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Divorcias-te de mim
e descartas-me, e pronto.
462
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
Na verdade,
463
00:31:19,296 --> 00:31:21,924
queres as minhas ações,
mas não me queres a mim.
464
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Estás enganado.
465
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
A nossa relação pode ser um fracasso,
466
00:31:27,221 --> 00:31:28,931
mas não necessariamente para o grupo.
467
00:31:32,893 --> 00:31:35,187
Mas um casamento envolve duas pessoas.
468
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
Não uma nem três.
469
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Se ficares com a tua mãe,
terás outra batalha.
470
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
E um divórcio difícil,
porque vou lutar com tudo o que tenho.
471
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
E se ficar contigo?
472
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Gerimos a Rovel juntos.
473
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
O casal poderoso.
474
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Se confiares em mim,
475
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
ponho já as minhas ações na empresa-mãe.
476
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Se confiares em mim.
477
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
Posso pôr algo...
478
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
... um pouco mais animado?
479
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Sim, claro.
480
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
Estes discos eram do Gino?
481
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Esses eram.
482
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Sabes?
483
00:33:30,427 --> 00:33:33,138
O Gino adorava ser DJ na Bains Douches.
484
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Acabava todas as noites com esta música.
485
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Era a assinatura dele.
486
00:33:38,977 --> 00:33:40,395
Quem era ele, além...
487
00:33:41,647 --> 00:33:42,648
... além de ser mundano?
488
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
Tinha talento
para alguma coisa em particular?
489
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
Ele não era nada mundano.
490
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
O Gino...
491
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
... tinha talento para a vida.
492
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
Para a despreocupação,
para as noites longas.
493
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Gostava de se divertir,
mas não era mundano.
494
00:33:58,372 --> 00:33:59,915
Se não fosse ele,
495
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
eu ainda seria um aristocrata provincial,
496
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
rígido e conservador,
497
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
escondido na sua mansão velha.
498
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Mudou muito.
499
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Atenção.
500
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Vem comigo. Quero mostrar-te uma coisa.
501
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Estás pronta?
502
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Vamos lá.
- Sim.
503
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
Cuidado!
Vais sufocá-la com os vapores da tinta.
504
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
Podes parar de refilar?
Ela tem de se habituar.
505
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
Paloma é nome de artista.
506
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Como os pais dela.
507
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
Olá. Porque ligaste a esta hora?
Onde está o pai?
508
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
O pai está a dormir.
Foi por isso que liguei.
509
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Vi a Paloma na televisão,
mas não falaram em ti.
510
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Está bem.
Feliz Ano Novo para ti também, mãe.
511
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Está na hora.
512
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Bom ano.
513
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Minha querida.
514
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
MAL POSSO ESPERAR POR TE VER.
515
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
ESTOU A PENSAR EM TI...
516
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Cruza. Isso mesmo.
517
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Vira.
518
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
E vira.
519
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Isso mesmo.
520
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
Agulha.
521
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Esse.
522
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Este.
523
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Cruza.
524
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Certo.
525
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Boa sorte.
526
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Palo, sou eu.
527
00:38:44,533 --> 00:38:46,326
Que estás a fazer?
528
00:38:46,326 --> 00:38:48,871
É dia 2 de janeiro,
estão todos à tua espera,
529
00:38:48,871 --> 00:38:50,914
e não sei o que lhes dizer.
530
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Sei que estás a passar por coisas pessoais
e que precisas de estar sozinha,
531
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
mas eu também estou sozinha
e não sei o que fazer.
532
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Liga-me.
533
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Volta.
534
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Bom dia.
535
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Sim!
536
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Vamos lá ver.
537
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Nada mal para começar.
538
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
E descobri a minha neorrenda.
539
00:39:32,456 --> 00:39:36,877
É elástica, resistente, vegana e local.
540
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Descobri uma start-up em Nantes
que produz fios a partir de algas.
541
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
A partir de amanhã,
os rendeiros poderão começar a testar.
542
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
A LEDU regressa ao mar,
onde nasceu a casa.
543
00:39:50,933 --> 00:39:53,977
A coleção vai chamar-se "A Onda".
544
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Até logo.
- Até logo.
