1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Изрежи този елемент. 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Ако някой ми беше казал, че един ден ще шия водорасли… 3 00:00:27,402 --> 00:00:31,365 Утре ще донеса котешка козина, мадмоазел Палома ще я превърне в мохер! 4 00:00:32,741 --> 00:00:37,246 Дами, може да се шегувате след седмица, като мине ревюто. 5 00:00:46,046 --> 00:00:49,258 - Палома Кастел дойде, чака ви в студиото. - Добре. 6 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Мадмоазел дойде за пробите на номер три. 7 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Кажи им нещо. 8 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Не става. 9 00:02:41,286 --> 00:02:45,249 Солал не се обади. Няма да го намерим! 10 00:02:45,332 --> 00:02:49,628 Мисли за Бретан! Баща ти не трябва да продава акциите. 11 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 "Ровел" не бива да получат мнозинство. 12 00:02:52,756 --> 00:02:55,968 - Какъв е планът ти? - Няма ли да дойдеш с мен? 13 00:02:57,135 --> 00:03:00,848 - Перл, почти не го познавам. - Той е твой баща. 14 00:03:00,931 --> 00:03:05,978 И иска само да те опознае по-добре. Разбери дали и кой го е търсил. 15 00:03:07,396 --> 00:03:11,733 Прояви интерес към него. Наваксайте изгубеното време, знам ли. 16 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 А аз ще се заема с майка ти. 17 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Слушам те. 18 00:03:52,482 --> 00:03:56,069 Имаш много основания да се извиняваш, а аз имам много време. 19 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Така че давай. 20 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 След скандала с Венсан цената е добра. 21 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Диан ти е наредила да не се връщаш с празни ръце. 22 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Май пак ще те напляска. 23 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Ще й занеса или твоите акции, 24 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 или тези на Ян. 25 00:04:30,187 --> 00:04:33,941 Играеш опасна игра. Предупредих те на Коледа. 26 00:04:34,566 --> 00:04:39,071 Бедният Ян, жена му изневерява. На всичкото отгоре с жена. 27 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Поне пълнолетна ли е? 28 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Консервативните му избиратели няма да го одобрят. 29 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Няма да ти повярва. 30 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Ровел има снимки. 31 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Сигурно ти е криво да постъпваш така с жената, която те отгледа. 32 00:05:18,902 --> 00:05:24,449 Кажи сериозно, защо се дърпаш? Продай акциите си, ще станеш милиардер. 33 00:05:25,242 --> 00:05:29,329 И можеш да управляваш фондация "Ровел" заедно с нас. 34 00:05:29,955 --> 00:05:33,166 "ЛЕДУ" вече е минало. 35 00:05:34,918 --> 00:05:38,046 Моето минало. Както и твоето. 36 00:05:41,300 --> 00:05:47,598 Не. За мен не означава нищо. Нито модната къща, нито семейството. 37 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Какво да ти кажа? 38 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Ако се стремиш към съвършенство, никога няма да го постигнеш. 39 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 В деня преди първото ми ревю преправих изцяло сватбената рокля. 40 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Ателието работи цяла нощ. 41 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Нали, Моник? - Така беше. 42 00:06:20,422 --> 00:06:23,717 Моник, мисля, че… Виж. 43 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Мадмоазел би искала малко обем тук. 44 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Разчупва силуета. 45 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Не, разваля цялостния баланс. 46 00:06:37,314 --> 00:06:42,986 - Да сложа ли басти в драперията? - Да, но да не са равномерни. 47 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Само няколко шева, за да се запази ефирността и да добие обем. 48 00:06:48,867 --> 00:06:52,496 Да не са нагъсто, за да не натежават и материята да пада леко. 49 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 По един бод на сантиметър, да не се изопва. 50 00:06:56,708 --> 00:07:00,087 - Добре. - Така е добре, красиво е. 51 00:07:03,131 --> 00:07:06,760 Венсан, на какво си играете с Палома? 52 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Каквото и да ви кажа, няма угодия. 53 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Искате да съм точно какъвто си ме представяте. 54 00:07:13,725 --> 00:07:18,605 Не, но ще я подлудите. Искате да преработва всичко до последно. 55 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Колекцията е готова! 56 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 По мое време директорът на студиото знаеше кога да прояви сдържаност. 57 00:07:24,278 --> 00:07:30,492 - Това ли ви дразни? Че с нея сме екип? - Мога да ви попитам същото. 58 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Чакайте! 59 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Наистина ли й помагате? 60 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Защото ако е така, нямам нищо против. 61 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Накратко, искате само тя да е щастлива, така ли? 62 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Нямам интерес Палома да се провали. 63 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Но вие, от друга страна… 64 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Ако тя се провали, ще заемете нейното място. 65 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Тоест вашето място. 66 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Йе-Джи, и двамата искаме едно и също. 67 00:08:12,534 --> 00:08:16,997 Тя да е щастлива, естествено. Но аз съм по-опитният от двама ни. 68 00:08:17,080 --> 00:08:21,502 Вие искате тя да успее, а аз знам как да й помогна. 69 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 Палома също го знае. 70 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 Ето защо, до доказване на противното, тя е художествен директор на къщата. 71 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Довиждане. 72 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Ще ви изпратя. 73 00:09:12,886 --> 00:09:16,181 Има ли напредък? Питам за майка ми. 74 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Не знам как го постигнахте, но пианото е новата й страст. 75 00:09:23,105 --> 00:09:27,985 Къде можем да чуем ваше изпълнение? Сигурно не работите само за нас. 76 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Всъщност съм в творчески отпуск. 77 00:09:32,322 --> 00:09:38,620 - Извинете, г-жо Ровел, закъснявам за час. - Можем да ви отнемем лекарския лиценз. 78 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Ще имате време да упражнявате гамите си. 79 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Люси изглежда напълно безобидна, но тежко ви, ако я ядосате. 80 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Фалшифицирането на медицински доклади престъпно ли е? 81 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Елате да пийнем кафе. 82 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Проблемът е в цвета. 83 00:10:25,584 --> 00:10:31,673 - Не се замислих. Да поработим върху него. - Момент. 84 00:10:31,757 --> 00:10:36,428 - Не може да променяш цвета. - Така ли? Защо да не може? 85 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Тоалетите на "ЛЕДУ" са черни. 86 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 До доказване на противното тя е художествен директор на къщата. 87 00:11:15,551 --> 00:11:18,470 Какво има? Изнасяш ли се? 88 00:11:21,598 --> 00:11:27,020 - В хотел винаги можеш да се върнеш. - Но ти живееш тук, Мари. 89 00:11:27,980 --> 00:11:32,943 Винаги съм харесвала това в теб. Кой друг живее в хотел целогодишно? 90 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Коко Шанел? 91 00:11:36,238 --> 00:11:40,534 - Имаш ли вече нов адрес? - Не, ще остана в Бретан. 92 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 За фондацията е добре да ме виждат там. 93 00:11:47,124 --> 00:11:50,252 Всичко наред ли е между теб и Ян? 94 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Защо питаш? 95 00:12:15,402 --> 00:12:19,114 - Как го прие сестра ти? - Учудващо добре. 96 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Мари ще ти прости. 97 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Тя много те обича. 98 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Каролин. 99 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 Ако ще съсипя брака им и ще загърбя Мари завинаги, 100 00:12:34,087 --> 00:12:36,924 искам от теб отговор още сега. 101 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Не тук. 102 00:12:43,555 --> 00:12:48,185 Ако застана на твоя страна, което е под въпрос, имам едно условие. 103 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Какво? 104 00:12:56,401 --> 00:12:59,988 Трябва да съм сигурна, че си скъсал с Перл, и то завинаги. 105 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Искаш да ми забраниш да я виждам ли? 106 00:13:07,871 --> 00:13:12,251 Вече не сме на 20 години, Виктор. Не сме. 107 00:13:17,506 --> 00:13:21,969 Всъщност можеш да чукаш която пожелаеш, само не и нея. 108 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 И не мисли, че между нас всичко ще си бъде по старому. 109 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Заради Луиза и бизнеса ще се преструваме. 110 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Как беше… "Силната двойка". 111 00:13:43,740 --> 00:13:46,660 Беше прав, това е истинска мечта. 112 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Но заради теб и майка ми никога няма да бъда жената, която бях. 113 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Съжалявам. 114 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Малцина имат възможност да поемат контрол върху живота си. 115 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Ако вече не искаш да бъдем двойка, защо да не се виждам с Перл? 116 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Такава е сделката. 117 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Искаш и аз да страдам. 118 00:14:36,585 --> 00:14:40,589 Щом станеш шеф на "ЛЕДУ", искам да я уволниш. 119 00:14:43,133 --> 00:14:47,930 Ако разбера, че пак се виждате, свършено е със сделката и с теб. 120 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Ще ме следиш като майка ти ли? 121 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Ако няма от какво да се срамуваш, няма да ти пука. 122 00:15:01,777 --> 00:15:06,949 Явно имаш тежък компромат за майка си, иначе нямаше да си толкова самоуверена. 123 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Искам да знам. 124 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Как Робансон е могъл да продаде акциите си? 125 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Намерили са вратичка в договора и са го измамили. 126 00:15:27,219 --> 00:15:31,932 - Дали са му… - Всичко, което аз му отказвах, нали? 127 00:15:33,684 --> 00:15:36,353 Не му звъни все още, иска да ти каже лично. 128 00:15:38,272 --> 00:15:42,985 Значи Диан ще притежава 3% от къщата. Вече не сме независими. 129 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Все смятах, че ще успеем. 130 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Виктор ми направи оферта. 131 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Би имал повече късмет да убеди Ян, отколкото мен. 132 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Ян всъщност няма право да продава, нали? 133 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Проблемът сме ние, а не Ровел. 134 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Всички имаме основателни причини да напуснем кораба. 135 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Моят брак ни позволи да създадем къщата. 136 00:16:24,610 --> 00:16:29,990 Може би сега ще ни помогне да я спасим, ако мога да му придам нов смисъл. 137 00:16:30,073 --> 00:16:35,120 Може би е глупаво да те питам, но струва ли си къщата такава саможертва? 138 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Мога да те попитам същото. 139 00:16:39,499 --> 00:16:42,836 Ще отида при Ян в Перос-Гирек. 140 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Робансон вече е там. 141 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Изпратила си го да говори с баща си? 142 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Тези малки контейнери улавят плуващите в морето ларви 143 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 по време на размножителния период. 144 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 В случай че не знаеш, ларвите са малките стриди. 145 00:17:05,733 --> 00:17:09,112 Тази е на около шест месеца. 146 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Мама и татко са я зарязали тук? 147 00:17:13,617 --> 00:17:18,038 Стридата е, както казват днес, "полово флуидна", сменя пола всяка година. 148 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Щом температурата се промени, тя изхвърля гаметите си, 149 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 които след това образуват ембриони, носещи се по течението. 150 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Значи газим в сперма от стриди? 151 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 От този съд до чинията ти минават три години в грижи и търпение. 152 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Може да се каже дори любов. 153 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Сигурно е удовлетворяващо. 154 00:17:46,817 --> 00:17:51,488 - Тук поне аз имам думата. - Значи все пак имаме нещо общо. 155 00:17:54,449 --> 00:17:58,579 Знаеш ли, че майка ти реши да напусне хотела си и да се завре тук с мен? 156 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Не. 157 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Сигурно си доволен. 158 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 На вас, Леду, не ви дреме какво ми е на мен. 159 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Дори не разрешиха синът ми да носи моята фамилия. 160 00:18:22,853 --> 00:18:27,858 - И на мен не ми разрешаваха нищо. - Не го знаех. Кога си ми казвал? 161 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Не си ме питал. 162 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Казвам ти го сега. 163 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Като малък ти мразеше тази къща. 164 00:18:39,286 --> 00:18:43,290 На децата не им пука къде живеят, стига да са с родителите си. 165 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Но не и на теб. 166 00:18:45,417 --> 00:18:50,964 Винаги си искал да отидеш в Париж с майка си и вуйчовците, в модната къща. 167 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Само не и с мен. 168 00:18:55,385 --> 00:19:01,850 Веднъж посред нощ те намерих премръзнал на гарата. 169 00:19:02,476 --> 00:19:05,062 - Каза… - "Не ме спирай, отивам при съдбата си." 170 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Ще срещна съдбата си." 171 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Бях на осем, татко, извинявай. 172 00:19:12,236 --> 00:19:17,115 Само това съм вдъхновявал в семейството. Желанието да сте другаде. 173 00:19:19,993 --> 00:19:23,956 Продължи прекалено дълго. Дотегна ми. 174 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Татко. 175 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Кралицата се връща в Балморал. 176 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Заради теб ли дойде, или заради мен? 177 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 Поне знаем, че водораслите са биоразградими. 178 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Но пак не е синьо. 179 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Какви ги върша? 180 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Вече дори не знам дали харесвам колекцията. 181 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Или работата си. 182 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Не ми е приятно да се занимавам с това. 183 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Не мога да спя, нямам личен живот. 184 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Дръж се, Пало. 185 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Щом завършиш тази колекция… 186 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 Ще те чакат още само три. 187 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 И то само тази година. 188 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Хрумна ми нещо. 189 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Мерси. 190 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Днешната реколта, събрана от Робансон. 191 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Вече не си ли алергична? 192 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Само една, в чест на труда ти. 193 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Да не се поболееш. 194 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Тримата не сме сядали на една маса от поне 20 години. 195 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Почти нереално е, нали? 196 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Какво ще правиш с милионите си, след като продаде акциите си на Ровел? 197 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Сигурно вече си му дръпнала конско? 198 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Най-доброто ти решение, синко. 199 00:23:00,547 --> 00:23:03,717 - Ян. - Умирате от страх, а? 200 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Вече не знам кой е искрен. 201 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Ужасно е да се съмнявам в собствената си съпруга и сина си. 202 00:23:12,518 --> 00:23:15,812 С Виктор съм свикнал, той винаги си е имал проблем. 203 00:23:16,813 --> 00:23:21,527 - Виктор е идвал тук? - Нали затова сте дошли и вие? 204 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Честно казано, не бяхме сигурни. 205 00:23:29,243 --> 00:23:33,121 Знаеш ли, че майка ти е бисексуална? 206 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Или може би само лесбийка? 207 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Значи последните 30 години са били доста дълги за нея. 208 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Добре, ще ви оставя да се разберете. 209 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Пало? 210 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Какво ще кажеш да изкупя твоите акции на "Допел"? 211 00:24:10,325 --> 00:24:14,454 Искът на "Ровел" е отхвърлен. Само са се гаврили с нас. 212 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Но успяха. 213 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Нямаме пари в брой, нямаме стока. 214 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Конфискуваха колекцията и затънахме в дългове. 215 00:24:27,759 --> 00:24:31,388 - Искаш да нагазиш в тази каша? - Тази "каша" бе нашата рожба. 216 00:24:33,182 --> 00:24:36,685 Съградихме я заедно, не искам да се отказвам от нея. 217 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Ще започна отначало. 218 00:24:45,110 --> 00:24:48,655 С теб вече искаме различни неща. Нямам нищо против. 219 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Но държа да довърша започнатото. Дори и сама. 220 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Назови цена. 221 00:25:04,838 --> 00:25:09,218 Договорът ми с "ЛЕДУ" е за още една година, ще мине бързо. 222 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Може да поговорим след година. 223 00:25:15,641 --> 00:25:21,313 А междувременно? Да се задоволявам да слушам теб и "ЛЕДУ"? 224 00:25:21,897 --> 00:25:26,360 - Нали уж се разбрахме? - Пало, за теб е добре, ти си директорът! 225 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Мислех, че не искаш "слава в Париж". 226 00:25:31,114 --> 00:25:34,618 Добре, ще изчакам една година, а после? 227 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Пало, харесва ти да работиш в "ЛЕДУ". 228 00:25:40,999 --> 00:25:45,295 И да отричаш, тук намери семейство, баща. И ще останеш. 229 00:25:47,923 --> 00:25:51,593 "Допел" вече не те интересува. Нека си тръгна. 230 00:25:51,677 --> 00:25:57,766 Не съм те вързала, нали? Щом искаш да духваш, моля - тръгвай. 231 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Значи си съгласна? 232 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Не. 233 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Ще запазя акциите си. 234 00:26:21,582 --> 00:26:26,962 От какво се боиш? Че ще превърна "Допел" в нещо готино? 235 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Когато станахме съдружници… 236 00:26:32,134 --> 00:26:36,221 Аз минах в сянка, реших, че си по-добрата. А това те устройваше. 237 00:26:37,347 --> 00:26:42,311 Истината е, че искаш всичко за себе си. Никога не си мислила да ми направиш място. 238 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Или просто ти не го зае. 239 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Няма да се извинявам, че съм по-талантлива от теб. 240 00:26:53,697 --> 00:26:58,994 Каза да те предупредя, ако се промениш. Вече си като тях. 241 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Скоро ще ме наречеш "кучеядец"! 242 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Представяш ли си всяка сутрин да се будиш до мен? 243 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Закуска с мен, вечеря с мен, 244 00:27:16,637 --> 00:27:20,265 евентуално секс с мен - до края на живота ти? 245 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Обичаш ли ме още? 246 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 А нея? Обичаш ли я? 247 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Бих предпочел да ме напуснеш. 248 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Мъжете винаги го казват. 249 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Осъзнаваш ли колко унизително е за мен да те гледам да пълзиш в краката ми? 250 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 И за какво? За да имаш равен брой акции с Венсан? 251 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Реши ли вече? Ще ги продадеш ли? 252 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Акциите са мои, ще правя каквото искам. 253 00:28:00,764 --> 00:28:05,018 - Не, споразумението ти забранява. - Искам да ти благодаря. 254 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Вече мога да продължа и без Леду. 255 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Дори може да навредите на политическата ми кариера. 256 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Реномето ви вече е ужасно. 257 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Ще спиш в синята стая. 258 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Утре сутрин искам да си тръгнеш, преди да съм станал. 259 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Дай си ръката. 260 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Така. 261 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Да те метна до вас? 262 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Това е велосипед. 263 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Много е полезен за придвижване от точка А до точка Б. 264 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Изобретен е много отдавна. - Страхотно е. 265 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Друсана ли си? 266 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Ще тръгвам. - Добре, чао. 267 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Чао. - До скоро! 268 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 Колекцията ще бъде черна. 269 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Защото висшата мода в "ЛЕДУ" е черна. 270 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Черна като… 271 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 нощ над океана. 272 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Но това черно 273 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 ще светва 274 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 и ще угасва. 275 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Като нещо, 276 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 което не можем да проумеем. 277 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Убягва ни. 278 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Приближете се. 279 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Ето това искам. 280 00:32:47,801 --> 00:32:52,181 Да не искате да използваме това? 281 00:32:52,806 --> 00:32:56,685 Само като вдъхновение. Ти ще намериш решението. 282 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Гласувам ти пълно доверие. 283 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Ще създадем рокля 284 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 със светлина. 285 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Яко, нали? 286 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Съжалявам за акциите ми, мамо. 287 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 И аз съжалявам, Робансон. 288 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 За Солал. 289 00:33:36,391 --> 00:33:40,062 А, това ли? Може да се случи на всеки. 290 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Не съвсем, но… 291 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 Хората все ме използват. 292 00:33:44,942 --> 00:33:49,905 Никога не съм имал истинска връзка, приятели и кариера. 293 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Явно това е бремето на фамилията ни. 294 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Тежестта на короната. 295 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 И е изтощително. 296 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Знам, че кралица Елизабет би се обърнала в гроба си, 297 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 но не ти ли е идвало да абдикираш? 298 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 И аз като кралицата не съм го мислила, за да не се поддам на изкушението. 299 00:34:33,407 --> 00:34:39,079 Искрено вярвах в приказката за богатия наследник и рецепциониста. 300 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Истински касов хит. 301 00:34:43,625 --> 00:34:49,380 А за злата кралица и лесбийката куратор? Не звучи ли добре? 302 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Като нискобюджетен френски арт филм. 303 00:34:54,761 --> 00:34:57,723 Но ти отива, артистично е. 304 00:35:02,352 --> 00:35:05,522 - Не ти улесних живота, нали? - Да не си пияна? 305 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Вмених ти, че Виктор ми е по-близък. 306 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 А не биваше. 307 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Значи не е бил? 308 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Връщаме се в Париж. 309 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Хубаво е. 310 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Моник. 311 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Опитах се да докарам блясък, но… - Не става. 312 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Може ли да видя? 313 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Насочи фенерчето. 314 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Имаме победител. 315 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Погледни. 316 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Това са само скици, но мисля, че отразяват посоката, в която работиш. 317 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Ако искаш, ще инструктирам екипа. 318 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Добавя движение. 319 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Може да включиш син копринен шифон. 320 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Благодаря. 321 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Спрете пробите. 322 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Изпратих ви по имейл шарките и скиците за всички модели. 323 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Получи ли ги, Моник? 324 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Да, получих ги. 325 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Ела с мен да ги прегледаме. 326 00:38:10,582 --> 00:38:15,087 - Трябваше да се убедя лично. - В какво? 327 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Че си станал чудовище. 328 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Марионетка на Диан и всичко, в което Венсан те обвинява от години. 329 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Не забравяй "майкоубиец". - Вярно. 330 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Най-големият ми грях според брат ми. 331 00:38:29,226 --> 00:38:33,814 Ако се възползваш от слабостите на Мари, ще унищожиш труда на семейството си. 332 00:38:35,858 --> 00:38:39,903 - Почти доказа, че Венсан е прав. - Диан ми каза при свършен факт. 333 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 И ти ли ще продадеш акциите си? 334 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Винаги си предпочитал властта пред семейството си. 335 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Пред всички останали. 336 00:38:50,414 --> 00:38:54,334 Също като теб. И ти постави кариерата над семейството 337 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 с решението си да направиш аборт сама, без да ми кажеш. 338 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Няма нужда да се оправдаваш. 339 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Имала си лични съображения. 340 00:39:09,808 --> 00:39:14,438 - Сега аз имам мои. - Още можеш да се откажеш, не е късно. 341 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Какво искаш, Перл? 342 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Да спасиш къщата? 343 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Но тя не е твоя. 344 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Така че не се бъркай. 345 00:39:56,772 --> 00:40:00,150 - За кой модел правиш рокля? - За Изабел. 346 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Любимката ми. 347 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Обича черничевата коприна и кройките по мярка. 348 00:40:17,334 --> 00:40:20,796 Започвам нов живот. Поверявам ти я. 349 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Успех. 350 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 И на теб, Селин. 351 00:41:14,141 --> 00:41:17,811 - Всичко наред ли е, мосю? - Извинявай. 352 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Акционерите да не се тревожат, обвинението в шпионаж е отхвърлено. 353 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Манията ви по "ЛЕДУ" започва да ни струва скъпо. 354 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Бернар, ако не бяха моите мании, нямаше да сте толкова богат. 355 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Давала ли съм ви някога повод да се оплаквате? 356 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Именно. 357 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Научихте ни да гледаме към бъдещето, а не към миналото. 358 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 И още е така. 359 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Фирмата иска да насърчава нови таланти като Палома Кастел. 360 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Изобщо не ви пука за младите таланти. 361 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Нито за модата. 362 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Каква приятна изненада! 363 00:42:13,367 --> 00:42:16,703 Един момент. Ще изпратиш ли нашия приятел? 364 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Елате. - Благодаря, скъпа. 365 00:42:19,456 --> 00:42:22,417 - Бернар. - Простете, драги Ян. 366 00:42:23,418 --> 00:42:26,672 - На ваше разположение съм. - Трябва да поговорим. 367 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Но знайте, че още не съм взел решение. 368 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Да поговорим, драги Ян. Ще се радвам. 369 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Мен модата ме интересува. 370 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Подписах договори с перспективни модни къщи. 371 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Борих се за директори, които никой не искаше, а сега се котират високо. 372 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Предвидливост. 373 00:42:52,489 --> 00:42:56,743 И не мога да отрека, че с тези съдебни проблеми, 374 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 огромната капиталова инжекция за изкупуването на "ЛЕДУ" 375 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 и намаляващите дивиденти 376 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 бордът има пълното право да задава въпроси. 377 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Момент. 378 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Способна ли сте да осъществите замисъла си? 379 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Ще се изненадате. 380 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Уведомете борда, че трябва да споделя важна информация. 381 00:43:23,020 --> 00:43:26,106 - Относно? - Здравето на майка ми. 382 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Вече имаме годишния й преглед. 383 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Бернар, във ваш интерес е да започнете да работите с нов човек. 384 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Превод на субтитрите Живко Тодоров