1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, pode deixar-nos, por favor? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Sr. Robinson... 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,906 Tenho muitos amigos que dormem com acompanhantes. Talvez os conheças. 4 00:00:30,906 --> 00:00:32,991 Para a primeira vez, até não me saí mal. 5 00:00:32,991 --> 00:00:34,117 E nem sequer paguei. 6 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Teria escolhido outro modelo, mas... 7 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Não te posso perguntar nada, mas só quero saber com quem dormi. 8 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Estavas numa agência? 9 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 Tinhas poucos clientes? 10 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Não, tinha bastantes. 11 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Tive de aceitar que nunca seria modelo. 12 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 Não tinha talento, 13 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 plano de carreira nem futuro. 14 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Um caso clássico de prostituto. 15 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 Queres que tenha pena? 16 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Que achas que pensei quando me ofereceram 30 mil para seduzir o Príncipe Encantado? 17 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 Trinta mil? 18 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Tanto quanto sei, continuas a enganar-me. 19 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Esforcei-me por decorar o teu aniversário, e talvez nem seja real. 20 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 Ontem, pensei que tinha encontrado um desconhecido e odiado um idiota. 21 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Mas és tu. É muito difícil. 22 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 Prometo que vou testemunhar contra eles. 23 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Ótimo. 24 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Não deve ter sido um Natal fácil. 25 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 Como te sentes? 26 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Aliviado por estar em casa. 27 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Podes sentir-te mal. 28 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Deixar quem amamos não custa menos da segunda vez. 29 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Não fui com nenhuma expectativa. Portanto, não estou desiludido. 30 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 E também não é como se nos tivesses traído e isso se tivesse virado contra ti. 31 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Exatamente. 32 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 Já voltou para junto dos sãos? 33 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 Confirmei que a minha irmã anda a dormir com a curadora 34 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 e, sobretudo, está apaixonada. 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 O Yann não irá aceitar isso. 36 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Temos de ser rápidos. 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 O mesmo para o Robinson. Vamos surpreendê-lo para fechar o acordo. 38 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 Fez-nos falta, Victor. 39 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 Não queremos mais Natais sem si. 40 00:04:58,757 --> 00:05:01,969 Obrigada por encurtar as férias. A família quer isto resolvido. 41 00:05:01,969 --> 00:05:03,971 A LEDU contra a Rovel? 42 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Nenhum juiz quer ser acusado de atrasar o caso. 43 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 Arranjaram um advogado de topo, suponho? 44 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 Escolheram o Herrman. 45 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 É muito experiente e uma aposta segura. 46 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Não apreciou ter de vir de Gstaad no dia de Natal. 47 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Estão assustados. 48 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Muito bem. Mantenha-me informada. 49 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 Olá, fala a Paloma. Deixe mensagem. 50 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Perdeste o barco? 51 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Estamos à tua espera no estúdio. 52 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 Tem cuidado, Paloma. 53 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 Ele consegue fazer-te sentir que és o centro do mundo 54 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 e atrair-te para a teia dele. 55 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 Volta depressa. A equipa está à tua espera. 56 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 E a alta-costura é o teu momento. 57 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 É aqui que estão os teares de Jacquard. 58 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Aqui estão. 59 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Eles controlam os movimentos dos teares. 60 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Esta coleção é única. 61 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 É o legado dos costureiros. 62 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Vê isto. 63 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 Este é o vestido de batizado da Marie. 64 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Eu adorava estar com os rendeiros. 65 00:06:38,065 --> 00:06:39,191 Era a mascote deles. 66 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 E também o modelo deles. 67 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 Lembro-me de um dia, quando tinha dez anos, 68 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 o meu pai me ter apanhado com um vestido de comunhão. 69 00:06:51,995 --> 00:06:53,038 Para me castigar, 70 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 obrigou-me a passar o dia todo na rua com ele. 71 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 Era fevereiro. 72 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 Fiquei muito doente durante duas semanas. 73 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 E nunca mais usei um vestido. 74 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Em vez disso, decidiu fazê-los. 75 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Exatamente. 76 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Posso? 77 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 Esta casa é tão frágil e preciosa 78 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 como a renda que fabrica. 79 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Está presa por um fio. 80 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Literalmente. 81 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Um pouco como a tua coleção. 82 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Vais conseguir. 83 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Tenho a certeza. 84 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 A oposição quer criar trilhos para caminhadas nas nossas terras. 85 00:07:53,640 --> 00:07:55,309 Ninguém faz caminhadas aqui. 86 00:07:55,309 --> 00:07:56,602 É só para nos irritar. 87 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 A costa é de quem a defendeu dos ingleses. 88 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 Não concorda, Yann? 89 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 Está cá há mais tempo do que nós. 90 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 Desde a Sétima Cruzada. 91 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 Desculpem, viram a Marie? 92 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 Não. 93 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Fazes-nos companhia nas entradas ou nem isso? 94 00:08:21,251 --> 00:08:23,003 Já não aguento aquela gente. 95 00:08:23,003 --> 00:08:25,339 É de mim ou vai piorando a cada ano que passa? 96 00:08:25,339 --> 00:08:28,258 É de ti. "Aquela gente" é nossa amiga há anos. 97 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 O nosso dinheiro da moda não é o mesmo que o deles. 98 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 Sabes que nos desprezam por isso. 99 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Já me habituei, com a tua família. 100 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Aqui, pelo menos, mostram-me respeito, 101 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 quando falam comigo. 102 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 A casa não existiria sem mim e sem o meu dinheiro. 103 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Vocês tendem a esquecer-se disso. 104 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 Tens algo para me dizer? 105 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Votas na esquerda, é isso? 106 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 Sei que me acham o idiota da aldeia. 107 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 Tu, os teus irmãos, até o teu filho. 108 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 Mas não sou cego. 109 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Tu mudaste. - Não, não mudei. 110 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Não suportas mais "aquela gente" ou eu? 111 00:09:14,596 --> 00:09:19,768 Aviso-te, Marie. Se queres que os meus 15% fiquem na família, vais ter de escolher. 112 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 Na moda, 113 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 o primeiro critério é a técnica de mãos. 114 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 Se não souberes tecer, não sabes falar a língua do estúdio. 115 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 E um bom diretor artístico tem de ser um bom costureiro. 116 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Se queres criar alta-costura, 117 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 tens de compreender o seu aspeto efémero e intangível. 118 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 A sua beleza. 119 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 Não é conveniente refugiarmo-nos na "arte pela arte"? 120 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 E ignorarmos o mundo que nos rodeia? 121 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 Não temos todos o mesmo sonho. 122 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 O sonho da minha geração é salvar o que resta da beleza do mundo. 123 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 O couro, a caxemira, a cochonilha. 124 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 O sonho da nossa espécie faz-se sempre em detrimento de outra. 125 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 O luxo põe-nos no topo da cadeia alimentar. 126 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 Mas é uma ilusão. 127 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 Nós fazemos parte da cadeia. 128 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 Não a dominamos. 129 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Gostava de pôr essa técnica de mãos... 130 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 ... ao serviço do meu sonho. 131 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 És corajosa e forte. 132 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 Mas tudo começa aqui. 133 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 Primeiro, descobre a tua música, 134 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 e, quando a descobrires, poderás criar o teu próprio sonho. 135 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 Desculpa dizê-lo assim, mas acho que é o melhor a fazer. 136 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 Não achas? 137 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Estás a perguntar-me o que acho? 138 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 Queria que continuasses como curadora da minha fundação. 139 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Mas percebo se desistires. 140 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 Se eu... 141 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 Tu é que estás a desistir. 142 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Não te prometi nada. 143 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Estás a falar a sério? 144 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 E o aproveitar o dia? 145 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Tu cedeste. 146 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Preferiste a Ledu a mim. 147 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Nada disto existe. Sabes isso, certo? 148 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 Quem estás a tentar convencer? 149 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Não és essa mulher. 150 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 Que mulher, Judith? 151 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 Uma mulher que constrói a sua própria jaula, 152 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 só porque quer ser tão poderosa e certamente miserável como os irmãos. 153 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 Estás consumida pela tua família. 154 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 Queres protegê-la a todo o custo. 155 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 Mas isso é que não existe, Marie. 156 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 A tua família! 157 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Lamento, Judith. 158 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Não, eu é que lamento. 159 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Por ti. 160 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, sei que não posso falar contigo. 161 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Mas quero. 162 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Quero ver-te. 163 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Quero tocar-te, beijar-te. 164 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Estraguei tudo e arrepender-me-ei para sempre. 165 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Amo-te. 166 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 De certeza que ele vem? 167 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Sim. 168 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Talvez possamos ouvir a versão do outro lado enquanto esperamos? 169 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Vou dar mais uns minutos à vossa testemunha. 170 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 Sr. Herrman? 171 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 Vai ser rápido, Meritíssima. 172 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 Os meus clientes refutam qualquer envolvimento 173 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 no plano fantasioso que a família Ledu inventou. 174 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 Sr. Ledu, nega conhecer o Sr. Solal Batetana? 175 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Não, eu conheço-o. 176 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Vi-o na véspera de Natal na casa do meu irmão, na Bretanha. 177 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 E foi lá que descobri que o meu sobrinho tinha uma relação pessoal 178 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 com o rececionista da Casa LEDU, 179 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 ignorando a política do local de trabalho que eu insisti em estabelecer 180 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 quando lá trabalhei. 181 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 Também o conhecia, Sra. Ledu? 182 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Sra. Rovel. 183 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 Vi-o uma vez em setembro do ano passado, 184 00:14:13,187 --> 00:14:15,022 num desfile da LEDU. 185 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 Ele e o Robinson foram juntos, como casal. 186 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 Sim, porque nessa altura ele já trabalhava para vocês. 187 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 Não tolerarei que os meus clientes sejam acusados sem provas. 188 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 E que fizeram com as provas? 189 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 Ouça, Sr. Ledu. 190 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 Tentemos que isto seja um confronto de versões, 191 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 não de indivíduos. 192 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Robinson, eu... 193 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 Lamento. 194 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 Sei o quanto gostavas do Solal. 195 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 E lamento que não tenha resultado entre vocês. 196 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Acredita. 197 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 O Solal queria testemunhar. 198 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 Ainda há dois dias. Ameaçaram-no? 199 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Meritíssima, queremos considerar a opção de apresentar queixa por difamação. 200 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Querem processar-me? 201 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Força nisso. Têm tudo a perder. 202 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 Força. 203 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 É verdade. 204 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 Olá, fala o Solal... 205 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Vais bater em todas as caixas de correio? 206 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 Vamos. 207 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Aonde? 208 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 Deves ter espaço para a tua mãe naquele apartamento enorme. 209 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 Que estás a fazer? 210 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 Queres cuidar de mim? 211 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Sei tratar de mim. Toda a vida o fiz. 212 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 Também me faria bem a mim. 213 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 Não vamos fingir que somos chegados. 214 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 Tu também sabes tratar de ti. 215 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 A juíza nem vai abrir uma investigação. 216 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 Perfeito. O Navarre está resolvido. 217 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Sim, está. 218 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Enterrámo-lo no cimento. 219 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Metaforicamente falando. 220 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 E quanto à sua irmã? 221 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Estou a tratar disso. 222 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Muito bem. Estou orgulhosa de vocês. 223 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 "Muito bem" e "orgulhosa" ditos pela minha mãe. 224 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 És um herói. 225 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Ela disse "de vocês". 226 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 Nunca, em 32 anos, ela quis saber como eu estava. 227 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 Agora quer armar-se em mãe? Francamente! 228 00:16:21,023 --> 00:16:24,151 - Compreendo. - Além disso, foi horrível com o Solal. 229 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 Não suportou ver-me feliz no geral, 230 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 muito menos com alguém como ele, um funcionário. 231 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Tens de reconhecer que ela percebeu melhor do que nós. 232 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 A porteira do Solal disse que ele saiu de casa há uma semana. 233 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 Aliás, o Ismaël M'Bemba. É como ele se chama. 234 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - Ismaël. - A sério? 235 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 O pior é que não combina nada com ele. 236 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Sim, isso é mesmo o pior. 237 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Olha. 238 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Até lhe arranjaram uma identificação falsa. 239 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Como arranjaste isto? 240 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 Revistei o escritório da Virginie dos RH. 241 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Certo. 242 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 O Solal desiludiu-nos, mas o Nelson está a tratar disto, 243 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 e vamos arranjar provas para os apanhar. 244 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Ele queria testemunhar. - Robbie, ele não apareceu. 245 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - Devem ter-lhe oferecido mais dinheiro. - Ou alguma coisa lhe aconteceu. Não sei! 246 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Eles ameaçaram-no. São capazes de tudo! 247 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 Sei que parece que estou em negação. Temos pena. 248 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 Sei que o Solal foi sincero. 249 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 O Ismaël... Tanto faz. 250 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Este lugar não é incrível? 251 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Sim. 252 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Não acredito que passaste disto para os serviços sociais. 253 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 A minha inspiração é uma deusa aquática a nadar no sétimo continente. 254 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Foi por isso que quisemos usar uma renda menos convencional. 255 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Sim, eu percebi. 256 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 Mas não funcionou. 257 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 O problema é que a alta-costura é uma marca de exceção, 258 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 e a Federação pode retirá-la se o que fizeres não cumprir os critérios. 259 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 Nunca estragou um protótipo? 260 00:18:35,240 --> 00:18:36,700 Eu? 261 00:18:36,700 --> 00:18:37,784 Milhões de vezes. 262 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 Mas não a um mês do desfile? 263 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 Qual é a solução? 264 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 Ou fazemos como quer ou não fazemos, é isso? 265 00:18:45,042 --> 00:18:47,169 Se querem fazer renda, 266 00:18:47,169 --> 00:18:48,587 têm de a fazer bem. 267 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 Eu percebo. Querem revolucionar tudo. 268 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 Eu também já passei por isso. 269 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 Nos anos 80, a renda já era foleira. 270 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 Mas a diferença é que eu, 271 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 desde pequeno, vi os rendeiros a trabalhar. 272 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 Se queres quebrar os códigos, 273 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 tens de ter uma técnica irrepreensível. 274 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 E, felizmente, 275 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 a técnica não é como a genialidade, pode ser trabalhada e aprendida. 276 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Caso contrário... 277 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}FABRICO DE RENDAS 278 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 Não é magnífico? 279 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Palo, porque me fizeste vir à Bretanha? 280 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Há trabalho a fazer no estúdio. 281 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Acho que estamos no mau caminho, Ye-Ji. 282 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Olha! Já viste como isto é bonito e intricado? 283 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 Foram precisos cem anos para chegar a isto. 284 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 É pena só termos um mês. 285 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Sim, mas temos experiência. 286 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 Acho que estamos a tentar demasiado fazer o oposto da LEDU. 287 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 Era esse o objetivo. 288 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 Não produzir mais. Arranjar outra forma de fazer renda. 289 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Eu sei. 290 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Eu sei, mas... 291 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Já não sei se isso é boa ideia. 292 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 O desfile é em menos de um mês. 293 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 Estou muito confusa. 294 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 Com o que aconteceu no Natal, é normal... 295 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Isso não tem nada que ver. Estou a falar da coleção. 296 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 Não vamos destruir tudo só para fazer algo diferente. 297 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 Não sei se a casa merece isso. 298 00:20:39,615 --> 00:20:42,534 A casa ou o Vincent? 299 00:20:46,079 --> 00:20:47,497 Recebeste um pai no Natal. 300 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Isso é ótimo. 301 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 Mas não tem nada que ver comigo. 302 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Quer vinho? - Sim. Obrigada, Nelly. 303 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 A Ye-Ji ainda não desceu? 304 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Ela foi-se embora. 305 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Como assim? 306 00:21:29,122 --> 00:21:30,541 Estavas no quarto. 307 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 Ela pediu-me para te dizer. 308 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 Não pode passar cá a noite, 309 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 porque tem de estar no estúdio amanhã cedo. 310 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Obrigada. 311 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Tens sorte em tê-la. 312 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Mas eu também estou aqui. 313 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Se quiseres, podemos pôr mãos à obra. 314 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Quando quiseres. 315 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 Vou manter as minhas ações, depois do que me fizeram, 316 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 sem falar no que fizeram ao Solal. 317 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - O grupo Rovel nunca... - Adiante. 318 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 Quanto a mim, o acordo está cancelado. 319 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 Vou devolver o dinheiro que a Rovel me emprestou. 320 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Sem dívida, sem garantias, sem ações. 321 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Adeus, Rovel. 322 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Robinson, não podemos fazer nada para te convencer de que pertences aqui? 323 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Vocês... 324 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 Vocês têm lata. 325 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Mas vamos ter de nos conseguir entender. 326 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 Queremos mostrar a tua coleção no próximo desfile. 327 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 O plano de marketing está pronto. 328 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 Não vai dar. 329 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 Como disse, vou devolver o dinheiro. 330 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Então... 331 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 Desculpa, mas não pensámos que irias querer sair. 332 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Como disseste, foi tudo com o que sempre sonhaste. 333 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Não têm as minhas ações. 334 00:23:05,093 --> 00:23:06,803 Segundo o nosso contrato, 335 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 se eu não cumprisse o pagamento, receberia uma notificação. 336 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 E, se não respondesse à notificação, 337 00:23:13,727 --> 00:23:16,730 ficariam com as minhas ações como garantia, mas eu não recebi nada. 338 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Não deves ter aberto a tua caixa de correio nas Caimão. 339 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 A partir de hoje, és extremamente rico. 340 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 Geres uma casa promissora dentro do grupo Rovel. 341 00:23:26,657 --> 00:23:31,537 Continuamos muito empolgados por trabalhar contigo, Robinson. 342 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Eu levo-te à porta. 343 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 Vamos passar à tua irmã. 344 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Podemos criar uma simetria... 345 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Recebemos a nova amostra. 346 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Raios. 347 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Continuamos sem saber como vamos fazer os vestidos. 348 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 Já tivemos períodos difíceis, Monique. Estamos habituados. 349 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 Conheço bem a ansiedade destas três semanas, 350 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 mas isto vai ser um desastre. 351 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 Sei que o estúdio está sob pressão, 352 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 mas a Paloma vai enviar-nos coisas nos próximos dias. 353 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 E eu confio nela. 354 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 Nunca estivemos sem tecidos tão próximo de um desfile. Nunca! 355 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Monique... 356 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 Que anda a Paloma a fazer? 357 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 Estou há quatro dias sob pressão, enquanto ela anda a fazer renda. 358 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 Sei o que estás a sentir. 359 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 Vontade de me ir embora? 360 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 A Paloma vai precisar de apoio. 361 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 De uma verdadeira amiga. Percebes? 362 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 Só estou aqui para servir de boa amiga? 363 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 Não. 364 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Sê paciente. Vai ganhando experiência. 365 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Todos os grandes criadores trabalharam numa grande casa. 366 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 Não serás sempre a número dois. 367 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Acredita em mim. 368 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 Vou dar uma festa esta noite, para o Ano Novo. 369 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Se quiseres, aparece. 370 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Obrigada, Nelly. 371 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 Não, obrigado. 372 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 Vá lá! É só para brindar. 373 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 É Ano Novo. 374 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 Da última vez que bebi champanhe, disse coisas horríveis. 375 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Um brinde. 376 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 Há notícias de Paris? 377 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Nada de bom. 378 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 O Vincent e o seu irmão... 379 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 ... não é só devido à Perle. 380 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 Há algo mais entre vocês. 381 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 Eu e ele nunca conseguimos coexistir. 382 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 Desde o princípio. 383 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Segundo ele, 384 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 e também segundo a Perle, 385 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 eu sou responsável por isso. 386 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Sou daquelas pessoas tóxicas 387 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 de quem os blogues de psicologia aconselham a ficar longe. 388 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 A propósito disso, 389 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 se houver uma festa hoje com pessoas da tua idade, 390 00:26:56,283 --> 00:26:57,451 eis um conselho. 391 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 Vai. 392 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 Que é aquilo? 393 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 É bonito, não é? 394 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 É poluição. 395 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Este é o novo mundo. 396 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Não é um sonho. 397 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 Não o meu, pelo menos. 398 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 Que fizeram no Natal? 399 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 Que convencidos! Cala-te! 400 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 Olá, Agnès. 401 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - Tudo bem? - Sim, e contigo? 402 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 Adoro o teu cantinho nos Campos Elísios. 403 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 Adoro o teu vestido. É de quem? 404 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 É da Rovel. Todos os meus LEDU estão na lavandaria. 405 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 Quanto mais nos copiarem, melhor ficam. 406 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 - Champanhe? - Não. Parece que estou no trabalho. 407 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - Agnès! - Olá, Nathalie. 408 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Venho já. 409 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Um dia, um deles previu 410 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 que eu teria sempre sorte e seria feliz. 411 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - Mas eu não tenho sido feliz. - Estou? 412 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Estás a experimentar o roupeiro todo? Onde estás? 413 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Não tenho forças para sair de casa. 414 00:28:28,667 --> 00:28:31,295 - Estás a ver o primeiro ou o segundo? - O terceiro. 415 00:28:32,004 --> 00:28:33,630 O Sissi, a Jovem Imperatriz. 416 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 Não! 417 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 Estás mesmo em baixo. 418 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 Deixo-te a passar o Ano Novo com a Sissi. 419 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 Ligo-te amanhã, sim? 420 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Obrigado. 421 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Adoro-te. 422 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Minha querida, como estás? 423 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 Estamos atrasados. 424 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - A minha mãe vai adorar. - Mudança de planos para hoje. 425 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Uma surpresa? 426 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Sinto-me outra vez com 20 anos. 427 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Como estás? 428 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - Estou ótima. - Não me tentes enganar. 429 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 Percebo quando mentes. 430 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Nunca estive mais feliz. 431 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 Certo. Fizeste um ótimo trabalho depois do escândalo do Vincent. 432 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 Mais uma vez, foste tu quem salvou a LEDU. 433 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Tem de ser. 434 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 O meu marido comprou uma marca de uma família antiga em Itália. 435 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 Ainda não posso dizer qual. 436 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 Eu sei qual foi. 437 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 Nesse caso, sabes que é preciso reconstruir tudo. 438 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 O novo diretor artístico é um prodígio, e tu... 439 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 Tu sabes como funciona. Vem. 440 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 Renova a marca, fá-la crescer. 441 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 Após três anos, ganhas regalias. 442 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Ficará tudo no contrato. 443 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Bem... 444 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 É tentador. 445 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 Na véspera do Ano Novo, 446 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 reservas o sítio do nosso primeiro encontro. 447 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Não é um pouco tarde para reconquistar a rapariga? 448 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Já passámos isso, Caroline. 449 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Mas é um sítio perfeito para conversar. 450 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Para conversar a sério. 451 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Ainda a amas? 452 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Logo a atacar. 453 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Está bem. 454 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Sim. 455 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Mas também te amei a ti. 456 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 E acreditei em nós e sobretudo na nossa família. 457 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 Temos uma filha. 458 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 É muito mimada, mas adoramo-la, e ela sabe-o. 459 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 Não era isso que queríamos? 460 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Sei o que vocês planearam. 461 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Divorcias-te de mim e descartas-me, e pronto. 462 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 Na verdade, 463 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 queres as minhas ações, mas não me queres a mim. 464 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Estás enganado. 465 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 A nossa relação pode ser um fracasso, 466 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 mas não necessariamente para o grupo. 467 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Mas um casamento envolve duas pessoas. 468 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 Não uma nem três. 469 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Se ficares com a tua mãe, terás outra batalha. 470 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 E um divórcio difícil, porque vou lutar com tudo o que tenho. 471 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 E se ficar contigo? 472 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Gerimos a Rovel juntos. 473 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 O casal poderoso. 474 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Se confiares em mim, 475 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 ponho já as minhas ações na empresa-mãe. 476 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Se confiares em mim. 477 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Posso pôr algo... 478 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 ... um pouco mais animado? 479 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Sim, claro. 480 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Estes discos eram do Gino? 481 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Esses eram. 482 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Sabes? 483 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 O Gino adorava ser DJ na Bains Douches. 484 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Acabava todas as noites com esta música. 485 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Era a assinatura dele. 486 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 Quem era ele, além... 487 00:33:41,647 --> 00:33:42,648 ... além de ser mundano? 488 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 Tinha talento para alguma coisa em particular? 489 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 Ele não era nada mundano. 490 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 O Gino... 491 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 ... tinha talento para a vida. 492 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 Para a despreocupação, para as noites longas. 493 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 Gostava de se divertir, mas não era mundano. 494 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 Se não fosse ele, 495 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 eu ainda seria um aristocrata provincial, 496 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 rígido e conservador, 497 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 escondido na sua mansão velha. 498 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Mudou muito. 499 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Atenção. 500 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Vem comigo. Quero mostrar-te uma coisa. 501 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Estás pronta? 502 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Vamos lá. - Sim. 503 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 Cuidado! Vais sufocá-la com os vapores da tinta. 504 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 Podes parar de refilar? Ela tem de se habituar. 505 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 Paloma é nome de artista. 506 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Como os pais dela. 507 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 Olá. Porque ligaste a esta hora? Onde está o pai? 508 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 O pai está a dormir. Foi por isso que liguei. 509 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Vi a Paloma na televisão, mas não falaram em ti. 510 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Está bem. Feliz Ano Novo para ti também, mãe. 511 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Está na hora. 512 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Bom ano. 513 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Minha querida. 514 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 MAL POSSO ESPERAR POR TE VER. 515 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 ESTOU A PENSAR EM TI... 516 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Cruza. Isso mesmo. 517 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Vira. 518 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 E vira. 519 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Isso mesmo. 520 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Agulha. 521 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Esse. 522 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Este. 523 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Cruza. 524 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Certo. 525 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Boa sorte. 526 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 Palo, sou eu. 527 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 Que estás a fazer? 528 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 É dia 2 de janeiro, estão todos à tua espera, 529 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 e não sei o que lhes dizer. 530 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Sei que estás a passar por coisas pessoais e que precisas de estar sozinha, 531 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 mas eu também estou sozinha e não sei o que fazer. 532 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Liga-me. 533 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Volta. 534 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Bom dia. 535 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Sim! 536 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Vamos lá ver. 537 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Nada mal para começar. 538 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 E descobri a minha neorrenda. 539 00:39:32,456 --> 00:39:36,877 É elástica, resistente, vegana e local. 540 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Descobri uma start-up em Nantes que produz fios a partir de algas. 541 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 A partir de amanhã, os rendeiros poderão começar a testar. 542 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 A LEDU regressa ao mar, onde nasceu a casa. 543 00:39:50,933 --> 00:39:53,977 A coleção vai chamar-se "A Onda". 544 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Até logo. - Até logo. 545 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 Fizemos tudo para nos livrarmos dele, e trouxeste-o de volta? 546 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 Pelo menos, ele ficou para me ajudar. 547 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 As pessoas não vão compreender. 548 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 Pensem nele como um consultor, nada mais. 549 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 Eu já o conheço há muito tempo. 550 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 Ele magoa as pessoas mesmo quando não quer. 551 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Obrigada, Perle, mas já sou crescida. 552 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Já acabámos? 553 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 Odeio malva. 554 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 É para idosas. 555 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 A coleção dele é toda em lilás. Vai ser difícil mudar isso. 556 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 Não, só vai ter de recomeçar tudo. 557 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 A três semanas do desfile? 558 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 O céu é o limite. 559 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 Tenho de ir para debaixo da mesa? Já sou crescida. 560 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Querida, ainda és a mais nova. É a tradição. 561 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 Para quem é esta fatia? 562 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Para a mãe. 563 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 E esta, a maior? 564 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Para a avó. 565 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 Se conseguir o talismã, 566 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 quem deverei escolher como rainha? 567 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 Mãe! 568 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Avó! 569 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - Avó? - Mãe! 570 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Chama uma ambulância. 571 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Então? - Já está melhor. 572 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 Há alguma coisa que eu deva saber? 573 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 Não. 574 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 O exame dela está impecável. 575 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Está só cansada. 576 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Pensaste na minha proposta? 577 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Ainda não. 578 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 Que fazes aqui? 579 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle. 580 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Estamos em sarilhos. 581 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Estou tão farta de ouvir isso. 582 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 Mas nunca estivemos em tantos sarilhos. 583 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Liga ao teu tio ou à tua mãe, a alguém da tua família. 584 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Estou cansada de resolver os vossos problemas. 585 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Foste tu que eles roubaram? 586 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 Soube que nos tinham roubado alguém para Milão. 587 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 És tu? 588 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Devia ter saído há muito tempo. 589 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Não faças isso, não agora. 590 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 A Rovel quer a maioria da LEDU. 591 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 Não me digas. 592 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 Mas, desta vez, vão conseguir. 593 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 Acho que o Victor vendeu as ações dele. 594 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Quanto às minhas, já as conseguiram. 595 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 E o meu pai é o próximo. 596 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Preciso mesmo da tua ajuda. 597 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 A sua mãe está ocupada. 598 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Eu sei. Está a praticar para a filarmónica. 599 00:43:55,469 --> 00:43:57,554 Também não sabe o que se passa. 600 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 Não é verdade? 601 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 É leal. 602 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 Algo crucial para a minha mãe. 603 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Sou paga para isso. 604 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 Nós as duas temos muito em comum. 605 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Não me parece. 606 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 A minha mãe é contabilista, não é diretora executiva. 607 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Não crescemos da mesma forma. 608 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Certo, mas trabalhamos nas sombras, como bons soldados. 609 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 As pessoas veem-nos da mesma forma. Mulheres que nunca triunfarão sozinhas. 610 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Estou bem onde estou. 611 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Por agora, sim. 612 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Sabe porque os arquitetos das pirâmides eram tão valiosos? 613 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Porque faziam um bom trabalho. 614 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Acima de tudo, eram insubstituíveis. 615 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Eram únicos. Tinham um segredo. 616 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 E havia uma forma de garantir que o segredo não era revelado. 617 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Enterrar o arquiteto com o faraó. 618 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 O que realmente se está a passar 619 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 pode mudar tudo para mim e para si. 620 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Legendas: Lara Kahrel