545
00:40:25,092 --> 00:40:28,262
Fizemos tudo para nos livrarmos dele,
e trouxeste-o de volta?
546
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
Pelo menos, ele ficou para me ajudar.
547
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
As pessoas não vão compreender.
548
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Pensem nele como um consultor, nada mais.
549
00:40:34,476 --> 00:40:37,020
Eu já o conheço há muito tempo.
550
00:40:37,020 --> 00:40:39,273
Ele magoa as pessoas
mesmo quando não quer.
551
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Obrigada, Perle, mas já sou crescida.
552
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
Já acabámos?
553
00:40:56,748 --> 00:40:57,916
Odeio malva.
554
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
É para idosas.
555
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
A coleção dele é toda em lilás.
Vai ser difícil mudar isso.
556
00:41:04,673 --> 00:41:07,718
Não, só vai ter de recomeçar tudo.
557
00:41:07,718 --> 00:41:08,927
A três semanas do desfile?
558
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
O céu é o limite.
559
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
Tenho de ir para debaixo da mesa?
Já sou crescida.
560
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Querida, ainda és a mais nova.
É a tradição.
561
00:41:27,279 --> 00:41:28,447
Para quem é esta fatia?
562
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Para a mãe.
563
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
E esta, a maior?
564
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
Para a avó.
565
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Se conseguir o talismã,
566
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
quem deverei escolher como rainha?
567
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
Mãe!
568
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Avó!
569
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- Avó?
- Mãe!
570
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Chama uma ambulância.
571
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Então?
- Já está melhor.
572
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
Há alguma coisa que eu deva saber?
573
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
Não.
574
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
O exame dela está impecável.
575
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Está só cansada.
576
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Pensaste na minha proposta?
577
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Ainda não.
578
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
Que fazes aqui?
579
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Perle.
580
00:42:39,768 --> 00:42:40,769
Estamos em sarilhos.
581
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Estou tão farta de ouvir isso.
582
00:42:44,982 --> 00:42:48,151
Mas nunca estivemos em tantos sarilhos.
583
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Liga ao teu tio ou à tua mãe,
a alguém da tua família.
584
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Estou cansada
de resolver os vossos problemas.
585
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
Foste tu que eles roubaram?
586
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
Soube que nos tinham
roubado alguém para Milão.
587
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
És tu?
588
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Devia ter saído há muito tempo.
589
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Não faças isso, não agora.
590
00:43:18,932 --> 00:43:20,934
A Rovel quer a maioria da LEDU.
591
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
Não me digas.
592
00:43:23,520 --> 00:43:24,897
Mas, desta vez, vão conseguir.
593
00:43:24,897 --> 00:43:27,232
Acho que o Victor vendeu as ações dele.
594
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Quanto às minhas, já as conseguiram.
595
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
E o meu pai é o próximo.
596
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Preciso mesmo da tua ajuda.
597
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
A sua mãe está ocupada.
598
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Eu sei.
Está a praticar para a filarmónica.
599
00:43:55,469 --> 00:43:57,554
Também não sabe o que se passa.
600
00:43:57,554 --> 00:43:58,764
Não é verdade?
601
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
É leal.
602
00:44:04,061 --> 00:44:05,521
Algo crucial para a minha mãe.
603
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Sou paga para isso.
604
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
Nós as duas temos muito em comum.
605
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
Não me parece.
606
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
A minha mãe é contabilista,
não é diretora executiva.
607
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
Não crescemos da mesma forma.
608
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Certo, mas trabalhamos nas sombras,
como bons soldados.
609
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
As pessoas veem-nos da mesma forma.
Mulheres que nunca triunfarão sozinhas.
610
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Estou bem onde estou.
611
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Por agora, sim.
612
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Sabe porque os arquitetos das pirâmides
eram tão valiosos?
613
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Porque faziam um bom trabalho.
614
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
Acima de tudo, eram insubstituíveis.
615
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Eram únicos. Tinham um segredo.
616
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
E havia uma forma de garantir
que o segredo não era revelado.
617
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Enterrar o arquiteto com o faraó.
618
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
O que realmente se está a passar
619
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
pode mudar tudo para mim e para si.
620
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}Legendas: Lara Kahrel