1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Нелли, оставьте нас, пожалуйста. 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Месье Робинсон... 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,906 Многие мои друзья спят с эскортом. Может, ты их знаешь. 4 00:00:30,906 --> 00:00:34,117 Для первой попытки неплохо. И платить не пришлось. 5 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Я бы выбрал другой типаж, но... 6 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Я не должен тебя допрашивать, но мне интересно, с кем я спал. 7 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Ты работаешь в агентстве? 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 Клиентов не хватало? 9 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Нет, наоборот. 10 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Пришлось осознать, что моделью мне не быть. 11 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 У меня не было таланта, 12 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 карьерного плана, будущего. 13 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Классический мальчик по вызову. 14 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 Мне тебя пожалеть? 15 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Мне предложили 30 000 евро за соблазнение Прекрасного принца. 16 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 Тридцать тысяч? 17 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Ух ты. 18 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Откуда мне знать, что ты и сейчас не врешь? 19 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Я выучил дату твоего рождения, а она, может, ненастоящая. 20 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 Вчера я думал, что увижу чужого человека и буду злиться на говнюка. 21 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Но это ты. Это слишком тяжело. 22 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 Я дам показания против них, обещаю. 23 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Отлично. 24 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 {\an8}МОДНЫЙ ДОМ 25 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Нелегкое выдалось Рождество. 26 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 Как ты? 27 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Рад быть дома. 28 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Испытывать боль нормально. 29 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Отказываться от любимых во второй раз не легче. 30 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Я ни на что не рассчитывал, поехав туда. Я не разочарован. 31 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Конечно, это же не ответка за то, что ты предал нас. 32 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Именно. 33 00:04:26,850 --> 00:04:28,477 ДИАНА РОВЕЛЬ 34 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 Вернулись к здравомыслящим? 35 00:04:34,024 --> 00:04:37,694 Моя сестра спит со своей кураторшей. Более того, она влюблена. 36 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 Янн этого не потерпит. 37 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Действуем быстро. 38 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Так же с Робинсоном. Застанем врасплох, чтобы закрыть сделку. 39 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 Мы скучали по вам, Виктор. 40 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 Отныне все праздники вместе. 41 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 Спасибо, что прервали отпуск. 42 00:05:00,551 --> 00:05:03,971 - Семья спешит всё решить. - «Леду» против «Ровель»? 43 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Какой судья захочет обвинений в затягивании процесса? 44 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 Полагаю, у них влиятельный адвокат? 45 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 Они выбрали Эррмана. 46 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 Старый боевой конь. Надежный выбор. 47 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Он был не рад поспешно вернуться из Гштада в Рождество. 48 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Они напуганы. 49 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Чудесно. Держите меня в курсе. 50 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 Привет, вы позвонили Паломе. Оставьте сообщение. 51 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Ты не успела на лодку? 52 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Мы ждем тебя в ателье. 53 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 Будь осторожна, Палома. 54 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 Он внушит тебе, что ты пуп земли, 55 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 и заманит в свою паутину. 56 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 Возвращайся скорее. Корабль ждет капитана. 57 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 Кутюр – это твой шанс. 58 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Тут хранятся перфокарты жаккардовых ткацких станков. 59 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Вот. 60 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Они контролируют работу станков. 61 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Это уникальная коллекция. 62 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 Наследие мастериц. 63 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Взгляни. 64 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 Это крестильное платье Мари. 65 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Я любил проводить время с кружевницами. 66 00:06:38,065 --> 00:06:41,527 Я был их талисманом. И... их моделью. 67 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 Помню, когда мне было лет десять, 68 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 отец поймал меня в платье для причастия. 69 00:06:51,995 --> 00:06:56,041 В качестве наказания он заставил меня носить его на улице весь день. 70 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 Был февраль. 71 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 Я две недели был при смерти. 72 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 Больше я платья не надевал. 73 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Вместо этого вы решили их шить. 74 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Вуаля. 75 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Можно? 76 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 Знаешь, этот Дом такой же хрупкий и ценный, 77 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 как кружево, которое он делает. 78 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Он держится на ниточке. 79 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 В буквальном смысле. 80 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Как и твоя коллекция. 81 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Ты справишься. 82 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Я уверен. 83 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 Оппозиционная партия хочет проложить туристические тропы на нашей земле! 84 00:07:53,640 --> 00:07:55,309 Какие тут туристы? 85 00:07:55,309 --> 00:07:56,602 Просто нам назло. 86 00:07:56,602 --> 00:08:00,606 Побережье принадлежит тем, кто защищал его от британцев. Да, Янн? 87 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 Вы тут дольше нас. 88 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 С Седьмого крестового похода. 89 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 Вы не видели Мари? 90 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 Нет. 91 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Выпьешь с нами аперитив или нет? 92 00:08:21,251 --> 00:08:25,339 Я не выношу этих людей. Дело во мне или с каждым годом всё хуже? 93 00:08:25,339 --> 00:08:28,258 Дело в тебе. «Эти люди» – наши давние друзья. 94 00:08:28,258 --> 00:08:32,638 Наши «модные» деньги не такие, как у них. Они смотрят на нас свысока. 95 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 С твоей семьей я привык к такому отношению. 96 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Но здесь меня уважают. 97 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 В глаза, по крайней мере. 98 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 Модного дома не было бы без меня и моих денег. 99 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 А вы все об этом забываете. 100 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 Хочешь что-то сказать? 101 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Голосуешь за левых, да? 102 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 Ты считаешь, я деревенский идиот. 103 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 Ты, твои братья, даже твой сын. 104 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 Но я не слепой. 105 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Ты изменилась. - Я не изменилась. 106 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Кого ты не выносишь? «Этих людей» или меня? 107 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 Учти, Мари. 108 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 Если хочешь, чтобы мои 15% остались в семье, тебе придется выбирать. 109 00:09:35,993 --> 00:09:40,664 В мире моды прежде всего требуется гениальная ручная техника. 110 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 Если не умеешь плести – не говоришь на языке ателье. 111 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 Хороший креативный директор прежде всего должен уметь шить. 112 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Если хочешь создавать модели от-кутюр, 113 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 ты должна принять мимолетность и эфемерность моды. 114 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 Красота ради красоты. 115 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 Как удобно прятаться за понятием «искусство ради искусства». 116 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 Чтобы игнорировать окружающий мир. 117 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 У всех нас разные мечты. 118 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 Мое поколение мечтает спасти то, что осталось от красоты нашего мира. 119 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 Кожа, кашемир, кошениль. 120 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 Мечта нашего вида всегда осуществляется за счет другого вида. 121 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 Роскошь ставит нас на вершину пищевой цепи. 122 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 Но это иллюзия. 123 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 Мы ее часть. 124 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 Мы не правим ей. 125 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Я хочу, чтобы гениальная ручная техника... 126 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 ...послужила моей мечте. 127 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Ты отважная и сильная. 128 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 Но всё начинается здесь. 129 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 Сначала найди свою музыку. 130 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 Когда найдешь, сможешь создать свою мечту. 131 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 Прости, но я правда верю, что это к лучшему. 132 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 А ты разве нет? 133 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Спрашиваешь мое мнение? 134 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 Я хочу, чтобы ты осталась куратором моего фонда. 135 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Но если уйдешь, я пойму. 136 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 Если я... 137 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 Это ты уходишь. 138 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Я ничего не обещала. 139 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Ты серьезно? 140 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 А как же «лови момент»? 141 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Ты сдалась. 142 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Ты предпочла Леду мне. 143 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Ничего ведь нет. Ты это знаешь. 144 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 Кого ты пытаешься убедить? 145 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Ты не такая. 146 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 Какая, Джудит? 147 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 Которая строит себе клетку, 148 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 потому что хочет быть такой же влиятельной и несчастной, как ее братья. 149 00:11:45,956 --> 00:11:50,335 Твоя семья поглотила тебя. А ты всё равно защищаешь их любой ценой. 150 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 Вот чего нет, Мари! 151 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 Твоей семьи! 152 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Мне жаль, Джудит. 153 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Нет, это мне жаль. 154 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Жаль тебя. 155 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Робинсон, знаю, мне нельзя с тобой говорить. 156 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Но я хочу. 157 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Я хочу видеть тебя. 158 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Касаться тебя. Целовать тебя. 159 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Я всё испортил и буду винить себя до конца своих дней. 160 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Я люблю тебя. 161 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 Он точно придет? 162 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Да. 163 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Может, пока выслушаем версию другой стороны? 164 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Ждем вашего свидетеля еще пару минут. 165 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 Месье Эррман? 