1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 Неллі, можеш нас, будь ласка, залишити? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,355 Месьє Робінсон... 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 Багато моїх друзів сплять з ескортом. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,906 Може, ти їх знаєш. 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,991 Мій перший досвід видався нічогенький. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,117 Я навіть не платив. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,161 Я б вибрав іншу модель, але... 8 00:00:37,829 --> 00:00:41,959 Я не повинен тебе розпитувати, але хочу знати, хто був у моєму ліжку. 9 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 Тебе наймали від агентства? 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,298 У тебе було мало клієнтів? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,676 Ні, було чимало. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Довелося змиритися з тим, що я не стану моделлю. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 Я не мав ні таланту, 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,768 ні кар'єрних планів, ні майбутнього. 15 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Класика для хлопця на виклик. 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,313 Мені тебе пожаліти? 17 00:01:06,358 --> 00:01:09,778 Думаєш, я зрадів пропозиції спокусити за 30 000€ чарівного принца? 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,446 За 30 000? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,159 Ого. 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,663 По-моєму, ти й досі морочиш мені голову. 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,625 Я ледве згадав дату твого народження, а не факт, що вона справжня. 22 00:01:34,178 --> 00:01:39,349 Учора я ледь не зняв першого-ліпшого, щоб вилити на нього всю свою лють. 23 00:01:39,349 --> 00:01:41,518 Але це ж ти. Це дуже важко. 24 00:01:50,277 --> 00:01:52,112 Я свідчитиму проти них, клянуся. 25 00:01:53,322 --> 00:01:54,364 Чудово. 26 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 {\an8}ДІМ МОДИ 27 00:03:50,564 --> 00:03:52,524 Бачу, Різдво видалося нелегке. 28 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 Як почуваєшся? 29 00:03:55,736 --> 00:03:57,404 Радий, що я вдома. 30 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Тобі болить, і це нормально. 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,620 Вдруге зрадити людей, яких любиш, непросто. 32 00:04:05,329 --> 00:04:09,124 Я від свята нічого не очікував. Тому я не розчарований. 33 00:04:10,375 --> 00:04:13,921 Ти ж зрадив не нас, щоб це вийшло тобі боком. 34 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 І то правда. 35 00:04:26,850 --> 00:04:28,477 ДІАН РОВЕЛЬ 36 00:04:31,480 --> 00:04:33,190 Повернувся до нормальних людей? 37 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 Моя сестра спить зі своєю кураторкою. 38 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 Ба більше – вона закохана. 39 00:04:37,694 --> 00:04:39,363 Ян такого не потерпить. 40 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Треба діяти швидко. 41 00:04:41,031 --> 00:04:44,368 І з Робінсоном теж. Наскоком закриємо з ним угоду. 42 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 Ми за тобою скучили, Вікторе. 43 00:04:46,787 --> 00:04:48,497 Більше ніякого Різдва без тебе. 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,551 Дякую, що перервав відпустку. 45 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 Сім'я хоче негайно позиватися. 46 00:05:01,969 --> 00:05:03,971 «Ледю» проти Rovel? 47 00:05:03,971 --> 00:05:06,640 Жоден суддя не хоче, щоб його звинуватили у затягуванні. 48 00:05:07,599 --> 00:05:09,810 Припускаю, вони найняли найкращого адвоката? 49 00:05:09,810 --> 00:05:11,436 Вони обрали Ермана. 50 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 Давнього бойового коня. Перевірений варіант. 51 00:05:13,605 --> 00:05:17,818 Він не поспішав повертатися на Різдво з Ґштаада. 52 00:05:19,194 --> 00:05:20,571 Вони налякані. 53 00:05:21,905 --> 00:05:24,032 Прекрасно. Тримай мене в курсі. 54 00:05:34,960 --> 00:05:38,255 Ви дзвоните Паломі. Залишіть мені повідомлення. 55 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Ти пропустила катер? 56 00:05:42,217 --> 00:05:44,052 Ми чекаємо тебе в студії. 57 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 Стережися, Паломо. 58 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 Він змусить тебе думати, що світ обертається навколо тебе, 59 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 й заманить тебе у свої тенета. 60 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 Повертайся якнайскоріше. Корабель чекає свого капітана. 61 00:05:54,605 --> 00:05:56,231 Кутюр – це твоя можливість. 62 00:05:57,983 --> 00:06:01,195 Тут зберігаються жакардові перфокарти. 63 00:06:01,945 --> 00:06:02,946 Оці. 64 00:06:04,781 --> 00:06:06,700 Вони керують рухом ткацьких верстатів. 65 00:06:08,869 --> 00:06:10,537 Ця колекція унікальна. 66 00:06:11,121 --> 00:06:14,374 Це спадщина кравчинь. 67 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Глянь на оце. 68 00:06:31,183 --> 00:06:33,101 Сукня, в якій хрестили Марі. 69 00:06:34,770 --> 00:06:37,481 Я любив бувати з мереживницями. 70 00:06:38,065 --> 00:06:39,191 Я був їхнім талісманом. 71 00:06:39,191 --> 00:06:41,527 І... моделлю. 72 00:06:43,862 --> 00:06:47,074 Пам'ятаю, мені було років десять, 73 00:06:47,074 --> 00:06:51,328 коли тато застукав мене в сукні для причастя. 74 00:06:51,995 --> 00:06:53,038 На кару 75 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 він змусив мене цілий день ходити в ній надворі. 76 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 А тоді був лютий. 77 00:06:57,042 --> 00:06:59,294 Я два тижні пролежав хворий. 78 00:06:59,294 --> 00:07:02,297 І більше ні разу не вдягав суконь. 79 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Натомість ви вирішили їх шити. 80 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 Так і є. 81 00:07:07,845 --> 00:07:08,887 Можна? 82 00:07:15,602 --> 00:07:19,857 Цей Дім моди крихкий і безцінний, 83 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 як і мереживо, яке він створює. 84 00:07:23,235 --> 00:07:24,903 Він висить на волосині. 85 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 У буквальному сенсі. 86 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 І певною мірою як твоя нова колекція. 87 00:07:36,915 --> 00:07:38,083 Ти розберешся. 88 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 Я впевнений. 89 00:07:49,303 --> 00:07:53,640 Опозиція планує прокласти по нашій землі пішохідні стежки! 90 00:07:53,640 --> 00:07:55,309 Тут же ніхто не гуляє! 91 00:07:55,309 --> 00:07:56,602 Хочуть нас позлити. 92 00:07:56,602 --> 00:07:59,396 Узбережжя належить тим, хто боронив його від британців! 93 00:07:59,396 --> 00:08:00,606 Ти не згодний, Яне? 94 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 Ти тут довше за нас. 95 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 З часів сьомого хрестового походу. 96 00:08:04,943 --> 00:08:06,737 Ви не бачили Марі? 97 00:08:06,737 --> 00:08:08,113 Ні. 98 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Ти й на закуски до нас не приєднаєшся? 99 00:08:21,251 --> 00:08:23,003 Я більше терпіти не можу тих людей. 100 00:08:23,003 --> 00:08:25,339 Мені здається чи вони щороку стають противніші? 101 00:08:25,339 --> 00:08:28,258 Тобі здається. Ми з «тими людьми» дружимо не перший рік. 102 00:08:28,258 --> 00:08:31,053 Наші гроші від моди не такі, як у них. 103 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 Вони дивляться на нас зверхньо. 104 00:08:32,638 --> 00:08:35,140 Я звик, що у твоїй сім'ї на мене дивляться зверхньо. 105 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 А тут мене поважають, 106 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 принаймні у вічі. 107 00:08:44,733 --> 00:08:47,569 Без мене й моїх грошей Дому моди не було б. 108 00:08:47,569 --> 00:08:49,446 Ви всі про це забуваєте. 109 00:08:52,574 --> 00:08:53,867 Хочеш мені щось сказати? 110 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Ти ж голосуєш за лівих? 111 00:08:59,540 --> 00:09:01,458 Ви вважаєте мене сільським дурником. 112 00:09:01,458 --> 00:09:03,710 Ти, твої брати, навіть наш син. 113 00:09:03,710 --> 00:09:05,337 Але я не сліпий. 114 00:09:05,337 --> 00:09:07,589 - Ти змінилася. - Я не змінилася. 115 00:09:09,716 --> 00:09:11,844 Кого ти не можеш терпіти? «Тих людей» чи мене? 116 00:09:14,596 --> 00:09:15,597 Застерігаю тебе, Марі. 117 00:09:15,597 --> 00:09:19,768 Якщо хочеш, щоб мої 15% залишилися в сім’ї, тобі доведеться обирати. 118 00:09:35,993 --> 00:09:37,035 В індустрії моди 119 00:09:37,035 --> 00:09:40,664 найголовніше, щоб була майстерність рук. 120 00:09:40,664 --> 00:09:44,710 Не вмієш плести – не говоритимеш мовою майстерні. 121 00:09:44,710 --> 00:09:50,215 Добрий креативний директор передусім повинен бути добрим кравцем. 122 00:09:50,215 --> 00:09:53,093 Якщо хочеш шити кутюр, 123 00:09:53,093 --> 00:09:58,765 ти повинна прийняти його швидкоплинність, ефемерність. 124 00:09:58,765 --> 00:10:00,350 Краса заради краси. 125 00:10:01,435 --> 00:10:04,813 Чи ж не зручно прикриватися тезою «мистецтво для мистецтва»? 126 00:10:04,813 --> 00:10:06,899 Ігнорувати навколишній світ. 127 00:10:06,899 --> 00:10:09,234 Кожен мріє про своє. 128 00:10:09,234 --> 00:10:13,697 Моє покоління мріє врятувати те, що лишилося від краси нашого світу. 129 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 Шкіра, кашемір, кошеніль. 130 00:10:16,241 --> 00:10:19,786 Мрії нашого виду завжди втілюються коштом мрій іншого. 131 00:10:21,038 --> 00:10:24,541 Розкіш завжди ставить нас на вершину харчового кола. 132 00:10:24,541 --> 00:10:25,626 Але це ілюзія. 133 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 Ми частинка цього кола. 134 00:10:27,753 --> 00:10:29,004 А не домінуємо в ньому. 135 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 Я хотіла б, щоб ця ручна майстерність... 136 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 служила моїй мрії. 137 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Ти відважна й сильна. 138 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 Але все починається з оцього. 139 00:10:42,434 --> 00:10:44,645 Спершу знайди свою мелодію. 140 00:10:44,645 --> 00:10:49,107 І щойно ти її знайдеш, зможеш творити власну мрію. 141 00:10:56,031 --> 00:10:58,951 Пробач, але я щиро вважаю, що так буде краще. 142 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 Ти не вважаєш? 143 00:11:00,827 --> 00:11:02,329 Питаєш мене, що я думаю? 144 00:11:03,830 --> 00:11:06,375 Я хотіла б, щоб ти й надалі керувала моїм фондом. 145 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 Але зрозумію, якщо ти підеш. 146 00:11:10,504 --> 00:11:11,713 Якщо я... 147 00:11:11,713 --> 00:11:13,507 Це ти йдеш. 148 00:11:13,507 --> 00:11:14,842 Я нічого не обіцяла. 149 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 Ти серйозно? 150 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 А як же «жити в моменті»? 151 00:11:19,805 --> 00:11:21,139 Ти здалася. 152 00:11:21,640 --> 00:11:23,892 Обрала «Ледю», а не мене. 153 00:11:24,518 --> 00:11:26,645 Нічого цього не існує, ти ж знаєш? 154 00:11:27,855 --> 00:11:29,439 Кого ти намагаєшся переконати? 155 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 Ти не така жінка. 156 00:11:32,150 --> 00:11:33,360 Не яка, Жюдіт? 157 00:11:35,737 --> 00:11:37,948 Жінка, яка будує власну клітку 158 00:11:37,948 --> 00:11:43,161 лише тому, що хоче бути такою ж могутньою й нещасною, як її брати. 159 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 Твоя сім'я тебе поглинула. 160 00:11:48,000 --> 00:11:50,335 А ти все одно будь-що хочеш її врятувати. 161 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 Ось чого не існує, Марі! 162 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 Твоєї сім'ї! 163 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Мені жаль, Жюдіт. 164 00:11:58,594 --> 00:11:59,970 Ні, це мені жаль. 165 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 Жаль тебе. 166 00:12:09,438 --> 00:12:13,066 Робінсоне, знаю, мені більше не можна з тобою говорити. 167 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Але я хочу. 168 00:12:15,986 --> 00:12:17,196 Хочу тебе побачити. 169 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Доторкнутися до тебе. Поцілувати. 170 00:12:21,116 --> 00:12:23,994 Я все зіпсував і все життя себе за це винитиму. 171 00:12:24,912 --> 00:12:25,913 Я тебе люблю. 172 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 Він точно прийде? 173 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Так. 174 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Можемо поки що вислухати версію другої сторони. 175 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Я дам вашому свідку ще кілька хвилин. 176 00:13:33,939 --> 00:13:35,315 Месьє Ерман. 177 00:13:35,315 --> 00:13:37,192 Ми швидко, ваша честь. 178 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 Мої клієнти заперечують будь-яку причетність 179 00:13:39,528 --> 00:13:42,906 до хитромудрого перебігу подій, вигаданого сім'єю Ледю. 180 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 Месьє Ледю, ви заперечуєте, що знаєте месьє Соляля Батетана? 181 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Аж ніяк. Я його знаю. 182 00:13:50,080 --> 00:13:52,791 Я бачив його у брата вдома на різдвяному святі. 183 00:13:53,542 --> 00:13:58,130 Тоді я й зрозумів, що мій небіж має інтимні стосунки 184 00:13:58,130 --> 00:14:00,424 з рецепціоністом Дому «Ледю», 185 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 що цілковито суперечить професійній етиці, яку я наполягав запровадити, 186 00:14:05,137 --> 00:14:06,430 коли я там працював. 187 00:14:06,430 --> 00:14:08,849 Ви теж його знали, мадам Ледю? 188 00:14:08,849 --> 00:14:10,100 Мадам Ровель. 189 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 Я бачила його один раз ще у вересні 190 00:14:13,187 --> 00:14:15,022 на показі прет-а-порте в «Ледю». 191 00:14:15,022 --> 00:14:18,442 Вони з Робінсоном були там як пара. 192 00:14:18,442 --> 00:14:21,278 І він уже тоді працював на вас. 193 00:14:21,278 --> 00:14:24,907 Я не потерплю безпідставних звинувачень на адресу моїх клієнтів. 194 00:14:24,907 --> 00:14:26,825 А що ви зробили з доказами? 195 00:14:26,825 --> 00:14:28,118 Месьє Ледю, 196 00:14:28,118 --> 00:14:32,039 хай це буде протистояння версій, 197 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 а не окремих осіб. 198 00:14:33,624 --> 00:14:35,918 Робінсоне, знай... 199 00:14:37,669 --> 00:14:39,171 що мені прикро. 200 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 Я знаю, як сильно ти любив Соляля. 201 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Прикро, що у вас не склалося. 202 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Я кажу щиро. 203 00:14:46,512 --> 00:14:49,723 Соляль ще два дні тому хотів свідчити. 204 00:14:49,723 --> 00:14:51,433 Ви його залякали? 205 00:14:51,433 --> 00:14:55,145 Ваша честь, ми хотіли б обдумати подання позову про наклеп. 206 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Хочете проти мене позиватися? 207 00:14:57,689 --> 00:15:00,234 Уперед. Серйозно. Ви стовідсотково програєте. 208 00:15:00,817 --> 00:15:01,902 Позивайтеся. 209 00:15:01,902 --> 00:15:02,945 Це ж правда! 210 00:15:06,365 --> 00:15:07,533 Ви дзвоните Солялю... 211 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Битимеш кожну поштову скриньку в місті? 212 00:15:13,747 --> 00:15:14,873 Їдьмо зі мною. 213 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Куди? 214 00:15:17,584 --> 00:15:20,087 У такій величезній квартирі має бути місце для матері. 215 00:15:20,838 --> 00:15:22,214 Що ти робиш? 216 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 Піклуватися про мене надумала? 217 00:15:25,259 --> 00:15:27,594 Я дам собі раду. Я роблю це все своє життя. 218 00:15:29,596 --> 00:15:31,139 Мені це теж буде корисно. 219 00:15:31,139 --> 00:15:33,267 Не вдаваймо, що ми близькі. 220 00:15:33,267 --> 00:15:34,852 Ти теж даси собі раду. 221 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 Суддя навіть розслідування не призначила. 222 00:15:49,283 --> 00:15:51,869 Чудово! Про Наварра подбали. 223 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Подбали. 224 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 Ми замурували його в бетон. 225 00:15:55,831 --> 00:15:57,040 Метафорично кажучи. 226 00:15:57,833 --> 00:15:59,168 А що там твоя сестра? 227 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 Я над цим працюю. 228 00:16:02,254 --> 00:16:04,339 Молодці. Я вами пишаюся. 229 00:16:06,175 --> 00:16:08,385 «Молодці» й «пишаюся» з маминих уст. 230 00:16:09,303 --> 00:16:10,137 Та ти герой. 231 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Вона сказала «вами». 232 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 За 32 роки вона ні разу не поцікавилася моїми справами. 233 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 А тепер хоче погратись у квочку? Серйозно? 234 00:16:21,023 --> 00:16:24,151 - Розумію. - І вона жахливо поводилася з Солялем! 235 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 Їй нестерпна сама думка про моє щастя, 236 00:16:27,279 --> 00:16:29,907 не кажучи вже з таким, як Соляль. З найманим працівником! 237 00:16:29,907 --> 00:16:33,660 Ти не заперечиш, що вона була перебірливіша, ніж ми всі. 238 00:16:34,828 --> 00:16:38,165 Консьєржка Соляля сказала, що він виїхав тиждень тому. 239 00:16:38,165 --> 00:16:41,251 Тобто Ісмаель М'Бемба. Це його справжнє ім'я. 240 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 - Ісмаель. - Он як? 241 00:16:42,794 --> 00:16:44,630 Найгірше, що це ім'я йому не личить. 242 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Еге ж, це безперечно найгірше. 243 00:16:47,883 --> 00:16:48,967 Глянь. 244 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 Вони підробили його посвідчення особи! 245 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Звідки це в тебе? 246 00:16:54,848 --> 00:16:57,142 Я понишпорив у кабінеті Віржині з відділу кадрів. 247 00:16:57,142 --> 00:16:58,227 Що ж. 248 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 Соляль нас підвів, але справу веде Нельсон. 249 00:17:01,939 --> 00:17:03,815 Ми знайдемо докази, щоб їх викрити. 250 00:17:04,650 --> 00:17:07,486 - Він хотів свідчити. - Він не прийшов, Роббі! 251 00:17:08,111 --> 00:17:12,366 - Мабуть, вони дали йому грошей. - Чи з ним щось сталося. 252 00:17:12,366 --> 00:17:14,867 Його залякали. Вони на все здатні! 253 00:17:16,619 --> 00:17:19,498 Розумію, тобі здається, що я заперечую очевидне. Шкода. 254 00:17:19,498 --> 00:17:21,290 Я знаю, що Соляль був щирий. 255 00:17:21,290 --> 00:17:23,710 Тобто Ісмаель... Байдуже. 256 00:17:42,521 --> 00:17:44,273 Скажи, тут чарівно? 257 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Так. 258 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 І як ви все це покинули заради служіння суспільству? 259 00:18:09,256 --> 00:18:15,053 Мене надихає богиня води, яка плаває на сьомому континенті. 260 00:18:15,721 --> 00:18:18,724 Тому ми хотіли пошити колекцію з менш традиційного мережива. 261 00:18:19,266 --> 00:18:20,434 Я зрозумів. 262 00:18:21,435 --> 00:18:22,561 Але нам не вдалося. 263 00:18:22,561 --> 00:18:28,358 Біда в тому, що кутюр – це знак винятковості. 264 00:18:28,358 --> 00:18:33,405 І Гільдія може його відкликати, якщо дизайн не відповідатиме її критеріям. 265 00:18:33,405 --> 00:18:35,240 Ви ніколи не партачили з прототипом? 266 00:18:35,240 --> 00:18:36,700 Я? 267 00:18:36,700 --> 00:18:37,784 Мільйони разів. 268 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 За місяць до показу? 269 00:18:41,079 --> 00:18:42,789 І яке наше рішення? 270 00:18:42,789 --> 00:18:45,042 Робимо таке саме, як ви, чи ні? 271 00:18:45,042 --> 00:18:47,169 Якщо робите мереживо, 272 00:18:47,169 --> 00:18:48,587 то робіть його правильно. 273 00:18:48,587 --> 00:18:51,465 Розумію. Ти хочеш докорінно все змінити. 274 00:18:51,465 --> 00:18:53,217 Мені це знайомо. 275 00:18:53,217 --> 00:18:56,929 Мереживо вийшло з моди ще у 80-ті. 276 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 Та різниця в тому, що я виріс, 277 00:18:59,181 --> 00:19:04,561 спостерігаючи за роботою мереживниць. 278 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 Якщо хочеш кардинальних змін, 279 00:19:07,814 --> 00:19:11,401 з технічного погляду ти повинна бути бездоганна. 280 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 І, на щастя, 281 00:19:12,694 --> 00:19:17,449 на відміну від генія, техніці можна навчитися. 282 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 А інакше... 283 00:19:25,874 --> 00:19:29,461 {\an8}ЛЕДЮ ДЕ КЕРДАНЕ МЕРЕЖИВНИЦТВО 284 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 Хіба вони не довершені? 285 00:19:39,096 --> 00:19:41,265 Нащо ти змусила мене приїхати в Бретань? 286 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 У студії повно роботи. 287 00:19:44,685 --> 00:19:46,728 Ми йдемо хибним шляхом, Є-Джі. 288 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 Глянь! Бачиш, яке це мереживо красиве й витончене? 289 00:19:53,026 --> 00:19:55,028 На його виготовлення пішло сто років. 290 00:19:55,028 --> 00:19:56,572 Шкода, що в нас лише місяць. 291 00:19:58,365 --> 00:20:00,284 Але ми маємо ноу-хау. 292 00:20:00,284 --> 00:20:03,412 Ми так стараємося зробити колекцію, геть не схожу на «Ледю». 293 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 Ти ж цього й хотіла! 294 00:20:06,164 --> 00:20:08,709 Виробляти менше. Інший спосіб виготовлення мережива. 295 00:20:08,709 --> 00:20:09,793 Знаю! 296 00:20:12,171 --> 00:20:13,547 Знаю, але... 297 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 Тепер я не впевнена, що це вдала думка. 298 00:20:19,970 --> 00:20:21,722 Але до показу менш як місяць. 299 00:20:21,722 --> 00:20:23,432 Я геть заплуталася. 300 00:20:25,184 --> 00:20:27,978 Після Різдва таке буває... 301 00:20:27,978 --> 00:20:31,273 Різдво тут ні до чого. Я говорю про колекцію. 302 00:20:32,107 --> 00:20:34,860 Буде тупо все знищити, тільки щоб «зробити по-іншому». 303 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 Дім такого не заслуговує. 304 00:20:39,615 --> 00:20:41,200 Дім... 305 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 чи Венсан? 306 00:20:46,079 --> 00:20:47,497 Ти на Різдво отримала батька. 307 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Це чудово. 308 00:20:49,166 --> 00:20:50,918 Але мене це ніяк не стосується. 309 00:21:12,731 --> 00:21:16,443 - Вина, мадемуазель? - Аякже. Дякую, Неллі. 310 00:21:21,365 --> 00:21:22,741 Є-Джі ще не спустилася? 311 00:21:23,909 --> 00:21:24,952 Вона поїхала. 312 00:21:26,286 --> 00:21:27,538 Як це поїхала? 313 00:21:29,122 --> 00:21:30,541 Ти була у своїй кімнаті. 314 00:21:30,541 --> 00:21:32,042 Вона попросила тобі сказати. 315 00:21:32,876 --> 00:21:34,711 Вона не могла лишитися на ніч. 316 00:21:34,711 --> 00:21:37,005 Їй завтра зранку треба бути у студії. 317 00:21:40,509 --> 00:21:41,510 Мерсі. 318 00:21:45,556 --> 00:21:46,890 Тобі з нею пощастило. 319 00:21:50,853 --> 00:21:52,187 Але в тебе є ще я. 320 00:21:53,564 --> 00:21:56,400 Якщо хочеш, можемо попрацювати. 321 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Коли захочеш. 322 00:22:07,744 --> 00:22:10,664 Я планую лишити свої акції собі після вашого вчинку, 323 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 не кажучи вже про Соляля. 324 00:22:12,165 --> 00:22:14,293 - Rovel ніколи не... - Байдуже. 325 00:22:14,293 --> 00:22:16,628 Як я розумію, угоду розірвано. 326 00:22:16,628 --> 00:22:19,548 Я поверну гроші, «позичені» мені Rovel. 327 00:22:19,548 --> 00:22:21,675 Ні боргів, ні застави, ні акцій. 328 00:22:22,426 --> 00:22:23,760 Адьос, Rovel. 329 00:22:26,847 --> 00:22:32,853 Робінсоне, як нам тебе переконати, що твоє місце тут, з нами? 330 00:22:34,730 --> 00:22:36,398 Ти ба, а тобі ще вистачає... 331 00:22:37,024 --> 00:22:37,900 нахабства. 332 00:22:38,483 --> 00:22:40,611 Нам доведеться порозумітися. 333 00:22:41,403 --> 00:22:44,114 Ми хочемо показати твою колекцію на показі прет-а-порте. 334 00:22:44,114 --> 00:22:45,616 Маркетинговий план уже готовий. 335 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 Вибачайте, але ні. 336 00:22:47,367 --> 00:22:49,161 Як я й сказав, гроші я поверну. 337 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Що ж, тоді... 338 00:22:53,290 --> 00:22:57,586 Нам жаль, але ми не думали, що ти захочеш розірвати контракт. 339 00:22:57,586 --> 00:23:01,340 Ти ж сам казав, що це все, про що ти мріяв. 340 00:23:02,591 --> 00:23:03,967 Ви не маєте моїх акцій. 341 00:23:05,093 --> 00:23:06,803 Згідно з контрактом, 342 00:23:06,803 --> 00:23:10,015 якщо я прострочу платіж, я отримаю лист-повідомлення. 343 00:23:10,015 --> 00:23:13,101 Якщо я на нього не відповім, 344 00:23:13,727 --> 00:23:15,187 ви забираєте частку як заставу. 345 00:23:15,187 --> 00:23:16,730 Але я не отримував листа. 346 00:23:16,730 --> 00:23:19,525 Може, ти забув перевірити пошту з Кайманових островів? 347 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 Відтепер ти дуже-дуже багатий. 348 00:23:23,403 --> 00:23:26,657 І керуєш перспективним домом моди у групі Rovel. 349 00:23:26,657 --> 00:23:29,618 Ми все одно дуже раді нашій з тобою співпраці, 350 00:23:30,327 --> 00:23:31,537 Робінсоне. 351 00:23:35,999 --> 00:23:37,167 Я тебе проведу. 352 00:24:03,235 --> 00:24:04,528 Наступна – твоя сестра. 353 00:24:12,119 --> 00:24:13,954 Можемо зробити симетрію... 354 00:24:15,789 --> 00:24:17,916 Ми отримали новий зразок. 355 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Зараза. 356 00:24:33,473 --> 00:24:36,226 Ми й досі не знаємо, з чого шити сукні. 357 00:24:36,852 --> 00:24:39,813 Монік, ми вже бували у скрутних ситуаціях. Ми звикли. 358 00:24:39,813 --> 00:24:42,816 Стрес трьох тижнів до показу мені до болю знайомий. 359 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 Але тепер буде катастрофа! 360 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 Розумію, на студію тиснуть. 361 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 Палома надасть нам матеріал через кілька днів. 362 00:24:49,364 --> 00:24:50,824 Я їй довіряю. 363 00:24:50,824 --> 00:24:55,370 Показ не за горами, а ми ще не маємо матеріалу. Такого в нас ще не було. 364 00:24:55,370 --> 00:24:56,496 Монік... 365 00:24:58,916 --> 00:25:00,042 Що, на бога, робить Палома? 366 00:25:00,042 --> 00:25:02,961 На мене чотири дні тиснуть, а «мадемуазель» робить мереживо! 367 00:25:04,463 --> 00:25:06,173 Я розумію, що ти почуваєш. 368 00:25:06,173 --> 00:25:07,508 Бажання все кинути? 369 00:25:11,512 --> 00:25:14,556 Паломі знадобиться міцне плече. 370 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 Справжня подруга. Розумієш? 371 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 То я тут заради ролі хорошої подруги? 372 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 Ні. 373 00:25:20,312 --> 00:25:22,981 Наберися терпіння. Роби, що вмієш. 374 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Кожен великий дизайнер спершу працював у великому Домі. 375 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 Ти не завжди будеш на другому плані. 376 00:25:30,864 --> 00:25:31,949 Повір мені. 377 00:25:33,242 --> 00:25:35,869 Я сьогодні влаштовую невеличке новорічне свято. 378 00:25:35,869 --> 00:25:37,955 Буду рада тебе бачити. 379 00:25:45,087 --> 00:25:47,089 Дякую, Неллі. 380 00:25:50,425 --> 00:25:51,677 Ні, дякую. 381 00:25:51,677 --> 00:25:53,220 Та ну. Хоча б для тосту. 382 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 Це ж новорічна ніч. 383 00:25:57,182 --> 00:25:59,643 Востаннє, коли я пив шампанське, я такого наговорив. 384 00:26:00,727 --> 00:26:01,895 Будьмо. 385 00:26:11,989 --> 00:26:13,323 З Парижа є новини? 386 00:26:14,533 --> 00:26:15,617 Нічого хорошого. 387 00:26:20,289 --> 00:26:21,623 Ви з братом... 388 00:26:24,918 --> 00:26:26,378 Це ж не лише через Перль. 389 00:26:27,880 --> 00:26:30,048 Між вами є щось іще. 390 00:26:30,048 --> 00:26:33,594 Ми з ним ніколи не могли співіснувати. 391 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 З самого початку. 392 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 За його словами... 393 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 і за словами Перль, 394 00:26:39,600 --> 00:26:41,226 в усьому винен я. 395 00:26:41,935 --> 00:26:44,021 Я той самий «токсик», 396 00:26:45,981 --> 00:26:50,485 від яких психологи радять у своїх блогах триматися здаля. 397 00:26:51,111 --> 00:26:52,279 А тому, 398 00:26:53,113 --> 00:26:56,283 якщо почуєш, що сьогодні десь гуляють твої ровесники, 399 00:26:56,283 --> 00:26:57,451 ось тобі моя порада: 400 00:26:57,451 --> 00:26:58,994 тікай від мене. 401 00:27:11,173 --> 00:27:12,216 Що це? 402 00:27:13,884 --> 00:27:15,052 Красиво, скажіть? 403 00:27:18,555 --> 00:27:20,015 Це сміття. 404 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Це новий світ. 405 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 А не мрія. 406 00:27:29,608 --> 00:27:30,984 Принаймні не моя. 407 00:27:43,038 --> 00:27:45,332 - Як відсвяткувала Різдво? - Ми їздили в Сент-Моріц. 408 00:27:45,332 --> 00:27:48,168 Ой, ти така снобка! Та ну тебе. 409 00:27:48,168 --> 00:27:49,711 Привіт, Аґнес. 410 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 - Як поживаєш? - Чудово. 411 00:27:51,171 --> 00:27:53,632 Мені подобається твоя схованка на Єлисейських полях. 412 00:27:53,632 --> 00:27:55,300 Яка красива сукня. Від кого вона? 413 00:27:55,300 --> 00:27:58,262 Від Rovel. Сукні від «Ледю» всі в хімчистці. 414 00:27:59,596 --> 00:28:01,473 Що більше вони нас копіюють, то кращі стають. 415 00:28:01,473 --> 00:28:04,601 - Шампанського? - Ой, ні. А то я наче на роботі. 416 00:28:04,601 --> 00:28:07,271 - Аґнес! - Привіт, Наталі. 417 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Я миттю. 418 00:28:09,857 --> 00:28:12,401 Якось вона напророкувала, 419 00:28:13,068 --> 00:28:15,654 що мені завжди щаститиме і що я буду щаслива. 420 00:28:18,323 --> 00:28:21,034 - Але я так і не була щаслива. - Алло. 421 00:28:21,034 --> 00:28:24,121 Ти що, весь свій гардероб переміряв? Де ти? 422 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Я не маю сили вийти з дому. 423 00:28:28,667 --> 00:28:30,210 Дивишся першу частину чи другу? 424 00:28:30,210 --> 00:28:31,295 Третю. 425 00:28:32,004 --> 00:28:33,630 «Сіссі: Доленосні роки імператриці». 426 00:28:33,630 --> 00:28:34,715 О ні. 427 00:28:35,257 --> 00:28:36,884 Тобі й справді кепсько. 428 00:28:38,218 --> 00:28:40,721 Ну добре, святкуй собі з Сіссі. 429 00:28:40,721 --> 00:28:42,097 Але я завтра тебе наберу. 430 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Дякую. 431 00:28:44,057 --> 00:28:45,267 Люблю тебе. 432 00:28:51,940 --> 00:28:54,443 Моя дорогенька. Як ти? 433 00:29:01,158 --> 00:29:02,326 Ми спізнюємось. 434 00:29:02,326 --> 00:29:05,370 - Мама не зрадіє. - Плани змінилися. 435 00:29:06,580 --> 00:29:07,748 Сюрприз? 436 00:29:09,166 --> 00:29:10,709 Мені ніби знов 20 років. 437 00:29:21,428 --> 00:29:22,429 Як ти? 438 00:29:23,013 --> 00:29:25,057 - Чудово. - Не мороч мені голову. 439 00:29:25,057 --> 00:29:26,642 Я бачу, коли ти брешеш. 440 00:29:26,642 --> 00:29:28,352 Я в житті не була така щаслива. 441 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 Хай так. Після Вінсентґейту ти неабияк попотіла. 442 00:29:32,356 --> 00:29:35,943 Ти знову врятувала «Ледю». 443 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Це моя робота. 444 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 Мій чоловік купив в Італії старий сімейний бренд. 445 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 Поки що не скажу який. 446 00:29:45,035 --> 00:29:46,495 Я знаю який. 447 00:29:46,495 --> 00:29:49,998 Чудово. Отже, ти знаєш, що там усе треба відбудувати. 448 00:29:49,998 --> 00:29:52,876 Нового артдиректора не знайти. А ти... 449 00:29:53,710 --> 00:29:55,587 Ти на цьому собаку з'їла. Давай до нас. 450 00:29:55,587 --> 00:29:57,464 Оновиш бренд. Як слід пропіариш. 451 00:29:57,464 --> 00:29:59,967 А через три роки увійдеш у капітал. 452 00:29:59,967 --> 00:30:01,760 Це буде прописано в контракті. 453 00:30:03,303 --> 00:30:04,304 Ну... 454 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 Звучить заманливо. 455 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 Бронюєш у новорічну ніч 456 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 ресторан з нашого першого побачення. 457 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 Не запізно відвойовувати дівчину? 458 00:30:25,576 --> 00:30:26,785 Ми вищі за це, Каролін. 459 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 Однак це ідеальне місце для розмови. 460 00:30:34,585 --> 00:30:35,878 Щирої розмови. 461 00:30:37,629 --> 00:30:38,797 Ти й досі її кохаєш? 462 00:30:40,924 --> 00:30:42,259 Зразу в лоба? 463 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Добре. 464 00:30:49,433 --> 00:30:50,350 Так. 465 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 Але я й тебе кохав. 466 00:30:55,147 --> 00:30:59,193 І вірив у нас. І в нашу сім'ю. 467 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 У нас дочка. 468 00:31:01,486 --> 00:31:04,448 Вона страшенно розпещена, але ми її любимо, й вона це знає. 469 00:31:05,365 --> 00:31:06,700 Хіба ми не цього хотіли? 470 00:31:10,412 --> 00:31:12,206 Я знаю про ваш з матір'ю план. 471 00:31:13,081 --> 00:31:17,628 Ти зі мною розлучишся, й ви дасте мені копняка. Кінець історії. 472 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 Насправді 473 00:31:19,296 --> 00:31:21,924 тобі потрібні мої акції, а не я. 474 00:31:21,924 --> 00:31:23,842 Ти помиляєшся. 475 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 Зазнали фіаско наші з тобою стосунки, 476 00:31:27,221 --> 00:31:28,931 а не твоя роль у компанії. 477 00:31:32,893 --> 00:31:35,187 Танго танцюють дві людини. 478 00:31:36,688 --> 00:31:37,856 Не одна й не три. 479 00:31:37,856 --> 00:31:41,610 Якщо триматимешся за матір, тебе чекає ще одна битва. 480 00:31:42,361 --> 00:31:45,864 І важке розлучення, бо я боротимуся за своє. 481 00:31:46,865 --> 00:31:48,825 А якщо я оберу тебе? 482 00:31:50,035 --> 00:31:51,537 Ми разом очолимо Rovel. 483 00:31:57,167 --> 00:31:58,418 І подружжя, й партнери. 484 00:32:02,047 --> 00:32:03,340 Якщо ти мені довіряєш, 485 00:32:05,259 --> 00:32:07,845 я хоч зараз вкладу свої акції в холдингову компанію. 486 00:32:10,180 --> 00:32:11,431 Якщо ти мені довіряєш. 487 00:32:25,445 --> 00:32:27,114 А можна я поставлю щось... 488 00:32:27,781 --> 00:32:28,782 веселіше? 489 00:32:29,491 --> 00:32:31,076 Авжеж. Постав, будь ласка. 490 00:32:46,967 --> 00:32:48,760 ДЖІНО 491 00:32:50,721 --> 00:32:52,181 Це платівки Джіно? 492 00:32:54,308 --> 00:32:55,851 Були. 493 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 А знаєш, 494 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 Джіно діджействував у клубі «Бен-Душ». 495 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Завжди закінчував ніч цією піснею. 496 00:33:36,433 --> 00:33:37,976 Це була його візитка. 497 00:33:38,977 --> 00:33:40,395 Ким він був, окрім... 498 00:33:41,647 --> 00:33:42,648 світського метелика? 499 00:33:42,648 --> 00:33:45,275 Він мав до чогось хист? 500 00:33:45,275 --> 00:33:47,945 Він геть не був світським метеликом. 501 00:33:47,945 --> 00:33:49,279 Джіно... 502 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 мав хист до життя. 503 00:33:52,449 --> 00:33:55,494 До безтурботності й пізніх посиденьок. 504 00:33:55,494 --> 00:33:58,372 Він був тусовником, а не світським метеликом. 505 00:33:58,372 --> 00:33:59,915 Якби не він, 506 00:34:00,791 --> 00:34:03,460 я й досі був би відлюдним провінційним аристократом, 507 00:34:04,545 --> 00:34:06,296 манірним і консервативним, 508 00:34:06,296 --> 00:34:09,091 і ховався б у своєму маєтку. 509 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 А ви сильно змінилися. 510 00:34:14,554 --> 00:34:15,806 Обережно. 511 00:34:21,018 --> 00:34:23,188 Ходімо, щось тобі покажу. 512 00:34:32,906 --> 00:34:33,824 Готова? 513 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 - Вмикаю. - Добре. 514 00:34:48,172 --> 00:34:51,049 Обережно! Вона задихнеться від парів фарби. 515 00:34:51,049 --> 00:34:54,261 Перестань скиглити. Хай звикає. 516 00:34:54,261 --> 00:34:57,472 Палома – ім'я художниці. 517 00:34:57,472 --> 00:34:58,557 Якими є і її татусі. 518 00:36:13,966 --> 00:36:17,970 Алло. Чому ти дзвониш о такій порі? Де тато? 519 00:36:17,970 --> 00:36:20,514 Спить. Тому я й подзвонила. 520 00:36:21,348 --> 00:36:25,561 Я бачила по телевізору Палому. А про тебе не було ні слова. 521 00:36:27,855 --> 00:36:31,525 Ясно. І тебе з Новим роком, мамо. 522 00:36:39,658 --> 00:36:40,784 Пора. 523 00:36:43,745 --> 00:36:44,872 З Новим роком. 524 00:36:47,249 --> 00:36:48,250 Моя люба. 525 00:37:02,472 --> 00:37:04,558 Не терпиться тебе побачити. 526 00:37:14,109 --> 00:37:16,945 Я про тебе думаю... 527 00:37:51,939 --> 00:37:52,940 Навхрест. 528 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Убік. 529 00:37:56,568 --> 00:37:58,237 І ще раз убік. 530 00:37:58,237 --> 00:37:59,321 Вуаля. 531 00:37:59,863 --> 00:38:00,864 Голку. 532 00:38:08,121 --> 00:38:09,122 Оцю. 533 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Отак. 534 00:38:14,378 --> 00:38:15,379 Навхрест. 535 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Добре. 536 00:38:40,737 --> 00:38:41,822 Удачі. 537 00:38:42,739 --> 00:38:44,533 Паломо, це я. 538 00:38:44,533 --> 00:38:46,326 Що ти робиш? 539 00:38:46,326 --> 00:38:48,871 Уже друге січня. Працівники твого Дому тебе зачекалися, 540 00:38:48,871 --> 00:38:50,914 а я не знаю, що їм казати. 541 00:38:50,914 --> 00:38:54,626 Розумію, ти переживаєш особисте й хочеш побути на самоті. 542 00:38:55,586 --> 00:38:58,338 Але я теж самотня. І вже не знаю, що робити. 543 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Подзвони мені. 544 00:39:01,884 --> 00:39:02,885 Повертайся. 545 00:39:12,227 --> 00:39:14,646 Доброго ранку. 546 00:39:19,359 --> 00:39:20,652 Так! 547 00:39:22,779 --> 00:39:23,780 Подивимось. 548 00:39:25,866 --> 00:39:27,451 Непогано для початківця. 549 00:39:29,077 --> 00:39:31,079 І я знайшла своє неомереживо. 550 00:39:32,456 --> 00:39:35,792 Еластичне. Міцне. Штучне. 551 00:39:35,792 --> 00:39:36,877 Місцевого виробництва. 552 00:39:37,628 --> 00:39:41,882 Я знайшла в Нанті стартап, який виробляє нитки з морських водоростей. 553 00:39:43,300 --> 00:39:46,720 Завтра мереживниці почнуть випробування. 554 00:39:47,471 --> 00:39:49,806 «Ледю» повертається в море, звідки й вийшов Дім. 555 00:39:50,933 --> 00:39:52,893 Колекція називатиметься 556 00:39:52,893 --> 00:39:53,977 «Хвиля». 557 00:40:13,580 --> 00:40:16,625 - Ще побачимось. - До зустрічі. 558 00:40:25,092 --> 00:40:28,262 Після наших зусиль його позбутися, ти його повернула? 559 00:40:28,262 --> 00:40:30,347 Він хоча б лишився й допоміг мені. 560 00:40:30,347 --> 00:40:31,765 Нас не зрозуміють. 561 00:40:32,349 --> 00:40:34,476 Сприймайте його як консультанта. І все. 562 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 Я давно його знаю. 563 00:40:37,020 --> 00:40:39,273 Він усіх кривдить, навіть ненавмисно. 564 00:40:40,107 --> 00:40:41,859 Дякую, Перль. Я вже доросла дівчинка. 565 00:40:43,026 --> 00:40:44,778 Розмову закінчено? 566 00:40:56,748 --> 00:40:57,916 Ненавиджу бузковий. 567 00:40:57,916 --> 00:40:59,501 Він для старих тіток. 568 00:41:01,795 --> 00:41:04,673 Уся його колекція бузкового кольору. Його важко позбутися. 569 00:41:04,673 --> 00:41:07,718 Де там. Хай просто почне заново. 570 00:41:07,718 --> 00:41:08,927 Так близько до показу? 571 00:41:08,927 --> 00:41:10,470 Нема нічого неможливого. 572 00:41:11,054 --> 00:41:13,640 Мені обов'язково лізти під стіл? Я ж не мала. 573 00:41:13,640 --> 00:41:17,227 Кицю, ти тут наймолодша. Така вже традиція. 574 00:41:27,279 --> 00:41:28,447 Для кого цей шматок? 575 00:41:28,447 --> 00:41:29,698 Для мами. 576 00:41:31,158 --> 00:41:33,243 А оцей? Найбільший. 577 00:41:33,243 --> 00:41:34,328 Для бабусі. 578 00:41:36,163 --> 00:41:37,789 Якби я мала чари, 579 00:41:37,789 --> 00:41:40,250 кого я обрала б королевою? 580 00:41:42,002 --> 00:41:43,170 Мамо! 581 00:41:43,170 --> 00:41:44,296 Бабусю. 582 00:41:45,172 --> 00:41:46,840 - Бабусю. - Мамо! 583 00:41:46,840 --> 00:41:49,051 Виклич швидку. 584 00:41:59,811 --> 00:42:02,064 - Ну? - Їй уже краще. 585 00:42:04,650 --> 00:42:06,568 Я маю про щось знати? 586 00:42:06,568 --> 00:42:07,653 Ні. 587 00:42:08,195 --> 00:42:09,571 Вона в чудовому стані. 588 00:42:10,697 --> 00:42:11,990 Просто перепрацювала. 589 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Ти обдумала мою пропозицію? 590 00:42:19,831 --> 00:42:21,208 Ще ні. 591 00:42:34,555 --> 00:42:35,806 Як ти тут опинився? 592 00:42:38,058 --> 00:42:39,059 Перль. 593 00:42:39,768 --> 00:42:40,769 Ми у глибокій дупі. 594 00:42:41,728 --> 00:42:43,188 Як же мені набридло це чути. 595 00:42:44,982 --> 00:42:48,151 У такій глибокій дупі ми ще не бували. 596 00:42:48,151 --> 00:42:52,656 То подзвони дядькові чи мамі, комусь із сім'ї. 597 00:42:56,034 --> 00:42:58,412 Я втомилася за вами прибирати. 598 00:43:01,582 --> 00:43:03,417 Це тебе переманили? 599 00:43:05,210 --> 00:43:07,880 Я чув, що когось із «Ледю» переманили в Мілан. 600 00:43:07,880 --> 00:43:09,089 Тебе? 601 00:43:10,591 --> 00:43:12,342 Мені давно слід було піти. 602 00:43:16,513 --> 00:43:18,307 Не роби цього. Не тепер. 603 00:43:18,932 --> 00:43:20,934 Rovel хоче мажоритарну частку в «Ледю». 604 00:43:20,934 --> 00:43:22,728 Це і є твоя термінова новина? 605 00:43:23,520 --> 00:43:24,897 Цього разу вона в них буде. 606 00:43:24,897 --> 00:43:27,232 Я боюся за частку Віктора. 607 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 Як на мене, найгірше вже сталося. 608 00:43:31,570 --> 00:43:32,654 Тато, певно, наступний. 609 00:43:35,824 --> 00:43:37,492 Мені дуже потрібна твоя допомога. 610 00:43:45,751 --> 00:43:46,835 Ваша мама зайнята. 611 00:43:46,835 --> 00:43:49,171 Знаю. Репетирує для філармонії. 612 00:43:55,469 --> 00:43:57,554 Навіть ти не знаєш, що там діється, 613 00:43:57,554 --> 00:43:58,764 правда ж? 614 00:44:01,850 --> 00:44:02,935 Ти віддана. 615 00:44:04,061 --> 00:44:05,521 Це для мами найголовніше. 616 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Мені за це платять. 617 00:44:09,107 --> 00:44:10,817 У нас з тобою багато спільного. 618 00:44:10,817 --> 00:44:12,110 Це навряд. 619 00:44:12,945 --> 00:44:15,614 Моя мама – бухгалтер у провінції, а не гендиректор. 620 00:44:16,365 --> 00:44:18,283 Нас виховували трохи по-різному. 621 00:44:19,243 --> 00:44:22,996 Можливо. Але ми обидві працюємо в тіні, як вірні солдати. 622 00:44:24,498 --> 00:44:28,877 Нас бачать однаково. Самі ми ніколи не досягнемо успіху. 623 00:44:28,877 --> 00:44:30,671 Я своєю роллю задоволена. 624 00:44:31,296 --> 00:44:32,464 Поки що – так. 625 00:44:37,010 --> 00:44:39,429 Знаєш, чому архітектори пірамід так цінувалися? 626 00:44:40,305 --> 00:44:41,682 Їхні конструкції були стійкі. 627 00:44:43,267 --> 00:44:45,394 А ще важливіше – вони були незамінні. 628 00:44:46,728 --> 00:44:48,814 Єдині у своєму роді. Вони знали таємницю. 629 00:44:49,815 --> 00:44:53,193 І був лише один спосіб гарантувати, що вона ніколи не розкриється. 630 00:44:53,193 --> 00:44:55,904 Похоронити архітектора разом з фараоном. 631 00:45:01,368 --> 00:45:03,704 Те, що насправді діється в цьому кабінеті, 632 00:45:04,746 --> 00:45:06,999 може багато що для нас з тобою змінити. 633 00:46:08,894 --> 00:46:10,896 {\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова