1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Нелли, оставьте нас, пожалуйста.
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Месье Робинсон...
3
00:00:27,819 --> 00:00:30,906
Многие мои друзья спят
с эскортом. Может, ты их знаешь.
4
00:00:30,906 --> 00:00:34,117
Для первой попытки неплохо.
И платить не пришлось.
5
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Я бы выбрал другой типаж, но...
6
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Я не должен тебя допрашивать,
но мне интересно, с кем я спал.
7
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
Ты работаешь в агентстве?
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
Клиентов не хватало?
9
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
Нет, наоборот.
10
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Пришлось осознать,
что моделью мне не быть.
11
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
У меня не было таланта,
12
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
карьерного плана, будущего.
13
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
Классический мальчик по вызову.
14
00:01:02,938 --> 00:01:04,313
Мне тебя пожалеть?
15
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Мне предложили 30 000 евро
за соблазнение Прекрасного принца.
16
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
Тридцать тысяч?
17
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Ух ты.
18
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Откуда мне знать,
что ты и сейчас не врешь?
19
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Я выучил дату твоего рождения,
а она, может, ненастоящая.
20
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Вчера я думал, что увижу чужого человека
и буду злиться на говнюка.
21
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Но это ты. Это слишком тяжело.
22
00:01:50,277 --> 00:01:52,112
Я дам показания против них, обещаю.
23
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Отлично.
24
00:03:10,357 --> 00:03:12,359
{\an8}МОДНЫЙ ДОМ
25
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
Нелегкое выдалось Рождество.
26
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
Как ты?
27
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Рад быть дома.
28
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Испытывать боль нормально.
29
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Отказываться от любимых
во второй раз не легче.
30
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Я ни на что не рассчитывал,
поехав туда. Я не разочарован.
31
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
Конечно, это же не ответка
за то, что ты предал нас.
32
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Именно.
33
00:04:26,850 --> 00:04:28,477
ДИАНА РОВЕЛЬ
34
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
Вернулись к здравомыслящим?
35
00:04:34,024 --> 00:04:37,694
Моя сестра спит со своей кураторшей.
Более того, она влюблена.
36
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
Янн этого не потерпит.
37
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Действуем быстро.
38
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
Так же с Робинсоном.
Застанем врасплох, чтобы закрыть сделку.
39
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
Мы скучали по вам, Виктор.
40
00:04:46,787 --> 00:04:48,497
Отныне все праздники вместе.
41
00:04:58,757 --> 00:05:00,551
Спасибо, что прервали отпуск.
42
00:05:00,551 --> 00:05:03,971
- Семья спешит всё решить.
- «Леду» против «Ровель»?
43
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Какой судья захочет
обвинений в затягивании процесса?
44
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Полагаю, у них влиятельный адвокат?
45
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Они выбрали Эррмана.
46
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
Старый боевой конь. Надежный выбор.
47
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Он был не рад поспешно
вернуться из Гштада в Рождество.
48
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Они напуганы.
49
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Чудесно. Держите меня в курсе.
50
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Привет, вы позвонили Паломе.
Оставьте сообщение.
51
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Ты не успела на лодку?
52
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Мы ждем тебя в ателье.
53
00:05:45,679 --> 00:05:47,306
Будь осторожна, Палома.
54
00:05:47,306 --> 00:05:49,975
Он внушит тебе, что ты пуп земли,
55
00:05:49,975 --> 00:05:51,810
и заманит в свою паутину.
56
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
Возвращайся скорее. Корабль ждет капитана.
57
00:05:54,605 --> 00:05:56,231
Кутюр – это твой шанс.
58
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Тут хранятся перфокарты
жаккардовых ткацких станков.
59
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Вот.
60
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Они контролируют работу станков.
61
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Это уникальная коллекция.
62
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
Наследие мастериц.
63
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Взгляни.
64
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
Это крестильное платье Мари.
65
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Я любил проводить время с кружевницами.
66
00:06:38,065 --> 00:06:41,527
Я был их талисманом. И... их моделью.
67
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
Помню, когда мне было лет десять,
68
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
отец поймал меня в платье для причастия.
69
00:06:51,995 --> 00:06:56,041
В качестве наказания он заставил меня
носить его на улице весь день.
70
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
Был февраль.
71
00:06:57,042 --> 00:06:59,294
Я две недели был при смерти.
72
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
Больше я платья не надевал.
73
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Вместо этого вы решили их шить.
74
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Вуаля.
75
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Можно?
76
00:07:15,602 --> 00:07:19,857
Знаешь, этот Дом
такой же хрупкий и ценный,
77
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
как кружево, которое он делает.
78
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Он держится на ниточке.
79
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
В буквальном смысле.
80
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Как и твоя коллекция.
81
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
Ты справишься.
82
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Я уверен.
83
00:07:49,303 --> 00:07:53,640
Оппозиционная партия хочет проложить
туристические тропы на нашей земле!
84
00:07:53,640 --> 00:07:55,309
Какие тут туристы?
85
00:07:55,309 --> 00:07:56,602
Просто нам назло.
86
00:07:56,602 --> 00:08:00,606
Побережье принадлежит тем,
кто защищал его от британцев. Да, Янн?
87
00:08:01,273 --> 00:08:03,108
Вы тут дольше нас.
88
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
С Седьмого крестового похода.
89
00:08:04,943 --> 00:08:06,737
Вы не видели Мари?
90
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
Нет.
91
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Выпьешь с нами аперитив или нет?
92
00:08:21,251 --> 00:08:25,339
Я не выношу этих людей.
Дело во мне или с каждым годом всё хуже?
93
00:08:25,339 --> 00:08:28,258
Дело в тебе. «Эти люди» –
наши давние друзья.
94
00:08:28,258 --> 00:08:32,638
Наши «модные» деньги не такие,
как у них. Они смотрят на нас свысока.
95
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
С твоей семьей
я привык к такому отношению.
96
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Но здесь меня уважают.
97
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
В глаза, по крайней мере.
98
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
Модного дома не было бы
без меня и моих денег.
99
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
А вы все об этом забываете.
100
00:08:52,574 --> 00:08:53,867
Хочешь что-то сказать?
101
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
Голосуешь за левых, да?
102
00:08:59,540 --> 00:09:01,458
Ты считаешь, я деревенский идиот.
103
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Ты, твои братья, даже твой сын.
104
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
Но я не слепой.
105
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Ты изменилась.
- Я не изменилась.
106
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Кого ты не выносишь?
«Этих людей» или меня?
107
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Учти, Мари.
108
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
Если хочешь, чтобы мои 15% остались
в семье, тебе придется выбирать.
109
00:09:35,993 --> 00:09:40,664
В мире моды прежде всего
требуется гениальная ручная техника.
110
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Если не умеешь плести –
не говоришь на языке ателье.
111
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
Хороший креативный директор
прежде всего должен уметь шить.
112
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Если хочешь создавать модели от-кутюр,
113
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
ты должна принять
мимолетность и эфемерность моды.
114
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
Красота ради красоты.
115
00:10:01,435 --> 00:10:04,813
Как удобно прятаться
за понятием «искусство ради искусства».
116
00:10:04,813 --> 00:10:06,899
Чтобы игнорировать окружающий мир.
117
00:10:06,899 --> 00:10:09,234
У всех нас разные мечты.
118
00:10:09,234 --> 00:10:13,697
Мое поколение мечтает спасти то,
что осталось от красоты нашего мира.
119
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
Кожа, кашемир, кошениль.
120
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
Мечта нашего вида всегда
осуществляется за счет другого вида.
121
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
Роскошь ставит нас
на вершину пищевой цепи.
122
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Но это иллюзия.
123
00:10:25,626 --> 00:10:27,753
Мы ее часть.
124
00:10:27,753 --> 00:10:29,004
Мы не правим ей.
125
00:10:30,339 --> 00:10:32,508
Я хочу, чтобы гениальная ручная техника...
126
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
...послужила моей мечте.
127
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Ты отважная и сильная.
128
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Но всё начинается здесь.
129
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Сначала найди свою музыку.
130
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
Когда найдешь, сможешь создать свою мечту.
131
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Прости, но я правда верю,
что это к лучшему.
132
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
А ты разве нет?
133
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Спрашиваешь мое мнение?
134
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Я хочу, чтобы ты осталась
куратором моего фонда.
135
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Но если уйдешь, я пойму.
136
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
Если я...
137
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
Это ты уходишь.
138
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Я ничего не обещала.
139
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
Ты серьезно?
140
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
А как же «лови момент»?
141
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Ты сдалась.
142
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Ты предпочла Леду мне.
143
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Ничего ведь нет. Ты это знаешь.
144
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
Кого ты пытаешься убедить?
145
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Ты не такая.
146
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
Какая, Джудит?
147
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
Которая строит себе клетку,
148
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
потому что хочет быть такой же
влиятельной и несчастной, как ее братья.
149
00:11:45,956 --> 00:11:50,335
Твоя семья поглотила тебя.
А ты всё равно защищаешь их любой ценой.
150
00:11:50,335 --> 00:11:52,296
Вот чего нет, Мари!
151
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
Твоей семьи!
152
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Мне жаль, Джудит.
153
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
Нет, это мне жаль.
154
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Жаль тебя.
155
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Робинсон, знаю,
мне нельзя с тобой говорить.
156
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Но я хочу.
157
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Я хочу видеть тебя.
158
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Касаться тебя. Целовать тебя.
159
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Я всё испортил и буду винить себя
до конца своих дней.
160
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Я люблю тебя.
161
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
Он точно придет?
162
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Да.
163
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Может, пока выслушаем
версию другой стороны?
164
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Ждем вашего свидетеля еще пару минут.
165
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Месье Эррман?
166
00:13:35,315 --> 00:13:39,528
Мы не будем тянуть, Ваша честь.
Естественно, мои клиенты отрицают участие
167
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
в причудливом сценарии,
выдуманном семейством Леду.
168
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
Месье Леду, вы отрицаете,
что знали месье Солаля Батетана?
169
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Вовсе нет. Я его знаю.
170
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Я видел его в канун Рождества
в доме моего брата.
171
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
Тогда я узнал, что мой племянник
состоит в личных отношениях
172
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
с секретарем модного дома «Леду».
173
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
Что противоречит этической политике
компании, которую я установил,
174
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
когда работал там.
175
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
Вы тоже его знали, мадам Леду?
176
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Мадам Ровель.
177
00:14:10,809 --> 00:14:15,022
Я видела его один раз в сентябре
на показе прет-а-порте в «Леду».
178
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
Они с Робинсоном были там вместе как пара.
179
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
Да, и в то время он уже на вас работал.
180
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
Я не потерплю бездоказательных обвинений
в адрес моих клиентов.
181
00:14:24,907 --> 00:14:28,118
- А что вы сделали с доказательствами?
- Месье Леду,
182
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
давайте постараемся
представить это как противостояние версий,
183
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
а не лиц.
184
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
Знаешь, Робинсон, я...
185
00:14:37,669 --> 00:14:39,171
мне жаль.
186
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
Я знаю, как ты любил Солаля.
187
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Мне жаль, что у вас ничего не вышло.
188
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
Я серьезно.
189
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
Два дня назад он хотел дать показания.
190
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
Вы ему угрожали?
191
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Ваша честь, мы бы хотели
подать иск по делу о клевете.
192
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Хотите меня засудить?
193
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Давайте. Правда. Вам есть что терять.
194
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
Дерзайте.
195
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
Но это правда.
196
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
Вы позвонили Солалю...
197
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Все почтовые ящики будешь бить?
198
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Пойдем.
199
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
Куда?
200
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
В твоей огромной квартире
найдется место для матери?
201
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
Что ты делаешь?
202
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
Хочешь проявить заботу?
203
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Я сам разберусь. Я всю жизнь это делал.
204
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
Мне это тоже пойдет на пользу.
205
00:15:31,139 --> 00:15:34,852
Не будем притворяться, что мы близки.
Ты тоже можешь о себе позаботиться.
206
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
Судья даже не запросит расследования.
207
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
Отлично! С Наваррой разобрались.
208
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Да.
209
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Закатали его в бетон.
210
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Образно говоря.
211
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
А что с вашей сестрой?
212
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Я работаю над этим.
213
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Превосходно. Горжусь вами обоими.
214
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
«Превосходно» и «горжусь»
в устах моей матери.
215
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
Ты герой.
216
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Она сказала «обоими».
217
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
За 32 года она не интересовалась, как я.
218
00:16:18,645 --> 00:16:21,023
А теперь мамочку включила? Серьезно?
219
00:16:21,023 --> 00:16:24,151
- Понимаю.
- И она ужасно относилась к Солалю!
220
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
Ее раздражала мысль о моём счастье,
221
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
тем более с кем-то вроде Солаля,
наемного работника.
222
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Ее суждения оказались верными,
в отличие от наших. Это точно.
223
00:16:34,828 --> 00:16:38,165
Консьержка Солаля сказала,
он съехал неделю назад.
224
00:16:38,165 --> 00:16:41,251
То есть Исмаэль Мбемба.
Это его настоящее имя.
225
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Исмаэль.
- Правда?
226
00:16:42,794 --> 00:16:46,840
- Хуже всего, что оно ему не подходит.
- Да, это явно хуже всего.
227
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Смотри.
228
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Ему даже поддельный паспорт сделали.
229
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
Откуда он у тебя?
230
00:16:54,848 --> 00:16:58,227
- Обыскал офис Виржини в отделе кадров.
- Что ж...
231
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Солаль нас подставил,
но Нельсон работает над делом.
232
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Мы найдем доказательства и прижмем их.
233
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Он хотел дать показания.
- Он не пришел.
234
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Видно, ему предложили больше денег.
- Или с ним что-то случилось.
235
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Они ему угрожали. Они на всё способны.
236
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
Я знаю, выглядит,
будто я в отрицании. Это плохо.
237
00:17:19,498 --> 00:17:23,710
Я знаю, Солаль говорил искренне.
Исмаэль... Неважно.
238
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Невероятное место, да?
239
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Да.
240
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Невероятно, как ты попала
отсюда прямиком в систему.
241
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
Я вдохновляюсь образом богини воды,
плавающей на седьмом континенте.
242
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Поэтому мы хотели
использовать менее традиционное кружево.
243
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Да, я понял.
244
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
Но это не сработало.
245
00:18:22,561 --> 00:18:28,358
Проблема в том, что изделия от-кутюр
отмечены ярлыком исключительности.
246
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
И «Гильдия» снимет этот ярлык, если ваши
модели не соответствуют их критериям.
247
00:18:33,405 --> 00:18:36,700
- Вы никогда не портили прототип?
- Я?
248
00:18:36,700 --> 00:18:37,784
Миллионы раз.
249
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
За месяц до показа?
250
00:18:41,079 --> 00:18:42,789
Итак, какое решение?
251
00:18:42,789 --> 00:18:45,042
Делаем как вы или вообще никак?
252
00:18:45,042 --> 00:18:48,587
Если делать кружево,
то делать как следует.
253
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Я понимаю. Вы хотите
кардинально изменить всё.
254
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
У меня такое было.
255
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
В 80-х кружево уже было немодным.
256
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
Но разница в том,
257
00:18:59,181 --> 00:19:04,561
что я рос, наблюдая за работой кружевниц.
258
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Если ты хочешь произвести революцию,
259
00:19:07,814 --> 00:19:11,401
ты должна быть безупречной
с точки зрения техники.
260
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
И к счастью,
261
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
в отличие от гениальности,
технике можно научиться.
262
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
А иначе...
263
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}«ЛЕДУ ДЕ КЕРДАНЕ»
КРУЖЕВНОЕ ПРОИЗВОДСТВО
264
00:19:37,469 --> 00:19:41,265
- Разве не прекрасно?
- Пало, зачем ты вызвала меня в Бретань?
265
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
Нас ждет работа в ателье.
266
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Мы выбрали неверный путь, Ёджи.
267
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Смотри! Видишь,
какое оно прекрасное и филигранное?
268
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
На это ушло столетие.
269
00:19:55,028 --> 00:19:56,572
Жаль, у нас всего месяц.
270
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Но у нас есть знания и навыки.
271
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
Мы слишком стараемся
противопоставить себя «Леду».
272
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
В этом и смысл!
273
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
Больше не производить,
найти иной способ делать кружево.
274
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Я знаю!
275
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Я знаю, но...
276
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
Теперь я не уверена, что это хорошая идея.
277
00:20:19,970 --> 00:20:23,432
- До показа меньше месяца.
- Я совсем запуталась.
278
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
После Рождества это нормально...
279
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Это тут ни при чём.
Я говорю про коллекцию.
280
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
Глупо всё уничтожать,
просто чтобы сделать иначе.
281
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
Дом этого не заслуживает.
282
00:20:39,615 --> 00:20:41,200
Дом...
283
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
или Венсан?
284
00:20:46,079 --> 00:20:48,582
Ты получила отца на Рождество. Это круто.
285
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
Но меня это не касается.
286
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Вина, мадемуазель?
- Да. Спасибо, Нелли.
287
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
Ёджи еще не спустилась?
288
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Она уехала.
289
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Как это?
290
00:21:29,122 --> 00:21:32,042
Ты была у себя.
Она просила меня сказать тебе.
291
00:21:32,876 --> 00:21:34,711
Она не могла остаться на ночь.
292
00:21:34,711 --> 00:21:37,005
С утра ей нужно быть в ателье.
293
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Мерси.
294
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Тебе с ней повезло.
295
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
Но я тоже здесь.
296
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Если хочешь, можем поработать.
297
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Когда захочешь.
298
00:22:07,744 --> 00:22:10,664
Я не продам акции после произошедшего.
299
00:22:10,664 --> 00:22:12,165
О Солале я вообще молчу.
300
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- «Ровель» никогда...
- Короче.
301
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
Со своей стороны я разрываю сделку.
302
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Я верну деньги,
которые мне «одолжили» в «Ровель».
303
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Нет долга, нет залога, нет акций.
304
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Прощай, «Ровель».
305
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Робинсон, как нам убедить тебя,
что твое место здесь, с нами?
306
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Ого, хватает же тебе...
307
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
наглости.
308
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Нам всё же придется как-то ладить.
309
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
Мы хотим представить
твою коллекцию на следующем показе.
310
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
Маркетинговый план готов.
311
00:22:46,241 --> 00:22:49,161
Простите, не выйдет.
Как я сказал, я верну деньги.
312
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Что ж...
313
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
Нам жаль, но мы не думали,
что ты захочешь уйти.
314
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Ты же говорил, это твоя мечта.
315
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
У вас нет моих акций.
316
00:23:05,093 --> 00:23:06,803
Согласно нашему контракту,
317
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
если я просрочу платеж,
получу письменное уведомление.
318
00:23:10,015 --> 00:23:13,101
Если я не отвечу,
319
00:23:13,727 --> 00:23:16,730
вы заберете акции как залог.
Но я ничего не получал.
320
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Забыл открыть почтовый ящик
на Каймановых островах?
321
00:23:20,692 --> 00:23:23,403
С этого дня ты очень-очень богат.
322
00:23:23,403 --> 00:23:26,657
Ты заведуешь многообещающим
модным домом в «Ровель».
323
00:23:26,657 --> 00:23:29,618
Мы всё еще очень рады работать с тобой...
324
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Робинсон.
325
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Я провожу.
326
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
Теперь займемся сестрой.
327
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Можно создать симметрию...
328
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Мы получили новый образец.
329
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Чёрт.
330
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Итак, мы всё еще не знаем,
как отшить эти платья.
331
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Мы уже бывали в «красной зоне».
Нам не привыкать.
332
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Стресс последних трех недель
я уже наизусть выучила.
333
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
Но это катастрофа!
334
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Да, ателье приходится непросто.
335
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
Палома скоро что-нибудь придумает.
336
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
Я ей верю.
337
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Раньше мы не сидели без тканей
прямо перед показом. Никогда.
338
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Моник...
339
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
О чём думает Палома?
340
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
Я четыре дня на стрессе,
пока мадам плетет кружево!
341
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
Я знаю, что ты чувствуешь.
342
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
Острое желание уйти?
343
00:25:11,512 --> 00:25:14,556
Паломе понадобится сильное плечо.
344
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
Настоящий друг. Хорошо?
345
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
У меня тут лишь роль друга?
346
00:25:18,769 --> 00:25:20,312
Нет.
347
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Прояви терпение. Двигайся вверх.
348
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Великому модельеру
не обойтись без великого Дома.
349
00:25:28,946 --> 00:25:31,949
Ты не всегда будешь
вторым номером. Поверь мне.
350
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Я сегодня устраиваю новогоднюю вечеринку.
351
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Буду тебя ждать.
352
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Спасибо, Нелли.
353
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
Нет, спасибо.
354
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Да ладно. Поднимем тост.
355
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
Новый год же на носу.
356
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
Последний раз под шампанское
я наговорил ужасных вещей.
357
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Выпьем.
358
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
Есть новости из Парижа?
359
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Ничего хорошего.
360
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Вы и ваш брат...
361
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
Дело не только в Перль.
362
00:26:27,880 --> 00:26:30,048
Между вами что-то еще.
363
00:26:30,048 --> 00:26:33,594
Мы с ним никогда
не могли мирно сосуществовать.
364
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
С самого начала.
365
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Он считает...
366
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
да и Перль тоже,
367
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
что виноват я.
368
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Я один из тех «токсичных» людей,
369
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
которых блоги по психологии
советуют избегать.
370
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
Так что,
371
00:26:53,113 --> 00:26:57,451
если сегодня где-то будет вечеринка
с твоими сверстниками, вот мой совет.
372
00:26:57,451 --> 00:26:58,994
Собирайся и беги.
373
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
Что это?
374
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Красиво, да?
375
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
Это загрязнение.
376
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Вот он, новый мир.
377
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
Это не мечта.
378
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
В любом случае не моя.
379
00:27:43,038 --> 00:27:45,332
- Где провела Рождество?
- Мы ездили в Санкт-Мориц.
380
00:27:45,332 --> 00:27:48,168
О, ну ты и сноб! Заканчивай.
381
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
Аньес.
382
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- Как ты?
- Хорошо.
383
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
Неплохо ты устроилась на Елисейских Полях.
384
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
Отличное платье. Чье?
385
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
«Ровель». Все мои платья
«Леду» в химчистке.
386
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Копируя нас, они прокачиваются.
387
00:28:01,473 --> 00:28:04,601
- Шампанского?
- Боже, нет. Я будто на работе.
388
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- Аньес!
- Привет, Натали.
389
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Я сейчас.
390
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Однажды один из них предсказал,
391
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
что я всегда буду везучей и счастливой.
392
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- Но я несчастна.
- Алло?
393
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Весь гардероб перемерил? Где ты?
394
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
У меня нет сил выйти из дома.
395
00:28:28,667 --> 00:28:30,210
Первую смотришь или вторую?
396
00:28:30,210 --> 00:28:31,295
Третью.
397
00:28:32,004 --> 00:28:34,715
- «Сисси. Трудные годы императрицы».
- О нет.
398
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
Тебе совсем плохо.
399
00:28:38,218 --> 00:28:42,097
Ладно, не буду мешать
вечеринке с Сисси. Но завтра позвоню.
400
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Спасибо.
401
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Люблю тебя.
402
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Моя дорогая. Как ты?
403
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Опоздали.
404
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Мама будет в восторге.
- Планы меняются.
405
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
Сюрприз?
406
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Мне будто снова 20.
407
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Как ты?
408
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- Отлично.
- Вот не надо.
409
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Я знаю, когда ты врешь.
410
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Я счастлива как никогда.
411
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Ты здорово потрудилась
после скандала с Венсаном.
412
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Ты снова спасла «Леду».
413
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Работа такая.
414
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
Мой муж выкупил старый
семейный бренд в Италии.
415
00:29:43,700 --> 00:29:46,495
- Пока не могу сказать какой.
- Я знаю какой.
416
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Ясно. Тогда ты знаешь,
что там всё нужно перестроить.
417
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
Новый арт-директор – вундеркинд. А ты...
418
00:29:53,710 --> 00:29:57,464
Ты знаешь, что к чему. Приезжай.
Смахни пыль с бренда. Запусти его.
419
00:29:57,464 --> 00:30:01,760
Через три года станешь совладельцем.
Это будет прописано в контракте.
420
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Что ж...
421
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Звучит заманчиво.
422
00:30:16,608 --> 00:30:20,612
В канун Нового года бронируешь
ресторан нашего первого свидания.
423
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Не поздновато
для конфетно-букетного периода?
424
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Нам это уже не поможет.
425
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Но это отличное место для разговора.
426
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
По душам.
427
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
Ты всё еще ее любишь?
428
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
С места в карьер?
429
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Ладно.
430
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Да.
431
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Но тебя я тоже любил.
432
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
И я верил в нас. В нашу семью.
433
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
У нас есть дочь.
434
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Она избалована,
но мы ее любим, и она это знает.
435
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
Разве мы не этого хотели?
436
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Я знаю, что вы планировали.
437
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Развод, ты от меня избавишься.
Конец истории.
438
00:31:18,295 --> 00:31:21,924
На самом деле вам нужны мои акции, а не я.
439
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Ты ошибаешься.
440
00:31:25,219 --> 00:31:28,931
Пусть наши отношения не удались,
но для компании не всё потеряно.
441
00:31:32,893 --> 00:31:35,187
Вот только танго танцуют двое.
442
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
Не один, не трое.
443
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Если останешься с матерью,
тебя ждет новая битва.
444
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
Плюс трудный развод,
потому что я буду сопротивляться.
445
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
А если я выберу тебя?
446
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Возьмем «Ровель» вдвоем.
447
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
Могущественная пара.
448
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Если доверишься мне,
449
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
я тут же вложу свои акции в холдинг.
450
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Если ты мне веришь.
451
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
Можно поставить что-нибудь...
452
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
повеселее?
453
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Конечно. Прошу.
454
00:32:46,967 --> 00:32:48,760
ЖИНО
455
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
Это пластинки Жино?
456
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Да, его.
457
00:33:29,426 --> 00:33:33,138
Знаешь, Жино любил
работать диджеем в «Бен-Душ».
458
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Он всегда ставил эту песню в конце вечера.
459
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Она была его визиткой.
460
00:33:38,977 --> 00:33:40,395
Он был кем-то кроме...
461
00:33:41,647 --> 00:33:42,648
светского льва?
462
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
У него вообще был талант?
463
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
Он вовсе не был светским львом.
464
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
У Жино...
465
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
был талант жить.
466
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
Быть беззаботным, поздно ложиться.
467
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Он был тусовщиком, а не светским львом.
468
00:33:58,372 --> 00:34:03,460
Если бы не он, я бы до сих пор был
провинциальным аристократом-затворником.
469
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
Чопорным и консервативным.
470
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
Который не покидает старый особняк.
471
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Сильно вы изменились.
472
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Осторожно.
473
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Пойдем, я тебе кое-что покажу.
474
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Готова?
475
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Поехали.
- Ладно.
476
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
Осторожно, она надышится краской.
477
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
Не нуди. Пусть привыкает.
478
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
Палома – имя художника.
479
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Как ее папочки.
480
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
Привет. Почему звонишь
так поздно? Где папа?
481
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Папа спит. Поэтому и звоню.
482
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Я видела Палому по ТВ.
Но про тебя ни слова.
483
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Ясно. И тебя с Новым годом, мама.
484
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Пора.
485
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
С Новым годом.
486
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Дорогая.
487
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
СКОРЕЕ БЫ ТЕБЯ УВИДЕТЬ.
488
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
Я ДУМАЮ О ТЕБЕ...
489
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Крест-накрест.
490
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Оборот.
491
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
И еще.
492
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Вот так.
493
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
Игла.
494
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Вот эту.
495
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Сюда.
496
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Крест-накрест.
497
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Ясно.
498
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Удачи.
499
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Пало, это я.
500
00:38:44,533 --> 00:38:46,326
Какого чёрта ты творишь?
501
00:38:46,326 --> 00:38:48,871
Второе января.
Работники твоего Дома ждут тебя.
502
00:38:48,871 --> 00:38:50,914
И я не знаю, что им сказать.
503
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Знаю, у тебя личные проблемы,
тебе нужно побыть одной.
504
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
Но я тоже одна.
И я уже не знаю, что делать.
505
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Позвони мне.
506
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Возвращайся.
507
00:39:12,227 --> 00:39:13,562
Доброе утро.
508
00:39:13,562 --> 00:39:14,646
Доброе.
509
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Да!
510
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Посмотрим.
511
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Неплохо для новичка.
512
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
И я нашла свое новое кружево.
513
00:39:32,456 --> 00:39:35,792
Эластичное. Прочное. Веганское.
514
00:39:35,792 --> 00:39:36,877
Местное.
515
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Я нашла стартап в Нанте,
который производит нить из водорослей.
516
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
Завтра кружевницы начнут ее тестировать.
517
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
«Леду» возвращается к морю,
где зародился Дом.
518
00:39:50,933 --> 00:39:53,977
Коллекция будет называться «Волна».
519
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- До встречи.
- До встречи.
520
00:40:25,092 --> 00:40:28,262
Мы так старались избавиться от него,
а ты привезла его назад?
521
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
Он хотя бы не отказал мне в помощи.
522
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
Люди не поймут.
523
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Он консультант. Вот и всё.
524
00:40:34,476 --> 00:40:39,273
Я давно его знаю.
Он причиняет людям боль, пусть и невольно.
525
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Спасибо, Перль. Я взрослая девочка.
526
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
Мы закончили?
527
00:40:56,748 --> 00:40:57,916
Ненавижу лиловый.
528
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
Он для старых дам.
529
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
Вся его коллекция в лиловом цвете.
Его трудно убрать.
530
00:41:04,673 --> 00:41:08,927
- Да нет. Пусть начнет сначала.
- Показ ведь уже скоро.
531
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
Пусть дерзает.
532
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
Мне под стол залезть? Я уже не ребенок.
533
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Милая, но ты самая юная. Это традиция.
534
00:41:27,279 --> 00:41:28,447
Для кого этот кусок?
535
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Для мамы.
536
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
А этот? Самый большой.
537
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
Для бабушки.
538
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Если я получу амулет,
539
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
кого мне выбрать королевой?
540
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
Мама!
541
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Бабуля.
542
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- Бабуля?
- Мама!
543
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Быстро звони в скорую.
544
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Ну?
- Ей лучше.
545
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
Ничего не хочешь мне сказать?
546
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
Нет.
547
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
Она совершенно здорова.
548
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Просто перетрудилась.
549
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Ты обдумала мое предложение?
550
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Пока нет.
551
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
Что ты тут делаешь?
552
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Перль.
553
00:42:39,768 --> 00:42:40,769
Мы в заднице.
554
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Мне надоело это слышать.
555
00:42:44,982 --> 00:42:48,151
В такой глубокой заднице мы еще не были.
556
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Позвони дяде или маме, кому-то из семьи.
557
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Я устала разгребать за вами.
558
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
Они тебя пригласили?
559
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
Слышал, они позвали в Милан
кого-то из «Леду».
560
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
Это ты?
561
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Мне давно следовало уйти.
562
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Не делай этого. Не сейчас.
563
00:43:18,932 --> 00:43:22,728
- «Ровель» хочет контрольный пакет «Леду».
- Разве это новость?
564
00:43:23,520 --> 00:43:27,232
Теперь они его получат.
Больше всего я боюсь за акции Виктора.
565
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
А мои они уже получили.
566
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
Мой отец следующий.
567
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Мне правда нужна твоя помощь.
568
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
Ваша мать занята.
569
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Да. Готовится к концерту в филармонии.
570
00:43:55,469 --> 00:43:58,764
Даже вы не знаете,
что там происходит, не так ли?
571
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Вы верны ей.
572
00:44:04,061 --> 00:44:06,855
- Главное качество для нее.
- За это мне платят.
573
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
У нас с вами много общего.
574
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
Вряд ли.
575
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
Моя мать – бухгалтер
из провинции, а не гендиректор.
576
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
Не совсем то воспитание.
577
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Возможно. Но мы обе работаем
в тени, как верные солдаты.
578
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
Такими нас видят люди.
По отдельности нам не преуспеть.
579
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Я довольна своим положением.
580
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Пока, конечно.
581
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Знаете, почему так ценились
архитекторы пирамид?
582
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Их строения устояли.
583
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
Что еще важнее: они были незаменимы.
584
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Уникальны. Хранили тайну.
585
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
Сохранить ее можно было
лишь одним способом.
586
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Похоронив архитектора вместе с фараоном.
587
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
Происходящее в этом кабинете
588
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
могло бы многое изменить для нас обеих.
589
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}Перевод субтитров: Яна Смирнова