166 00:13:35,315 --> 00:13:39,528 Мы не будем тянуть, Ваша честь. Естественно, мои клиенты отрицают участие 167 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 в причудливом сценарии, выдуманном семейством Леду. 168 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 Месье Леду, вы отрицаете, что знали месье Солаля Батетана? 169 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Вовсе нет. Я его знаю. 170 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Я видел его в канун Рождества в доме моего брата. 171 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 Тогда я узнал, что мой племянник состоит в личных отношениях 172 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 с секретарем модного дома «Леду». 173 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 Что противоречит этической политике компании, которую я установил, 174 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 когда работал там. 175 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 Вы тоже его знали, мадам Леду? 176 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Мадам Ровель. 177 00:14:10,809 --> 00:14:15,022 Я видела его один раз в сентябре на показе прет-а-порте в «Леду». 178 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 Они с Робинсоном были там вместе как пара. 179 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 Да, и в то время он уже на вас работал. 180 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 Я не потерплю бездоказательных обвинений в адрес моих клиентов. 181 00:14:24,907 --> 00:14:28,118 - А что вы сделали с доказательствами? - Месье Леду, 182 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 давайте постараемся представить это как противостояние версий, 183 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 а не лиц. 184 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Знаешь, Робинсон, я... 185 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 мне жаль. 186 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 Я знаю, как ты любил Солаля. 187 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Мне жаль, что у вас ничего не вышло. 188 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Я серьезно. 189 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 Два дня назад он хотел дать показания. 190 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 Вы ему угрожали? 191 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Ваша честь, мы бы хотели подать иск по делу о клевете. 192 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Хотите меня засудить? 193 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Давайте. Правда. Вам есть что терять. 194 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 Дерзайте. 195 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 Но это правда. 196 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 Вы позвонили Солалю... 197 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Все почтовые ящики будешь бить? 198 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 Пойдем. 199 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Куда? 200 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 В твоей огромной квартире найдется место для матери? 201 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 Что ты делаешь? 202 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 Хочешь проявить заботу? 203 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Я сам разберусь. Я всю жизнь это делал. 204 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 Мне это тоже пойдет на пользу. 205 00:15:31,139 --> 00:15:34,852 Не будем притворяться, что мы близки. Ты тоже можешь о себе позаботиться. 206 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 Судья даже не запросит расследования. 207 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 Отлично! С Наваррой разобрались. 208 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Да. 209 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Закатали его в бетон. 210 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Образно говоря. 211 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 А что с вашей сестрой? 212 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Я работаю над этим. 213 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Превосходно. Горжусь вами обоими. 214 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 «Превосходно» и «горжусь» в устах моей матери. 215 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 Ты герой. 216 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Она сказала «обоими». 217 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 За 32 года она не интересовалась, как я. 218 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 А теперь мамочку включила? Серьезно? 219 00:16:21,023 --> 00:16:24,151 - Понимаю. - И она ужасно относилась к Солалю! 220 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 Ее раздражала мысль о моём счастье, 221 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 тем более с кем-то вроде Солаля, наемного работника. 222 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Ее суждения оказались верными, в отличие от наших. Это точно. 223 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 Консьержка Солаля сказала, он съехал неделю назад. 224 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 То есть Исмаэль Мбемба. Это его настоящее имя. 225 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - Исмаэль. - Правда? 226 00:16:42,794 --> 00:16:46,840 - Хуже всего, что оно ему не подходит. - Да, это явно хуже всего. 227 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Смотри. 228 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Ему даже поддельный паспорт сделали. 229 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Откуда он у тебя? 230 00:16:54,848 --> 00:16:58,227 - Обыскал офис Виржини в отделе кадров. - Что ж... 231 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 Солаль нас подставил, но Нельсон работает над делом. 232 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Мы найдем доказательства и прижмем их. 233 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Он хотел дать показания. - Он не пришел. 234 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - Видно, ему предложили больше денег. - Или с ним что-то случилось. 235 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Они ему угрожали. Они на всё способны. 236 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 Я знаю, выглядит, будто я в отрицании. Это плохо. 237 00:17:19,498 --> 00:17:23,710 Я знаю, Солаль говорил искренне. Исмаэль... Неважно. 238 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Невероятное место, да? 239 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Да. 240 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Невероятно, как ты попала отсюда прямиком в систему. 241 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 Я вдохновляюсь образом богини воды, плавающей на седьмом континенте. 242 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Поэтому мы хотели использовать менее традиционное кружево. 243 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Да, я понял. 244 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 Но это не сработало. 245 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 Проблема в том, что изделия от-кутюр отмечены ярлыком исключительности. 246 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 И «Гильдия» снимет этот ярлык, если ваши модели не соответствуют их критериям. 247 00:18:33,405 --> 00:18:36,700 - Вы никогда не портили прототип? - Я? 248 00:18:36,700 --> 00:18:37,784 Миллионы раз. 249 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 За месяц до показа? 250 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 Итак, какое решение? 251 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 Делаем как вы или вообще никак? 252 00:18:45,042 --> 00:18:48,587 Если делать кружево, то делать как следует. 253 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 Я понимаю. Вы хотите кардинально изменить всё. 254 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 У меня такое было. 255 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 В 80-х кружево уже было немодным. 256 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 Но разница в том, 257 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 что я рос, наблюдая за работой кружевниц. 258 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 Если ты хочешь произвести революцию, 259 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 ты должна быть безупречной с точки зрения техники. 260 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 И к счастью, 261 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 в отличие от гениальности, технике можно научиться. 262 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 А иначе... 263 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}«ЛЕДУ ДЕ КЕРДАНЕ» КРУЖЕВНОЕ ПРОИЗВОДСТВО 264 00:19:37,469 --> 00:19:41,265 - Разве не прекрасно? - Пало, зачем ты вызвала меня в Бретань? 265 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Нас ждет работа в ателье. 266 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Мы выбрали неверный путь, Ёджи. 267 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Смотри! Видишь, какое оно прекрасное и филигранное? 268 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 На это ушло столетие. 269 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 Жаль, у нас всего месяц. 270 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Но у нас есть знания и навыки. 271 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 Мы слишком стараемся противопоставить себя «Леду». 272 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 В этом и смысл! 273 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 Больше не производить, найти иной способ делать кружево. 274 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Я знаю! 275 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Я знаю, но... 276 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Теперь я не уверена, что это хорошая идея. 277 00:20:19,970 --> 00:20:23,432 - До показа меньше месяца. - Я совсем запуталась. 278 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 После Рождества это нормально... 279 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Это тут ни при чём. Я говорю про коллекцию. 280 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 Глупо всё уничтожать, просто чтобы сделать иначе. 281 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 Дом этого не заслуживает. 282 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 Дом... 283 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 или Венсан? 284 00:20:46,079 --> 00:20:48,582 Ты получила отца на Рождество. Это круто. 285 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 Но меня это не касается. 286 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Вина, мадемуазель? - Да. Спасибо, Нелли. 287 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 Ёджи еще не спустилась? 288 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Она уехала. 289 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Как это? 290 00:21:29,122 --> 00:21:32,042 Ты была у себя. Она просила меня сказать тебе. 291 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 Она не могла остаться на ночь. 292 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 С утра ей нужно быть в ателье. 293 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Мерси. 294 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Тебе с ней повезло. 295 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Но я тоже здесь. 296 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Если хочешь, можем поработать. 297 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Когда захочешь. 298 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 Я не продам акции после произошедшего. 299 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 О Солале я вообще молчу. 300 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - «Ровель» никогда... - Короче. 301 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 Со своей стороны я разрываю сделку. 302 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 Я верну деньги, которые мне «одолжили» в «Ровель». 303 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Нет долга, нет залога, нет акций. 304 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Прощай, «Ровель». 305 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Робинсон, как нам убедить тебя, что твое место здесь, с нами? 306 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Ого, хватает же тебе... 307 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 наглости. 308 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Нам всё же придется как-то ладить. 309 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 Мы хотим представить твою коллекцию на следующем показе. 310 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 Маркетинговый план готов. 311 00:22:46,241 --> 00:22:49,161 Простите, не выйдет. Как я сказал, я верну деньги. 312 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Что ж... 313 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 Нам жаль, но мы не думали, что ты захочешь уйти. 314 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Ты же говорил, это твоя мечта. 315 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 У вас нет моих акций. 316 00:23:05,093 --> 00:23:06,803 Согласно нашему контракту, 317 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 если я просрочу платеж, получу письменное уведомление. 318 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 Если я не отвечу, 319 00:23:13,727 --> 00:23:16,730 вы заберете акции как залог. Но я ничего не получал. 320 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Забыл открыть почтовый ящик на Каймановых островах? 321 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 С этого дня ты очень-очень богат. 322 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 Ты заведуешь многообещающим модным домом в «Ровель». 323 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Мы всё еще очень рады работать с тобой... 324 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Робинсон. 325 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Я провожу. 326 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 Теперь займемся сестрой. 327 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Можно создать симметрию... 328 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Мы получили новый образец. 329 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Чёрт. 330 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Итак, мы всё еще не знаем, как отшить эти платья. 331 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 Мы уже бывали в «красной зоне». Нам не привыкать. 332 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 Стресс последних трех недель я уже наизусть выучила. 333 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 Но это катастрофа! 334 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 Да, ателье приходится непросто. 335 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 Палома скоро что-нибудь придумает. 336 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 Я ей верю. 337 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 Раньше мы не сидели без тканей прямо перед показом. Никогда. 338 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Моник... 339 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 О чём думает Палома? 340 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 Я четыре дня на стрессе, пока мадам плетет кружево! 341 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 Я знаю, что ты чувствуешь. 342 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 Острое желание уйти? 343 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 Паломе понадобится сильное плечо. 344 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 Настоящий друг. Хорошо? 345 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 У меня тут лишь роль друга? 346 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 Нет. 347 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Прояви терпение. Двигайся вверх. 348 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Великому модельеру не обойтись без великого Дома. 349 00:25:28,946 --> 00:25:31,949 Ты не всегда будешь вторым номером. Поверь мне. 350 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 Я сегодня устраиваю новогоднюю вечеринку. 351 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Буду тебя ждать. 352 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Спасибо, Нелли. 353 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 Нет, спасибо. 354 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 Да ладно. Поднимем тост. 355 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 Новый год же на носу. 356 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 Последний раз под шампанское я наговорил ужасных вещей. 357 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Выпьем. 358 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 Есть новости из Парижа? 359 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Ничего хорошего. 360 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Вы и ваш брат... 361 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Дело не только в Перль. 362 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 Между вами что-то еще. 363 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 Мы с ним никогда не могли мирно сосуществовать. 364 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 С самого начала. 365 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Он считает... 366 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 да и Перль тоже, 367 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 что виноват я. 368 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Я один из тех «токсичных» людей, 369 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 которых блоги по психологии советуют избегать. 370 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 Так что, 371 00:26:53,113 --> 00:26:57,451 если сегодня где-то будет вечеринка с твоими сверстниками, вот мой совет. 372 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 Собирайся и беги. 373 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 Что это? 374 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Красиво, да? 375 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 Это загрязнение. 376 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Вот он, новый мир. 377 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Это не мечта. 378 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 В любом случае не моя. 379 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 - Где провела Рождество? - Мы ездили в Санкт-Мориц. 380 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 О, ну ты и сноб! Заканчивай. 381 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 Аньес. 382 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - Как ты? - Хорошо. 383 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 Неплохо ты устроилась на Елисейских Полях. 384 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 Отличное платье. Чье? 385 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 «Ровель». Все мои платья «Леду» в химчистке. 386 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 Копируя нас, они прокачиваются. 387 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 - Шампанского? - Боже, нет. Я будто на работе. 388 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - Аньес! - Привет, Натали. 389 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Я сейчас. 390 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Однажды один из них предсказал, 391 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 что я всегда буду везучей и счастливой. 392 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - Но я несчастна. - Алло? 393 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Весь гардероб перемерил? Где ты? 394 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 У меня нет сил выйти из дома. 395 00:28:28,667 --> 00:28:30,210 Первую смотришь или вторую? 396 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 Третью. 397 00:28:32,004 --> 00:28:34,715 - «Сисси. Трудные годы императрицы». - О нет. 398 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 Тебе совсем плохо. 399 00:28:38,218 --> 00:28:42,097 Ладно, не буду мешать вечеринке с Сисси. Но завтра позвоню. 400 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Спасибо. 401 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Люблю тебя. 402 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Моя дорогая. Как ты? 403 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 Опоздали. 404 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Мама будет в восторге. - Планы меняются. 405 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Сюрприз? 406 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Мне будто снова 20. 407 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Как ты? 408 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - Отлично. - Вот не надо. 409 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 Я знаю, когда ты врешь. 410 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Я счастлива как никогда. 411 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 Ты здорово потрудилась после скандала с Венсаном. 412 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 Ты снова спасла «Леду». 413 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Работа такая. 414 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 Мой муж выкупил старый семейный бренд в Италии. 415 00:29:43,700 --> 00:29:46,495 - Пока не могу сказать какой. - Я знаю какой. 416 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 Ясно. Тогда ты знаешь, что там всё нужно перестроить. 417 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 Новый арт-директор – вундеркинд. А ты... 418 00:29:53,710 --> 00:29:57,464 Ты знаешь, что к чему. Приезжай. Смахни пыль с бренда. Запусти его. 419 00:29:57,464 --> 00:30:01,760 Через три года станешь совладельцем. Это будет прописано в контракте. 420 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Что ж... 421 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Звучит заманчиво. 422 00:30:16,608 --> 00:30:20,612 В канун Нового года бронируешь ресторан нашего первого свидания. 423 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Не поздновато для конфетно-букетного периода? 424 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Нам это уже не поможет. 425 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Но это отличное место для разговора. 426 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 По душам. 427 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Ты всё еще ее любишь? 428 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 С места в карьер? 429 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Ладно. 430 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Да. 431 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Но тебя я тоже любил. 432 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 И я верил в нас. В нашу семью. 433 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 У нас есть дочь. 434 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Она избалована, но мы ее любим, и она это знает. 435 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 Разве мы не этого хотели? 436 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Я знаю, что вы планировали. 437 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Развод, ты от меня избавишься. Конец истории. 438 00:31:18,295 --> 00:31:21,924 На самом деле вам нужны мои акции, а не я. 439 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Ты ошибаешься. 440 00:31:25,219 --> 00:31:28,931 Пусть наши отношения не удались, но для компании не всё потеряно. 441 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Вот только танго танцуют двое. 442 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 Не один, не трое. 443 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Если останешься с матерью, тебя ждет новая битва. 444 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 Плюс трудный развод, потому что я буду сопротивляться. 445 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 А если я выберу тебя? 446 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Возьмем «Ровель» вдвоем. 447 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 Могущественная пара. 448 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Если доверишься мне, 449 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 я тут же вложу свои акции в холдинг. 450 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Если ты мне веришь. 451 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Можно поставить что-нибудь... 452 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 повеселее? 453 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Конечно. Прошу. 454 00:32:46,967 --> 00:32:48,760 ЖИНО 455 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Это пластинки Жино? 456 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Да, его. 457 00:33:29,426 --> 00:33:33,138 Знаешь, Жино любил работать диджеем в «Бен-Душ». 458 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Он всегда ставил эту песню в конце вечера. 459 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Она была его визиткой. 460 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 Он был кем-то кроме... 461 00:33:41,647 --> 00:33:42,648 светского льва? 462 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 У него вообще был талант? 463 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 Он вовсе не был светским львом. 464 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 У Жино... 465 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 был талант жить. 466 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 Быть беззаботным, поздно ложиться. 467 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 Он был тусовщиком, а не светским львом. 468 00:33:58,372 --> 00:34:03,460 Если бы не он, я бы до сих пор был провинциальным аристократом-затворником. 469 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 Чопорным и консервативным. 470 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 Который не покидает старый особняк. 471 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Сильно вы изменились. 472 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Осторожно. 473 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Пойдем, я тебе кое-что покажу. 474 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Готова? 475 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Поехали. - Ладно. 476 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 Осторожно, она надышится краской. 477 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 Не нуди. Пусть привыкает. 478 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 Палома – имя художника. 479 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Как ее папочки. 480 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 Привет. Почему звонишь так поздно? Где папа? 481 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Папа спит. Поэтому и звоню. 482 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Я видела Палому по ТВ. Но про тебя ни слова. 483 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Ясно. И тебя с Новым годом, мама. 484 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Пора. 485 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 С Новым годом. 486 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Дорогая. 487 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 СКОРЕЕ БЫ ТЕБЯ УВИДЕТЬ. 488 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 Я ДУМАЮ О ТЕБЕ... 489 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Крест-накрест. 490 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Оборот. 491 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 И еще. 492 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Вот так. 493 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Игла. 494 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Вот эту. 495 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Сюда. 496 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Крест-накрест. 497 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Ясно. 498 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Удачи. 499 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 Пало, это я. 500 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 Какого чёрта ты творишь? 501 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 Второе января. Работники твоего Дома ждут тебя. 502 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 И я не знаю, что им сказать. 503 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Знаю, у тебя личные проблемы, тебе нужно побыть одной. 504 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 Но я тоже одна. И я уже не знаю, что делать. 505 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Позвони мне. 506 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Возвращайся. 507 00:39:12,227 --> 00:39:13,562 Доброе утро. 508 00:39:13,562 --> 00:39:14,646 Доброе. 509 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Да! 510 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Посмотрим. 511 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Неплохо для новичка. 512 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 И я нашла свое новое кружево. 513 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 Эластичное. Прочное. Веганское. 514 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 Местное. 515 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Я нашла стартап в Нанте, который производит нить из водорослей. 516 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 Завтра кружевницы начнут ее тестировать. 517 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 «Леду» возвращается к морю, где зародился Дом. 518 00:39:50,933 --> 00:39:53,977 Коллекция будет называться «Волна». 519 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - До встречи. - До встречи. 520 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 Мы так старались избавиться от него, а ты привезла его назад? 521 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 Он хотя бы не отказал мне в помощи. 522 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 Люди не поймут. 523 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 Он консультант. Вот и всё. 524 00:40:34,476 --> 00:40:39,273 Я давно его знаю. Он причиняет людям боль, пусть и невольно. 525 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Спасибо, Перль. Я взрослая девочка. 526 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Мы закончили? 527 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 Ненавижу лиловый. 528 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 Он для старых дам. 529 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 Вся его коллекция в лиловом цвете. Его трудно убрать. 530 00:41:04,673 --> 00:41:08,927 - Да нет. Пусть начнет сначала. - Показ ведь уже скоро. 531 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 Пусть дерзает. 532 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 Мне под стол залезть? Я уже не ребенок. 533 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Милая, но ты самая юная. Это традиция. 534 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 Для кого этот кусок? 535 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Для мамы. 536 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 А этот? Самый большой. 537 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Для бабушки. 538 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 Если я получу амулет, 539 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 кого мне выбрать королевой? 540 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 Мама! 541 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Бабуля. 542 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - Бабуля? - Мама! 543 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Быстро звони в скорую. 544 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Ну? - Ей лучше. 545 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 Ничего не хочешь мне сказать? 546 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 Нет. 547 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 Она совершенно здорова. 548 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Просто перетрудилась. 549 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Ты обдумала мое предложение? 550 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Пока нет. 551 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 Что ты тут делаешь? 552 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Перль. 553 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Мы в заднице. 554 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Мне надоело это слышать. 555 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 В такой глубокой заднице мы еще не были. 556 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Позвони дяде или маме, кому-то из семьи. 557 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Я устала разгребать за вами. 558 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Они тебя пригласили? 559 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 Слышал, они позвали в Милан кого-то из «Леду». 560 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 Это ты? 561 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Мне давно следовало уйти. 562 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Не делай этого. Не сейчас. 563 00:43:18,932 --> 00:43:22,728 - «Ровель» хочет контрольный пакет «Леду». - Разве это новость? 564 00:43:23,520 --> 00:43:27,232 Теперь они его получат. Больше всего я боюсь за акции Виктора. 565 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 А мои они уже получили. 566 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 Мой отец следующий. 567 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Мне правда нужна твоя помощь. 568 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 Ваша мать занята. 569 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Да. Готовится к концерту в филармонии. 570 00:43:55,469 --> 00:43:58,764 Даже вы не знаете, что там происходит, не так ли? 571 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Вы верны ей. 572 00:44:04,061 --> 00:44:06,855 - Главное качество для нее. - За это мне платят. 573 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 У нас с вами много общего. 574 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Вряд ли. 575 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Моя мать – бухгалтер из провинции, а не гендиректор. 576 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Не совсем то воспитание. 577 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Возможно. Но мы обе работаем в тени, как верные солдаты. 578 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 Такими нас видят люди. По отдельности нам не преуспеть. 579 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Я довольна своим положением. 580 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Пока, конечно. 581 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Знаете, почему так ценились архитекторы пирамид? 582 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Их строения устояли. 583 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Что еще важнее: они были незаменимы. 584 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Уникальны. Хранили тайну. 585 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 Сохранить ее можно было лишь одним способом. 586 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Похоронив архитектора вместе с фараоном. 587 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 Происходящее в этом кабинете 588 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 могло бы многое изменить для нас обеих. 589 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Перевод субтитров: Яна Смирнова