1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Nelly, bizi yalnız bırakır mısın lütfen?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Bay Robinson...
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
Eskortlarla yatan arkadaşlarım var.
4
00:00:29,404 --> 00:00:30,906
Belki onları tanırsın.
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,991
İlk seferim için fena değildi.
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,117
Para ödemedim bile.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Farklı bir model seçerdim ama...
8
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Seni sorgulamamam gerekiyor
ama yatağıma kimin girdiğini bilmem lazım.
9
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
Ajansla mı çalışıyordun?
10
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
Müşterin mi azdı?
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
Hayır, çok vardı.
12
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Asla manken olamayacağımı
kabul etmem gerekti.
13
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
Yeteneğim yoktu,
14
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
kariyer planım ve geleceğim yoktu.
15
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
Klasik bir jigolo hikâyesi.
16
00:01:02,938 --> 00:01:04,313
Sana acımalı mıyım?
17
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Seni baştan çıkarmam için 30.000 avro
teklif edilince nasıl hissettim sence?
18
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
30.000 mi?
19
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Vay canına.
20
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
Belki de hâlâ yalan söylüyorsundur.
21
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Doğum gününü hatırlamak için
çaba sarf ettim ama gerçek olmayabilir.
22
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Dün seni artık bir yabancı gibi göreceğimi
ve kızabileceğimi düşündüm.
23
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Ama sensin. Çok zor.
24
00:01:50,277 --> 00:01:54,364
- Onların aleyhinde ifade vereceğim, söz.
- Harika.
25
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
Noel kolay geçmemiş.
26
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
Nasıl hissediyorsun?
27
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Eve döndüğüm için mutluyum.
28
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Canının yanması normal.
29
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Sevdiğin insanlardan vazgeçmek
hiçbir zaman kolaylaşmıyor.
30
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Oraya giderken hiçbir beklentim yoktu.
O yüzden hayal kırıklığına uğramadım.
31
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
Bize ihanet etmeye çalıştığın için
sana geri tepmedi ya.
32
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Kesinlikle.
33
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
Akıllıların arasına döndün mü?
34
00:04:34,024 --> 00:04:36,235
Ablam küratörüyle yatıyor.
35
00:04:36,235 --> 00:04:37,694
Daha da önemlisi âşık.
36
00:04:37,694 --> 00:04:41,031
Yann bunu kabul etmez.
Hemen harekete geçmeliyiz.
37
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
Robinson için de geçerli.
Onu gafil avlayıp işi bitireceğiz.
38
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
Seni özledik Victor.
39
00:04:46,787 --> 00:04:48,497
Bir daha sensiz Noel geçirmeyiz.
40
00:04:58,757 --> 00:05:00,551
Tatilini kısa kestiğin için sağ ol.
41
00:05:00,551 --> 00:05:03,971
- Aile hızlıca halledilmesini istiyor.
- LEDU ile Rovel karşı karşıya mı?
42
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Hiçbir yargıç, davayı yavaşlatmakla
suçlanmak istemez.
43
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Büyük bir avukat, değil mi?
44
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Herrman'ı seçtiler.
45
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
Deneyimli bir avukat. İyi bir tercih.
46
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Ama Noel gününde Gstaad'tan
aceleyle döndüğü için mutlu değildi.
47
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Korktular.
48
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Harika. Beni gelişmelerden haberdar et.
49
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Merhaba, Paloma'ya ulaştınız.
Mesaj bırakın.
50
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Vapuru mu kaçırdın?
51
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Stüdyoda seni bekliyoruz.
52
00:05:45,679 --> 00:05:47,306
Dikkat et Paloma.
53
00:05:47,306 --> 00:05:49,975
Dünyanın senin etrafında döndüğüne
inandıracak
54
00:05:49,975 --> 00:05:51,810
ve seni ağına çekecek.
55
00:05:51,810 --> 00:05:56,231
Hemen dön. Gemi, kaptanını bekliyor.
Özel dikim defilesiyle parlayacaksın.
56
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Jakar kartonları burada tutuluyor.
57
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Bunlar.
58
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Tezgâhların hareketini kontrol ediyor.
59
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Bu koleksiyon eşsizdir.
60
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
Terzilerin mirası.
61
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Şuna bak.
62
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
Bu, Marie'nin vaftiz elbisesi.
63
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Dantelcilerle zaman geçirmeyi
çok severdim.
64
00:06:38,065 --> 00:06:39,191
Maskotlarıydım.
65
00:06:39,191 --> 00:06:41,527
Ve mankenleri de.
66
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
On yaşlarındayken
67
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
babam, komünyon ayini elbisesi
giydiğimi gördü.
68
00:06:51,995 --> 00:06:53,038
Ceza olarak
69
00:06:53,038 --> 00:06:56,041
tüm gün dışarıda giymeye zorladı.
70
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
Şubat ayıydı.
71
00:06:57,042 --> 00:06:59,294
İki hafta boyunca hastalıktan ölüyordum.
72
00:06:59,294 --> 00:07:04,925
- Bir daha elbise giymedim.
- Onun yerine tasarlamaya karar verdin.
73
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Tam olarak öyle.
74
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Bakabilir miyim?
75
00:07:15,602 --> 00:07:19,857
Bu moda evi, yaptığı danteller kadar
76
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
hassas ve kıymetli.
77
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Pamuk ipliğine bağlı.
78
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
Hakikaten öyle.
79
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Gelecek koleksiyonun gibi.
80
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
Bir yolunu bulacaksın.
81
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Eminim.
82
00:07:49,303 --> 00:07:53,640
Muhalefet partisi,
arsamıza yürüyüş yolları yapmak istiyor!
83
00:07:53,640 --> 00:07:56,602
Burada kimse yürüyüş yapmıyor!
Sadece sinirimizi bozmak için.
84
00:07:56,602 --> 00:07:59,396
Kıyılar,
onları İngilizlerden koruyanlara aittir!
85
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
Katılmıyor musun Yann?
86
00:08:01,273 --> 00:08:03,108
Bizden daha uzun süredir buradasın.
87
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
Yedinci Haçlı Seferi'nden beri.
88
00:08:04,943 --> 00:08:06,737
Marie'yi gördünüz mü?
89
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
Hayır.
90
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Aperitif için bize katılacak mısın?
91
00:08:21,251 --> 00:08:23,003
Artık o insanlara katlanamıyorum.
92
00:08:23,003 --> 00:08:25,339
Bana mı öyle geliyor
yoksa her sene kötüleşiyor mu?
93
00:08:25,339 --> 00:08:28,258
Sana öyle geliyor.
"O insanlar" yıllardır arkadaşımız.
94
00:08:28,258 --> 00:08:31,053
Moda kazancımız, onlarınkiyle aynı değil.
95
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
Bize yukarıdan bakıyorlar.
96
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Ailen sayesinde
yukarıdan bakılmaya alışkınım.
97
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
Ama burada bana saygı gösteriliyor,
98
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
en azından yüzüme karşı.
99
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
Moda evi, ben ve param olmadan
var olmazdı.
100
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Hepiniz bunu unutuyorsunuz.
101
00:08:52,574 --> 00:08:55,661
Söylemek istediğin bir şey mi var?
Sola oy verdin, değil mi?
102
00:08:59,540 --> 00:09:01,458
Köyün delisi olduğumu düşünüyorsunuz.
103
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Sen, kardeşlerin ve hatta oğlun.
104
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
Ama kör değilim.
105
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Değiştin.
- Değişmedim.
106
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Kime katlanamıyorsun? Onlara mı, bana mı?
107
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Seni uyarıyorum Marie.
108
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
Yüzde 15'imin ailede kalmasını istiyorsan
seçim yapmak zorundasın.
109
00:09:35,993 --> 00:09:37,035
Modada
110
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
ilk gereksinim, üstün el teknikleridir.
111
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Dokuma yapmayı bilmezsen
atölyenin dilinden konuşamazsın.
112
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
İyi bir kreatif direktör,
her şeyden önce iyi bir terzi olmalı.
113
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Özel dikim tasarlamak istiyorsan
114
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
bunun geçici, soyut tarafını
kabul etmen gerekir.
115
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
Güzellik, güzellik içindir.
116
00:10:01,435 --> 00:10:04,813
"Sanat sanat içindir"in arkasına saklanmak
fazla kolay değil mi?
117
00:10:04,813 --> 00:10:06,899
Ve etrafımızdaki dünyayı yok saymak?
118
00:10:06,899 --> 00:10:09,234
Hepimizin hayali aynı değil.
119
00:10:09,234 --> 00:10:13,697
Benim neslim, dünyamızın güzelliğinden
kalanı kurtarmak istiyor.
120
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
Deri, kaşmir, kırmız.
121
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
Türümüzün hayali, hep diğer türlerin
pahasına gerçekleştiriliyor.
122
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
Lüks her zaman bizi
besin zincirinin tepesine oturtuyor.
123
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Bu bir illüzyon.
124
00:10:25,626 --> 00:10:27,753
Zincirin bir parçasıyız.
125
00:10:27,753 --> 00:10:29,004
Ona hükmetmiyoruz.
126
00:10:30,339 --> 00:10:36,220
Üstün el tekniklerini, hayalimi
gerçekleştirmek için kullanmak istiyorum.
127
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Cesur ve güçlüsün.
128
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Ama her şey buradan başlıyor.
129
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Önce müziğini bul.
130
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
Onu bulduktan sonra
hayalini gerçekleştirebilirsin.
131
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Üzgünüm ama en iyisinin
bu olduğunu düşünüyorum.
132
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
Ya sen?
133
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Ne düşündüğümü mü soruyorsun?
134
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Vakfımın küratörü olarak
kalmanı istiyorum.
135
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Ama istifa edersen anlarım.
136
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
İstifa edersem...
137
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
Pes eden sensin.
138
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Söz vermemiştim.
139
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
Ciddi misin?
140
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
"Anın tadını çıkar"a ne oldu?
141
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Pes ettin.
142
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Ledu'yü bana tercih ettin.
143
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Aramızdakiler gerçek değildi.
Biliyorsundur.
144
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
Kimi ikna etmeye çalışıyorsun?
145
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Sen öyle bir kadın değilsin.
146
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
Nasıl bir kadınım Judith?
147
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
Kardeşleri kadar güçlü
148
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
ve mutsuz olmak istediği için
kendi kafesini inşa eden bir kadın.
149
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
Ailen seni mahvediyor.
150
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
Ama yine de onları korumak istiyorsun.
151
00:11:50,335 --> 00:11:52,296
Gerçek olmayan şey bu Marie!
152
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
Ailen!
153
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Üzgünüm Judith.
154
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
Hayır, ben üzgünüm.
155
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Sana üzülüyorum.
156
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Robinson, artık seninle
konuşmam yasak, biliyorum.
157
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Ama konuşmak istiyorum.
158
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Seni görmek istiyorum.
159
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Sana dokunmak, seni öpmek istiyorum.
160
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Her şeyi mahvettim ve tüm hayatım boyunca
kendimi suçlayacağım.
161
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Seni seviyorum.
162
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
Geleceğine emin misin?
163
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Evet.
164
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Belki o sırada
karşı tarafın ifadesini dinleyebiliriz.
165
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Tanığınıza birkaç dakika daha vereceğim.
166
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Bay Herrman?
167
00:13:35,315 --> 00:13:37,192
Çok hızlı olacak Sayın Yargıç.
168
00:13:37,192 --> 00:13:39,528
Müvekkillerim, Ledu ailesi tarafından
169
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
uydurulan senaryoyla bir ilgileri
olduğunu açıkça reddediyorlar.
170
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
Mösyö Ledu, Solal Batetana'yı
tanıdığınızı inkâr mı ediyorsunuz?
171
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Hayır. Onu tanıyorum.
172
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Onu Noel arifesinde
ağabeyimin evinde gördüm.
173
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
O noktada yeğenimin, orada çalışırken
uygulanması için ısrar ettiğim
174
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
iş yeri ahlakı ilkesini
tamamen görmezden gelerek
175
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
Maison LEDU'nün resepsiyonistiyle
kişisel bir ilişkisi olduğunu
176
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
fark ettim.
177
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
Siz de onu tanıyor muydunuz Madam Ledu?
178
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Madam Rovel.
179
00:14:10,809 --> 00:14:15,022
Onu eylül ayında, LEDU'nün
hazır giyim defilesinde bir kere gördüm.
180
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
O ve Robinson, bir çift olarak katıldı.
181
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
Evet ve o sırada sizin için çalışıyordu.
182
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
Müvekkillerimin kanıt olmadan
suçlanmasına tolerans göstermeyeceğim.
183
00:14:24,907 --> 00:14:26,825
Ve kanıta ne yaptınız?
184
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Mösyö Ledu,
185
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
ifadeler konuşsun,
186
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
bireyler değil.
187
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
Robinson, üzgün olduğumu
188
00:14:37,669 --> 00:14:39,171
bilmelisin.
189
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
Solal'ı çok sevdiğini biliyorum.
190
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
İlişkinizin yürümemesine üzüldüm.
191
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
Ciddiyim.
192
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
İki gün önce ifade vermek istiyordu.
193
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
Onu tehdit mi ettiniz?
194
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Sayın Yargıç,
iftira davası açmak istiyoruz.
195
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Beni dava mı edeceksiniz?
196
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Yapın. Gerçekten.
Kaybedecek olan sizsiniz.
197
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
Açın.
198
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
Doğru!
199
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
Solal'a eriştiniz...
200
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Tüm posta kutularını yumruklayacak mısın?
201
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Benimle gel.
202
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
Nereye?
203
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
O koca evde annen için bir yer olmalı.
204
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
Ne yapıyorsun?
205
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
Bana bakmak mı istiyorsun?
206
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Kendime bakarım.
Tüm hayatım boyunca yaptım.
207
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
Bana da iyi gelir.
208
00:15:31,139 --> 00:15:33,267
Yakınmışız numarası yapmayalım.
209
00:15:33,267 --> 00:15:34,852
Sen de kendine bakabilirsin.
210
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
Yargıç soruşturma bile istemeyecek.
211
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
Mükemmel! Navarre konusu kapandı.
212
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Kapandı.
213
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Onu betona gömdük.
214
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Mecazen.
215
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
Ablan ne olacak?
216
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
İlgileniyorum.
217
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Bravo. İkinizle de gurur duyuyorum.
218
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
Annemin ağzından "bravo" ve "gurur" çıktı.
219
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
Bir kahramansın.
220
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
"İkinizle de" dedi.
221
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
32 sene boyunca
bir kere nasıl olduğumu merak etmedi.
222
00:16:18,645 --> 00:16:21,023
Şimdi annelik mi yapmak istiyor?
Cidden mi?
223
00:16:21,023 --> 00:16:24,151
- Anlıyorum.
- Ve Solal'a kötü davranıyordu!
224
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
Mutlu olmam fikrine dayanamıyordu,
225
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
üstelik de Solal gibi biriyle,
bir çalışanla!
226
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Bizden daha iyi bir insan sarrafı olduğunu
reddedemezsin.
227
00:16:34,828 --> 00:16:38,165
Solal'ın kapı görevlisi,
bir hafta önce taşındığını söyledi.
228
00:16:38,165 --> 00:16:41,251
Yani, Ismaël M'Bemba. Gerçek adı bu.
229
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Ismaël.
- Gerçekten mi?
230
00:16:42,794 --> 00:16:44,630
En kötü tarafı ismi hiç yakışmıyor.
231
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Evet, kesinlikle en kötü tarafı bu.
232
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Bak.
233
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Ona sahte kimlik bile vermişler!
234
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
Bunu nereden buldun?
235
00:16:54,848 --> 00:16:57,142
İK'daki Virginie'in ofisini talan ettim.
236
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Peki.
237
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Solal bizi yarı yolda bıraktı
ama Nelson davayla ilgileniyor.
238
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Suçu kanıtlamak için delil bulacağız.
239
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- İfade vermek istedi.
- Robbie, gelmedi!
240
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Ona daha çok para vermiş olmalılar.
- Ya da başına bir şey geldi.
241
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Onu tehdit ettiler. Her şeyi yapabilirler!
242
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
İnkâr ediyor gibi görünüyorum, biliyorum.
Çok kötü.
243
00:17:19,498 --> 00:17:21,290
Solal'ın samimi olduğunu biliyorum.
244
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
Ismaël'in. Her neyse.
245
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Burası muhteşem değil mi?
246
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Evet.
247
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Buradan sosyal hizmetlere gittiğine
inanamıyorum.
248
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
İlhamım, yedinci kıtada yüzen
bir su tanrıçası.
249
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Bu yüzden daha sıra dışı
bir dantel kullanmak istedik.
250
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Onu anladım.
251
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
Ama işe yaramadı.
252
00:18:22,561 --> 00:18:28,358
Sorun şu ki özel dikimin
olağanüstü olması gerekir.
253
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
Ve Cemiyet'in kriterlerine uymazsa
tasarımlarınızı geri çekebilirler.
254
00:18:33,405 --> 00:18:35,240
Sen hiç prototipini batırmadın mı?
255
00:18:35,240 --> 00:18:36,700
Ben mi?
256
00:18:36,700 --> 00:18:37,784
Milyonlarca defa.
257
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
Peki defileden bir ay önce?
258
00:18:41,079 --> 00:18:45,042
Peki, çözüm ne? Ya senin gibi
yapacağız ya da hiç yapmayacak mıyız?
259
00:18:45,042 --> 00:18:48,587
Dantel yapıyorsanız
düzgün şekilde yapmalısınız.
260
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Anlıyorum. Devrim yapmak istiyorsunuz.
261
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
Ben de istemiştim.
262
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
Dantel, 1980'lerde çoktan bayağılaşmıştı.
263
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
Ama fark şu ki
264
00:18:59,181 --> 00:19:04,561
ben dantelcilerin çalışmalarını
izleyerek büyüdüm.
265
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Şifreleri çözmek istiyorsanız
266
00:19:07,814 --> 00:19:11,401
hata yapmamalısınız,
teknik açıdan diyorum.
267
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
Ve neyse ki
268
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
yeteneğin tersine teknik öğrenilebilir.
269
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
Aksi takdirde...
270
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}DANTELCİLİK
271
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Muhteşem değil mi?
272
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Palo, neden Bretonya'ya gelmemi istedin?
273
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
Stüdyoda işimiz var.
274
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Yanlış yoldayız Ye-Ji.
275
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Bak! Bunun ne kadar güzel
ve ayrıntılı olduğunu görüyor musun?
276
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
Bu sonuca ulaşmaları yüz yıl sürdü.
277
00:19:55,028 --> 00:19:56,572
Bir ayımızın olması çok kötü.
278
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Ama uzmanlığımız var.
279
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
LEDU'nün yaptıklarının tersini
yapmak için fazla çabalıyoruz.
280
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
Amacımız buydu!
281
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
Daha az üretim yapmak.
Danteli farklı şekilde üretmek.
282
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Biliyorum!
283
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Biliyorum ama...
284
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
Artık iyi bir fikir mi bilmiyorum.
285
00:20:19,970 --> 00:20:21,722
Ama defileye bir aydan az kaldı.
286
00:20:21,722 --> 00:20:23,432
Kafam çok karışık.
287
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
Noel'den sonra normal...
288
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Onunla ilgisi yok.
Koleksiyondan bahsediyorum.
289
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
Sadece "farklı olmak" için
her şeyi yok etmek aptalca.
290
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
Moda evi bunu hak etmiyor.
291
00:20:39,615 --> 00:20:41,200
Moda evi mi
292
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
yoksa Vincent mı?
293
00:20:46,079 --> 00:20:48,582
Noel hediyesi olarak bir baba aldın.
Bu harika.
294
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
Ama benimle bir alakası yok.
295
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Şarap, Matmazel?
- Tabii. Sağ ol Nelly.
296
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
Ye-Ji daha gelmedi mi?
297
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
O gitti.
298
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Nasıl yani?
299
00:21:29,122 --> 00:21:30,541
Odandaydın.
300
00:21:30,541 --> 00:21:32,042
Sana söylememi istedi.
301
00:21:32,876 --> 00:21:34,711
Bu gece kalamazmış.
302
00:21:34,711 --> 00:21:37,005
Yarın erkenden
stüdyoda olması gerekiyormuş.
303
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Teşekkürler.
304
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Ona sahip olduğun için şanslısın.
305
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
Ama ben de buradayım.
306
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
İstersen işe başlayabiliriz.
307
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Ne zaman istersen.
308
00:22:07,744 --> 00:22:10,664
Bana ve Solal'a
yaptıklarınızdan sonra hisselerimi
309
00:22:10,664 --> 00:22:12,165
satmayacağımı biliyorsunuzdur.
310
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- Rovel grubu hiç...
- Her neyse.
311
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
Bana kalırsa anlaşma bitmiştir.
312
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Rovel'in bana "borç verdiği" parayı
geri ödeyeceğim.
313
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Borç yok, teminat yok, hisse yok.
314
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Hoşça kal Rovel.
315
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Robinson, buraya ait olduğuna
seni nasıl ikna edebiliriz?
316
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Vay canına,
317
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
amma yüzsüzsün.
318
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Ama anlaşmanın bir yolunu bulmalıyız.
319
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
Koleksiyonunu hazır giyim defilesinde
sergilemek istiyoruz.
320
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
Pazarlama planı hazır.
321
00:22:46,241 --> 00:22:47,367
Üzgünüm, olmaz.
322
00:22:47,367 --> 00:22:49,161
Dediğim gibi, parayı ödeyeceğim.
323
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Yani, şimdi...
324
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
Üzgünüz ama vazgeçeceğini düşünmedik.
325
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Dediğin gibi hayal ettiğin her şeydi.
326
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
Hisselerim sizde değil.
327
00:23:05,093 --> 00:23:06,803
Sözleşmemize göre
328
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
borcumu ödeyemezsem
bir bildirim mektubu alacağım.
329
00:23:10,015 --> 00:23:15,187
Yanıtlamazsam teminat olarak gösterdiğim
hisselerimi alabilirsiniz.
330
00:23:15,187 --> 00:23:16,730
Ama bana bir şey gelmedi.
331
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Cayman Adaları'ndaki
posta kutuna bakmayı unutmuşsundur.
332
00:23:20,692 --> 00:23:23,403
Bugünden itibaren çok ama çok zenginsin.
333
00:23:23,403 --> 00:23:26,657
Rovel grubu içinde, gelecek vadeden
bir moda evini yönetiyorsun.
334
00:23:26,657 --> 00:23:29,618
Seninle çalışacağımız için
hâlâ çok heyecanlıyız
335
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Robinson.
336
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Seni çıkarayım.
337
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
Şimdi sıra ablanda.
338
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Simetri yaratabiliriz...
339
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Yeni örnek geldi.
340
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Siktir.
341
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Bu elbiseleri nasıl yapacağımızı
hâlâ bilmiyoruz.
342
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Daha önce zor durumda kaldık Monique.
Alışkınız.
343
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Bu üç haftanın stresini ezbere biliyorum.
344
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
Ama bir felakete sürükleniyoruz!
345
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Stüdyo baskı altında, biliyorum.
346
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
Paloma birkaç gün içinde bir çözüm bulur.
347
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
Ona güveniyorum.
348
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Defileye bu kadar az kala
kumaşımızın gelmediği olmamıştı. Asla.
349
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Monique...
350
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
Paloma ne yapıyor ya?
351
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
"Matmazel" dantel yaparken
dört gündür baskı altındayım!
352
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
Ne hissettiğini biliyorum.
353
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
Çıkıp gitme isteğini mi?
354
00:25:11,512 --> 00:25:14,556
Paloma'nın desteğe ihtiyacı olacak.
355
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
Gerçek bir dosta. Tamam mı?
356
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
İyi bir arkadaş olmak için mi buradayım?
357
00:25:18,769 --> 00:25:20,312
Hayır.
358
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Sabırlı ol. Çalışarak yüksel.
359
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Tüm büyük tasarımcılar,
büyük bir moda evinde çalışmıştır.
360
00:25:28,946 --> 00:25:30,864
Hep iki numara olmayacaksın.
361
00:25:30,864 --> 00:25:31,949
Bana güven.
362
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Bu gece yeni yıl partisi vereceğim.
363
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Davetlisin.
364
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Sağ ol Nelly.
365
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
Hayır, sağ ol.
366
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Hadi ama. Kadeh kaldırmak için.
367
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
Yeni yıl arifesi.
368
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
En son şampanya içtiğimde
korkunç şeyler söyledim.
369
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Hadi.
370
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
Paris'ten haber var mı?
371
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
İyi haber yok.
372
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Sen ve kardeşin...
373
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
Sadece Perle yüzünden değil.
374
00:26:27,880 --> 00:26:30,048
Aranızda başka bir şey var.
375
00:26:30,048 --> 00:26:33,594
O ve ben hiçbir zaman geçinemedik.
376
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
En başından beri.
377
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
Ona göre
378
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
ve Perle'e göre
379
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
suçlusu benim.
380
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Psikoloji bloglarının
381
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
uzak durmanı tavsiye ettiği
"toksik" insanlardan biriyim.
382
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
Konusu açılmışken
383
00:26:53,113 --> 00:26:56,283
bir tavsiye vereyim,
bu gece yaşıtlarının yaptığı
384
00:26:56,283 --> 00:26:58,994
bir partiden haberdar olursan
benden kaçıp git.
385
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
O ne?
386
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Güzel, değil mi?
387
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
Çevre kirliliği.
388
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Yeni dünya böyle.
389
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
Rüya değil.
390
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
En azından benimki değil.
391
00:27:43,038 --> 00:27:45,332
- Noel'de ne yaptın?
- Saint-Moritz'e gittik.
392
00:27:45,332 --> 00:27:48,168
Çok züppesin! Yapma.
393
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
Selam Agnès.
394
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- Nasılsın?
- İyiyim.
395
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
Şanzelize'deki inziva köşene bayıldım.
396
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
Elbisene bayıldım. Kimin?
397
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
Rovel'in. Tüm LEDU'lerim kuru temizlemede.
398
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Bizi kopyaladıkça iyileşiyorlar.
399
00:28:01,473 --> 00:28:04,601
- Şampanya?
- Hayır. İşteymişim gibi hissettiriyor.
400
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- Agnès!
- Selam Nathalie.
401
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Hemen dönerim.
402
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Bir gün biri, hep şanslı
403
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
ve mutlu olacağımı öngördü.
404
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- Ama mutlu olmadım.
- Alo?
405
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Tüm gardırobunu mu denedin? Neredesin?
406
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Evden çıkacak gücüm yok.
407
00:28:28,667 --> 00:28:30,210
Biri mi izliyorsun, ikiyi mi?
408
00:28:30,210 --> 00:28:31,295
Üçü.
409
00:28:32,004 --> 00:28:33,630
Sissi:
Bir İmparatoriçenin En Kritik Yılları.
410
00:28:33,630 --> 00:28:34,715
Hayır.
411
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
Çok kötü durumdasın.
412
00:28:38,218 --> 00:28:40,721
Tamam,
Sissi ile yaptığın yeni yıl partine dön.
413
00:28:40,721 --> 00:28:42,097
Ama seni yarın arayacağım.
414
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Sağ ol.
415
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Seni seviyorum.
416
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Canım. Nasılsın?
417
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Geç kaldık.
418
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Annem çok sevinecek.
- Bu gece planlar değişti.
419
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
Bir sürpriz mi?
420
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Yine 20 yaşında hissediyorum.
421
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Nasılsın?
422
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- İyiyim.
- Bana yalan söyleme.
423
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Yalan söylediğinde anlıyorum.
424
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Hiç bu kadar mutlu olmamıştım.
425
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Tamam. Vincent'ın skandalından sonra
harika bir iş çıkardın.
426
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Yine LEDU'yü kurtaran kişi oldun.
427
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
İşim bu.
428
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
Kocam, İtalya'daki
köklü bir aile markasını satın aldı.
429
00:29:43,700 --> 00:29:45,035
Henüz hangisi söyleyemem.
430
00:29:45,035 --> 00:29:46,495
Hangisi olduğunu biliyorum.
431
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Tamam. Biliyorsun ki
her şeyin yenilenmesi gerek.
432
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
Yeni artistik direktör bir dâhi. Ve sen...
433
00:29:53,710 --> 00:29:55,587
Olayı biliyorsun. Gel.
434
00:29:55,587 --> 00:29:57,464
Markayı toparla. Büyüt.
435
00:29:57,464 --> 00:29:59,967
Üç yıldan sonra hisselerin olacak.
436
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Sözleşmene dâhil edilecek.
437
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Yani...
438
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Çok çekici.
439
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
Yılbaşında ilk randevumuzda
440
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
gittiğimiz restoranı kapattırdın.
441
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Kızı geri kazanmak için geç kalmadın mı?
442
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Onları çoktan geçtik.
443
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Ama konuşmak için mükemmel yer.
444
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Gerçekten konuşmak için.
445
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
Onu hâlâ seviyor musun?
446
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Hemen konuya giriyoruz?
447
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Peki.
448
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Evet.
449
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Ama seni de sevdim.
450
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
Ve bize inandım. Ailemize de.
451
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
Bir kızımız var.
452
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Çok şımarık ama onu seviyoruz
ve bunu biliyor.
453
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
İstediğimiz bu değil miydi?
454
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Planladığınız şeyleri biliyorum.
455
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Benden boşanıp kurtulacaksın.
Hikâyenin sonu.
456
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
Aslında
457
00:31:19,296 --> 00:31:21,924
hisselerimi istiyorsun, beni değil.
458
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Yanılıyorsun.
459
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
İlişkimiz başarısız olabilir
460
00:31:27,221 --> 00:31:28,931
ama şirket için sorun olmamalı.
461
00:31:32,893 --> 00:31:35,187
Ama iş birliği yapmalıyız.
462
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
Sadece ikimiz.
463
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Yola annenle devam edersen
bir savaşa daha gireceksin.
464
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
Ve korkunç bir boşanma davası olacak
çünkü mücadele edeceğim.
465
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
Ya seni seçersem?
466
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Beraber Rovel'i alacağız.
467
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
Güçlü çift.
468
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Bana güvenirsen
469
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
hisselerimi hemen holdinge koyacağım.
470
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Bana güvenirsen.
471
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
Daha neşeli bir şey
472
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
çalabilir miyim?
473
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Kesinlikle. Lütfen çal.
474
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
Bunlar, Gino'nun plakları mı?
475
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Öyleydiler.
476
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Şöyle ki
477
00:33:30,427 --> 00:33:33,138
Gino, Bains Douches'ta DJ'lik yapardı.
478
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Geceyi hep bu şarkıyla bitirirdi.
479
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
İmzasıydı.
480
00:33:38,977 --> 00:33:42,648
Sosyal bir kelebek olmak dışında
nasıl biriydi?
481
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
Yani, yetenekleri var mıydı?
482
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
Sosyal kelebek değildi.
483
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
Gino
484
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
hayat konusunda yetenekliydi.
485
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
Kaygısızlık ve geç saatlere dek
ayakta kalma yeteneği vardı.
486
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Partileri severdi
ama sosyal kelebek değildi.
487
00:33:58,372 --> 00:33:59,915
O olmasaydı
488
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
ben hâlâ köşkünden çıkmayan münzevi,
489
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
geri kafalı, tutucu
490
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
ve muhafazakâr bir aristokrat olurdum.
491
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
Çok değişmişsin.
492
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Dikkat et.
493
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Gel, sana bir şey göstermek istiyorum.
494
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Hazır mısın?
495
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Başlıyoruz.
- Tamam.
496
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
Dikkat et! Boya kokusu nefesini kesecek.
497
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
Dırdırı kes. Alışması gerek.
498
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
Paloma bir sanatçının adı.
499
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Babaları gibi.
500
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
Selam. Neden bu saatte aradın?
Babam nerede?
501
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Baban uyuyor. O yüzden aradım.
502
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Paloma'yı TV'de gördüm
ama senden bahsetmediler.
503
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Tamam. Sana da mutlu yıllar anne.
504
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Gece yarısı oldu.
505
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
Mutlu yıllar.
506
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Canım.
507
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
SENİ GÖRMEK İÇİN SABIRSIZLANIYORUM
508
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
SENİ DÜŞÜNÜYORUM...
509
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Üstten geçir.
510
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Çevir.
511
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
Yine çevir.
512
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
İşte oldu.
513
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
İğne.
514
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Bu.
515
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Buradaki.
516
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Üstten geçir.
517
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Tamam.
518
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
İyi şanslar.
519
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Palo, benim.
520
00:38:44,533 --> 00:38:46,326
Ne yapıyorsun ya?
521
00:38:46,326 --> 00:38:48,871
İki Ocak oldu. Moda evindeki çalışanlar
seni bekliyor
522
00:38:48,871 --> 00:38:50,914
ve onlara ne diyeceğimi bilmiyorum.
523
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Kişisel sorunların var
ve yalnız kalman gerek, biliyorum.
524
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
Ama ben de yalnızım.
Ve artık ne yapacağımı bilmiyorum.
525
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Beni ara.
526
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Geri dön.
527
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Günaydın.
528
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Evet!
529
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Bir bakalım.
530
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Başlangıç için kötü değil.
531
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
Ve yeni dantelimi buldum.
532
00:39:32,456 --> 00:39:35,792
Elastik. Sağlam. Vegan.
533
00:39:35,792 --> 00:39:36,877
Yerli.
534
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Nantes'ta yosundan iplik yapan
bir şirket buldum.
535
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
Dantelciler yarın teste başlayabilir.
536
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
LEDU, moda evinin doğduğu
denize geri dönüyor.
537
00:39:50,933 --> 00:39:52,893
Koleksiyonun adı,
538
00:39:52,893 --> 00:39:53,977
"Dalga" olacak.
539
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Sonra görüşürüz.
- Sonra görüşürüz.
540
00:40:25,092 --> 00:40:28,262
Kurtulmak için yaptığımız
onca şeyden sonra onu geri mi getirdin?
541
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
En azından yardım etmek için kaldı.
542
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
İnsanlar anlamayacak.
543
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Onu danışman olarak düşünün. Bu kadar.
544
00:40:34,476 --> 00:40:37,020
Onu uzun süredir tanıyorum.
545
00:40:37,020 --> 00:40:39,273
İnsanların canını yakar, istemeden bile.
546
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Sağ ol Perle. Ben yetişkinim.
547
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
Konuşmamız bitti mi?
548
00:40:56,748 --> 00:40:59,501
Leylak renginden nefret ediyorum.
Yaşlı kadınlar için.
549
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
Tüm koleksiyonu leylak. Kurtulmak zor.
550
00:41:04,673 --> 00:41:07,718
Olmaz. Baştan başlaması gerekecek.
551
00:41:07,718 --> 00:41:08,927
Defileye az kalmışken mi?
552
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
Her şey mümkün.
553
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
Masanın altına
girmem gerekiyor mu? Çocuk değilim.
554
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Tatlım, hâlâ en genç sensin. Gelenek bu.
555
00:41:27,279 --> 00:41:28,447
Bu dilim kime?
556
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Anneme.
557
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
Ya bu? En büyüğü.
558
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
Anneanneme.
559
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Tılsımı alırsam
560
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
kraliçe olarak kimi seçeyim?
561
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
Anne!
562
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Anneanne.
563
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- Anneanne?
- Anne!
564
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Ambulans çağır.
565
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Evet?
- Daha iyi.
566
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
Bilmem gereken bir şey var mı?
567
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
Hayır.
568
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
Muayene sonucu mükemmel.
569
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Sadece iş yorgunluğu.
570
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Teklifimi düşündün mü?
571
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Henüz değil.
572
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
Burada ne yapıyorsun?
573
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Perle.
574
00:42:39,768 --> 00:42:40,769
Başımız belada.
575
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Bunu duymaktan sıkıldım.
576
00:42:44,982 --> 00:42:48,151
Daha önce başımız
bu kadar büyük bir belaya girmemişti.
577
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
Dayını veya anneni ara, ailenden birini.
578
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Arkanızı toplamaktan sıkıldım.
579
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
Peşine düştükleri kişi sen miydin?
580
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
Milan için LEDU'den birinin
peşine düştüklerini duydum.
581
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
Sen misin?
582
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Uzun süre önce gitmeliydim.
583
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Yapma. Şimdi olmaz.
584
00:43:18,932 --> 00:43:20,934
Rovel, LEDU hisselerinin çoğunu istiyor.
585
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
Yeni bir şey mi sanki?
586
00:43:23,520 --> 00:43:24,897
Ama bu sefer alacaklar.
587
00:43:24,897 --> 00:43:27,232
Victor'un hisselerinin
gideceğini düşünüyorum.
588
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Benimkilerse gitti bile.
589
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
Sırada babam olabilir.
590
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Yardımına ihtiyacım var.
591
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
Annen meşgul.
592
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Biliyorum.
Filarmoni için alıştırma yapıyor.
593
00:43:55,469 --> 00:43:58,764
Sen bile orada neler olduğunu bilmiyorsun,
değil mi?
594
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Sadıksın.
595
00:44:04,061 --> 00:44:05,521
Annem için önemli bir özellik.
596
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Ne için para ödenirse oyum.
597
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
Seninle çok ortak noktamız var.
598
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
Sanmıyorum.
599
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
Annem taşralı bir muhasebeci, CEO değil.
600
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
Aynı şekilde yetiştirilmedik.
601
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Belki de. Ama ikimiz de iyi askerler gibi
gölgelerde çalışıyoruz.
602
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
İnsanlar bizi aynı görüyor.
Tek başımıza asla başarılı olmayacağız.
603
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Olduğum yerden memnunum.
604
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Şimdilik, tabii.
605
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Piramitlerin mimarları neden değerliydi,
biliyor musun?
606
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Yapıları ayakta kaldı.
607
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
Daha da önemlisi yerleri doldurulamadı.
608
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Eşsizlerdi. Bir sırları vardı.
609
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
Sırlarının ortaya çıkmayacağından
emin olmanın bir yolu vardı.
610
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Mimarı firavunla beraber gömmek.
611
00:45:01,368 --> 00:45:06,999
Bu ofiste gerçekte olanlar, senin
ve benim için birçok şeyi değiştirebilir.
612
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan