1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Nelly, bizi yalnız bırakır mısın lütfen? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Bay Robinson... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 Eskortlarla yatan arkadaşlarım var. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,906 Belki onları tanırsın. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,991 İlk seferim için fena değildi. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,117 Para ödemedim bile. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Farklı bir model seçerdim ama... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Seni sorgulamamam gerekiyor ama yatağıma kimin girdiğini bilmem lazım. 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Ajansla mı çalışıyordun? 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 Müşterin mi azdı? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Hayır, çok vardı. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Asla manken olamayacağımı kabul etmem gerekti. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 Yeteneğim yoktu, 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 kariyer planım ve geleceğim yoktu. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Klasik bir jigolo hikâyesi. 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 Sana acımalı mıyım? 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Seni baştan çıkarmam için 30.000 avro teklif edilince nasıl hissettim sence? 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 30.000 mi? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Vay canına. 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 Belki de hâlâ yalan söylüyorsundur. 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Doğum gününü hatırlamak için çaba sarf ettim ama gerçek olmayabilir. 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 Dün seni artık bir yabancı gibi göreceğimi ve kızabileceğimi düşündüm. 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Ama sensin. Çok zor. 24 00:01:50,277 --> 00:01:54,364 - Onların aleyhinde ifade vereceğim, söz. - Harika. 25 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Noel kolay geçmemiş. 26 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 Nasıl hissediyorsun? 27 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Eve döndüğüm için mutluyum. 28 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Canının yanması normal. 29 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Sevdiğin insanlardan vazgeçmek hiçbir zaman kolaylaşmıyor. 30 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Oraya giderken hiçbir beklentim yoktu. O yüzden hayal kırıklığına uğramadım. 31 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Bize ihanet etmeye çalıştığın için sana geri tepmedi ya. 32 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Kesinlikle. 33 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 Akıllıların arasına döndün mü? 34 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 Ablam küratörüyle yatıyor. 35 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 Daha da önemlisi âşık. 36 00:04:37,694 --> 00:04:41,031 Yann bunu kabul etmez. Hemen harekete geçmeliyiz. 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 Robinson için de geçerli. Onu gafil avlayıp işi bitireceğiz. 38 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 Seni özledik Victor. 39 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 Bir daha sensiz Noel geçirmeyiz. 40 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 Tatilini kısa kestiğin için sağ ol. 41 00:05:00,551 --> 00:05:03,971 - Aile hızlıca halledilmesini istiyor. - LEDU ile Rovel karşı karşıya mı? 42 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Hiçbir yargıç, davayı yavaşlatmakla suçlanmak istemez. 43 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 Büyük bir avukat, değil mi? 44 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 Herrman'ı seçtiler. 45 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 Deneyimli bir avukat. İyi bir tercih. 46 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Ama Noel gününde Gstaad'tan aceleyle döndüğü için mutlu değildi. 47 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Korktular. 48 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Harika. Beni gelişmelerden haberdar et. 49 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 Merhaba, Paloma'ya ulaştınız. Mesaj bırakın. 50 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Vapuru mu kaçırdın? 51 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Stüdyoda seni bekliyoruz. 52 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 Dikkat et Paloma. 53 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 Dünyanın senin etrafında döndüğüne inandıracak 54 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 ve seni ağına çekecek. 55 00:05:51,810 --> 00:05:56,231 Hemen dön. Gemi, kaptanını bekliyor. Özel dikim defilesiyle parlayacaksın. 56 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Jakar kartonları burada tutuluyor. 57 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Bunlar. 58 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Tezgâhların hareketini kontrol ediyor. 59 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Bu koleksiyon eşsizdir. 60 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 Terzilerin mirası. 61 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Şuna bak. 62 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 Bu, Marie'nin vaftiz elbisesi. 63 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Dantelcilerle zaman geçirmeyi çok severdim. 64 00:06:38,065 --> 00:06:39,191 Maskotlarıydım. 65 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 Ve mankenleri de. 66 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 On yaşlarındayken 67 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 babam, komünyon ayini elbisesi giydiğimi gördü. 68 00:06:51,995 --> 00:06:53,038 Ceza olarak 69 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 tüm gün dışarıda giymeye zorladı. 70 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 Şubat ayıydı. 71 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 İki hafta boyunca hastalıktan ölüyordum. 72 00:06:59,294 --> 00:07:04,925 - Bir daha elbise giymedim. - Onun yerine tasarlamaya karar verdin. 73 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Tam olarak öyle. 74 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Bakabilir miyim? 75 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 Bu moda evi, yaptığı danteller kadar 76 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 hassas ve kıymetli. 77 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Pamuk ipliğine bağlı. 78 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Hakikaten öyle. 79 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Gelecek koleksiyonun gibi. 80 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Bir yolunu bulacaksın. 81 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Eminim. 82 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 Muhalefet partisi, arsamıza yürüyüş yolları yapmak istiyor! 83 00:07:53,640 --> 00:07:56,602 Burada kimse yürüyüş yapmıyor! Sadece sinirimizi bozmak için. 84 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 Kıyılar, onları İngilizlerden koruyanlara aittir! 85 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 Katılmıyor musun Yann? 86 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 Bizden daha uzun süredir buradasın. 87 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 Yedinci Haçlı Seferi'nden beri. 88 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 Marie'yi gördünüz mü? 89 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 Hayır. 90 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Aperitif için bize katılacak mısın? 91 00:08:21,251 --> 00:08:23,003 Artık o insanlara katlanamıyorum. 92 00:08:23,003 --> 00:08:25,339 Bana mı öyle geliyor yoksa her sene kötüleşiyor mu? 93 00:08:25,339 --> 00:08:28,258 Sana öyle geliyor. "O insanlar" yıllardır arkadaşımız. 94 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 Moda kazancımız, onlarınkiyle aynı değil. 95 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 Bize yukarıdan bakıyorlar. 96 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Ailen sayesinde yukarıdan bakılmaya alışkınım. 97 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 Ama burada bana saygı gösteriliyor, 98 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 en azından yüzüme karşı. 99 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 Moda evi, ben ve param olmadan var olmazdı. 100 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Hepiniz bunu unutuyorsunuz. 101 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Söylemek istediğin bir şey mi var? Sola oy verdin, değil mi? 102 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 Köyün delisi olduğumu düşünüyorsunuz. 103 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 Sen, kardeşlerin ve hatta oğlun. 104 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 Ama kör değilim. 105 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Değiştin. - Değişmedim. 106 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Kime katlanamıyorsun? Onlara mı, bana mı? 107 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 Seni uyarıyorum Marie. 108 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 Yüzde 15'imin ailede kalmasını istiyorsan seçim yapmak zorundasın. 109 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 Modada 110 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 ilk gereksinim, üstün el teknikleridir. 111 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 Dokuma yapmayı bilmezsen atölyenin dilinden konuşamazsın. 112 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 İyi bir kreatif direktör, her şeyden önce iyi bir terzi olmalı. 113 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Özel dikim tasarlamak istiyorsan 114 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 bunun geçici, soyut tarafını kabul etmen gerekir. 115 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 Güzellik, güzellik içindir. 116 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 "Sanat sanat içindir"in arkasına saklanmak fazla kolay değil mi? 117 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 Ve etrafımızdaki dünyayı yok saymak? 118 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 Hepimizin hayali aynı değil. 119 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 Benim neslim, dünyamızın güzelliğinden kalanı kurtarmak istiyor. 120 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 Deri, kaşmir, kırmız. 121 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 Türümüzün hayali, hep diğer türlerin pahasına gerçekleştiriliyor. 122 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 Lüks her zaman bizi besin zincirinin tepesine oturtuyor. 123 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 Bu bir illüzyon. 124 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 Zincirin bir parçasıyız. 125 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 Ona hükmetmiyoruz. 126 00:10:30,339 --> 00:10:36,220 Üstün el tekniklerini, hayalimi gerçekleştirmek için kullanmak istiyorum. 127 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Cesur ve güçlüsün. 128 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 Ama her şey buradan başlıyor. 129 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 Önce müziğini bul. 130 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 Onu bulduktan sonra hayalini gerçekleştirebilirsin. 131 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 Üzgünüm ama en iyisinin bu olduğunu düşünüyorum. 132 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 Ya sen? 133 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Ne düşündüğümü mü soruyorsun? 134 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 Vakfımın küratörü olarak kalmanı istiyorum. 135 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Ama istifa edersen anlarım. 136 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 İstifa edersem... 137 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 Pes eden sensin. 138 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Söz vermemiştim. 139 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Ciddi misin? 140 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 "Anın tadını çıkar"a ne oldu? 141 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Pes ettin. 142 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Ledu'yü bana tercih ettin. 143 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Aramızdakiler gerçek değildi. Biliyorsundur. 144 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 Kimi ikna etmeye çalışıyorsun? 145 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Sen öyle bir kadın değilsin. 146 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 Nasıl bir kadınım Judith? 147 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 Kardeşleri kadar güçlü 148 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 ve mutsuz olmak istediği için kendi kafesini inşa eden bir kadın. 149 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 Ailen seni mahvediyor. 150 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 Ama yine de onları korumak istiyorsun. 151 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 Gerçek olmayan şey bu Marie! 152 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 Ailen! 153 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Üzgünüm Judith. 154 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Hayır, ben üzgünüm. 155 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Sana üzülüyorum. 156 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Robinson, artık seninle konuşmam yasak, biliyorum. 157 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Ama konuşmak istiyorum. 158 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Seni görmek istiyorum. 159 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Sana dokunmak, seni öpmek istiyorum. 160 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Her şeyi mahvettim ve tüm hayatım boyunca kendimi suçlayacağım. 161 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Seni seviyorum. 162 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 Geleceğine emin misin? 163 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Evet. 164 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Belki o sırada karşı tarafın ifadesini dinleyebiliriz. 165 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Tanığınıza birkaç dakika daha vereceğim. 166 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 Bay Herrman? 167 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 Çok hızlı olacak Sayın Yargıç. 168 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 Müvekkillerim, Ledu ailesi tarafından 169 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 uydurulan senaryoyla bir ilgileri olduğunu açıkça reddediyorlar. 170 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 Mösyö Ledu, Solal Batetana'yı tanıdığınızı inkâr mı ediyorsunuz? 171 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Hayır. Onu tanıyorum. 172 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Onu Noel arifesinde ağabeyimin evinde gördüm. 173 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 O noktada yeğenimin, orada çalışırken uygulanması için ısrar ettiğim 174 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 iş yeri ahlakı ilkesini tamamen görmezden gelerek 175 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 Maison LEDU'nün resepsiyonistiyle kişisel bir ilişkisi olduğunu 176 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 fark ettim. 177 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 Siz de onu tanıyor muydunuz Madam Ledu? 178 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Madam Rovel. 179 00:14:10,809 --> 00:14:15,022 Onu eylül ayında, LEDU'nün hazır giyim defilesinde bir kere gördüm. 180 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 O ve Robinson, bir çift olarak katıldı. 181 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 Evet ve o sırada sizin için çalışıyordu. 182 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 Müvekkillerimin kanıt olmadan suçlanmasına tolerans göstermeyeceğim. 183 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 Ve kanıta ne yaptınız? 184 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 Mösyö Ledu, 185 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 ifadeler konuşsun, 186 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 bireyler değil. 187 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Robinson, üzgün olduğumu 188 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 bilmelisin. 189 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 Solal'ı çok sevdiğini biliyorum. 190 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 İlişkinizin yürümemesine üzüldüm. 191 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Ciddiyim. 192 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 İki gün önce ifade vermek istiyordu. 193 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 Onu tehdit mi ettiniz? 194 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Sayın Yargıç, iftira davası açmak istiyoruz. 195 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Beni dava mı edeceksiniz? 196 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Yapın. Gerçekten. Kaybedecek olan sizsiniz. 197 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 Açın. 198 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 Doğru! 199 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 Solal'a eriştiniz... 200 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Tüm posta kutularını yumruklayacak mısın? 201 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 Benimle gel. 202 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Nereye? 203 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 O koca evde annen için bir yer olmalı. 204 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 Ne yapıyorsun? 205 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 Bana bakmak mı istiyorsun? 206 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Kendime bakarım. Tüm hayatım boyunca yaptım. 207 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 Bana da iyi gelir. 208 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 Yakınmışız numarası yapmayalım. 209 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 Sen de kendine bakabilirsin. 210 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 Yargıç soruşturma bile istemeyecek. 211 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 Mükemmel! Navarre konusu kapandı. 212 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Kapandı. 213 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Onu betona gömdük. 214 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Mecazen. 215 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 Ablan ne olacak? 216 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 İlgileniyorum. 217 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Bravo. İkinizle de gurur duyuyorum. 218 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 Annemin ağzından "bravo" ve "gurur" çıktı. 219 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 Bir kahramansın. 220 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 "İkinizle de" dedi. 221 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 32 sene boyunca bir kere nasıl olduğumu merak etmedi. 222 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 Şimdi annelik mi yapmak istiyor? Cidden mi? 223 00:16:21,023 --> 00:16:24,151 - Anlıyorum. - Ve Solal'a kötü davranıyordu! 224 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 Mutlu olmam fikrine dayanamıyordu, 225 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 üstelik de Solal gibi biriyle, bir çalışanla! 226 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Bizden daha iyi bir insan sarrafı olduğunu reddedemezsin. 227 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 Solal'ın kapı görevlisi, bir hafta önce taşındığını söyledi. 228 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 Yani, Ismaël M'Bemba. Gerçek adı bu. 229 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - Ismaël. - Gerçekten mi? 230 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 En kötü tarafı ismi hiç yakışmıyor. 231 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Evet, kesinlikle en kötü tarafı bu. 232 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Bak. 233 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Ona sahte kimlik bile vermişler! 234 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Bunu nereden buldun? 235 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 İK'daki Virginie'in ofisini talan ettim. 236 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Peki. 237 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 Solal bizi yarı yolda bıraktı ama Nelson davayla ilgileniyor. 238 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Suçu kanıtlamak için delil bulacağız. 239 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - İfade vermek istedi. - Robbie, gelmedi! 240 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - Ona daha çok para vermiş olmalılar. - Ya da başına bir şey geldi. 241 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Onu tehdit ettiler. Her şeyi yapabilirler! 242 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 İnkâr ediyor gibi görünüyorum, biliyorum. Çok kötü. 243 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 Solal'ın samimi olduğunu biliyorum. 244 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Ismaël'in. Her neyse. 245 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Burası muhteşem değil mi? 246 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Evet. 247 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Buradan sosyal hizmetlere gittiğine inanamıyorum. 248 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 İlhamım, yedinci kıtada yüzen bir su tanrıçası. 249 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Bu yüzden daha sıra dışı bir dantel kullanmak istedik. 250 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Onu anladım. 251 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 Ama işe yaramadı. 252 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 Sorun şu ki özel dikimin olağanüstü olması gerekir. 253 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 Ve Cemiyet'in kriterlerine uymazsa tasarımlarınızı geri çekebilirler. 254 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 Sen hiç prototipini batırmadın mı? 255 00:18:35,240 --> 00:18:36,700 Ben mi? 256 00:18:36,700 --> 00:18:37,784 Milyonlarca defa. 257 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 Peki defileden bir ay önce? 258 00:18:41,079 --> 00:18:45,042 Peki, çözüm ne? Ya senin gibi yapacağız ya da hiç yapmayacak mıyız? 259 00:18:45,042 --> 00:18:48,587 Dantel yapıyorsanız düzgün şekilde yapmalısınız. 260 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 Anlıyorum. Devrim yapmak istiyorsunuz. 261 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 Ben de istemiştim. 262 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 Dantel, 1980'lerde çoktan bayağılaşmıştı. 263 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 Ama fark şu ki 264 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 ben dantelcilerin çalışmalarını izleyerek büyüdüm. 265 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 Şifreleri çözmek istiyorsanız 266 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 hata yapmamalısınız, teknik açıdan diyorum. 267 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 Ve neyse ki 268 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 yeteneğin tersine teknik öğrenilebilir. 269 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 Aksi takdirde... 270 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}DANTELCİLİK 271 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 Muhteşem değil mi? 272 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Palo, neden Bretonya'ya gelmemi istedin? 273 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 Stüdyoda işimiz var. 274 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Yanlış yoldayız Ye-Ji. 275 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Bak! Bunun ne kadar güzel ve ayrıntılı olduğunu görüyor musun? 276 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 Bu sonuca ulaşmaları yüz yıl sürdü. 277 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 Bir ayımızın olması çok kötü. 278 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Ama uzmanlığımız var. 279 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 LEDU'nün yaptıklarının tersini yapmak için fazla çabalıyoruz. 280 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 Amacımız buydu! 281 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 Daha az üretim yapmak. Danteli farklı şekilde üretmek. 282 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Biliyorum! 283 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Biliyorum ama... 284 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Artık iyi bir fikir mi bilmiyorum. 285 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 Ama defileye bir aydan az kaldı. 286 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 Kafam çok karışık. 287 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 Noel'den sonra normal... 288 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Onunla ilgisi yok. Koleksiyondan bahsediyorum. 289 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 Sadece "farklı olmak" için her şeyi yok etmek aptalca. 290 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 Moda evi bunu hak etmiyor. 291 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 Moda evi mi 292 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 yoksa Vincent mı? 293 00:20:46,079 --> 00:20:48,582 Noel hediyesi olarak bir baba aldın. Bu harika. 294 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 Ama benimle bir alakası yok. 295 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Şarap, Matmazel? - Tabii. Sağ ol Nelly. 296 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 Ye-Ji daha gelmedi mi? 297 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 O gitti. 298 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Nasıl yani? 299 00:21:29,122 --> 00:21:30,541 Odandaydın. 300 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 Sana söylememi istedi. 301 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 Bu gece kalamazmış. 302 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 Yarın erkenden stüdyoda olması gerekiyormuş. 303 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Teşekkürler. 304 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Ona sahip olduğun için şanslısın. 305 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Ama ben de buradayım. 306 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 İstersen işe başlayabiliriz. 307 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Ne zaman istersen. 308 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 Bana ve Solal'a yaptıklarınızdan sonra hisselerimi 309 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 satmayacağımı biliyorsunuzdur. 310 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - Rovel grubu hiç... - Her neyse. 311 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 Bana kalırsa anlaşma bitmiştir. 312 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 Rovel'in bana "borç verdiği" parayı geri ödeyeceğim. 313 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Borç yok, teminat yok, hisse yok. 314 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Hoşça kal Rovel. 315 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Robinson, buraya ait olduğuna seni nasıl ikna edebiliriz? 316 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Vay canına, 317 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 amma yüzsüzsün. 318 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Ama anlaşmanın bir yolunu bulmalıyız. 319 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 Koleksiyonunu hazır giyim defilesinde sergilemek istiyoruz. 320 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 Pazarlama planı hazır. 321 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 Üzgünüm, olmaz. 322 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 Dediğim gibi, parayı ödeyeceğim. 323 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Yani, şimdi... 324 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 Üzgünüz ama vazgeçeceğini düşünmedik. 325 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Dediğin gibi hayal ettiğin her şeydi. 326 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Hisselerim sizde değil. 327 00:23:05,093 --> 00:23:06,803 Sözleşmemize göre 328 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 borcumu ödeyemezsem bir bildirim mektubu alacağım. 329 00:23:10,015 --> 00:23:15,187 Yanıtlamazsam teminat olarak gösterdiğim hisselerimi alabilirsiniz. 330 00:23:15,187 --> 00:23:16,730 Ama bana bir şey gelmedi. 331 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Cayman Adaları'ndaki posta kutuna bakmayı unutmuşsundur. 332 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 Bugünden itibaren çok ama çok zenginsin. 333 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 Rovel grubu içinde, gelecek vadeden bir moda evini yönetiyorsun. 334 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Seninle çalışacağımız için hâlâ çok heyecanlıyız 335 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Robinson. 336 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Seni çıkarayım. 337 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 Şimdi sıra ablanda. 338 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Simetri yaratabiliriz... 339 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Yeni örnek geldi. 340 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Siktir. 341 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Bu elbiseleri nasıl yapacağımızı hâlâ bilmiyoruz. 342 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 Daha önce zor durumda kaldık Monique. Alışkınız. 343 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 Bu üç haftanın stresini ezbere biliyorum. 344 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 Ama bir felakete sürükleniyoruz! 345 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 Stüdyo baskı altında, biliyorum. 346 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 Paloma birkaç gün içinde bir çözüm bulur. 347 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 Ona güveniyorum. 348 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 Defileye bu kadar az kala kumaşımızın gelmediği olmamıştı. Asla. 349 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Monique... 350 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 Paloma ne yapıyor ya? 351 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 "Matmazel" dantel yaparken dört gündür baskı altındayım! 352 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 Ne hissettiğini biliyorum. 353 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 Çıkıp gitme isteğini mi? 354 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 Paloma'nın desteğe ihtiyacı olacak. 355 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 Gerçek bir dosta. Tamam mı? 356 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 İyi bir arkadaş olmak için mi buradayım? 357 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 Hayır. 358 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Sabırlı ol. Çalışarak yüksel. 359 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Tüm büyük tasarımcılar, büyük bir moda evinde çalışmıştır. 360 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 Hep iki numara olmayacaksın. 361 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Bana güven. 362 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 Bu gece yeni yıl partisi vereceğim. 363 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Davetlisin. 364 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Sağ ol Nelly. 365 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 Hayır, sağ ol. 366 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 Hadi ama. Kadeh kaldırmak için. 367 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 Yeni yıl arifesi. 368 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 En son şampanya içtiğimde korkunç şeyler söyledim. 369 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Hadi. 370 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 Paris'ten haber var mı? 371 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 İyi haber yok. 372 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Sen ve kardeşin... 373 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Sadece Perle yüzünden değil. 374 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 Aranızda başka bir şey var. 375 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 O ve ben hiçbir zaman geçinemedik. 376 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 En başından beri. 377 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Ona göre 378 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 ve Perle'e göre 379 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 suçlusu benim. 380 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Psikoloji bloglarının 381 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 uzak durmanı tavsiye ettiği "toksik" insanlardan biriyim. 382 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 Konusu açılmışken 383 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 bir tavsiye vereyim, bu gece yaşıtlarının yaptığı 384 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 bir partiden haberdar olursan benden kaçıp git. 385 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 O ne? 386 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Güzel, değil mi? 387 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 Çevre kirliliği. 388 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Yeni dünya böyle. 389 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Rüya değil. 390 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 En azından benimki değil. 391 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 - Noel'de ne yaptın? - Saint-Moritz'e gittik. 392 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 Çok züppesin! Yapma. 393 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 Selam Agnès. 394 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - Nasılsın? - İyiyim. 395 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 Şanzelize'deki inziva köşene bayıldım. 396 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 Elbisene bayıldım. Kimin? 397 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 Rovel'in. Tüm LEDU'lerim kuru temizlemede. 398 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 Bizi kopyaladıkça iyileşiyorlar. 399 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 - Şampanya? - Hayır. İşteymişim gibi hissettiriyor. 400 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - Agnès! - Selam Nathalie. 401 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Hemen dönerim. 402 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Bir gün biri, hep şanslı 403 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 ve mutlu olacağımı öngördü. 404 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - Ama mutlu olmadım. - Alo? 405 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Tüm gardırobunu mu denedin? Neredesin? 406 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Evden çıkacak gücüm yok. 407 00:28:28,667 --> 00:28:30,210 Biri mi izliyorsun, ikiyi mi? 408 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 Üçü. 409 00:28:32,004 --> 00:28:33,630 Sissi: Bir İmparatoriçenin En Kritik Yılları. 410 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 Hayır. 411 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 Çok kötü durumdasın. 412 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 Tamam, Sissi ile yaptığın yeni yıl partine dön. 413 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 Ama seni yarın arayacağım. 414 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Sağ ol. 415 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Seni seviyorum. 416 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Canım. Nasılsın? 417 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 Geç kaldık. 418 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Annem çok sevinecek. - Bu gece planlar değişti. 419 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Bir sürpriz mi? 420 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Yine 20 yaşında hissediyorum. 421 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Nasılsın? 422 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - İyiyim. - Bana yalan söyleme. 423 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 Yalan söylediğinde anlıyorum. 424 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Hiç bu kadar mutlu olmamıştım. 425 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 Tamam. Vincent'ın skandalından sonra harika bir iş çıkardın. 426 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 Yine LEDU'yü kurtaran kişi oldun. 427 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 İşim bu. 428 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 Kocam, İtalya'daki köklü bir aile markasını satın aldı. 429 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 Henüz hangisi söyleyemem. 430 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 Hangisi olduğunu biliyorum. 431 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 Tamam. Biliyorsun ki her şeyin yenilenmesi gerek. 432 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 Yeni artistik direktör bir dâhi. Ve sen... 433 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 Olayı biliyorsun. Gel. 434 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 Markayı toparla. Büyüt. 435 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 Üç yıldan sonra hisselerin olacak. 436 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Sözleşmene dâhil edilecek. 437 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Yani... 438 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Çok çekici. 439 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 Yılbaşında ilk randevumuzda 440 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 gittiğimiz restoranı kapattırdın. 441 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Kızı geri kazanmak için geç kalmadın mı? 442 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Onları çoktan geçtik. 443 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Ama konuşmak için mükemmel yer. 444 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Gerçekten konuşmak için. 445 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Onu hâlâ seviyor musun? 446 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Hemen konuya giriyoruz? 447 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Peki. 448 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Evet. 449 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Ama seni de sevdim. 450 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 Ve bize inandım. Ailemize de. 451 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 Bir kızımız var. 452 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Çok şımarık ama onu seviyoruz ve bunu biliyor. 453 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 İstediğimiz bu değil miydi? 454 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Planladığınız şeyleri biliyorum. 455 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Benden boşanıp kurtulacaksın. Hikâyenin sonu. 456 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 Aslında 457 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 hisselerimi istiyorsun, beni değil. 458 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Yanılıyorsun. 459 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 İlişkimiz başarısız olabilir 460 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 ama şirket için sorun olmamalı. 461 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Ama iş birliği yapmalıyız. 462 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 Sadece ikimiz. 463 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Yola annenle devam edersen bir savaşa daha gireceksin. 464 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 Ve korkunç bir boşanma davası olacak çünkü mücadele edeceğim. 465 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 Ya seni seçersem? 466 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Beraber Rovel'i alacağız. 467 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 Güçlü çift. 468 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Bana güvenirsen 469 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 hisselerimi hemen holdinge koyacağım. 470 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Bana güvenirsen. 471 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 Daha neşeli bir şey 472 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 çalabilir miyim? 473 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Kesinlikle. Lütfen çal. 474 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Bunlar, Gino'nun plakları mı? 475 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Öyleydiler. 476 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Şöyle ki 477 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 Gino, Bains Douches'ta DJ'lik yapardı. 478 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Geceyi hep bu şarkıyla bitirirdi. 479 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 İmzasıydı. 480 00:33:38,977 --> 00:33:42,648 Sosyal bir kelebek olmak dışında nasıl biriydi? 481 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 Yani, yetenekleri var mıydı? 482 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 Sosyal kelebek değildi. 483 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Gino 484 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 hayat konusunda yetenekliydi. 485 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 Kaygısızlık ve geç saatlere dek ayakta kalma yeteneği vardı. 486 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 Partileri severdi ama sosyal kelebek değildi. 487 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 O olmasaydı 488 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 ben hâlâ köşkünden çıkmayan münzevi, 489 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 geri kafalı, tutucu 490 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 ve muhafazakâr bir aristokrat olurdum. 491 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 Çok değişmişsin. 492 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Dikkat et. 493 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Gel, sana bir şey göstermek istiyorum. 494 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Hazır mısın? 495 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Başlıyoruz. - Tamam. 496 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 Dikkat et! Boya kokusu nefesini kesecek. 497 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 Dırdırı kes. Alışması gerek. 498 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 Paloma bir sanatçının adı. 499 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Babaları gibi. 500 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 Selam. Neden bu saatte aradın? Babam nerede? 501 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Baban uyuyor. O yüzden aradım. 502 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Paloma'yı TV'de gördüm ama senden bahsetmediler. 503 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Tamam. Sana da mutlu yıllar anne. 504 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Gece yarısı oldu. 505 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 Mutlu yıllar. 506 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Canım. 507 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 SENİ GÖRMEK İÇİN SABIRSIZLANIYORUM 508 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 SENİ DÜŞÜNÜYORUM... 509 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Üstten geçir. 510 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Çevir. 511 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 Yine çevir. 512 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 İşte oldu. 513 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 İğne. 514 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Bu. 515 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Buradaki. 516 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Üstten geçir. 517 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Tamam. 518 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 İyi şanslar. 519 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 Palo, benim. 520 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 Ne yapıyorsun ya? 521 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 İki Ocak oldu. Moda evindeki çalışanlar seni bekliyor 522 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 ve onlara ne diyeceğimi bilmiyorum. 523 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Kişisel sorunların var ve yalnız kalman gerek, biliyorum. 524 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 Ama ben de yalnızım. Ve artık ne yapacağımı bilmiyorum. 525 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Beni ara. 526 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Geri dön. 527 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Günaydın. 528 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Evet! 529 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Bir bakalım. 530 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Başlangıç için kötü değil. 531 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 Ve yeni dantelimi buldum. 532 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 Elastik. Sağlam. Vegan. 533 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 Yerli. 534 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Nantes'ta yosundan iplik yapan bir şirket buldum. 535 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 Dantelciler yarın teste başlayabilir. 536 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 LEDU, moda evinin doğduğu denize geri dönüyor. 537 00:39:50,933 --> 00:39:52,893 Koleksiyonun adı, 538 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 "Dalga" olacak. 539 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Sonra görüşürüz. - Sonra görüşürüz. 540 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 Kurtulmak için yaptığımız onca şeyden sonra onu geri mi getirdin? 541 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 En azından yardım etmek için kaldı. 542 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 İnsanlar anlamayacak. 543 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 Onu danışman olarak düşünün. Bu kadar. 544 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 Onu uzun süredir tanıyorum. 545 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 İnsanların canını yakar, istemeden bile. 546 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Sağ ol Perle. Ben yetişkinim. 547 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Konuşmamız bitti mi? 548 00:40:56,748 --> 00:40:59,501 Leylak renginden nefret ediyorum. Yaşlı kadınlar için. 549 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 Tüm koleksiyonu leylak. Kurtulmak zor. 550 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 Olmaz. Baştan başlaması gerekecek. 551 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 Defileye az kalmışken mi? 552 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 Her şey mümkün. 553 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 Masanın altına girmem gerekiyor mu? Çocuk değilim. 554 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Tatlım, hâlâ en genç sensin. Gelenek bu. 555 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 Bu dilim kime? 556 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Anneme. 557 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 Ya bu? En büyüğü. 558 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Anneanneme. 559 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 Tılsımı alırsam 560 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 kraliçe olarak kimi seçeyim? 561 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 Anne! 562 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Anneanne. 563 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - Anneanne? - Anne! 564 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Ambulans çağır. 565 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Evet? - Daha iyi. 566 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 Bilmem gereken bir şey var mı? 567 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 Hayır. 568 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 Muayene sonucu mükemmel. 569 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Sadece iş yorgunluğu. 570 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Teklifimi düşündün mü? 571 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Henüz değil. 572 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 Burada ne yapıyorsun? 573 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Perle. 574 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Başımız belada. 575 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Bunu duymaktan sıkıldım. 576 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 Daha önce başımız bu kadar büyük bir belaya girmemişti. 577 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 Dayını veya anneni ara, ailenden birini. 578 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Arkanızı toplamaktan sıkıldım. 579 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Peşine düştükleri kişi sen miydin? 580 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 Milan için LEDU'den birinin peşine düştüklerini duydum. 581 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 Sen misin? 582 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Uzun süre önce gitmeliydim. 583 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Yapma. Şimdi olmaz. 584 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 Rovel, LEDU hisselerinin çoğunu istiyor. 585 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 Yeni bir şey mi sanki? 586 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 Ama bu sefer alacaklar. 587 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 Victor'un hisselerinin gideceğini düşünüyorum. 588 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Benimkilerse gitti bile. 589 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 Sırada babam olabilir. 590 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Yardımına ihtiyacım var. 591 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 Annen meşgul. 592 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Biliyorum. Filarmoni için alıştırma yapıyor. 593 00:43:55,469 --> 00:43:58,764 Sen bile orada neler olduğunu bilmiyorsun, değil mi? 594 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Sadıksın. 595 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 Annem için önemli bir özellik. 596 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Ne için para ödenirse oyum. 597 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 Seninle çok ortak noktamız var. 598 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Sanmıyorum. 599 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Annem taşralı bir muhasebeci, CEO değil. 600 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Aynı şekilde yetiştirilmedik. 601 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Belki de. Ama ikimiz de iyi askerler gibi gölgelerde çalışıyoruz. 602 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 İnsanlar bizi aynı görüyor. Tek başımıza asla başarılı olmayacağız. 603 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Olduğum yerden memnunum. 604 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Şimdilik, tabii. 605 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Piramitlerin mimarları neden değerliydi, biliyor musun? 606 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Yapıları ayakta kaldı. 607 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 Daha da önemlisi yerleri doldurulamadı. 608 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Eşsizlerdi. Bir sırları vardı. 609 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 Sırlarının ortaya çıkmayacağından emin olmanın bir yolu vardı. 610 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Mimarı firavunla beraber gömmek. 611 00:45:01,368 --> 00:45:06,999 Bu ofiste gerçekte olanlar, senin ve benim için birçok şeyi değiştirebilir. 612 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan