1
00:00:16,808 --> 00:00:19,311
Неллі, можеш нас, будь ласка, залишити?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,355
Месьє Робінсон...
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
Багато моїх друзів сплять з ескортом.
4
00:00:29,404 --> 00:00:30,906
Може, ти їх знаєш.
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,991
Мій перший досвід видався нічогенький.
6
00:00:32,991 --> 00:00:34,117
Я навіть не платив.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,161
Я б вибрав іншу модель, але...
8
00:00:37,829 --> 00:00:41,959
Я не повинен тебе розпитувати,
але хочу знати, хто був у моєму ліжку.
9
00:00:43,794 --> 00:00:45,254
Тебе наймали від агентства?
10
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
У тебе було мало клієнтів?
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,676
Ні, було чимало.
12
00:00:52,177 --> 00:00:54,346
Довелося змиритися з тим,
що я не стану моделлю.
13
00:00:55,514 --> 00:00:56,765
Я не мав ні таланту,
14
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
ні кар'єрних планів, ні майбутнього.
15
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
Класика для хлопця на виклик.
16
00:01:02,938 --> 00:01:04,313
Мені тебе пожаліти?
17
00:01:06,358 --> 00:01:09,778
Думаєш, я зрадів пропозиції
спокусити за 30 000€ чарівного принца?
18
00:01:10,362 --> 00:01:11,446
За 30 000?
19
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
Ого.
20
00:01:17,202 --> 00:01:19,663
По-моєму, ти й досі морочиш мені голову.
21
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
Я ледве згадав дату твого народження,
а не факт, що вона справжня.
22
00:01:34,178 --> 00:01:39,349
Учора я ледь не зняв першого-ліпшого,
щоб вилити на нього всю свою лють.
23
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
Але це ж ти. Це дуже важко.
24
00:01:50,277 --> 00:01:52,112
Я свідчитиму проти них, клянуся.
25
00:01:53,322 --> 00:01:54,364
Чудово.
26
00:03:10,357 --> 00:03:12,359
{\an8}ДІМ МОДИ
27
00:03:50,564 --> 00:03:52,524
Бачу, Різдво видалося нелегке.
28
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
Як почуваєшся?
29
00:03:55,736 --> 00:03:57,404
Радий, що я вдома.
30
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Тобі болить, і це нормально.
31
00:04:01,950 --> 00:04:04,620
Вдруге зрадити людей,
яких любиш, непросто.
32
00:04:05,329 --> 00:04:09,124
Я від свята нічого не очікував.
Тому я не розчарований.
33
00:04:10,375 --> 00:04:13,921
Ти ж зрадив не нас,
щоб це вийшло тобі боком.
34
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
І то правда.
35
00:04:26,850 --> 00:04:28,477
ДІАН РОВЕЛЬ
36
00:04:31,480 --> 00:04:33,190
Повернувся до нормальних людей?
37
00:04:34,024 --> 00:04:36,235
Моя сестра спить зі своєю кураторкою.
38
00:04:36,235 --> 00:04:37,694
Ба більше – вона закохана.
39
00:04:37,694 --> 00:04:39,363
Ян такого не потерпить.
40
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Треба діяти швидко.
41
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
І з Робінсоном теж.
Наскоком закриємо з ним угоду.
42
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
Ми за тобою скучили, Вікторе.
43
00:04:46,787 --> 00:04:48,497
Більше ніякого Різдва без тебе.
44
00:04:58,757 --> 00:05:00,551
Дякую, що перервав відпустку.
45
00:05:00,551 --> 00:05:01,969
Сім'я хоче негайно позиватися.
46
00:05:01,969 --> 00:05:03,971
«Ледю» проти Rovel?
47
00:05:03,971 --> 00:05:06,640
Жоден суддя не хоче,
щоб його звинуватили у затягуванні.
48
00:05:07,599 --> 00:05:09,810
Припускаю, вони найняли
найкращого адвоката?
49
00:05:09,810 --> 00:05:11,436
Вони обрали Ермана.
50
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
Давнього бойового коня.
Перевірений варіант.
51
00:05:13,605 --> 00:05:17,818
Він не поспішав повертатися
на Різдво з Ґштаада.
52
00:05:19,194 --> 00:05:20,571
Вони налякані.
53
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
Прекрасно. Тримай мене в курсі.
54
00:05:34,960 --> 00:05:38,255
Ви дзвоните Паломі.
Залишіть мені повідомлення.
55
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
Ти пропустила катер?
56
00:05:42,217 --> 00:05:44,052
Ми чекаємо тебе в студії.
57
00:05:45,679 --> 00:05:47,306
Стережися, Паломо.
58
00:05:47,306 --> 00:05:49,975
Він змусить тебе думати,
що світ обертається навколо тебе,
59
00:05:49,975 --> 00:05:51,810
й заманить тебе у свої тенета.
60
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
Повертайся якнайскоріше.
Корабель чекає свого капітана.
61
00:05:54,605 --> 00:05:56,231
Кутюр – це твоя можливість.
62
00:05:57,983 --> 00:06:01,195
Тут зберігаються жакардові перфокарти.
63
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
Оці.
64
00:06:04,781 --> 00:06:06,700
Вони керують рухом ткацьких верстатів.
65
00:06:08,869 --> 00:06:10,537
Ця колекція унікальна.
66
00:06:11,121 --> 00:06:14,374
Це спадщина кравчинь.
67
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Глянь на оце.
68
00:06:31,183 --> 00:06:33,101
Сукня, в якій хрестили Марі.
69
00:06:34,770 --> 00:06:37,481
Я любив бувати з мереживницями.
70
00:06:38,065 --> 00:06:39,191
Я був їхнім талісманом.
71
00:06:39,191 --> 00:06:41,527
І... моделлю.
72
00:06:43,862 --> 00:06:47,074
Пам'ятаю, мені було років десять,
73
00:06:47,074 --> 00:06:51,328
коли тато застукав мене
в сукні для причастя.
74
00:06:51,995 --> 00:06:53,038
На кару
75
00:06:53,038 --> 00:06:56,041
він змусив мене цілий день
ходити в ній надворі.
76
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
А тоді був лютий.
77
00:06:57,042 --> 00:06:59,294
Я два тижні пролежав хворий.
78
00:06:59,294 --> 00:07:02,297
І більше ні разу не вдягав суконь.
79
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Натомість ви вирішили їх шити.
80
00:07:05,425 --> 00:07:06,426
Так і є.
81
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Можна?
82
00:07:15,602 --> 00:07:19,857
Цей Дім моди крихкий і безцінний,
83
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
як і мереживо, яке він створює.
84
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
Він висить на волосині.
85
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
У буквальному сенсі.
86
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
І певною мірою як твоя нова колекція.
87
00:07:36,915 --> 00:07:38,083
Ти розберешся.
88
00:07:38,876 --> 00:07:39,960
Я впевнений.
89
00:07:49,303 --> 00:07:53,640
Опозиція планує прокласти
по нашій землі пішохідні стежки!
90
00:07:53,640 --> 00:07:55,309
Тут же ніхто не гуляє!
91
00:07:55,309 --> 00:07:56,602
Хочуть нас позлити.
92
00:07:56,602 --> 00:07:59,396
Узбережжя належить тим,
хто боронив його від британців!
93
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
Ти не згодний, Яне?
94
00:08:01,273 --> 00:08:03,108
Ти тут довше за нас.
95
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
З часів сьомого хрестового походу.
96
00:08:04,943 --> 00:08:06,737
Ви не бачили Марі?
97
00:08:06,737 --> 00:08:08,113
Ні.
98
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Ти й на закуски до нас не приєднаєшся?
99
00:08:21,251 --> 00:08:23,003
Я більше терпіти не можу тих людей.
100
00:08:23,003 --> 00:08:25,339
Мені здається
чи вони щороку стають противніші?
101
00:08:25,339 --> 00:08:28,258
Тобі здається. Ми з «тими людьми»
дружимо не перший рік.
102
00:08:28,258 --> 00:08:31,053
Наші гроші від моди не такі, як у них.
103
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
Вони дивляться на нас зверхньо.
104
00:08:32,638 --> 00:08:35,140
Я звик, що у твоїй сім'ї
на мене дивляться зверхньо.
105
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
А тут мене поважають,
106
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
принаймні у вічі.
107
00:08:44,733 --> 00:08:47,569
Без мене й моїх грошей
Дому моди не було б.
108
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
Ви всі про це забуваєте.
109
00:08:52,574 --> 00:08:53,867
Хочеш мені щось сказати?
110
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
Ти ж голосуєш за лівих?
111
00:08:59,540 --> 00:09:01,458
Ви вважаєте мене сільським дурником.
112
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Ти, твої брати, навіть наш син.
113
00:09:03,710 --> 00:09:05,337
Але я не сліпий.
114
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
- Ти змінилася.
- Я не змінилася.
115
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
Кого ти не можеш терпіти?
«Тих людей» чи мене?
116
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Застерігаю тебе, Марі.
117
00:09:15,597 --> 00:09:19,768
Якщо хочеш, щоб мої 15% залишилися
в сім’ї, тобі доведеться обирати.
118
00:09:35,993 --> 00:09:37,035
В індустрії моди
119
00:09:37,035 --> 00:09:40,664
найголовніше, щоб була майстерність рук.
120
00:09:40,664 --> 00:09:44,710
Не вмієш плести –
не говоритимеш мовою майстерні.
121
00:09:44,710 --> 00:09:50,215
Добрий креативний директор
передусім повинен бути добрим кравцем.
122
00:09:50,215 --> 00:09:53,093
Якщо хочеш шити кутюр,
123
00:09:53,093 --> 00:09:58,765
ти повинна прийняти
його швидкоплинність, ефемерність.
124
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
Краса заради краси.
125
00:10:01,435 --> 00:10:04,813
Чи ж не зручно прикриватися
тезою «мистецтво для мистецтва»?
126
00:10:04,813 --> 00:10:06,899
Ігнорувати навколишній світ.
127
00:10:06,899 --> 00:10:09,234
Кожен мріє про своє.
128
00:10:09,234 --> 00:10:13,697
Моє покоління мріє врятувати те,
що лишилося від краси нашого світу.
129
00:10:13,697 --> 00:10:16,241
Шкіра, кашемір, кошеніль.
130
00:10:16,241 --> 00:10:19,786
Мрії нашого виду завжди втілюються
коштом мрій іншого.
131
00:10:21,038 --> 00:10:24,541
Розкіш завжди ставить нас
на вершину харчового кола.
132
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
Але це ілюзія.
133
00:10:25,626 --> 00:10:27,753
Ми частинка цього кола.
134
00:10:27,753 --> 00:10:29,004
А не домінуємо в ньому.
135
00:10:30,339 --> 00:10:32,508
Я хотіла б, щоб ця ручна майстерність...
136
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
служила моїй мрії.
137
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Ти відважна й сильна.
138
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Але все починається з оцього.
139
00:10:42,434 --> 00:10:44,645
Спершу знайди свою мелодію.
140
00:10:44,645 --> 00:10:49,107
І щойно ти її знайдеш,
зможеш творити власну мрію.
141
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
Пробач, але я щиро вважаю,
що так буде краще.
142
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
Ти не вважаєш?
143
00:11:00,827 --> 00:11:02,329
Питаєш мене, що я думаю?
144
00:11:03,830 --> 00:11:06,375
Я хотіла б, щоб ти й надалі
керувала моїм фондом.
145
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
Але зрозумію, якщо ти підеш.
146
00:11:10,504 --> 00:11:11,713
Якщо я...
147
00:11:11,713 --> 00:11:13,507
Це ти йдеш.
148
00:11:13,507 --> 00:11:14,842
Я нічого не обіцяла.
149
00:11:15,759 --> 00:11:17,135
Ти серйозно?
150
00:11:17,678 --> 00:11:19,054
А як же «жити в моменті»?
151
00:11:19,805 --> 00:11:21,139
Ти здалася.
152
00:11:21,640 --> 00:11:23,892
Обрала «Ледю», а не мене.
153
00:11:24,518 --> 00:11:26,645
Нічого цього не існує, ти ж знаєш?
154
00:11:27,855 --> 00:11:29,439
Кого ти намагаєшся переконати?
155
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
Ти не така жінка.
156
00:11:32,150 --> 00:11:33,360
Не яка, Жюдіт?
157
00:11:35,737 --> 00:11:37,948
Жінка, яка будує власну клітку
158
00:11:37,948 --> 00:11:43,161
лише тому, що хоче бути такою ж могутньою
й нещасною, як її брати.
159
00:11:45,956 --> 00:11:48,000
Твоя сім'я тебе поглинула.
160
00:11:48,000 --> 00:11:50,335
А ти все одно будь-що хочеш її врятувати.
161
00:11:50,335 --> 00:11:52,296
Ось чого не існує, Марі!
162
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
Твоєї сім'ї!
163
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Мені жаль, Жюдіт.
164
00:11:58,594 --> 00:11:59,970
Ні, це мені жаль.
165
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
Жаль тебе.
166
00:12:09,438 --> 00:12:13,066
Робінсоне, знаю,
мені більше не можна з тобою говорити.
167
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Але я хочу.
168
00:12:15,986 --> 00:12:17,196
Хочу тебе побачити.
169
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
Доторкнутися до тебе. Поцілувати.
170
00:12:21,116 --> 00:12:23,994
Я все зіпсував і все життя
себе за це винитиму.
171
00:12:24,912 --> 00:12:25,913
Я тебе люблю.
172
00:13:16,713 --> 00:13:18,215
Він точно прийде?
173
00:13:19,049 --> 00:13:20,050
Так.
174
00:13:25,514 --> 00:13:29,142
Можемо поки що вислухати
версію другої сторони.
175
00:13:31,228 --> 00:13:33,272
Я дам вашому свідку ще кілька хвилин.
176
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Месьє Ерман.
177
00:13:35,315 --> 00:13:37,192
Ми швидко, ваша честь.
178
00:13:37,192 --> 00:13:39,528
Мої клієнти заперечують
будь-яку причетність
179
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
до хитромудрого перебігу подій,
вигаданого сім'єю Ледю.
180
00:13:42,906 --> 00:13:47,411
Месьє Ледю, ви заперечуєте,
що знаєте месьє Соляля Батетана?
181
00:13:47,411 --> 00:13:49,204
Аж ніяк. Я його знаю.
182
00:13:50,080 --> 00:13:52,791
Я бачив його у брата вдома
на різдвяному святі.
183
00:13:53,542 --> 00:13:58,130
Тоді я й зрозумів,
що мій небіж має інтимні стосунки
184
00:13:58,130 --> 00:14:00,424
з рецепціоністом Дому «Ледю»,
185
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
що цілковито суперечить професійній етиці,
яку я наполягав запровадити,
186
00:14:05,137 --> 00:14:06,430
коли я там працював.
187
00:14:06,430 --> 00:14:08,849
Ви теж його знали, мадам Ледю?
188
00:14:08,849 --> 00:14:10,100
Мадам Ровель.
189
00:14:10,809 --> 00:14:13,187
Я бачила його один раз ще у вересні
190
00:14:13,187 --> 00:14:15,022
на показі прет-а-порте в «Ледю».
191
00:14:15,022 --> 00:14:18,442
Вони з Робінсоном були там як пара.
192
00:14:18,442 --> 00:14:21,278
І він уже тоді працював на вас.
193
00:14:21,278 --> 00:14:24,907
Я не потерплю безпідставних звинувачень
на адресу моїх клієнтів.
194
00:14:24,907 --> 00:14:26,825
А що ви зробили з доказами?
195
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Месьє Ледю,
196
00:14:28,118 --> 00:14:32,039
хай це буде протистояння версій,
197
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
а не окремих осіб.
198
00:14:33,624 --> 00:14:35,918
Робінсоне, знай...
199
00:14:37,669 --> 00:14:39,171
що мені прикро.
200
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
Я знаю, як сильно ти любив Соляля.
201
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
Прикро, що у вас не склалося.
202
00:14:44,259 --> 00:14:45,344
Я кажу щиро.
203
00:14:46,512 --> 00:14:49,723
Соляль ще два дні тому хотів свідчити.
204
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
Ви його залякали?
205
00:14:51,433 --> 00:14:55,145
Ваша честь, ми хотіли б обдумати
подання позову про наклеп.
206
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Хочете проти мене позиватися?
207
00:14:57,689 --> 00:15:00,234
Уперед. Серйозно.
Ви стовідсотково програєте.
208
00:15:00,817 --> 00:15:01,902
Позивайтеся.
209
00:15:01,902 --> 00:15:02,945
Це ж правда!
210
00:15:06,365 --> 00:15:07,533
Ви дзвоните Солялю...
211
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Битимеш кожну поштову скриньку в місті?
212
00:15:13,747 --> 00:15:14,873
Їдьмо зі мною.
213
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
Куди?
214
00:15:17,584 --> 00:15:20,087
У такій величезній квартирі
має бути місце для матері.
215
00:15:20,838 --> 00:15:22,214
Що ти робиш?
216
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
Піклуватися про мене надумала?
217
00:15:25,259 --> 00:15:27,594
Я дам собі раду.
Я роблю це все своє життя.
218
00:15:29,596 --> 00:15:31,139
Мені це теж буде корисно.
219
00:15:31,139 --> 00:15:33,267
Не вдаваймо, що ми близькі.
220
00:15:33,267 --> 00:15:34,852
Ти теж даси собі раду.
221
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
Суддя навіть розслідування не призначила.
222
00:15:49,283 --> 00:15:51,869
Чудово! Про Наварра подбали.
223
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Подбали.
224
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
Ми замурували його в бетон.
225
00:15:55,831 --> 00:15:57,040
Метафорично кажучи.
226
00:15:57,833 --> 00:15:59,168
А що там твоя сестра?
227
00:15:59,668 --> 00:16:01,044
Я над цим працюю.
228
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
Молодці. Я вами пишаюся.
229
00:16:06,175 --> 00:16:08,385
«Молодці» й «пишаюся» з маминих уст.
230
00:16:09,303 --> 00:16:10,137
Та ти герой.
231
00:16:12,514 --> 00:16:13,682
Вона сказала «вами».
232
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
За 32 роки вона ні разу
не поцікавилася моїми справами.
233
00:16:18,645 --> 00:16:21,023
А тепер хоче погратись у квочку? Серйозно?
234
00:16:21,023 --> 00:16:24,151
- Розумію.
- І вона жахливо поводилася з Солялем!
235
00:16:24,151 --> 00:16:27,279
Їй нестерпна сама думка про моє щастя,
236
00:16:27,279 --> 00:16:29,907
не кажучи вже з таким, як Соляль.
З найманим працівником!
237
00:16:29,907 --> 00:16:33,660
Ти не заперечиш, що вона
була перебірливіша, ніж ми всі.
238
00:16:34,828 --> 00:16:38,165
Консьєржка Соляля сказала,
що він виїхав тиждень тому.
239
00:16:38,165 --> 00:16:41,251
Тобто Ісмаель М'Бемба.
Це його справжнє ім'я.
240
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
- Ісмаель.
- Он як?
241
00:16:42,794 --> 00:16:44,630
Найгірше, що це ім'я йому не личить.
242
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Еге ж, це безперечно найгірше.
243
00:16:47,883 --> 00:16:48,967
Глянь.
244
00:16:50,802 --> 00:16:52,763
Вони підробили його посвідчення особи!
245
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
Звідки це в тебе?
246
00:16:54,848 --> 00:16:57,142
Я понишпорив у кабінеті Віржині
з відділу кадрів.
247
00:16:57,142 --> 00:16:58,227
Що ж.
248
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Соляль нас підвів,
але справу веде Нельсон.
249
00:17:01,939 --> 00:17:03,815
Ми знайдемо докази, щоб їх викрити.
250
00:17:04,650 --> 00:17:07,486
- Він хотів свідчити.
- Він не прийшов, Роббі!
251
00:17:08,111 --> 00:17:12,366
- Мабуть, вони дали йому грошей.
- Чи з ним щось сталося.
252
00:17:12,366 --> 00:17:14,867
Його залякали. Вони на все здатні!
253
00:17:16,619 --> 00:17:19,498
Розумію, тобі здається,
що я заперечую очевидне. Шкода.
254
00:17:19,498 --> 00:17:21,290
Я знаю, що Соляль був щирий.
255
00:17:21,290 --> 00:17:23,710
Тобто Ісмаель... Байдуже.
256
00:17:42,521 --> 00:17:44,273
Скажи, тут чарівно?
257
00:17:44,773 --> 00:17:45,774
Так.
258
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
І як ви все це покинули
заради служіння суспільству?
259
00:18:09,256 --> 00:18:15,053
Мене надихає богиня води,
яка плаває на сьомому континенті.
260
00:18:15,721 --> 00:18:18,724
Тому ми хотіли пошити колекцію
з менш традиційного мережива.
261
00:18:19,266 --> 00:18:20,434
Я зрозумів.
262
00:18:21,435 --> 00:18:22,561
Але нам не вдалося.
263
00:18:22,561 --> 00:18:28,358
Біда в тому, що кутюр –
це знак винятковості.
264
00:18:28,358 --> 00:18:33,405
І Гільдія може його відкликати,
якщо дизайн не відповідатиме її критеріям.
265
00:18:33,405 --> 00:18:35,240
Ви ніколи не партачили з прототипом?
266
00:18:35,240 --> 00:18:36,700
Я?
267
00:18:36,700 --> 00:18:37,784
Мільйони разів.
268
00:18:37,784 --> 00:18:39,578
За місяць до показу?
269
00:18:41,079 --> 00:18:42,789
І яке наше рішення?
270
00:18:42,789 --> 00:18:45,042
Робимо таке саме, як ви, чи ні?
271
00:18:45,042 --> 00:18:47,169
Якщо робите мереживо,
272
00:18:47,169 --> 00:18:48,587
то робіть його правильно.
273
00:18:48,587 --> 00:18:51,465
Розумію. Ти хочеш докорінно все змінити.
274
00:18:51,465 --> 00:18:53,217
Мені це знайомо.
275
00:18:53,217 --> 00:18:56,929
Мереживо вийшло з моди ще у 80-ті.
276
00:18:56,929 --> 00:18:59,181
Та різниця в тому, що я виріс,
277
00:18:59,181 --> 00:19:04,561
спостерігаючи за роботою мереживниць.
278
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Якщо хочеш кардинальних змін,
279
00:19:07,814 --> 00:19:11,401
з технічного погляду
ти повинна бути бездоганна.
280
00:19:11,401 --> 00:19:12,694
І, на щастя,
281
00:19:12,694 --> 00:19:17,449
на відміну від генія,
техніці можна навчитися.
282
00:19:18,283 --> 00:19:19,368
А інакше...
283
00:19:25,874 --> 00:19:29,461
{\an8}ЛЕДЮ ДЕ КЕРДАНЕ
МЕРЕЖИВНИЦТВО
284
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Хіба вони не довершені?
285
00:19:39,096 --> 00:19:41,265
Нащо ти змусила мене приїхати в Бретань?
286
00:19:41,265 --> 00:19:43,058
У студії повно роботи.
287
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
Ми йдемо хибним шляхом, Є-Джі.
288
00:19:48,313 --> 00:19:52,150
Глянь! Бачиш, яке це мереживо
красиве й витончене?
289
00:19:53,026 --> 00:19:55,028
На його виготовлення пішло сто років.
290
00:19:55,028 --> 00:19:56,572
Шкода, що в нас лише місяць.
291
00:19:58,365 --> 00:20:00,284
Але ми маємо ноу-хау.
292
00:20:00,284 --> 00:20:03,412
Ми так стараємося зробити колекцію,
геть не схожу на «Ледю».
293
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
Ти ж цього й хотіла!
294
00:20:06,164 --> 00:20:08,709
Виробляти менше. Інший спосіб
виготовлення мережива.
295
00:20:08,709 --> 00:20:09,793
Знаю!
296
00:20:12,171 --> 00:20:13,547
Знаю, але...
297
00:20:14,464 --> 00:20:17,217
Тепер я не впевнена, що це вдала думка.
298
00:20:19,970 --> 00:20:21,722
Але до показу менш як місяць.
299
00:20:21,722 --> 00:20:23,432
Я геть заплуталася.
300
00:20:25,184 --> 00:20:27,978
Після Різдва таке буває...
301
00:20:27,978 --> 00:20:31,273
Різдво тут ні до чого.
Я говорю про колекцію.
302
00:20:32,107 --> 00:20:34,860
Буде тупо все знищити,
тільки щоб «зробити по-іншому».
303
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
Дім такого не заслуговує.
304
00:20:39,615 --> 00:20:41,200
Дім...
305
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
чи Венсан?
306
00:20:46,079 --> 00:20:47,497
Ти на Різдво отримала батька.
307
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Це чудово.
308
00:20:49,166 --> 00:20:50,918
Але мене це ніяк не стосується.
309
00:21:12,731 --> 00:21:16,443
- Вина, мадемуазель?
- Аякже. Дякую, Неллі.
310
00:21:21,365 --> 00:21:22,741
Є-Джі ще не спустилася?
311
00:21:23,909 --> 00:21:24,952
Вона поїхала.
312
00:21:26,286 --> 00:21:27,538
Як це поїхала?
313
00:21:29,122 --> 00:21:30,541
Ти була у своїй кімнаті.
314
00:21:30,541 --> 00:21:32,042
Вона попросила тобі сказати.
315
00:21:32,876 --> 00:21:34,711
Вона не могла лишитися на ніч.
316
00:21:34,711 --> 00:21:37,005
Їй завтра зранку треба бути у студії.
317
00:21:40,509 --> 00:21:41,510
Мерсі.
318
00:21:45,556 --> 00:21:46,890
Тобі з нею пощастило.
319
00:21:50,853 --> 00:21:52,187
Але в тебе є ще я.
320
00:21:53,564 --> 00:21:56,400
Якщо хочеш, можемо попрацювати.
321
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Коли захочеш.
322
00:22:07,744 --> 00:22:10,664
Я планую лишити
свої акції собі після вашого вчинку,
323
00:22:10,664 --> 00:22:12,165
не кажучи вже про Соляля.
324
00:22:12,165 --> 00:22:14,293
- Rovel ніколи не...
- Байдуже.
325
00:22:14,293 --> 00:22:16,628
Як я розумію, угоду розірвано.
326
00:22:16,628 --> 00:22:19,548
Я поверну гроші, «позичені» мені Rovel.
327
00:22:19,548 --> 00:22:21,675
Ні боргів, ні застави, ні акцій.
328
00:22:22,426 --> 00:22:23,760
Адьос, Rovel.
329
00:22:26,847 --> 00:22:32,853
Робінсоне, як нам тебе переконати,
що твоє місце тут, з нами?
330
00:22:34,730 --> 00:22:36,398
Ти ба, а тобі ще вистачає...
331
00:22:37,024 --> 00:22:37,900
нахабства.
332
00:22:38,483 --> 00:22:40,611
Нам доведеться порозумітися.
333
00:22:41,403 --> 00:22:44,114
Ми хочемо показати твою колекцію
на показі прет-а-порте.
334
00:22:44,114 --> 00:22:45,616
Маркетинговий план уже готовий.
335
00:22:46,241 --> 00:22:47,367
Вибачайте, але ні.
336
00:22:47,367 --> 00:22:49,161
Як я й сказав, гроші я поверну.
337
00:22:50,245 --> 00:22:51,288
Що ж, тоді...
338
00:22:53,290 --> 00:22:57,586
Нам жаль, але ми не думали,
що ти захочеш розірвати контракт.
339
00:22:57,586 --> 00:23:01,340
Ти ж сам казав,
що це все, про що ти мріяв.
340
00:23:02,591 --> 00:23:03,967
Ви не маєте моїх акцій.
341
00:23:05,093 --> 00:23:06,803
Згідно з контрактом,
342
00:23:06,803 --> 00:23:10,015
якщо я прострочу платіж,
я отримаю лист-повідомлення.
343
00:23:10,015 --> 00:23:13,101
Якщо я на нього не відповім,
344
00:23:13,727 --> 00:23:15,187
ви забираєте частку як заставу.
345
00:23:15,187 --> 00:23:16,730
Але я не отримував листа.
346
00:23:16,730 --> 00:23:19,525
Може, ти забув перевірити
пошту з Кайманових островів?
347
00:23:20,692 --> 00:23:23,403
Відтепер ти дуже-дуже багатий.
348
00:23:23,403 --> 00:23:26,657
І керуєш перспективним домом моди
у групі Rovel.
349
00:23:26,657 --> 00:23:29,618
Ми все одно дуже раді
нашій з тобою співпраці,
350
00:23:30,327 --> 00:23:31,537
Робінсоне.
351
00:23:35,999 --> 00:23:37,167
Я тебе проведу.
352
00:24:03,235 --> 00:24:04,528
Наступна – твоя сестра.
353
00:24:12,119 --> 00:24:13,954
Можемо зробити симетрію...
354
00:24:15,789 --> 00:24:17,916
Ми отримали новий зразок.
355
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Зараза.
356
00:24:33,473 --> 00:24:36,226
Ми й досі не знаємо, з чого шити сукні.
357
00:24:36,852 --> 00:24:39,813
Монік, ми вже бували
у скрутних ситуаціях. Ми звикли.
358
00:24:39,813 --> 00:24:42,816
Стрес трьох тижнів до показу
мені до болю знайомий.
359
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
Але тепер буде катастрофа!
360
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Розумію, на студію тиснуть.
361
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
Палома надасть нам матеріал
через кілька днів.
362
00:24:49,364 --> 00:24:50,824
Я їй довіряю.
363
00:24:50,824 --> 00:24:55,370
Показ не за горами, а ми ще не маємо
матеріалу. Такого в нас ще не було.
364
00:24:55,370 --> 00:24:56,496
Монік...
365
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
Що, на бога, робить Палома?
366
00:25:00,042 --> 00:25:02,961
На мене чотири дні тиснуть,
а «мадемуазель» робить мереживо!
367
00:25:04,463 --> 00:25:06,173
Я розумію, що ти почуваєш.
368
00:25:06,173 --> 00:25:07,508
Бажання все кинути?
369
00:25:11,512 --> 00:25:14,556
Паломі знадобиться міцне плече.
370
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
Справжня подруга. Розумієш?
371
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
То я тут заради ролі хорошої подруги?
372
00:25:18,769 --> 00:25:20,312
Ні.
373
00:25:20,312 --> 00:25:22,981
Наберися терпіння. Роби, що вмієш.
374
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Кожен великий дизайнер
спершу працював у великому Домі.
375
00:25:28,946 --> 00:25:30,864
Ти не завжди будеш на другому плані.
376
00:25:30,864 --> 00:25:31,949
Повір мені.
377
00:25:33,242 --> 00:25:35,869
Я сьогодні влаштовую
невеличке новорічне свято.
378
00:25:35,869 --> 00:25:37,955
Буду рада тебе бачити.
379
00:25:45,087 --> 00:25:47,089
Дякую, Неллі.
380
00:25:50,425 --> 00:25:51,677
Ні, дякую.
381
00:25:51,677 --> 00:25:53,220
Та ну. Хоча б для тосту.
382
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
Це ж новорічна ніч.
383
00:25:57,182 --> 00:25:59,643
Востаннє, коли я пив шампанське,
я такого наговорив.
384
00:26:00,727 --> 00:26:01,895
Будьмо.
385
00:26:11,989 --> 00:26:13,323
З Парижа є новини?
386
00:26:14,533 --> 00:26:15,617
Нічого хорошого.
387
00:26:20,289 --> 00:26:21,623
Ви з братом...
388
00:26:24,918 --> 00:26:26,378
Це ж не лише через Перль.
389
00:26:27,880 --> 00:26:30,048
Між вами є щось іще.
390
00:26:30,048 --> 00:26:33,594
Ми з ним ніколи не могли співіснувати.
391
00:26:33,594 --> 00:26:35,012
З самого початку.
392
00:26:35,012 --> 00:26:36,346
За його словами...
393
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
і за словами Перль,
394
00:26:39,600 --> 00:26:41,226
в усьому винен я.
395
00:26:41,935 --> 00:26:44,021
Я той самий «токсик»,
396
00:26:45,981 --> 00:26:50,485
від яких психологи радять
у своїх блогах триматися здаля.
397
00:26:51,111 --> 00:26:52,279
А тому,
398
00:26:53,113 --> 00:26:56,283
якщо почуєш, що сьогодні
десь гуляють твої ровесники,
399
00:26:56,283 --> 00:26:57,451
ось тобі моя порада:
400
00:26:57,451 --> 00:26:58,994
тікай від мене.
401
00:27:11,173 --> 00:27:12,216
Що це?
402
00:27:13,884 --> 00:27:15,052
Красиво, скажіть?
403
00:27:18,555 --> 00:27:20,015
Це сміття.
404
00:27:23,101 --> 00:27:24,353
Це новий світ.
405
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
А не мрія.
406
00:27:29,608 --> 00:27:30,984
Принаймні не моя.
407
00:27:43,038 --> 00:27:45,332
- Як відсвяткувала Різдво?
- Ми їздили в Сент-Моріц.
408
00:27:45,332 --> 00:27:48,168
Ой, ти така снобка! Та ну тебе.
409
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
Привіт, Аґнес.
410
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
- Як поживаєш?
- Чудово.
411
00:27:51,171 --> 00:27:53,632
Мені подобається твоя схованка
на Єлисейських полях.
412
00:27:53,632 --> 00:27:55,300
Яка красива сукня. Від кого вона?
413
00:27:55,300 --> 00:27:58,262
Від Rovel. Сукні від «Ледю»
всі в хімчистці.
414
00:27:59,596 --> 00:28:01,473
Що більше вони нас копіюють,
то кращі стають.
415
00:28:01,473 --> 00:28:04,601
- Шампанського?
- Ой, ні. А то я наче на роботі.
416
00:28:04,601 --> 00:28:07,271
- Аґнес!
- Привіт, Наталі.
417
00:28:07,271 --> 00:28:08,355
Я миттю.
418
00:28:09,857 --> 00:28:12,401
Якось вона напророкувала,
419
00:28:13,068 --> 00:28:15,654
що мені завжди щаститиме
і що я буду щаслива.
420
00:28:18,323 --> 00:28:21,034
- Але я так і не була щаслива.
- Алло.
421
00:28:21,034 --> 00:28:24,121
Ти що, весь свій гардероб переміряв?
Де ти?
422
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Я не маю сили вийти з дому.
423
00:28:28,667 --> 00:28:30,210
Дивишся першу частину чи другу?
424
00:28:30,210 --> 00:28:31,295
Третю.
425
00:28:32,004 --> 00:28:33,630
«Сіссі: Доленосні роки імператриці».
426
00:28:33,630 --> 00:28:34,715
О ні.
427
00:28:35,257 --> 00:28:36,884
Тобі й справді кепсько.
428
00:28:38,218 --> 00:28:40,721
Ну добре, святкуй собі з Сіссі.
429
00:28:40,721 --> 00:28:42,097
Але я завтра тебе наберу.
430
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
Дякую.
431
00:28:44,057 --> 00:28:45,267
Люблю тебе.
432
00:28:51,940 --> 00:28:54,443
Моя дорогенька. Як ти?
433
00:29:01,158 --> 00:29:02,326
Ми спізнюємось.
434
00:29:02,326 --> 00:29:05,370
- Мама не зрадіє.
- Плани змінилися.
435
00:29:06,580 --> 00:29:07,748
Сюрприз?
436
00:29:09,166 --> 00:29:10,709
Мені ніби знов 20 років.
437
00:29:21,428 --> 00:29:22,429
Як ти?
438
00:29:23,013 --> 00:29:25,057
- Чудово.
- Не мороч мені голову.
439
00:29:25,057 --> 00:29:26,642
Я бачу, коли ти брешеш.
440
00:29:26,642 --> 00:29:28,352
Я в житті не була така щаслива.
441
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
Хай так. Після Вінсентґейту
ти неабияк попотіла.
442
00:29:32,356 --> 00:29:35,943
Ти знову врятувала «Ледю».
443
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Це моя робота.
444
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
Мій чоловік купив в Італії
старий сімейний бренд.
445
00:29:43,700 --> 00:29:45,035
Поки що не скажу який.
446
00:29:45,035 --> 00:29:46,495
Я знаю який.
447
00:29:46,495 --> 00:29:49,998
Чудово. Отже, ти знаєш,
що там усе треба відбудувати.
448
00:29:49,998 --> 00:29:52,876
Нового артдиректора не знайти. А ти...
449
00:29:53,710 --> 00:29:55,587
Ти на цьому собаку з'їла. Давай до нас.
450
00:29:55,587 --> 00:29:57,464
Оновиш бренд. Як слід пропіариш.
451
00:29:57,464 --> 00:29:59,967
А через три роки увійдеш у капітал.
452
00:29:59,967 --> 00:30:01,760
Це буде прописано в контракті.
453
00:30:03,303 --> 00:30:04,304
Ну...
454
00:30:05,305 --> 00:30:06,765
Звучить заманливо.
455
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
Бронюєш у новорічну ніч
456
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
ресторан з нашого першого побачення.
457
00:30:20,612 --> 00:30:22,990
Не запізно відвойовувати дівчину?
458
00:30:25,576 --> 00:30:26,785
Ми вищі за це, Каролін.
459
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
Однак це ідеальне місце для розмови.
460
00:30:34,585 --> 00:30:35,878
Щирої розмови.
461
00:30:37,629 --> 00:30:38,797
Ти й досі її кохаєш?
462
00:30:40,924 --> 00:30:42,259
Зразу в лоба?
463
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Добре.
464
00:30:49,433 --> 00:30:50,350
Так.
465
00:30:52,769 --> 00:30:54,271
Але я й тебе кохав.
466
00:30:55,147 --> 00:30:59,193
І вірив у нас. І в нашу сім'ю.
467
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
У нас дочка.
468
00:31:01,486 --> 00:31:04,448
Вона страшенно розпещена,
але ми її любимо, й вона це знає.
469
00:31:05,365 --> 00:31:06,700
Хіба ми не цього хотіли?
470
00:31:10,412 --> 00:31:12,206
Я знаю про ваш з матір'ю план.
471
00:31:13,081 --> 00:31:17,628
Ти зі мною розлучишся,
й ви дасте мені копняка. Кінець історії.
472
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
Насправді
473
00:31:19,296 --> 00:31:21,924
тобі потрібні мої акції, а не я.
474
00:31:21,924 --> 00:31:23,842
Ти помиляєшся.
475
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
Зазнали фіаско наші з тобою стосунки,
476
00:31:27,221 --> 00:31:28,931
а не твоя роль у компанії.
477
00:31:32,893 --> 00:31:35,187
Танго танцюють дві людини.
478
00:31:36,688 --> 00:31:37,856
Не одна й не три.
479
00:31:37,856 --> 00:31:41,610
Якщо триматимешся за матір,
тебе чекає ще одна битва.
480
00:31:42,361 --> 00:31:45,864
І важке розлучення,
бо я боротимуся за своє.
481
00:31:46,865 --> 00:31:48,825
А якщо я оберу тебе?
482
00:31:50,035 --> 00:31:51,537
Ми разом очолимо Rovel.
483
00:31:57,167 --> 00:31:58,418
І подружжя, й партнери.
484
00:32:02,047 --> 00:32:03,340
Якщо ти мені довіряєш,
485
00:32:05,259 --> 00:32:07,845
я хоч зараз вкладу свої акції
в холдингову компанію.
486
00:32:10,180 --> 00:32:11,431
Якщо ти мені довіряєш.
487
00:32:25,445 --> 00:32:27,114
А можна я поставлю щось...
488
00:32:27,781 --> 00:32:28,782
веселіше?
489
00:32:29,491 --> 00:32:31,076
Авжеж. Постав, будь ласка.
490
00:32:46,967 --> 00:32:48,760
ДЖІНО
491
00:32:50,721 --> 00:32:52,181
Це платівки Джіно?
492
00:32:54,308 --> 00:32:55,851
Були.
493
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
А знаєш,
494
00:33:30,427 --> 00:33:33,138
Джіно діджействував у клубі «Бен-Душ».
495
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Завжди закінчував ніч цією піснею.
496
00:33:36,433 --> 00:33:37,976
Це була його візитка.
497
00:33:38,977 --> 00:33:40,395
Ким він був, окрім...
498
00:33:41,647 --> 00:33:42,648
світського метелика?
499
00:33:42,648 --> 00:33:45,275
Він мав до чогось хист?
500
00:33:45,275 --> 00:33:47,945
Він геть не був світським метеликом.
501
00:33:47,945 --> 00:33:49,279
Джіно...
502
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
мав хист до життя.
503
00:33:52,449 --> 00:33:55,494
До безтурботності й пізніх посиденьок.
504
00:33:55,494 --> 00:33:58,372
Він був тусовником,
а не світським метеликом.
505
00:33:58,372 --> 00:33:59,915
Якби не він,
506
00:34:00,791 --> 00:34:03,460
я й досі був би відлюдним
провінційним аристократом,
507
00:34:04,545 --> 00:34:06,296
манірним і консервативним,
508
00:34:06,296 --> 00:34:09,091
і ховався б у своєму маєтку.
509
00:34:09,842 --> 00:34:11,092
А ви сильно змінилися.
510
00:34:14,554 --> 00:34:15,806
Обережно.
511
00:34:21,018 --> 00:34:23,188
Ходімо, щось тобі покажу.
512
00:34:32,906 --> 00:34:33,824
Готова?
513
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
- Вмикаю.
- Добре.
514
00:34:48,172 --> 00:34:51,049
Обережно!
Вона задихнеться від парів фарби.
515
00:34:51,049 --> 00:34:54,261
Перестань скиглити. Хай звикає.
516
00:34:54,261 --> 00:34:57,472
Палома – ім'я художниці.
517
00:34:57,472 --> 00:34:58,557
Якими є і її татусі.
518
00:36:13,966 --> 00:36:17,970
Алло. Чому ти дзвониш
о такій порі? Де тато?
519
00:36:17,970 --> 00:36:20,514
Спить. Тому я й подзвонила.
520
00:36:21,348 --> 00:36:25,561
Я бачила по телевізору Палому.
А про тебе не було ні слова.
521
00:36:27,855 --> 00:36:31,525
Ясно. І тебе з Новим роком, мамо.
522
00:36:39,658 --> 00:36:40,784
Пора.
523
00:36:43,745 --> 00:36:44,872
З Новим роком.
524
00:36:47,249 --> 00:36:48,250
Моя люба.
525
00:37:02,472 --> 00:37:04,558
Не терпиться тебе побачити.
526
00:37:14,109 --> 00:37:16,945
Я про тебе думаю...
527
00:37:51,939 --> 00:37:52,940
Навхрест.
528
00:37:54,149 --> 00:37:55,150
Убік.
529
00:37:56,568 --> 00:37:58,237
І ще раз убік.
530
00:37:58,237 --> 00:37:59,321
Вуаля.
531
00:37:59,863 --> 00:38:00,864
Голку.
532
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Оцю.
533
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Отак.
534
00:38:14,378 --> 00:38:15,379
Навхрест.
535
00:38:21,301 --> 00:38:22,302
Добре.
536
00:38:40,737 --> 00:38:41,822
Удачі.
537
00:38:42,739 --> 00:38:44,533
Паломо, це я.
538
00:38:44,533 --> 00:38:46,326
Що ти робиш?
539
00:38:46,326 --> 00:38:48,871
Уже друге січня. Працівники твого Дому
тебе зачекалися,
540
00:38:48,871 --> 00:38:50,914
а я не знаю, що їм казати.
541
00:38:50,914 --> 00:38:54,626
Розумію, ти переживаєш особисте
й хочеш побути на самоті.
542
00:38:55,586 --> 00:38:58,338
Але я теж самотня.
І вже не знаю, що робити.
543
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Подзвони мені.
544
00:39:01,884 --> 00:39:02,885
Повертайся.
545
00:39:12,227 --> 00:39:14,646
Доброго ранку.
546
00:39:19,359 --> 00:39:20,652
Так!
547
00:39:22,779 --> 00:39:23,780
Подивимось.
548
00:39:25,866 --> 00:39:27,451
Непогано для початківця.
549
00:39:29,077 --> 00:39:31,079
І я знайшла своє неомереживо.
550
00:39:32,456 --> 00:39:35,792
Еластичне. Міцне. Штучне.
551
00:39:35,792 --> 00:39:36,877
Місцевого виробництва.
552
00:39:37,628 --> 00:39:41,882
Я знайшла в Нанті стартап,
який виробляє нитки з морських водоростей.
553
00:39:43,300 --> 00:39:46,720
Завтра мереживниці почнуть випробування.
554
00:39:47,471 --> 00:39:49,806
«Ледю» повертається в море,
звідки й вийшов Дім.
555
00:39:50,933 --> 00:39:52,893
Колекція називатиметься
556
00:39:52,893 --> 00:39:53,977
«Хвиля».
557
00:40:13,580 --> 00:40:16,625
- Ще побачимось.
- До зустрічі.
558
00:40:25,092 --> 00:40:28,262
Після наших зусиль його позбутися,
ти його повернула?
559
00:40:28,262 --> 00:40:30,347
Він хоча б лишився й допоміг мені.
560
00:40:30,347 --> 00:40:31,765
Нас не зрозуміють.
561
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
Сприймайте його як консультанта. І все.
562
00:40:34,476 --> 00:40:37,020
Я давно його знаю.
563
00:40:37,020 --> 00:40:39,273
Він усіх кривдить, навіть ненавмисно.
564
00:40:40,107 --> 00:40:41,859
Дякую, Перль. Я вже доросла дівчинка.
565
00:40:43,026 --> 00:40:44,778
Розмову закінчено?
566
00:40:56,748 --> 00:40:57,916
Ненавиджу бузковий.
567
00:40:57,916 --> 00:40:59,501
Він для старих тіток.
568
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
Уся його колекція бузкового кольору.
Його важко позбутися.
569
00:41:04,673 --> 00:41:07,718
Де там. Хай просто почне заново.
570
00:41:07,718 --> 00:41:08,927
Так близько до показу?
571
00:41:08,927 --> 00:41:10,470
Нема нічого неможливого.
572
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
Мені обов'язково лізти під стіл?
Я ж не мала.
573
00:41:13,640 --> 00:41:17,227
Кицю, ти тут наймолодша.
Така вже традиція.
574
00:41:27,279 --> 00:41:28,447
Для кого цей шматок?
575
00:41:28,447 --> 00:41:29,698
Для мами.
576
00:41:31,158 --> 00:41:33,243
А оцей? Найбільший.
577
00:41:33,243 --> 00:41:34,328
Для бабусі.
578
00:41:36,163 --> 00:41:37,789
Якби я мала чари,
579
00:41:37,789 --> 00:41:40,250
кого я обрала б королевою?
580
00:41:42,002 --> 00:41:43,170
Мамо!
581
00:41:43,170 --> 00:41:44,296
Бабусю.
582
00:41:45,172 --> 00:41:46,840
- Бабусю.
- Мамо!
583
00:41:46,840 --> 00:41:49,051
Виклич швидку.
584
00:41:59,811 --> 00:42:02,064
- Ну?
- Їй уже краще.
585
00:42:04,650 --> 00:42:06,568
Я маю про щось знати?
586
00:42:06,568 --> 00:42:07,653
Ні.
587
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
Вона в чудовому стані.
588
00:42:10,697 --> 00:42:11,990
Просто перепрацювала.
589
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Ти обдумала мою пропозицію?
590
00:42:19,831 --> 00:42:21,208
Ще ні.
591
00:42:34,555 --> 00:42:35,806
Як ти тут опинився?
592
00:42:38,058 --> 00:42:39,059
Перль.
593
00:42:39,768 --> 00:42:40,769
Ми у глибокій дупі.
594
00:42:41,728 --> 00:42:43,188
Як же мені набридло це чути.
595
00:42:44,982 --> 00:42:48,151
У такій глибокій дупі ми ще не бували.
596
00:42:48,151 --> 00:42:52,656
То подзвони дядькові чи мамі,
комусь із сім'ї.
597
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
Я втомилася за вами прибирати.
598
00:43:01,582 --> 00:43:03,417
Це тебе переманили?
599
00:43:05,210 --> 00:43:07,880
Я чув, що когось із «Ледю»
переманили в Мілан.
600
00:43:07,880 --> 00:43:09,089
Тебе?
601
00:43:10,591 --> 00:43:12,342
Мені давно слід було піти.
602
00:43:16,513 --> 00:43:18,307
Не роби цього. Не тепер.
603
00:43:18,932 --> 00:43:20,934
Rovel хоче мажоритарну частку в «Ледю».
604
00:43:20,934 --> 00:43:22,728
Це і є твоя термінова новина?
605
00:43:23,520 --> 00:43:24,897
Цього разу вона в них буде.
606
00:43:24,897 --> 00:43:27,232
Я боюся за частку Віктора.
607
00:43:28,650 --> 00:43:30,944
Як на мене, найгірше вже сталося.
608
00:43:31,570 --> 00:43:32,654
Тато, певно, наступний.
609
00:43:35,824 --> 00:43:37,492
Мені дуже потрібна твоя допомога.
610
00:43:45,751 --> 00:43:46,835
Ваша мама зайнята.
611
00:43:46,835 --> 00:43:49,171
Знаю. Репетирує для філармонії.
612
00:43:55,469 --> 00:43:57,554
Навіть ти не знаєш, що там діється,
613
00:43:57,554 --> 00:43:58,764
правда ж?
614
00:44:01,850 --> 00:44:02,935
Ти віддана.
615
00:44:04,061 --> 00:44:05,521
Це для мами найголовніше.
616
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Мені за це платять.
617
00:44:09,107 --> 00:44:10,817
У нас з тобою багато спільного.
618
00:44:10,817 --> 00:44:12,110
Це навряд.
619
00:44:12,945 --> 00:44:15,614
Моя мама – бухгалтер у провінції,
а не гендиректор.
620
00:44:16,365 --> 00:44:18,283
Нас виховували трохи по-різному.
621
00:44:19,243 --> 00:44:22,996
Можливо. Але ми обидві
працюємо в тіні, як вірні солдати.
622
00:44:24,498 --> 00:44:28,877
Нас бачать однаково.
Самі ми ніколи не досягнемо успіху.
623
00:44:28,877 --> 00:44:30,671
Я своєю роллю задоволена.
624
00:44:31,296 --> 00:44:32,464
Поки що – так.
625
00:44:37,010 --> 00:44:39,429
Знаєш, чому архітектори пірамід
так цінувалися?
626
00:44:40,305 --> 00:44:41,682
Їхні конструкції були стійкі.
627
00:44:43,267 --> 00:44:45,394
А ще важливіше – вони були незамінні.
628
00:44:46,728 --> 00:44:48,814
Єдині у своєму роді. Вони знали таємницю.
629
00:44:49,815 --> 00:44:53,193
І був лише один спосіб гарантувати,
що вона ніколи не розкриється.
630
00:44:53,193 --> 00:44:55,904
Похоронити архітектора разом з фараоном.
631
00:45:01,368 --> 00:45:03,704
Те, що насправді діється в цьому кабінеті,
632
00:45:04,746 --> 00:45:06,999
може багато що для нас з тобою змінити.
633
00:46:08,894 --> 00:46:10,896
{\an8}Переклад субтитрів: Аліє Бекірова