1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Nelly, pode nos deixar a sós, por favor?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Sr. Robinson...
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,906
Tenho amigos que curtem acompanhantes.
Talvez os conheça?
4
00:00:30,906 --> 00:00:34,117
Sendo a primeira vez, até que fui bem.
E nem paguei.
5
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Teria escolhido outro modelo, mas...
6
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Não devia perguntar, mas quero
conhecer a pessoa que dormia comigo.
7
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
Você tinha agência?
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
Estava com poucos clientes?
9
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
Não, tinha bastante.
10
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Só aceitei que nunca seria modelo.
11
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
Eu não tinha talento,
12
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
nem plano de carreira, nem futuro.
13
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
Típico garoto de programa.
14
00:01:02,938 --> 00:01:04,313
Quer que eu tenha pena?
15
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Imagina o que pensei
quando ofereceram 30 mil pra te seduzir?
16
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
Trinta mil?
17
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Uau.
18
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Até onde sei,
ainda deve estar me enrolando.
19
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Ralei pra lembrar seu aniversário
e nem deve ser real.
20
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Ontem achei que encontraria um estranho
e ficaria bravo com um cuzão.
21
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Mas é você. É tão difícil.
22
00:01:50,277 --> 00:01:52,112
Juro que vou depor contra eles.
23
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Ótimo.
24
00:03:10,357 --> 00:03:12,359
{\an8}A CASA DE MODA
25
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
Não deve ter sido um Natal fácil.
26
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
Como você está?
27
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Aliviado por estar em casa.
28
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Tudo bem ficar mal.
29
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Desistir de quem você ama
não fica mais fácil na 2a vez.
30
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Eu não tinha expectativas quando fui,
então não estou decepcionado.
31
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
Não foi você quem nos traiu
e se ferrou por isso.
32
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Exatamente.
33
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
De volta ao mundo dos sãos?
34
00:04:34,024 --> 00:04:36,235
Minha irmã tem um caso com a curadora.
35
00:04:36,235 --> 00:04:39,363
E mais, está apaixonada.
Yann não vai tolerar isso.
36
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Precisamos agir.
37
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
Com Robinson também.
Vamos surpreendê-lo e fechar o acordo.
38
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
Sentimos sua falta, Victor.
39
00:04:46,787 --> 00:04:48,497
Sem mais Natais sem você.
40
00:04:58,757 --> 00:05:01,969
Obrigada por encurtar suas férias.
A família quer resolver isso logo.
41
00:05:01,969 --> 00:05:03,971
LEDU contra Rovel?
42
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Nenhum juiz quer ser acusado
de procrastinar.
43
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Um advogado de renome, presumo?
44
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Eles escolheram o Herrman.
45
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
Um velho experiente. Aposta segura.
46
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Não gostou nem um pouco de voltar correndo
de Gstaad no dia de Natal.
47
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Eles estão com medo.
48
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Maravilha. Mantenha-me informada.
49
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Olá, você ligou pra Paloma.
Deixe sua mensagem.
50
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Você perdeu o barco?
51
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Estamos te esperando no estúdio.
52
00:05:45,679 --> 00:05:49,975
Cuidado, Paloma. Ele te fará pensar
que o mundo gira em torno de você
53
00:05:49,975 --> 00:05:51,810
e te atrairá para a teia dele.
54
00:05:51,810 --> 00:05:56,231
Volte logo. O navio espera pela capitã.
A alta-costura é o seu momento.
55
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
É aqui que os cartões Jacquard
são armazenados.
56
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Esses aqui.
57
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Eles controlam os movimentos dos teares.
58
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Esta coleção é única.
59
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
É o legado das costureiras.
60
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Olha só.
61
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
É o vestido de batizado da Marie.
62
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Eu adorava passar tempo com as rendeiras.
63
00:06:38,065 --> 00:06:41,527
Além de mascote,
também era o modelo de prova delas.
64
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
Lembro que, quando tinha uns dez anos,
65
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
meu pai me pegou
usando um vestido de comunhão.
66
00:06:51,995 --> 00:06:53,038
Como castigo,
67
00:06:53,038 --> 00:06:56,041
ele me forçou
a usá-lo fora de casa o dia todo.
68
00:06:56,041 --> 00:06:59,294
Era fevereiro.
Fiquei doente por duas semanas.
69
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
Nunca mais usei vestido.
70
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Em troca, decidiu criá-los.
71
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Exatamente.
72
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Posso?
73
00:07:15,602 --> 00:07:21,650
Sabe, esta maison é tão frágil e preciosa
quanto a renda que ela produz.
74
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Ela está por um fio.
75
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
Literalmente.
76
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Como sua coleção, de certa forma.
77
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
Você vai conseguir.
78
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Tenho certeza.
79
00:07:49,303 --> 00:07:53,640
O partido da oposição
quer autorizar trilhas em nossas terras!
80
00:07:53,640 --> 00:07:56,602
Ninguém caminha por aqui!
Só querem nos irritar.
81
00:07:56,602 --> 00:07:59,396
A costa é de quem a defendeu
dos britânicos!
82
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
Não concorda, Yann?
83
00:08:01,273 --> 00:08:03,108
Vocês estão aqui há mais tempo.
84
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
Desde a Sétima Cruzada.
85
00:08:04,943 --> 00:08:06,737
Vocês viram a Marie?
86
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
Não.
87
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Vai nos acompanhar nos aperitivos
ou nem isso?
88
00:08:21,251 --> 00:08:23,003
Não suporto mais essa gente.
89
00:08:23,003 --> 00:08:25,339
Sou só eu ou fica pior a cada ano?
90
00:08:25,339 --> 00:08:28,258
É você. "Essa gente"
é nossa amiga há muito tempo.
91
00:08:28,258 --> 00:08:31,053
Nosso dinheiro da moda
não é igual ao deles.
92
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
Eles nos desprezam.
93
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Com sua família, estou acostumado a isso.
94
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Mas aqui eu sou respeitado,
95
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
pelo menos na minha frente.
96
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
A maison não existiria
sem mim e meu dinheiro.
97
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Vocês sempre esquecem isso.
98
00:08:52,574 --> 00:08:55,661
Algo que queira me contar?
Está votando na esquerda?
99
00:08:59,540 --> 00:09:01,458
Sei que pensa que sou um idiota.
100
00:09:01,458 --> 00:09:05,337
Você, seus irmãos, até o seu filho.
Mas não sou cego.
101
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Você mudou.
- Eu não mudei.
102
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Quem você não suporta mais?
"Essa gente" ou eu?
103
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Olha, Marie,
104
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
se quiser que meus 15%
permaneçam na família, terá que escolher.
105
00:09:35,993 --> 00:09:37,035
Na moda,
106
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
o primeiro requisito
é ter uma excelente técnica manual.
107
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Se não souber tecer,
não conseguirá falar a língua do ateliê.
108
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
Um bom diretor de criação
deve ser acima de tudo um bom artesão.
109
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Se quiser criar alta-costura,
110
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
é importante que entenda
seu aspecto efêmero e intangível.
111
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
A beleza pela beleza.
112
00:10:01,435 --> 00:10:04,813
Não é conveniente se esconder
por trás da "arte pela arte"?
113
00:10:04,813 --> 00:10:06,899
Ignorar o mundo que nos rodeia?
114
00:10:06,899 --> 00:10:09,234
Não temos todos o mesmo sonho.
115
00:10:09,234 --> 00:10:13,697
A minha geração sonha em salvar
o que resta da beleza do nosso mundo.
116
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
O couro, a caxemira, o carmim.
117
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
O sonho da nossa espécie
é sempre às custas das outras.
118
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
O luxo sempre nos coloca
no topo da cadeia alimentar.
119
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Mas é uma ilusão.
120
00:10:25,626 --> 00:10:29,004
Fazemos parte da cadeia.
Não reinamos sobre ela.
121
00:10:30,339 --> 00:10:32,508
Quero colocar essa técnica artesanal...
122
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
a serviço do meu sonho.
123
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Você é corajosa e forte.
124
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Mas tudo começa aqui.
125
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Encontre sua música primeiro.
126
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
Depois que a encontrar,
poderá fabricar seu próprio sonho.
127
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Desculpa, mas realmente acredito
que seja melhor assim.
128
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
Não acha?
129
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Quer a minha opinião?
130
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Quero que continue
como curadora da fundação.
131
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Mas vou entender se desistir.
132
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
Se eu...
133
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
É você quem está desistindo.
134
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Não fiz promessas.
135
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
Está falando sério?
136
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
E "aproveitar a vida"?
137
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Você cedeu.
138
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Escolheu a Ledu em vez de mim.
139
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Nada disso existe. Você sabe, né?
140
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
Quem você quer convencer?
141
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Você não é essa mulher.
142
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
Que mulher, Judith?
143
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
A mulher que constrói a própria jaula,
144
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
só porque quer ser tão poderosa e infeliz
quanto seus irmãos.
145
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
Você é consumida por sua família.
146
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
Mas quer os proteger a todo custo.
147
00:11:50,335 --> 00:11:52,296
É isso que não existe, Marie!
148
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
Sua família!
149
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Lamento, Judith.
150
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
Não, eu que lamento.
151
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Por você.
152
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Robinson, sei que não posso
mais falar com você.
153
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Mas eu quero.
154
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Quero ver você.
155
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Quero tocar você. Beijar você.
156
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Estraguei tudo
e vou me culpar pelo resto da vida.
157
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Eu te amo.
158
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
Tem certeza que ele vem?
159
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Sim.
160
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Talvez possamos ouvir
a versão da outra parte enquanto isso?
161
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Darei à sua testemunha
mais alguns minutos.
162
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Sr. Herrman?
163
00:13:35,315 --> 00:13:39,528
Será rápido, Meritíssima.
Meus clientes negam qualquer envolvimento
164
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
no cenário fantasioso
inventado pela família Ledu.
165
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
O Sr. Ledu nega conhecer
o Sr. Solal Batetana?
166
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Não. Eu o conheço.
167
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Eu o vi no Natal, na casa do meu irmão.
168
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
Foi quando percebi que meu sobrinho
estava envolvido num relacionamento
169
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
com o recepcionista da maison LEDU,
170
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
violando a política de ética
no local de trabalho que estabeleci
171
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
quando trabalhava lá.
172
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
Também o conheceu, madame Ledu?
173
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Madame Rovel.
174
00:14:10,809 --> 00:14:13,187
Eu o vi uma vez em setembro passado,
175
00:14:13,187 --> 00:14:15,022
no desfile da LEDU.
176
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
Ele e Robinson compareceram juntos
como um casal.
177
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
Sim, e ele já trabalhava
para vocês na época.
178
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
Não tolerarei acusações
contra meus clientes sem provas.
179
00:14:24,907 --> 00:14:26,825
E o que fizeram com as provas?
180
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Sr. Ledu,
181
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
vamos tentar manter isto
como um confronto de versões,
182
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
não de indivíduos.
183
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
Olha, Robinson...
184
00:14:37,669 --> 00:14:39,171
eu sinto muito.
185
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
Sei o quanto você amava o Solal.
186
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Lamento que não tenha dado certo
entre vocês.
187
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
De verdade.
188
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
Solal queria depor há apenas dois dias.
189
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
Vocês o ameaçaram?
190
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Meritíssima, vamos considerar
abrir um processo por difamação.
191
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Vocês querem me processar?
192
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
À vontade. Sério. Vocês têm tudo a perder.
193
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
À vontade.
194
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
É verdade.
195
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
Você ligou pro Solal...
196
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Vai atacar todas
as caixas de correio de Paris?
197
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Venha comigo.
198
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
Pra onde?
199
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
Deve ter espaço para sua mãe
naquele apê enorme.
200
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
O que você está fazendo?
201
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
Quer cuidar de mim?
202
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Me viro sozinho. Fiz isso a vida toda.
203
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
Seria bom para mim também.
204
00:15:31,139 --> 00:15:34,852
Não finja que somos próximos.
Também sabe se virar sozinha.
205
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
A juíza nem vai pedir investigação.
206
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
Perfeito. Navarre está resolvido.
207
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Resolvido.
208
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Morto e enterrado.
209
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Metaforicamente.
210
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
E a sua irmã?
211
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Estou cuidando disso.
212
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Bravo. Estou orgulhosa de vocês.
213
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
"Bravo" e "orgulhosa"
da boca da minha mãe.
214
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
É um herói.
215
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Ela disse "vocês".
216
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
Em 32 anos,
ela nunca quis saber como estou.
217
00:16:18,645 --> 00:16:21,023
Agora ela quer bancar a mãezona? Jura?
218
00:16:21,023 --> 00:16:24,151
- Eu entendo.
- E ela foi horrível com o Solal!
219
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
Ela não suportava a ideia de eu ser feliz,
220
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
muito menos com alguém como Solal,
um funcionário.
221
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Não pode negar que ela o julgou
melhor do que todos nós.
222
00:16:34,828 --> 00:16:38,165
O porteiro do Solal disse
que ele se mudou há uma semana.
223
00:16:38,165 --> 00:16:41,251
Digo, Ismaël M'Bemba.
Esse é o nome verdadeiro dele.
224
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Ismaël.
- Sério?
225
00:16:42,794 --> 00:16:46,840
- O pior é que nem combina com ele.
- Sim, é a pior parte mesmo.
226
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Aqui.
227
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Fizeram até uma identidade falsa!
228
00:16:53,722 --> 00:16:57,142
- Como conseguiu isso?
- Invadi a sala da Virginie no RH.
229
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Tá.
230
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Solal nos decepcionou,
mas Nelson está no caso.
231
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Teremos provas para pegá-los.
232
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Ele queria depor.
- Robbie, ele não apareceu!
233
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Devem ter oferecido mais dinheiro a ele.
- Ou algo aconteceu com ele.
234
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Eles o ameaçaram.
Eles são capazes de tudo!
235
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
Sei que pareço um cara em negação.
Que pena.
236
00:17:19,498 --> 00:17:21,290
Eu sei que Solal foi sincero.
237
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
Ismaël... Tanto faz.
238
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Este lugar não é incrível?
239
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Sim.
240
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Não acredito que você saiu daqui
pro serviço social.
241
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
Minha inspiração é uma deusa da água
nadando no sétimo continente.
242
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Por isso queríamos usar
uma renda menos convencional.
243
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Sim, entendi.
244
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
Mas não deu certo.
245
00:18:22,561 --> 00:18:28,358
O problema é que a alta-costura
é uma etiqueta de exclusividade.
246
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
E a Federação pode revogá-la
se os designs não atenderem aos critérios.
247
00:18:33,405 --> 00:18:35,240
Nunca estragou um protótipo?
248
00:18:35,240 --> 00:18:37,784
Eu? Milhões de vezes.
249
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
Um mês antes de um desfile?
250
00:18:41,079 --> 00:18:42,789
Então, qual é a solução?
251
00:18:42,789 --> 00:18:45,042
Criar como você ou não criar nada?
252
00:18:45,042 --> 00:18:47,169
Se querem fazer renda,
253
00:18:47,169 --> 00:18:48,587
devem fazer direito.
254
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Eu entendo.
Vocês querem revolucionar as coisas.
255
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
Já quis isso também.
256
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
A renda já era cafona nos anos 80.
257
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
Mas a diferença é
258
00:18:59,181 --> 00:19:04,561
que cresci vendo as rendeiras trabalharem.
259
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Se quiser quebrar as regras,
260
00:19:07,814 --> 00:19:11,401
sua técnica deve ser impecável.
261
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
Felizmente,
262
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
ao contrário da genialidade,
a técnica pode ser aprendida.
263
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Caso contrário...
264
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}LEDU DE KERDANET
INDÚSTRIA RENDEIRA
265
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Não é magnífico?
266
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Por que me fez vir até a Bretanha?
267
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
Temos trabalho no estúdio.
268
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Estamos no caminho errado, Ye-Ji.
269
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Olha só! Vê como isso é lindo e complexo?
270
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
Demorou um século pra chegar nisso.
271
00:19:55,028 --> 00:19:56,572
Pena que só temos um mês.
272
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Mas nós temos a habilidade.
273
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
Estamos insistindo demais
em fazer o oposto da LEDU.
274
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
O objetivo era esse!
275
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
Não produzir mais.
Achar outro jeito de fazer renda.
276
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Eu sei!
277
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Eu sei, mas...
278
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
agora não sei mais se é uma boa ideia.
279
00:20:19,970 --> 00:20:23,432
- Mas o desfile é em menos de um mês.
- Estou muito confusa.
280
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
Depois do Natal, é normal...
281
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Não tem nada a ver com isso.
Estou falando da coleção.
282
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
É burrice destruir tudo
só pra "fazer diferente".
283
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
A maison não merece isso.
284
00:20:39,615 --> 00:20:42,534
A maison ou o Vincent?
285
00:20:46,079 --> 00:20:48,582
Você ganhou um pai no Natal. Isso é ótimo.
286
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
Mas não tenho nada a ver com isso.
287
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Vinho, senhorita?
- Claro. Obrigada, Nelly.
288
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
Ye-Ji ainda não desceu?
289
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Ela foi embora.
290
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Como assim?
291
00:21:29,122 --> 00:21:32,042
Você estava no seu quarto.
Ela pediu para te avisar.
292
00:21:32,876 --> 00:21:34,711
Ela não podia passar a noite.
293
00:21:34,711 --> 00:21:37,005
Tem que estar no estúdio amanhã cedo.
294
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Obrigada.
295
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Tem sorte de tê-la.
296
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
Mas também estou aqui.
297
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Se quiser, podemos começar a trabalhar.
298
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Quando você quiser.
299
00:22:07,744 --> 00:22:12,165
Sabem que ficarei com minhas ações
depois do que fizeram comigo e com Solal.
300
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- O grupo Rovel jamais...
- Enfim.
301
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
No que me diz respeito, não tem acordo.
302
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Devolverei o dinheiro
que a Rovel me "emprestou".
303
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Sem dívida, sem garantias, sem ações.
304
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Adiós, Rovel.
305
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Robinson, como podemos convencê-lo
de que seu lugar é aqui conosco?
306
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Uau, você é muito...
307
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
cara de pau.
308
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Mas teremos que nos entender.
309
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
Queremos exibir sua coleção
na próxima temporada.
310
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
Já temos o plano de marketing.
311
00:22:46,241 --> 00:22:49,161
Não vai rolar.
Como eu disse, pagarei de volta.
312
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Bem, é que...
313
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
Sentimos muito, mas não imaginávamos
que fosse querer desistir.
314
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Você mesmo disse,
era tudo o que você sempre sonhou.
315
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
Não têm minhas ações.
316
00:23:05,093 --> 00:23:06,803
De acordo com nosso contrato,
317
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
se eu não pagar,
receberei uma carta de notificação.
318
00:23:10,015 --> 00:23:15,187
Se eu não responder,
vocês pegam minhas ações como garantia.
319
00:23:15,187 --> 00:23:16,730
Mas não recebi nada.
320
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Pode ter esquecido de abrir
seu correio nas Ilhas Cayman.
321
00:23:20,692 --> 00:23:23,403
A partir de hoje, você está muito rico.
322
00:23:23,403 --> 00:23:26,657
E dirige uma maison
muito promissora no grupo Rovel.
323
00:23:26,657 --> 00:23:29,618
Ainda estamos muito animados
em trabalhar com você,
324
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Robinson.
325
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Eu te acompanho.
326
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
A próxima é sua irmã.
327
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Podemos criar uma simetria...
328
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Recebemos a nova amostra.
329
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Merda.
330
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Então ainda não sabemos
como faremos os vestidos.
331
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Já estivemos na zona crítica antes.
Estamos acostumadas.
332
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Conheço de cor
o estresse dessas três semanas.
333
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
Mas isto será um desastre!
334
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Sei que o ateliê está sob pressão.
335
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
Paloma entregará nos próximos dias.
336
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
Eu confio nela.
337
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Nunca estivemos sem tecido
tão perto de um desfile. Nunca.
338
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Monique...
339
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
Qual é a da Paloma?
340
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
Estou há quatro dias sob pressão
enquanto a bonita faz renda!
341
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
Sei o que está sentindo.
342
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
Vontade de ir embora?
343
00:25:11,512 --> 00:25:14,556
Paloma vai precisar de um ombro amigo.
344
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
Uma amiga de verdade. Tá bem?
345
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
E estou aqui pra ser uma boa amiga?
346
00:25:18,769 --> 00:25:20,312
Não.
347
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Tenha paciência. Seja esforçada.
348
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Todo grande criador passou tempo
numa grande maison.
349
00:25:28,946 --> 00:25:30,864
Não será número dois para sempre.
350
00:25:30,864 --> 00:25:31,949
Acredite em mim.
351
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Vou dar uma festinha de Ano-Novo
hoje à noite.
352
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Você é mais que bem-vinda.
353
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Obrigada, Nelly.
354
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
Não, obrigado.
355
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Vamos. Só pra brindar.
356
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
É véspera de Ano-Novo.
357
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
A última vez que bebi champanhe,
disse coisas horríveis.
358
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Vamos.
359
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
Notícias de Paris?
360
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Nada bom.
361
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Você e seu irmão...
362
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
Não é só por causa da Perle.
363
00:26:27,880 --> 00:26:30,048
Tem algo mais entre vocês.
364
00:26:30,048 --> 00:26:33,594
Ele e eu nunca conseguimos coexistir.
365
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
Desde o começo.
366
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Segundo ele...
367
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
e a Perle também,
368
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
a culpa é minha.
369
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Sou uma dessas pessoas "tóxicas"
370
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
que os blogs de psicologia
aconselham você a evitar.
371
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
Falando nisso,
372
00:26:53,113 --> 00:26:56,283
se souber de uma festa hoje
com pessoas da sua idade,
373
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
eis um conselho: fuja.
374
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
O que é aquilo?
375
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Lindo, não é?
376
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
É poluição.
377
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
É o novo mundo.
378
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
Não é um sonho.
379
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
Pelo menos não o meu.
380
00:27:43,038 --> 00:27:45,332
- O que fez no Natal?
- Fomos para Saint-Moritz.
381
00:27:45,332 --> 00:27:48,168
Ai, você é tão esnobe! Sai daqui.
382
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
Olá, Agnès.
383
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- Como vai?
- Bem.
384
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
Adorei seu refúgio na Champs-Élysées.
385
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
Amei o vestido. De quem é?
386
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
Rovel. Todos os meus LEDUs
estão na lavanderia.
387
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Estão cada vez melhores em nos copiar.
388
00:28:01,473 --> 00:28:04,601
- Champanhe?
- Não. Vou sentir que estou trabalhando.
389
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- Agnès!
- Oi, Nathalie.
390
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Eu já volto.
391
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Um dia, um deles previu
392
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
que eu sempre teria sorte e seria feliz.
393
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- Mas não tenho estado feliz.
- Alô?
394
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Já experimentou todo o seu armário?
Cadê você?
395
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Não tenho forças para sair de casa.
396
00:28:28,667 --> 00:28:30,210
Está vendo o um ou o dois?
397
00:28:30,210 --> 00:28:31,295
O três.
398
00:28:32,004 --> 00:28:33,630
Sissi: A Imperatriz.
399
00:28:33,630 --> 00:28:34,715
Eita.
400
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
A coisa está feia.
401
00:28:38,218 --> 00:28:40,721
Vou deixá-lo no seu réveillon com Sissi.
402
00:28:40,721 --> 00:28:42,097
Mas te ligo amanhã.
403
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Obrigado.
404
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Te amo.
405
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Minha querida. Como vai você?
406
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Estamos atrasados.
407
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Minha mãe vai amar.
- Mudança de planos para hoje.
408
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
Uma surpresa?
409
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Me sinto com 20 anos de novo.
410
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Como você está?
411
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- Estou bem.
- Sem essa.
412
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Sei quando você mente.
413
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Nunca estive mais feliz.
414
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Ok. Fez um ótimo trabalho
depois do "Vincentgate".
415
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Mais uma vez, foi você quem salvou a LEDU.
416
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
É o que eu faço.
417
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
Meu marido comprou
uma velha marca de família na Itália.
418
00:29:43,700 --> 00:29:46,495
- Ainda não posso dizer qual.
- Eu sei qual.
419
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Tá bem. Então sabe
que tem muita coisa para reconstruir.
420
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
O novo diretor criativo é um prodígio.
E você...
421
00:29:53,710 --> 00:29:57,464
Você sabe o que faz. Vem.
Tire a poeira da marca e a faça crescer.
422
00:29:57,464 --> 00:29:59,967
Em três anos, você ganha participação.
423
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Estará no seu contrato.
424
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Bem...
425
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
É tentador.
426
00:30:16,608 --> 00:30:20,612
Na véspera do Ano-Novo você reserva
o restaurante do nosso 1o encontro.
427
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Não é meio tarde
para reconquistar a garota?
428
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Já passamos desse ponto.
429
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Mas é um lugar perfeito para conversar.
430
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Conversar de verdade.
431
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
Você ainda ama ela?
432
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Logo de cara?
433
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Ok.
434
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Sim.
435
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Mas eu também amei você.
436
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
Eu também acreditei em nós
e na nossa família.
437
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
Nós temos uma filha.
438
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Muito mimada, mas nós a amamos,
e ela sabe disso.
439
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
Não era o que queríamos?
440
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Eu sei o que vocês planejaram.
441
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Você se divorcia de mim e me descarta.
Fim de história.
442
00:31:18,295 --> 00:31:21,924
Na verdade, você quer minhas ações,
mas não me quer.
443
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Está enganado.
444
00:31:25,219 --> 00:31:28,931
Nosso relacionamento pode ser um fracasso,
mas não para o grupo.
445
00:31:32,893 --> 00:31:35,187
Um casamento é feito de duas pessoas.
446
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
Não uma, não três.
447
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Se você escolher a sua mãe,
terá outra batalha.
448
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
E um divórcio bem feio,
porque lutarei com unhas e dentes.
449
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
E se eu escolher você?
450
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
A Rovel será nossa.
451
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
O casal poderoso.
452
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Se confiar em mim,
453
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
colocarei minhas ações
na holding agora mesmo.
454
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Se confiar em mim.
455
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
Posso colocar algo...
456
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
mais alegre?
457
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Claro. Por favor.
458
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
Esses discos são do Gino?
459
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Eram, sim.
460
00:33:29,426 --> 00:33:33,138
Sabe, o Gino adorava
ser DJ na Bains Douches.
461
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Ele sempre encerrava a noite
com essa música.
462
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Era a marca dele.
463
00:33:38,977 --> 00:33:40,395
Quem ele era, além...
464
00:33:41,647 --> 00:33:42,648
do cara mundano?
465
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
Ele tinha algum talento?
466
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
Ele não era nada mundano.
467
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
Gino...
468
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
tinha talento para a vida.
469
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
Para a leveza e para as madrugadas.
470
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Ele era festeiro, não mundano.
471
00:33:58,372 --> 00:33:59,915
Se não fosse por ele,
472
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
eu ainda seria
um aristocrata provinciano recluso,
473
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
reprimido e conservador,
474
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
enfurnado em sua velha mansão.
475
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Você mudou muito.
476
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Cuidado.
477
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Vem, quero te mostrar uma coisa.
478
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Pronta?
479
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Vamos lá.
- Ok.
480
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
Cuidado! Ela vai sufocar
com o cheiro da tinta.
481
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
Para de reclamar?
Ela precisa se acostumar.
482
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
Paloma é nome de artista.
483
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Como seus papais.
484
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
Oi. Por que ligou a esta hora?
Cadê o papai?
485
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Ele está dormindo. Por isso te liguei.
486
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Eu vi a Paloma na TV.
Mas eles não mencionaram você.
487
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Tá. Feliz Ano-Novo pra você também, mãe.
488
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Está na hora.
489
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Feliz Ano-Novo.
490
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Minha querida.
491
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
MAL POSSO ESPERAR PRA TE VER.
492
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
ESTOU PENSANDO EM VOCÊ...
493
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Cruza.
494
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Vira.
495
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
E vira de novo.
496
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Pronto.
497
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
Agulha.
498
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Esta.
499
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Aqui.
500
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Cruza.
501
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Ok.
502
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Boa sorte.
503
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Palo, sou eu.
504
00:38:44,533 --> 00:38:46,326
O que está fazendo?
505
00:38:46,326 --> 00:38:48,871
É 2 de janeiro.
Seus funcionários estão te esperando,
506
00:38:48,871 --> 00:38:50,914
e não sei o que dizer a eles.
507
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Sei que está passando por problemas
e quer ficar sozinha.
508
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
Mas também estou sozinha
e não sei mais o que fazer.
509
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Me liga.
510
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Volta.
511
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Bom dia.
512
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Sim!
513
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Vamos ver.
514
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Nada mau pra uma iniciante.
515
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
E encontrei minha nova renda.
516
00:39:32,456 --> 00:39:36,877
Ela é elástica,
resistente, vegana e local.
517
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Encontrei uma start-up em Nantes
que fabrica fios de algas marinhas.
518
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
As rendeiras podem começar
a testá-lo amanhã.
519
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
A LEDU regressa ao mar,
onde a maison nasceu.
520
00:39:50,933 --> 00:39:52,893
O nome da coleção será
521
00:39:52,893 --> 00:39:53,977
"A Onda".
522
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Até mais.
- Até mais.
523
00:40:25,092 --> 00:40:28,262
Depois de tudo que fizemos
pra nos livrar dele, o trouxe de volta?
524
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
Pelo menos ele ficou pra me ajudar.
525
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
Ninguém vai entender.
526
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Pense nele como um consultor. Só isso.
527
00:40:34,476 --> 00:40:39,273
Eu o conheço há muito tempo.
Ele faz mal pras pessoas até sem querer.
528
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Obrigada, mas sei me cuidar.
529
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
Terminamos aqui?
530
00:40:56,748 --> 00:40:57,916
Eu odeio malva.
531
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
É cor de velha.
532
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
A coleção toda dele é lilás.
Difícil se livrar disso.
533
00:41:04,673 --> 00:41:07,718
Não. Ele terá que começar tudo de novo.
534
00:41:07,718 --> 00:41:08,927
Tão perto do desfile?
535
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
O céu é o limite.
536
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
Preciso ir para debaixo da mesa?
Não sou criança.
537
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Querida, você ainda é a mais nova.
É a tradição.
538
00:41:27,279 --> 00:41:29,698
- Para quem é esta fatia?
- Mamãe.
539
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
E esta aqui? A maior.
540
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
Vovó.
541
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Se eu conseguir o amuleto,
542
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
quem devo escolher como rainha?
543
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
Mãe!
544
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Vovó?
545
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- Vovó?
- Mãe!
546
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Chame uma ambulância. Rápido!
547
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Então?
- Ela está melhor.
548
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
Algo que eu deveria saber?
549
00:42:06,568 --> 00:42:09,571
Não. O check-up dela está impecável.
550
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Só está trabalhando muito.
551
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Já pensou na minha proposta?
552
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Ainda não.
553
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
O que está fazendo aqui?
554
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Perle.
555
00:42:39,768 --> 00:42:40,769
Estamos na merda.
556
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Não aguento mais ouvir isso.
557
00:42:44,982 --> 00:42:48,151
Nunca estivemos numa merda tão grande.
558
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Ligue para seu tio ou sua mãe,
alguém da sua família.
559
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Cansei de limpar a bagunça de vocês.
560
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
Foi você quem eles levaram?
561
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
Soube que pegaram
alguém da LEDU para Milão.
562
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
É você?
563
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Devia ter saído há muito tempo.
564
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Não faça isso. Agora, não.
565
00:43:18,932 --> 00:43:20,934
A Rovel quer
participação majoritária na LEDU.
566
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
E isso é novidade?
567
00:43:23,520 --> 00:43:27,232
Mas desta vez vão conseguir.
Temo o pior para as ações do Victor.
568
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Quanto às minhas, o pior já aconteceu.
569
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
Meu pai será o próximo.
570
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Eu preciso da sua ajuda.
571
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
Sua mãe está ocupada.
572
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Eu sei. Praticando para a Filarmônica.
573
00:43:55,469 --> 00:43:58,764
Nem você sabe
o que está acontecendo lá dentro, não é?
574
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Você é leal.
575
00:44:04,061 --> 00:44:05,521
Algo crucial para minha mãe.
576
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Sou paga para isso.
577
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
Nós temos muito em comum.
578
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
Não concordo.
579
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
Minha mãe é contadora, não CEO.
580
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
Não tivemos a mesma criação.
581
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Talvez. Mas ambas trabalhamos nas sombras
como boas soldadas.
582
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
As pessoas nos veem da mesma maneira.
Nunca teremos sucesso sozinhas.
583
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Estou feliz onde estou.
584
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Por enquanto, sim.
585
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Sabe por que os arquitetos das pirâmides
eram valiosos?
586
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Construções resistentes.
587
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
Acima de tudo, eles eram insubstituíveis.
588
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Eram especiais e tinham um segredo.
589
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
A única forma de garantir
que o segredo não fosse descoberto
590
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
era enterrar o arquiteto com o faraó.
591
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
O que está acontecendo naquela sala
592
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
pode mudar tudo para você e para mim.
593
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}Legendas: Marcela Almeida