1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 เนลลี่ เราขอคุยส่วนตัวได้ไหม 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 เมอซิเยอร์โรแบงซง... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 เพื่อนฉันหลายคนก็ชอบซื้อกิน 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,906 นายคงรู้จักอยู่มั้ง 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,991 แรกๆ ฉันก็ไหวอยู่ 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,117 ไม่ได้จ่ายด้วยซ้ํา 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 ให้เลือกได้ก็อยากเล็งนายแบบคนอื่น แต่ว่า... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 ฉันไม่ควรจะถามนาย แต่ก็อยากรู้ว่าฉันนอนกับใคร 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 นายทํางานผ่านเอเจนซี่เหรอ 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 ไม่ค่อยมีลูกค้าหรือไง 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 เปล่า มีเยอะ 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 ฉันต้องทําใจยอมรับว่าไม่มีวันได้เป็นนายแบบ 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 ฉันไม่มีพรสวรรค์ 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 การงานไม่รุ่ง ไม่มีอนาคต 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 ผู้ชายขายน้ําเต็มขั้นเลย 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 ฉันควรสงสารเหรอ 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 ฉันควรรู้สึกยังไงล่ะ เขาจ่าย 30,000 ยูโร ให้ไปล่อลวงเจ้าชายสุดหล่อ 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 สามหมื่นเหรอ 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 ว้าว 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 ฉันรู้แค่นายยังตอแหลไม่เลิก 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 ฉันพยายามจําวันเกิดนายแทบตาย แต่นั่นอาจไม่ใช่วันจริงด้วยซ้ํา 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 เมื่อวานฉันนึกว่าจะได้เจอคนแปลกหน้า และโกรธไอ้คนสันดานเสีย 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 แต่คนนั้นคือนาย นี่มันแรงเกิน 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 ฉันสัญญาจะให้การเข้าข้างนาย 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 ดีมาก 26 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 คงไม่ใช่คริสต์มาสที่ดีต่อใจ 27 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 คุณเป็นยังไงบ้าง 28 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 โล่งใจที่ได้กลับบ้าน 29 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 ถ้ารู้สึกเจ็บก็ไม่เป็นไรนะ 30 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 การทิ้งคนที่เรารักอีกครั้งมันไม่เคยง่ายขึ้น 31 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 ผมไปโดยไม่ได้คาดหวังอะไร เพราะงั้นเลยไม่ผิดหวัง 32 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 คุณก็ไม่ได้หักหลังเรา แล้วเจอกรรมตามสนองเสียหน่อย 33 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 ใช่ไง 34 00:04:26,850 --> 00:04:28,477 (ดิอาน โรแวล) 35 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 กลับมาอยู่กับคนปกติแล้วเหรอ 36 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 พี่สาวผมนอนกับภัณฑารักษ์ 37 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 แต่ยิ่งกว่านั้นคือพี่มีความรัก 38 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 ยานน์จะไม่ทน 39 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 เราต้องรีบลงมือ 40 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 โรแบงซงก็เหมือนกัน เราต้องปิดดีล เล่นงานเขาไม่ให้ทันตั้งตัว 41 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 เราคิดถึงเธอนะ วิคตอร์ 42 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 ต่อไปจะไม่มีคริสต์มาสที่ไม่มีเธอแล้ว 43 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 ขอบคุณที่สละเวลาช่วงหยุดยาวค่ะ 44 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 ทางตระกูลอยากรีบจัดการด่วนที่สุด 45 00:05:01,969 --> 00:05:03,971 เลอดูฟ้องโรแวล 46 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 ไม่มีผู้พิพากษาคนไหน อยากถูกกล่าวหาว่าทําคดียืดเยื้อหรอกครับ 47 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 คงต้องใช้ทนายมือหนึ่งสินะ 48 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 ฝั่งนั้นเลือกแฮร์มันน์ 49 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 เสือแก่แต่รอบจัด เชื่อถือได้ 50 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 เขาไม่ค่อยแฮปปี้ที่ต้องรีบกลับ จากเมืองฌตาดช่วงหยุดคริสต์มาส 51 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 พวกนั้นกลัวน่ะสิ 52 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 ดีมาก มีอะไรส่งข่าวด้วย 53 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 บงชูร์ คุณโทรหาปาโลมา กรุณาฝากข้อความ 54 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 ขึ้นเรือไม่ทันเหรอ 55 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 ทางสตูดิโอรอเธออยู่นะ 56 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 ระวังเขาด้วย ปาโลมา 57 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 เขาจะทําให้เธอคิดว่าโลกหมุนรอบตัวเธอ 58 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 แล้วล่อเธอให้ติดบ่วงของเขา 59 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 รีบกลับมาเถอะ เรือเรารอกัปตันอยู่นะ 60 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 กูตูร์วีคเป็นช่วงเวลาของเธอ 61 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 เราเก็บบล็อกลายผ้าทอแจ็คการ์ดในนี้ 62 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 นี่ไง 63 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 แผ่นพวกนี้จะคุมเครื่องทอ 64 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 คอลเลคชั่นนี้มีเอกลักษณ์โดดเด่น 65 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 เป็นภูมิปัญญาตกทอดจากช่างทอ 66 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 ดูนะ 67 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 นี่ชุดเข้ารับพิธีล้างบาปของมารี 68 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 ฉันชอบขลุกอยู่กับพวกช่างทอลูกไม้ 69 00:06:38,065 --> 00:06:39,191 ฉันเป็นมาสคอตของเขา 70 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 แล้วก็... เป็นแบบให้เขาด้วย 71 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 จําได้ว่าตอนอายุประมาณสิบขวบ 72 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 พ่อจับได้ว่าฉันเอาชุดเดรส ทําพิธีศีลมหาสนิทมาใส่เล่น 73 00:06:51,995 --> 00:06:53,038 พ่อเลยทําโทษ 74 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 ด้วยการบังคับให้ใส่ชุดนั้นออกไปข้างนอกทั้งวัน 75 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 ในเดือนกุมภา 76 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 ฉันป่วยซมเกือบตายอยู่สองอาทิตย์ 77 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 ไม่กล้าใส่ชุดกระโปรงอีกเลย 78 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 คุณเลยเปลี่ยนมาทําชุดแทน 79 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 ใช่เลย 80 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 ขอจับได้ไหมคะ 81 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 เมซงนี้ทั้งบอบบางและเลอค่า 82 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 เหมือนลูกไม้ที่ถักทอ 83 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 ชีวิตแขวนบนเส้นด้าย 84 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 ตรงตัวตามนั้น 85 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 จะว่าไปก็เหมือนคอลเลคชั่นใหม่ของเธอ 86 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 เดี๋ยวก็คิดออก 87 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 ฉันมั่นใจเลย 88 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 พรรคฝ่ายค้านวางแผน จะจัดงานเดินป่าผ่านที่ดินของเรา 89 00:07:53,640 --> 00:07:55,309 ใครที่ไหนจะอยากมาเดินป่าแถวนี้ 90 00:07:55,309 --> 00:07:56,602 มันแค่หาเรื่องกวนประสาทเรา 91 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 ชายฝั่งนี้เป็นของผู้คนที่สู้รบต่อต้านอังกฤษ 92 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 เห็นด้วยไหม ยานน์ 93 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 คุณอยู่แถวนี้มานานกว่าเรา 94 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 อยู่มาตั้งแต่สงครามครูเสดครั้งที่เจ็ด 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 มีใครเห็นมารีไหม 96 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 ไม่เห็นเลย 97 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 ไปกินของเรียกน้ําย่อยกับเราได้ไหม หรือแค่นั้นก็ทําไม่ได้ 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,003 ฉันทนคนพวกนั้นไม่ไหวแล้ว 99 00:08:23,003 --> 00:08:25,339 เป็นเพราะฉัน หรือเพราะมันแย่ลงทุกปี 100 00:08:25,339 --> 00:08:28,258 คุณเองนั่นแหละ "คนพวกนั้น" เป็นเพื่อนเรามานานแล้ว 101 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 เงินแฟชั่นไม่นับเป็นสีเดียวกัน 102 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 พวกเขาดูถูกเรา 103 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 ผมก็โดนครอบครัวคุณดูถูกจนชิน 104 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 แต่ที่นี่ทุกคนเคารพผม 105 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 อย่างน้อยก็เคารพต่อหน้า 106 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 เมซงของคุณอยู่ไม่ได้ถ้าไม่มีผมและเงินของผม 107 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 พวกคุณชอบลืมเรื่องนี้กัน 108 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 มีอะไรอยากบอกไหม 109 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 คุณเลือกพรรคฝ่ายซ้าย เรื่องนั้นใช่ไหม 110 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 ผมรู้นะ คุณมองผมเป็นแค่ชาวบ้านโง่ๆ 111 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 ทั้งคุณกับพี่น้อง แม้แต่ลูกชายคุณก็ด้วย 112 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 แต่ผมไม่ได้ตาบอด 113 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - คุณเปลี่ยนไป - ฉันไม่ได้เปลี่ยน 114 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 แล้วคุณทนใครไม่ได้กันแน่ "คนพวกนั้น" หรือว่าผม 115 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 ขอเตือนนะ มารี 116 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 ถ้าอยากให้หุ้น 15% ของผม ยังอยู่ในครอบครัว คุณก็ต้องเลือก 117 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 ในงานแฟชั่น 118 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 สิ่งแรกที่ต้องมีคือเทคนิคงานฝีมือขั้นอัจฉริยะ 119 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 ถ้าทอผ้าไม่เป็นเราก็คุยกับช่างไม่รู้เรื่อง 120 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 ผู้อํานวยการศิลป์ที่ดี สําคัญจะต้องเป็นช่างตัดเสื้อที่เก่ง 121 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 ถ้าอยากจะออกแบบแฟชั่นกูตูร์ 122 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 เราต้องยอมรับว่ามันมีแง่มุมที่ จับต้องยากและไม่จีรัง 123 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 ความงามที่ดํารงอยู่เพื่อความงาม 124 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 นั่นก็เล่นง่ายไปหน่อยไหม ถ้าเอาวาทกรรม "ศิลปะก็คือศิลปะ" มาบังหน้า 125 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 แล้วไม่สนโลกรอบๆ ตัวเรา 126 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 เราทุกคนไม่ได้มีฝันแแบบเดียวกัน 127 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 คนรุ่นฉันฝันถึงการรักษา สิ่งที่เหลืออยู่ในความงามของโลกใบนี้ 128 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 หนังสัตว์ ผ้าแคชเมียร์ สีย้อมแดงจากสัตว์ 129 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 ความฝันของเผ่าพันธุ์เรา ต้องพรากเอาจากเผ่าพันธุ์อื่นเสมอ 130 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 ความหรูลักชูรี่ดันเราขึ้นไป อยู่จุดสูงสุดของห่วงโซ่อาหาร 131 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 แต่มันเป็นภาพลวงตา 132 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 เราก็อยู่ในห่วงโซ่นั้น 133 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 เราไม่ได้ครองห่วงโซ่ 134 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 ฉันอยากใช้เทคนิคงานฝีมือขั้นอัจฉริยะ 135 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 ทํางานเพื่อฝันของฉันค่ะ 136 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 เธอทั้งเข้มแข็งและกล้าหาญ 137 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 แต่ทุกอย่างเริ่มจากตรงนี้ 138 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 หาท่วงทํานองให้เจอก่อน 139 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 เมื่อเจอแล้วถึงจะสานฝันของเธอได้ 140 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 ขอโทษนะ แต่ฉันเชื่อว่าแบบนี้ดีที่สุดแล้ว 141 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 ไม่คิดงั้นเหรอ 142 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 มาถามว่าฉันคิดยังไงเนี่ยนะ 143 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 ฉันอยากให้เธอเป็นภัณฑารักษ์มูลนิธิต่อไป 144 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 แต่ก็เข้าใจถ้าเธออยากจะเลิก 145 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 ถ้าฉัน... 146 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 คุณต่างหากที่เลิก 147 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 ฉันไม่เคยให้สัญญาอะไร 148 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 ถามจริงเลยนะ 149 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 แล้วที่บอกว่า "เต็มที่กับชีวิต" ล่ะ 150 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 คุณถอดใจ 151 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 คุณเลือกเลอดูมาก่อนฉัน 152 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 เรื่องตรงนี้มันไม่มีอยู่จริง เธอรู้ใช่ไหม 153 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 คุณคิดจะหลอกใครให้เชื่อกันแน่ 154 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 คุณไม่ใช่ผู้หญิงแบบนั้น 155 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 ผู้หญิงแบบไหน จูดิธ 156 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 ผู้หญิงที่สร้างกรงขังตัวเองไว้ 157 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 เพราะอยากมีอํานาจ และทรมานพอๆ กับพี่ชายน้องชาย 158 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 คุณทนให้คนในครอบครัวสูบกลืนชีวิต 159 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 แต่ก็ยังอยากจะปกป้องพวกเขาทุกวิถีทาง 160 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 นั่นต่างหากที่ไม่มีอยู่จริง มารี 161 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 ครอบครัวคุณนั่นแหละ 162 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 เสียใจด้วย จูดิธ 163 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 ไม่ ฉันต่างหากที่ต้องเสียใจ 164 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 เสียใจแทนคุณ 165 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 โรแบงซง ฉันรู้ว่าฉันคุยกับนายไม่ได้แล้ว 166 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 แต่ฉันอยากคุย 167 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 ฉันอยากเจอ 168 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 อยากลูบไล้ อยากจูบนาย 169 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 ฉันทําลายทุกอย่าง แล้วก็จะโทษตัวเองไปตลอดชีวิต 170 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 ฉันรักนาย 171 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 เขาจะมาแน่นะ 172 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 ครับ 173 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 งั้นเรามาฟังความ จากอีกฝั่งไปพลางๆ ก่อนดีไหมครับ 174 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 ฉันจะรอพยานฝั่งคุณต่ออีกหน่อยแล้วกัน 175 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 คุณแฮร์มันน์ 176 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 งานนี้จบไวแน่นอนครับ ท่านผู้พิพากษา 177 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 ลูกความของผมปฏิเสธการเกี่ยวข้อง 178 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 ในสถานการณ์เพ้อฝัน ซึ่งตระกูลเลอดูจินตนาการขึ้นเอง 179 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 เมอซิเยอร์เลอดู คุณจะปฏิเสธไหมว่าไม่รู้จัก เมอซิเยอร์โซลัล บาเตตานา 180 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 ไม่ครับ ผมรู้จักเขา 181 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 ผมเจอเขาในคืนคริสต์มาสอีฟที่บ้านของพี่ชาย 182 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 ตอนนั้นถึงได้รู้ว่าหลานชายผมมีสัมพันธ์ส่วนตัว 183 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 กับพนักงานต้อนรับของเมซงเลอดู 184 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 โดยมองข้ามนโยบายจริยธรรมในที่ทํางาน ซึ่งผมเป็นคนยืนยันให้เขียนเอง 185 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 ตอนที่ผมยังทํางานที่นั่น 186 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 คุณก็รู้จักเขาด้วยไหม มาดามเลอดู 187 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 มาดามโรแวลค่ะ 188 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 ฉันเจอเขาครั้งเดียวเมื่อกันยาปีที่แล้ว 189 00:14:13,187 --> 00:14:15,022 ในงานแฟชั่นโชว์เสื้อผ้าสําเร็จรูปของเลอดู 190 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 เขากับโรแบงซงไปงานนั้นคู่กัน 191 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 ใช่ แต่ตอนนั้นเขาก็ทํางานให้คุณด้วย 192 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 ผมจะไม่ทนต่อข้อกล่าวหา และใส่ร้ายลูกความผมโดยไม่มีหลักฐาน 193 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 แล้วคุณทํายังไงกับหลักฐานล่ะ 194 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 ฟังนะ เมอซิเยอร์เลอดู 195 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 ขอให้ตรงนี้โต้กันด้วยสํานวนต่างเวอร์ชั่น 196 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 ไม่ใช่โจมตีตัวบุคคล 197 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 รู้ไว้ด้วยนะ โรแบงซง 198 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 น้าเสียใจ 199 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 น้ารู้ว่านายรักโซลัลมาก 200 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 เสียใจด้วยที่จบกันไม่สวย 201 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 พูดจริงๆ 202 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 สองวันที่แล้วโซลัลยังอยากให้การอยู่เลย 203 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 น้าข่มขู่เขาใช่ไหมล่ะ 204 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 ท่านผู้พิพากษาครับ เราขอพิจารณาฟ้องข้อหาหมิ่นประมาท 205 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 อยากฟ้องเหรอ 206 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 เอาเลย เอาสิ เตรียมหมดตัวได้เลย 207 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 ฟ้องเลย 208 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 ก็มันจริงนี่ 209 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 บงชูร์ คุณโทรหาโซลัล... 210 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 คิดจะชกตู้ไปรษณีย์ทั้งเมืองเลยไหม 211 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 ไปกับแม่ 212 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 ไปไหน 213 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 ห้องชุดของลูกใหญ่โตขนาดนั้น ต้องมีที่ให้แม่อยู่ด้วยคนสิ 214 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 แม่จะทําอะไรน่ะ 215 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 อยากมาดูแลกันเหรอ 216 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 ผมดูแลตัวเองได้ สู้ชีวิตมาตั้งแต่เกิดแล้ว 217 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 มันจะดีต่อแม่ด้วยเหมือนกัน 218 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 อย่ามาทําเหมือนเราสนิทกัน 219 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 แม่ไปดูแลตัวเองเถอะ 220 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 ผู้พิพากษาไม่สั่งสืบสวนด้วยซ้ํา 221 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 เพอร์เฟกต์ จัดการนาวาร์ไปแล้ว 222 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 จัดการ 223 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 จับฝังเอาปูนกลบ 224 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 เปรียบเปรยเฉยๆ นะ 225 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 แล้วเรื่องพี่สาวล่ะว่ายังไง 226 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 ผมทําอยู่ 227 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 เก่งมาก แม่ภูมิใจกับทั้งสองคน 228 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 "เก่งมาก" กับ "ภูมิใจ" หลุดจากปากแม่ฉัน 229 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 คุณเป็นฮีโร่เลย 230 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 แม่คุณพูดว่า "ทั้งสองคน" 231 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 เกิดมา 32 ปี แม่ไม่เคยถามว่าผมเป็นยังไง 232 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 แล้วอยากมาเล่นบทแม่ตอนนี้เนี่ยนะ เอาจริงดิ 233 00:16:21,023 --> 00:16:24,151 แม่แย่กับโซลัลมากด้วย 234 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 แม่ทนไม่ได้ที่เห็นผมมีความสุข 235 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 ยิ่งกับคนอย่างโซลัล เป็นแค่ลูกจ้าง 236 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 แต่ก็เถียงไม่ได้ว่ามารีตัดสินคนเก่งกว่าพวกเรา 237 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 คนดูแลหอพักบอกว่า โซลัลย้ายออกไปอาทิตย์นึงแล้ว 238 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 หมายถึงอิสมาเอล เอ็มเบมบ้า นั่นชื่อจริงเขา 239 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - อิสมาเอล - อ้าว 240 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 แย่สุดๆ เพราะชื่อนั้นไม่ได้เหมาะกับเขาเลย 241 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 ใช่ นั่นแย่ที่สุด 242 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 ดูนี่ 243 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 พวกนั้นทําบัตรประชาชนปลอมให้เขาด้วย 244 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 ไปได้มายังไงเนี่ย 245 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 ไปรื้อห้องทํางานของแวร์ฌินีที่ฝ่ายบุคคลมา 246 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 เอาละ 247 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 โซลัลทําให้เราผิดหวัง แต่เนลสันทําคดีอยู่ 248 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 เราจะหาหลักฐานมัดตัวทางนั้นให้ได้ 249 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - เขาอยากเป็นพยานให้เราจริงๆ - ร็อบบี้ เขาไม่โผล่มา 250 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - พวกนั้นอาจจะเอาเงินอุดปากเขา... - หรือเกิดเรื่องขึ้นกับเขา 251 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 เขาโดนข่มขู่ พวกมันทําได้ทุกอย่าง 252 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 ผมรู้ตัวว่าพูดเหมือนคนหนีความจริงนะ ไม่ดีเลย 253 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 แต่ผมรู้ว่าโซลัลจริงใจ 254 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 อิสมาเอล... ชื่ออะไรก็ช่าง 255 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 ที่นี่สุดยอดเลยไหมล่ะ 256 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 ใช่ 257 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 ไม่คิดว่าเธอจะหันไปทํางานสังคมสงเคราะห์ 258 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 ฉันได้แรงบันดาลใจจากเทพีแห่งท้องทะเล ผู้แหวกว่ายในทวีปที่เจ็ด 259 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 เพราะงั้นเราเลยอยากใช้ ลูกไม้ที่แหวกขนบเดิมๆ 260 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 ฉันเข้าใจ 261 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 แต่เราทําไม่สําเร็จ 262 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 ปัญหาอยู่ที่กูตูร์เป็นเลเบลพิเศษ 263 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 ถ้าดีไซน์ไม่ตรงตามเกณฑ์ สมาคมจะถอดเราได้ 264 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 คุณไม่เคยทําของต้นแบบเละหรือไง 265 00:18:35,240 --> 00:18:36,700 ฉันเหรอ 266 00:18:36,700 --> 00:18:37,784 นับครั้งไม่ถ้วน 267 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 เดือนเดียวก่อนโชว์น่ะนะ 268 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 โอเค งั้นจะแก้ยังไง 269 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 เราต้องทําตามคุณ ไม่งั้นไม่ต้องทําใช่มะ 270 00:18:45,042 --> 00:18:47,169 ถ้าจะทําลูกไม้ 271 00:18:47,169 --> 00:18:48,587 ต้องทําให้ถูก 272 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 ฉันเข้าใจ เธออยากเปลี่ยนอะไรใหม่ๆ 273 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 ฉันก็เคยอยู่ในจุดนั้น 274 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 ช่วงยุค 80 ผ้าลูกไม้ก็ไม่ได้ทันสมัยเท่าไหร่ 275 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 แต่ต่างกัน 276 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 ฉันเห็นช่างทอลูกไม้มาตั้งแต่เด็กๆ 277 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 ถ้าอยากแหกกฎ 278 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 เธอต้องทําให้ไร้ที่ติในแง่ของเทคนิค 279 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 ซึ่งก็โชคดีหน่อย 280 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 เทคนิคฝึกกันได้โดยไม่ต้องเป็นอัจฉริยะ 281 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 ไม่งั้น... 282 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}(เลอดู เดอ แกร์ดาเนต์ หัตถกรรมลูกไม้) 283 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 เว่อร์วังไหมล่ะ 284 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 ปาโล เธอให้ฉันมาที่เบรอตาญทําไม 285 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 เรามีงานรออยู่ที่สตูดิโอ 286 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 เรามาผิดทาง เยจี 287 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 ดูสิ นี่ทั้งสวยทั้งละเมียดละไมแค่ไหน 288 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 ต้องใช้เวลาเป็นร้อยปีกว่าจะทําได้แบบนี้ 289 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 แย่นะ เรามีแค่เดือนเดียว 290 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 แต่เรามีความชํานาญ 291 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 เราพยายามทําตรงข้ามกับเลอดูมากเกินไป 292 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 ก็นั่นแหละประเด็น 293 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 ไม่ผลิตเพิ่ม หาทางทําลูกไม้ด้วยวิธีอื่น 294 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 ฉันรู้ 295 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 ฉันรู้ แต่... 296 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 ตอนนี้ไม่แน่ใจว่าทําแบบนั้นแล้วดีน่ะ 297 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 แต่งานจะจัดในอีกไม่ถึงเดือนแล้วนะ 298 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 ฉันสับสนไปหมด 299 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 ฉันรู้ หลังคริสต์มาส มันก็เป็นธรรมดาที่จะ... 300 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 ไม่ ไม่เกี่ยวกับเรื่องนั้น ฉันพูดถึงคอลเลคชั่น 301 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 ทําลายทุกอย่าง แค่เพราะอยากจะ "แตกต่าง" มันงี่เง่า 302 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 ฉันไม่รู้ว่าเมซงควรโดนแบบนั้นจริงรึเปล่า 303 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 เมซง... 304 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 หรือแวงซองต์ 305 00:20:46,079 --> 00:20:47,497 เธอได้พ่อเป็นของขวัญคริสต์มาส 306 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 ก็ดีแล้ว 307 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 แต่นั่นไม่เกี่ยวอะไรกับฉัน 308 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - ไวน์ไหมคะ มาดมัวแซล - เอาค่ะ ขอบคุณนะ เนลลี่ 309 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 เยจียังไม่ลงมาเหรอ 310 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 กลับไปแล้ว 311 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 หมายความว่าไง 312 00:21:29,122 --> 00:21:30,541 เธออยู่ในห้อง 313 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 เยจีฝากฉันให้บอกเธอ 314 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 เขาอยู่ค้างคืนไม่ได้ 315 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 เขาต้องเข้าสตูดิโอพรุ่งนี้แต่เช้า 316 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 ขอบคุณค่ะ 317 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 เธอโชคดีนะที่มีเขา 318 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 แต่ก็มีฉันตรงนี้เหมือนกัน 319 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 เรากลับไปทํางานกันได้นะ 320 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 เมื่อเธอต้องการ 321 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 ป่านนี้คงรู้แล้วว่าผมตั้งใจ จะเก็บหุ้นไว้หลังจากเจอพวกคุณทําแบบนั้น 322 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 ไม่รวมถึงที่ทํากับโซลัลอีก 323 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - โรแวลกรุ๊ปไม่มีทาง... - ช่างเถอะ 324 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 เท่าที่รู้ตอนนี้ ไม่มีดีลกันแล้ว 325 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 ผมจะคืนเงินที่โรแวล "ให้ยืม" มา 326 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 ไม่มีหนี้ ไม่มีหลักทรัพย์ประกัน ไม่มีหุ้น 327 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 ลาลับโรแวล 328 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 โรแบงซง เราจะกล่อมนาย ยังไงได้บ้างว่านายควรอยู่กับเรา 329 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 โห น้าก็... 330 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 ช่างกล้า 331 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 แต่เราต้องหาทางไปด้วยกันให้ได้ 332 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 เราอยากให้เธอออกผลงาน ลงโชว์เสื้อผ้าสําเร็จรูปรอบหน้า 333 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 เตรียมแผนการตลาดไว้หมดแล้ว 334 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 เสียใจด้วย ไม่เอา 335 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 อย่างที่บอก ผมจะคืนเงินให้ 336 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 งั้นก็ เอ่อ... 337 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 เราเสียใจนะ แต่ก็ไม่คิดว่านายอยากถอนตัวหรอก 338 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 อย่างที่นายว่า มันเคยตรงกับฝันของนายทุกอย่าง 339 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 น้าไม่ได้หุ้นผมหรอก 340 00:23:05,093 --> 00:23:06,803 ตามสัญญาของเรา 341 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 ถ้าผมไม่จ่าย ผมจะได้จดหมายแจ้งเตือน 342 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 ถ้าผมไม่ตอบ 343 00:23:13,727 --> 00:23:15,187 นั่นถึงจะยึดหุ้นผมไปแทนเงินกู้ได้ 344 00:23:15,187 --> 00:23:16,730 แต่ผมไม่ได้รับเอกสารอะไรเลย 345 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 ลืมเปิดดูตู้จดหมายบนเกาะเคย์แมนรึเปล่า 346 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 ณ ตอนนี้ เธอเป็นคนรวยมากๆ 347 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 เธอมีเมซงที่อนาคตสดใสอยู่ภายใต้โรแวลกรุ๊ป 348 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 เรายังตั้งตารอจะได้ร่วมงานกับเธอ... 349 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 โรแบงซง 350 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 เดี๋ยวเดินไปส่ง 351 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 ต่อไปก็พี่สาวคุณแล้ว 352 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 เราลองทําให้สมมาตร... 353 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 ตัวอย่างใหม่มาแล้ว 354 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 เวรเอ๊ย 355 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 สรุปเราก็ยังไม่รู้ว่าจะตัดชุดพวกนี้ยังไง 356 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 เราเคยเข้าโซนวิกฤตกันมาแล้ว โมนีค เป็นอย่างนี้ประจํา 357 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 ฉันชินแล้วค่ะ มาดมัวแซล ไอ้ความเครียดช่วงสามอาทิตย์ก่อนงานเนี่ย 358 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 แต่นี่เรากําลังวิ่งเข้าใส่หายนะ 359 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 ฉันเข้าใจว่าทีมช่างโดนกดดันหนัก 360 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 แต่ปาโลมาจะต้องเจอทางออก ภายในสองสามวันนี้ 361 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 ฉันมั่นใจในตัวเขา 362 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 เราไม่เคยไม่มีผ้าให้ตัด ทั้งที่ใกล้จะถึงงานขนาดนี้ ไม่เคย 363 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 โมนีค... 364 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 ปาโลมามัวทําอะไรอยู่ 365 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 ฉันเครียดแทบตายมาสี่วันละ ส่วนคุณนายมัวแต่ถักลูกไม้เล่น 366 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 ฉันเข้าใจความรู้สึกเธอ 367 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 อารมณ์อยากลาออกอ่ะนะ 368 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 ปาโลมาจะต้องการที่พึ่งที่มั่นคง 369 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 เพื่อนแท้ เข้าใจนะ 370 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 ฉันแค่อยู่เป็นเพื่อนที่ดีงั้นเหรอ 371 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 ไม่ใช่ 372 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 อดทนไว้ ไต่เต้าขึ้นไป 373 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 ดีไซเนอร์เก่งๆ เคยทํางานในเมซงดังๆ ทั้งนั้น 374 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 เธอจะไม่เป็นเบอร์สองไปตลอดหรอก 375 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 เชื่อฉัน 376 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 คืนนี้ฉันจัดงานปีใหม่เล็กๆ 377 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 เธอก็มาด้วยสิ 378 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 ขอบใจเนลลี่ 379 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 ไม่ละ ขอบใจ 380 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 เอาหน่อยน่า แค่ดื่มฉลอง 381 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 นี่คืนส่งท้ายปีเก่านะคะ 382 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 คราวก่อนที่ดื่มแชมเปญ ฉันพูดอะไรแย่ๆ ออกไป 383 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 มาค่ะ 384 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 มีข่าวจากปารีสบ้างไหม 385 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 ไม่มีข่าวดี 386 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 คุณกับน้องชาย... 387 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 ไม่ใช่แค่เพราะแปร์ล 388 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 พวกคุณมีเรื่องอื่นกันอีก 389 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 ฉันกับเขาไม่เคยอยู่ร่วมกันได้ 390 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 ตั้งแต่แรกแล้ว 391 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 ถ้าถามเขา... 392 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 และถามแปร์ล 393 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 คนที่ผิดคือฉัน 394 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 ฉันเป็นพวก "ท็อกซิก" อยู่ด้วยยาก 395 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 คนประเภทที่เพจจิตวิทยาแนะนําให้อยู่ห่างๆ 396 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 พูดถึงเรื่องนั้น 397 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 ถ้าเธอไปได้ยินมาว่าคืนนี้มีปาร์ตี้ของคนวัยเธอ 398 00:26:56,283 --> 00:26:57,451 ขอแนะนํานะ 399 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 หนีฉันไปได้เลย 400 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 นั่นอะไร 401 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 สวยเนอะ 402 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 นั่นคือมลพิษ 403 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 นี่คือโลกใหม่ 404 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 ไม่ใช่ความฝัน 405 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 ไม่ใช่ความฝันของฉันแน่ๆ 406 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 - คริสต์มาสนี้ไปทําอะไรมา - อ๋อ เราไปเที่ยวเซนต์มอริตซ์ 407 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 โอ๊ย สวยเริ่ดเชิ่ดหยิ่ง ไม่คุยด้วยแล้ว 408 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 อานแญส สบายดีไหม 409 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - เป็นไงมั่ง - สบายดี 410 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 ชอบรังน้อยๆ ของเธอ บนถนนฌองป์-เอลิเซ่มากเลย 411 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 ชอบชุดเธอนะ ของแบรนด์ไหนเนี่ย 412 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 โรแวล ชุดของเลอดูอยู่ที่ร้านซักแห้งหมดเลย 413 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 ยิ่งก๊อปเราบ่อยๆ พวกนั้นก็ยิ่งเก่งนะ 414 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 - แชมเปญไหมคะมาดาม - ไม่จ้ะ รู้สึกเหมือนกําลังทํางานอยู่ 415 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - อานแญส! - ไงจ๊ะ นาตาลี 416 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 เดี๋ยวฉันกลับมานะ 417 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 วันหนึ่ง หนึ่งในนั้นทํานาย 418 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 เขาบอกว่าฉันจะโชคดีและมีความสุขเสมอไป 419 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - แต่ฉันไม่เคยมีความสุขเลย - ฮัลโหล 420 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 ลองชุดหมดตู้รึยัง เธออยู่ไหนเนี่ย 421 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 ผมไม่มีแรงลุกออกจากบ้าน 422 00:28:28,667 --> 00:28:30,210 กําลังดูภาคแรกหรือภาคสอง 423 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 ภาคสาม 424 00:28:32,004 --> 00:28:33,630 ซิสซี่: กาลเคราะห์แห่งจักรพรรดินี 425 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 โธ่ ตายจริง 426 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 สภาพเธอแย่มากแล้วสิ 427 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 ได้ งั้นฉันปล่อยเธอ ให้ไปฉลองปีใหม่กับซิสซี่แล้วกัน 428 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 ไว้พรุ่งนี้โทรหาอีกทีนะ 429 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 ขอบคุณ 430 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 รักนะจ๊ะ 431 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 ยอดรัก เป็นอย่างไรบ้าง 432 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 เราสายแล้ว 433 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - แม่จะต้องปลื้มมาก - คืนนี้เลยต้องเปลี่ยนแผน 434 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 มีเซอร์ไพรส์เหรอ 435 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 รู้สึกเหมือนกลับไปอายุ 20 เลย 436 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 เป็นไงบ้าง 437 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - สบายดี - อย่ามาตอแหล 438 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 ฉันดูออกเวลาเธอโกหก 439 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 ตอนนี้แฮปปี้สุดๆ 440 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 โอเค เธอก็ทําได้ดีมาก หลังจากดราม่าแวงซองต์ 441 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 เธอเป็นคนกู้ซากเลอดูไว้ได้อีกแล้ว 442 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 นั่นแหละงานฉัน 443 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 สามีฉันเพิ่งซื้อแบรนด์อิตาลีตระกูลเก่าแก่ 444 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 ฉันยังบอกไม่ได้ว่าแบรนด์ไหน 445 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 ฉันรู้แล้วล่ะ 446 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 โอเค งั้นเธอก็รู้ว่าต้องบูรณะใหม่หมด 447 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 ผอ.ฝ่ายศิลป์เป็นอัจฉริยะไฟแรง ส่วนเธอ... 448 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 เธอรู้งานอยู่แล้ว มาเถอะ 449 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 ปัดฝุ่นแบรนด์ ปั้นให้โต 450 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 ผ่านไปสามปีเธอจะได้ถือหุ้น 451 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 จะอยู่ในสัญญาเลย 452 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 คือ... 453 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 ยั่วยวนใจมาก 454 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 คืนส่งท้ายปีเก่า 455 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 คุณจองทั้งร้านที่เคยเป็นเดทแรกของเรา 456 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 มาเอาใจสาวตอนนี้ไม่สายไปหน่อยเหรอ 457 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 เราผ่านจุดนั้นไปแล้ว กาโรลีน 458 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 แต่ที่นี่เหมาะให้เราคุยกัน 459 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 คุยแบบเปิดใจจริงๆ 460 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 คุณยังรักเธออยู่ใช่ไหม 461 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 ตรงๆ ไม่อ้อมค้อมเลยนะ 462 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 โอเค 463 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 ใช่ 464 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 แต่ผมก็รักคุณด้วย 465 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 ผมยังเชื่อมั่นในเราและครอบครัวของเรา 466 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 ลูกสาวของเรา 467 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 โดนตามใจจนเสียคน แต่เรารักลูก ลูกก็รู้ว่าเรารัก 468 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 เราเคยต้องการแบบนั้นกันไม่ใช่เหรอ 469 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 ผมรู้ว่าคุณกับแม่วางแผนไว้ 470 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 คุณจะหย่ากับผม ตีจากผม จบแค่นี้ 471 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 ที่จริง 472 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 คุณอยากได้หุ้น คุณไม่ได้ต้องการผมเลย 473 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 เข้าใจผิดแล้ว 474 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 ชีวิตคู่ของเราอาจล้มเหลว 475 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 แต่ไม่จําเป็นต้องเป็นเพราะบริษัท 476 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 ตบมือให้ดังต้องใช้สองข้าง 477 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 ข้างเดียวไม่ได้ สามก็ไม่ดี 478 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 ถ้าคุณเลือกแม่ คุณจะต้องเจออีกศึก 479 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 และไม่ได้หย่าง่ายๆ ด้วยนะ เพราะผมจะสู้ขาดใจ 480 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 แต่ถ้าเลือกคุณล่ะ 481 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 เราจะยึดโรแวลด้วยกัน 482 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 คู่รักทรงอํานาจ 483 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 ถ้าคุณไว้ใจผม 484 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 ผมจะใส่หุ้นไว้ในบริษัทโฮลดิ้งเดี๋ยวนี้เลย 485 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 ถ้าไว้ใจผมนะ 486 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 ขอเลือกเพลงที่... 487 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 คึกคักกว่านี้หน่อยได้ไหม 488 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 ได้ เชิญเลย 489 00:32:46,967 --> 00:32:48,760 (จีโน่) 490 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 แผ่นเสียงพวกนี้ของจีโน่เหรอ 491 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 พวกนั้นน่ะใช่ 492 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 รู้ไหม 493 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 จีโน่ชอบไปเป็นดีเจที่คลับเลแบงดูช 494 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 เขาชอบส่งท้ายคืนด้วยเพลงนี้ 495 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 เป็นสัญลักษณ์ของเขาเลย 496 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 เขาเป็นใครนอกจาก... 497 00:33:41,647 --> 00:33:42,648 เป็นคนเนื้อหอม 498 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 เขามีพรสวรรค์อะไรไหม 499 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 เขาไม่ได้เนื้อหอมอะไรหรอก 500 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 จีโน่... 501 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 มีพรสวรรค์ด้านชีวิต 502 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 รักความสนุกและค่ําคืนดึกดื่น 503 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 เขาชอบปาร์ตี้ แต่ไม่ได้เนื้อหอมเจ้าเสน่ห์อะไร 504 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 ถ้าไม่ใช่เพราะเขา 505 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 ฉันก็คงทําตัวเป็นไฮโซบ้านนอกไม่สุงสิงกับใคร 506 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 เจ้าระเบียบและหัวโบราณ 507 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 หมกตัวอยู่ในคฤหาสน์เก่าๆ 508 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 คุณเปลี่ยนไปเยอะมาก 509 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 ระวังให้ดี 510 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 มา ฉันอยากเอาอะไรให้ดู 511 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 พร้อมไหม 512 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - เริ่มละ - โอเค 513 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 ระวังหน่อย เดี๋ยวลูกหายใจไม่ออกเพราะควันสี 514 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 เลิกบ่นได้ไหม ลูกต้องหัดให้ชิน 515 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 ปาโลมาเป็นชื่อของศิลปิน 516 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 เหมือนพ่อๆ ไง 517 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 ไง ทําไมโทรมาเวลานี้ พ่ออยู่ไหนคะ 518 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 พ่อหลับไปแล้ว ถึงได้โทรหาไง 519 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 แม่เห็นปาโลมาออกทีวี แต่เขาไม่ได้พูดถึงแกสักคํา 520 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 อ้อ สวัสดีปีใหม่เหมือนกันนะแม่ 521 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 ได้เวลาแล้ว 522 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 สวัสดีปีใหม่ 523 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 ที่รัก 524 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 (อยากเจอมากเลย) 525 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 (คิดถึงนะ) 526 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 ข้าม นั่นแหละ 527 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 พลิก 528 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 พลิกอีก 529 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 นั่นแหละ 530 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 เข็ม 531 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 ตรงนี้ 532 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 นั่น 533 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 ข้าม 534 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 โอเค 535 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 โชคดีนะ 536 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 ปาโล ฉันเองนะ 537 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 มัวทําอะไรอยู่ 538 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 นี่วันที่สองมกราแล้ว คนที่เมซงเขารอเธอ 539 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 ฉันก็ไม่รู้จะบอกพวกเขายังไง 540 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 ฉันรู้ว่าเธอมีเรื่องส่วนตัว เธออยากอยู่คนเดียว 541 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 แต่ฉันก็ตัวคนเดียว นี่ไม่รู้จะทํายังไงแล้ว 542 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 โทรมานะ 543 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 กลับมาด้วย 544 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 อรุณสวัสดิ์ 545 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 ใช่เลย 546 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 ไหนดูซิ 547 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 ไม่เลวเลยสําหรับมือใหม่ 548 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 ฉันเจอผ้าลูกไม้ใหม่แล้วด้วย 549 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 ยืดหยุ่น ทนทาน วีแกน 550 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 และเป็นของท้องถิ่น 551 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 ฉันไปเจอบริษัทสตาร์ทอัพ ในเมืองนองต์ที่ทําด้ายจากสาหร่าย 552 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 ช่างทําลูกไม้จะเริ่มทดสอบได้พรุ่งนี้เลย 553 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 เลอดูกลับคืนสู่ท้องทะเล ณ จุดกําเนิดของเมซง 554 00:39:50,933 --> 00:39:52,893 คอลเลคชั่นนี้จะชื่อว่า 555 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "เกลียวคลื่น" 556 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - แล้วเจอกันใหม่ - เจอกันค่ะ 557 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 เราอุตส่าห์เขี่ยเขาออกไปได้ แต่เธอพากลับมาซะงั้น 558 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 อย่างน้อยเขาก็อยู่ช่วยฉัน 559 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 คนอื่นจะไม่เข้าใจน่ะสิ 560 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 ให้คิดว่าเขาเป็นที่ปรึกษา แค่นั้นพอ 561 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 ฉันรู้จักเขามานาน 562 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 เขาจะทําร้ายใครต่อใคร ต่อให้ไม่ได้เจตนา 563 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 ขอบคุณนะแปร์ล แต่ฉันโตแล้ว 564 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 พอไหม จบนะ 565 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 เกลียดสีม่วง 566 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 สีของคนแก่ 567 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 คอลเลคชั่นนี้เป็นสีไลแลค ก็คงตัดทิ้งยากค่ะ 568 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 ไม่สิ เขาแค่ต้องรื้อทําใหม่ 569 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 ตอนใกล้ถึงวันงานอยู่แล้วน่ะนะ 570 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 ทุกอย่างเป็นไปได้นี่นะ 571 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 หนูต้องมุดใต้โต๊ะด้วยเหรอ หนูไม่ใช่เด็กๆ แล้วนะ 572 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 หลานก็ยังอายุน้อยที่สุดอยู่ดีจ้ะ มันเป็นประเพณี 573 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 ชิ้นนี้ให้ใครจ๊ะ 574 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 ให้แม่ 575 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 แล้วชิ้นนี้ล่ะ ชิ้นใหญ่สุด 576 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 ให้คุณยาย 577 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 ถ้ายายได้ของซ่อนในขนม 578 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 ยายจะเลือกใครเป็นราชินีดีนะ 579 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 แม่คะ 580 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 คุณยาย 581 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - คุณยาย - แม่! 582 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 โทรตามรถพยาบาลมาเร็ว 583 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - ว่าไง - แม่อาการดีขึ้นแล้ว 584 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 มีเรื่องที่ผมควรรู้หรือเปล่า 585 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 ไม่มี 586 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 ผลตรวจร่างกายแม่ปกติ 587 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 แม่แค่หักโหมเกินไป 588 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 คุณได้คิดเรื่องข้อเสนอของผมหรือยัง 589 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 ยังเลย 590 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 มาทําอะไรที่นี่จ๊ะ 591 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 แปร์ล 592 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 เราซวยหนักแล้ว 593 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 ได้ยินคํานี้จนเพลียไม่ไหวแล้วนะ 594 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 เราไม่เคยซวยหนักขนาดนี้มาก่อน 595 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 ไปโทรหาลุงหรือแม่เธอโน่น ไปถามคนในครอบครัว 596 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 ฉันเบื่อจะตามล้างตามเช็ดให้พวกเธอแล้ว 597 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 เขามาจีบคุณใช่ไหมเนี่ย 598 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 ได้ข่าวว่าเขาจีบคนจากเลอดู ให้ไปทํางานที่มิลาน 599 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 คือคุณเองเหรอ 600 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 ฉันน่าจะออกได้ตั้งนานแล้ว 601 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 อย่าไปเลยนะ อย่าเพิ่งไป 602 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 โรแวลอยากรวบหุ้นใหญ่ของเลอดู 603 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 นี่เรียกข่าวด่วนแล้วเหรอ 604 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 แต่คราวนี้จะได้ชัวร์ 605 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 ผมกลัวหุ้นของวิคตอร์ที่สุด 606 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 ส่วนหุ้นผม ความซวยมันเกิดขึ้นแล้ว 607 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 ของพ่อน่าจะเป็นรายถัดไป 608 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 งานนี้ต้องให้คุณช่วยจริงๆ 609 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 คุณแม่ยุ่งอยู่ค่ะ 610 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 อ๋อ ฉันรู้ แม่ซ้อมเปียโนเตรียมเล่นวงฟิลฮาร์โมนิค 611 00:43:55,469 --> 00:43:57,554 แม้แต่เธอก็ไม่รู้ว่าในนั้นทําอะไรกัน 612 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 ใช่ไหม 613 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 เธอจงรักภักดี 614 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 นั่นเป็นคุณสมบัติหลักที่แม่ชอบ 615 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 ฉันถูกจ้างมาทํางานค่ะ 616 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 ฉันกับเธอมีอะไรคล้ายกันเยอะ 617 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 ฉันว่าไม่นะ 618 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 แม่ฉันเป็นนักบัญชีต่างจังหวัด ไม่ใช่ผู้บริหารใหญ่ 619 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 ไม่ได้โตมาแบบเดียวกันแน่ๆ 620 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 ก็คงงั้น แต่เราซุ่มทํางาน อยู่ในหลืบเงาเหมือนทหารที่ดี 621 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 คนอื่นมองเราในเชิงเดียวกัน พวกเราไม่มีวันก้าวหน้าไปไหนได้เอง 622 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 ฉันพอใจกับที่ตรงนี้ 623 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 ตอนนี้น่ะใช่ 624 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 รู้ไหมว่าทําไมสถาปนิกออกแบบพีระมิด ถึงได้เป็นคนสําคัญ 625 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 เพราะเขาออกแบบโครงสร้างที่มั่นคง 626 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 แต่ยิ่งกว่านั้นคือไม่มีใครแทนเขาได้ 627 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 ไม่เหมือนคนอื่น ทั้งยังกุมความลับ 628 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 ทางเดียวที่จะทําให้ความลับนั้นไม่มีวันหลุดออกไป 629 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 ก็ต้องฝังสถาปนิกไปกับฟาโรห์ 630 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 ความจริงที่เกิดขึ้นในห้องทํางานนั้น 631 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 อาจเปลี่ยนอะไรได้มากมายเพื่อเราทั้งคู่ 632 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม