1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Κόβεις αυτό το σχήμα; 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Αν μου έλεγαν ότι μια μέρα θα έραβα φύκια… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Αύριο θα φέρω γούνα γάτας. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Μπορεί η δεσποινίς Παλομά να την κάνει μοχέρ! 5 00:00:32,741 --> 00:00:37,246 Κυρίες μου, μπορείτε να αστειευτείτε σε μια βδομάδα, μετά το ντεφιλέ. 6 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 Ήρθε η Παλομά Καστέλ. Περιμένει στο στούντιο. 7 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Πολύ καλά. 8 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Ήρθε η δεσποινίς για τη δοκιμή του τρία. 9 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Πες τους κάτι. 10 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Δεν είναι σωστό. 11 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Δεν έχω νέα του Σολάλ. 12 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Δεν θα τον βρούμε ποτέ. 13 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Ασχολήσου με τη Βρετάνη εσύ! 14 00:02:48,043 --> 00:02:52,005 Ο πατέρας σου δεν πρέπει να πουλήσει τις μετοχές. Θα εμποδίσουμε τον Rovel. 15 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Τι σχέδιο έχεις; 16 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Δεν θα έρθεις μαζί; 17 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Περλ, δεν τον ξέρω τον τύπο. 18 00:02:59,429 --> 00:03:03,225 Πατέρας σου είναι. Το μόνο που θέλει είναι να σε γνωρίσει. 19 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Προσπάθησε να μάθεις αν τον έχουν πλησιάσει και ποιοι. 20 00:03:07,396 --> 00:03:11,733 Δείξ' του ενδιαφέρον. Αναπλήρωσε τον χαμένο χρόνο. Δεν ξέρω… 21 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Εγώ θα αναλάβω τη μητέρα σου. 22 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Εμπρός. 23 00:03:52,482 --> 00:03:56,069 Ήρθες να ζητήσεις συγγνώμη. Εσύ έχεις πολλούς λόγους, εγώ πολύ χρόνο. 24 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Λέγε, λοιπόν. 25 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Μετά απ' ό,τι έκανε ο Βενσάν, είναι καλή τιμή. 26 00:04:16,589 --> 00:04:21,678 Η Ντιάν θα σε διέταξε να μη γυρίσεις με άδεια χέρια. Θα τις φας πάλι. 27 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Ή θα της πάω τις δικές σου μετοχές 28 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 ή του Γιαν. 29 00:04:30,187 --> 00:04:33,941 Έπαιξες επικίνδυνο παιχνίδι. Σε προειδοποίησα τα Χριστούγεννα. 30 00:04:34,566 --> 00:04:35,901 Ο καημένος ο Γιαν… 31 00:04:35,984 --> 00:04:39,071 Να τον απατήσει η γυναίκα του; Και μάλιστα με μια γυναίκα; 32 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Είναι ενήλικη τουλάχιστον; 33 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Οι συντηρητικοί ψηφοφόροι του δεν θα το εγκρίνουν. 34 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Δεν θα σε πιστέψει ποτέ. 35 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Ο Rovel έχει φωτογραφίες. 36 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Θα σε πονάει να το κάνεις αυτό στη γυναίκα που σε μεγάλωσε. 37 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Γιατί επιμένεις να μείνεις; Ειλικρινά. 38 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Πούλα τις μετοχές σου, θα θησαυρίσεις. 39 00:05:25,242 --> 00:05:29,329 Και θα έχεις το Ίδρυμα Rovel. Σε εμάς. 40 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 Ο LEDU είναι 41 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 παρελθόν. 42 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Το δικό μου παρελθόν. 43 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 Και το δικό σου. 44 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Όχι. 45 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Δεν σημαίνει τίποτα για μένα. 46 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Ούτε ο οίκος ούτε η οικογένεια. 47 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Τι να πω; 48 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Αν στοχεύεις την τελειότητα, δεν θα την πετύχεις ποτέ. 49 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 Την παραμονή της πρώτης μου επίδειξης, ξανάφτιαξα από την αρχή το νυφικό. 50 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Το ατελιέ δούλευε όλη νύχτα. 51 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Σωστά, Μονίκ; - Όντως. 52 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Μονίκ, νομίζω… 53 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Δες εδώ. 54 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Η δεσποινίς θα ήθελε λίγο όγκο εδώ. 55 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Απελευθερώνει τη σιλουέτα. 56 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Νομίζω ότι χαλάει όλη την ισορροπία. 57 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Να πιάσω τις πτυχές; 58 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Ναι, αλλά ακανόνιστα. 59 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Λίγες βελονιές για να μείνει ελαφρύ, να έχει αέρα. 60 00:06:48,867 --> 00:06:52,496 Αλλά τίποτα πολύ δραματικό. Τίποτα βαρύ. Ελαφρά. 61 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Μια βελονιά ανά εκατοστό, χωρίς να έχει ένταση. 62 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Εντάξει. 63 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Ωραίο είναι. Όμορφο. 64 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Βενσάν. 65 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Τι παιχνίδι παίζεις με την Παλομά; 66 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Δεν θα χαρείς ποτέ, ό,τι κι αν πω. 67 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Θες να είμαι όπως ακριβώς με φαντάζεσαι. 68 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Όχι. Αλλά θα την τρελάνεις. 69 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Θες να ξαναφτιάχνει τα πάντα μέχρι τελευταία στιγμή. 70 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Η κολεξιόν είναι έτοιμη! 71 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 Στα χρόνια μου, ο διευθυντής του στούντιο ήταν πιο διακριτικός. 72 00:07:24,278 --> 00:07:27,447 Αυτό σε ενοχλεί; Ότι είμαστε ομάδα; 73 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Κι εγώ αυτό θα σε ρωτούσα. 74 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Περίμενε! 75 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Γύρισες για να τη βοηθήσεις; 76 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Αν είναι έτσι, δεν έχω πρόβλημα. 77 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Το μόνο που θες είναι η ευτυχία της. Σωστά; 78 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Εγώ δεν έχω συμφέρον να αποτύχει η Παλομά. 79 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Εσύ, από την άλλη… 80 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Αν αποτύχει, θα μπορούσες να πάρεις τη θέση της. 81 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Τη θέση σου, βασικά. 82 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Γε-Τζι, θέλουμε κι οι δύο το ίδιο πράγμα. 83 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Την ευτυχία της. Φυσικά. 84 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Αλλά εγώ έχω την εμπειρία με το μέρος μου. 85 00:08:17,080 --> 00:08:21,502 Εσύ θες να πετύχει. Εγώ ξέρω πώς θα πετύχει. 86 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 Κι η Παλομά ξέρει. 87 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 Γι' αυτό, μέχρι νεοτέρας, εκείνη είναι η καλλιτεχνική διευθύντρια του οίκου. 88 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Αντίο. 89 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Να σας συνοδεύσω. 90 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Βελτιώνεται; 91 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Η μητέρα μου. 92 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Δεν ξέρω τι κάνατε, αλλά έχει παθιαστεί με το πιάνο. 93 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Πού μπορούμε να σας ακούσουμε; 94 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Σίγουρα δεν δουλεύετε αποκλειστικά για μας. 95 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Βασικά, είμαι σε άδεια. 96 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Με συγχωρείτε, έχω αργήσει στο μάθημα. 97 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Θα ανακαλέσουμε την ιατρική σας άδεια. 98 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Θα έχετε πολύ χρόνο να εξασκηθείτε στις κλίμακες. 99 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Η Λουσί φαίνεται άκακη, αλλά δεν θέλετε να την εκνευρίσετε. 100 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Είναι σοβαρό αδίκημα η πλαστογράφηση ιατρικών αρχείων; 101 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Ας πιούμε έναν καφέ. 102 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Το θέμα είναι το χρώμα. 103 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Δεν σκέφτηκα ποτέ το χρώμα. 104 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Αυτό να δουλέψουμε. - Περίμενε. 105 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Δεν γίνεται να αλλάξετε το χρώμα… 106 00:10:33,926 --> 00:10:36,428 Αλήθεια; Γιατί; 107 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Τα ρούχα του LEDU είναι μαύρα. Τέλος. 108 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Μέχρι νεοτέρας, αυτή είναι η καλλιτεχνική διευθύντρια του οίκου. 109 00:11:15,551 --> 00:11:18,470 Τι συμβαίνει; Μετακομίζεις; 110 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 Το νόημα του ξενοδοχείου είναι ότι έρχεσαι όποτε θες. 111 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Εδώ ζεις, Μαρί. 112 00:11:27,980 --> 00:11:32,943 Πάντα μου άρεσε αυτό σ' εσένα. Ποιος άλλος ζει μόνιμα σε ξενοδοχείο; 113 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Η Κοκό Σανέλ; 114 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Έχεις καινούργια διεύθυνση; 115 00:11:38,532 --> 00:11:43,871 Όχι, θα μείνω στη Βρετάνη. Είναι καλό να εμφανίζομαι στο Ίδρυμα. 116 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Είναι όλα καλά; 117 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Με τον Γιαν; 118 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Τι συμβαίνει, Περλ; 119 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Πώς πήρε τα νέα η αδερφή σου; 120 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Παραδόξως καλά. 121 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Η Μαρί θα σε συγχωρέσει. 122 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Σ' αγαπάει πάρα πολύ. 123 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Καρολίν… 124 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 αν είναι να καταστρέψω τον γάμο τους και να αποξενωθώ από τη Μαρί, 125 00:12:34,087 --> 00:12:36,924 θέλω μια απάντηση. Τώρα. 126 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Όχι εδώ. 127 00:12:43,555 --> 00:12:48,185 Ίσως αποφασίσω να συνεργαστώ μαζί σου, αλλά θα έχω έναν όρο. 128 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Τι όρο; 129 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Πρέπει να είμαι σίγουρη πως τελειώσατε με την Περλ. 130 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Για πάντα. 131 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Θες να μου απαγορέψεις να τη βλέπω; 132 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Δεν είμαστε 20 χρονών πια. 133 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Δεν είμαστε 20 χρονών. 134 00:13:17,506 --> 00:13:21,969 Βασικά, μπορείς να πηδάς όποια θες. Όποια να 'ναι. Αλλά όχι αυτήν. 135 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 Δεν νομίζω πως τα πράγματα μεταξύ μας θα ξαναγίνουν όπως πριν. 136 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Για χάρη της Λουίζ και της επιχείρησης, θα προσποιηθούμε. 137 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Το δυνατό ζευγάρι. 138 00:13:43,740 --> 00:13:46,660 Είχες δίκιο. Είναι φαντασιοπληξία. 139 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Αλλά εξαιτίας εσού και της μητέρας μου, δεν θα γίνω ποτέ ξανά αυτή που ήμουν. 140 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Λοιπόν… 141 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Συγγνώμη. 142 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Λίγοι άνθρωποι έχουν την ευκαιρία να αποκτήσουν τον έλεγχο της ζωής τους. 143 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Αν δεν θες να είμαστε πια ζευγάρι, γιατί να μη βλέπω εκείνη; 144 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Είναι κομμάτι της συμφωνίας. 145 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Θες να υποφέρω κι εγώ. 146 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Μόλις αναλάβεις τον LEDU, 147 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 θέλω να την απολύσεις. 148 00:14:43,133 --> 00:14:47,930 Αν μάθω ότι παραβίασες τον όρο, η συμφωνία λήγει. Το ίδιο κι εσύ. 149 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Θα με παρακολουθείς όπως η μάνα σου; 150 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Αν δεν κάνεις τίποτα, τι σε νοιάζει; 151 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Με κάτι μεγάλο θα κρατάς τη μητέρα σου. 152 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Αλλιώς δεν θα είχες τέτοια σιγουριά. 153 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Θέλω να ξέρω. 154 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Πώς μπόρεσε να πουλήσει τις μετοχές του; 155 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Απέφυγαν τη συμφωνία και τον εξαπάτησαν. 156 00:15:27,219 --> 00:15:31,932 - Του έδωσαν… - Ό,τι του αρνιόμουν εγώ. Σωστά; 157 00:15:33,684 --> 00:15:36,353 Μην τον πάρεις ακόμα. Θέλει να σ' το πει ο ίδιος. 158 00:15:38,272 --> 00:15:42,985 Η Ντιάν θα κατέχει το 3% του οίκου. Δεν είμαστε πια ανεξάρτητοι. 159 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Πίστευα ότι θα πετυχαίναμε. 160 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Ο Βικτόρ μού έκανε μια προσφορά. 161 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Θα ήταν πιο εύκολο να πείσει τον Γιαν παρά εμένα. 162 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Τυπικά, ο Γιαν δεν επιτρέπεται να πουλήσει, έτσι δεν είναι; 163 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Εμείς είμαστε το πρόβλημα, όχι ο Rovel. 164 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Έχουμε όλοι πολύ καλούς λόγους να εγκαταλείψουμε το πλοίο. 165 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Ο γάμος μου μας επέτρεψε να στήσουμε τον οίκο. 166 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Σήμερα ίσως μας βοηθήσει να τον σώσουμε. 167 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Αν του δώσω νέο νόημα. 168 00:16:30,073 --> 00:16:35,120 Ίσως είναι αδιάκριτη ερώτηση, αλλά αξίζει ο οίκος τέτοια θυσία; 169 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Το ίδιο μπορώ να σε ρωτήσω κι εγώ. 170 00:16:39,499 --> 00:16:42,836 Θα πάω να βρω τον Γιαν στο Περός-Γκιρέκ. 171 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Πήγε κι ο Ρομπανσόν. 172 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Τον έστειλες να μιλήσει στον πατέρα του; 173 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Αυτά τα δοχεία πιάνουν τους γόνους στην επιφάνεια 174 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 την περίοδο αναπαραγωγής. 175 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Αν τυχόν δεν το ξέρεις, γόνοι είναι τα μωρά στρείδια. 176 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Αυτό εδώ 177 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 πρέπει να είναι έξι μηνών. 178 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Τον άφησαν εδώ η μαμά κι ο μπαμπάς; 179 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 Τα οστρακοειδή έχουν ρευστότητα φύλου, όπως λέγεται πλέον. 180 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Αλλάζουν φύλο κάθε χρόνο. 181 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Μόλις αλλάξει η θερμοκρασία, στέλνουν τους γαμέτες τους 182 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 που σχηματίζουν έμβρυα τα οποία επιπλέουν στα ρεύματα. 183 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Πατάμε σπέρμα οστρακοειδών; 184 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Από εδώ ως το πιάτο σου, θέλει τρία χρόνια φροντίδας κι υπομονής. 185 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Κι αγάπης μπορείς να πεις. 186 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Θα σε ανταμείβει καλά. 187 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Τουλάχιστον εδώ ο λόγος μου περνάει. 188 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Τότε έχουμε και κάτι κοινό. 189 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 Ήξερες ότι η μητέρα σου θα φύγει από το ξενοδοχείο 190 00:17:57,160 --> 00:17:59,663 - και θα έρθει να κρυφτεί εδώ; - Όχι. 191 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Θα χάρηκες. 192 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Δεν αναρωτιέστε ποτέ εσείς οι Λεντού πώς είναι για μένα. 193 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Δεν μου επετράπη καν να δώσω το επίθετό μου στον γιο μου. 194 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Ούτε εμένα μου επέτρεψαν και πολλά. 195 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Δεν ξέρω, βασικά. Δεν μου το είπες ποτέ. 196 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Δεν ρώτησες. 197 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Σ' το λέω τώρα. 198 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Μικρός μισούσες αυτό το σπίτι. 199 00:18:39,286 --> 00:18:43,290 Τα παιδιά δεν νοιάζονται πού ζουν. Μένουν με τους γονείς τους. Τέλος. 200 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Μα όχι εσύ. 201 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Πάντα ήθελες να πας στο Παρίσι με τη μητέρα και τους θείους σου. 202 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 Στον οίκο. 203 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Ποτέ μαζί μου. 204 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Μια μέρα, μέσα στη νύχτα, 205 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 σε βρήκα στον σταθμό, ήσουν ξυλιασμένος. 206 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Είπες… - "Μη με εμποδίζεις. 207 00:19:04,061 --> 00:19:07,773 - Πάω στο πεπρωμένο μου". - "Φεύγω να συναντήσω το πεπρωμένο μου". 208 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Ήμουν οκτώ χρονών, συγγνώμη. 209 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Σ' ετούτη την οικογένεια, μόνο αυτό ενέπνευσα. 210 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Την επιθυμία να είστε αλλού. 211 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Αυτό γίνεται εδώ και καιρό. 212 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Αρκετά. 213 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Μπαμπά… 214 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Η βασίλισσα επιστρέφει στο Μπαλμόραλ. 215 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Για σένα ή για μένα ήρθε; 216 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Λοιπόν… 217 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 Τουλάχιστον ξέρουμε ότι το φύκι είναι βιοδιασπώμενο. 218 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Αλλά δεν είναι μπλε. 219 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Τι σκατά κάνω; 220 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Δεν ξέρω καν αν μ' αρέσει πια η κολεξιόν. 221 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Ούτε η δουλειά μου. 222 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Δεν απολαμβάνω τίποτα απ' αυτά. 223 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Δεν κοιμάμαι. 224 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Δεν έχω ζωή. 225 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Κάνε κουράγιο, Παλό. 226 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Μετά από αυτήν την κολεξιόν… 227 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 θα σου μένουν μόνο τρεις. 228 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Κι αυτό μόνο για φέτος. 229 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Έχω μια ιδέα. 230 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Ευχαριστώ. 231 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Σημερινή σοδειά, προσφορά του Ρομπανσόν. 232 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Δεν είσαι πια αλλεργική; 233 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Μόνο ένα, να σε τιμήσω. 234 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Μην αρρωστήσεις. 235 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Πάνε τουλάχιστον 20 χρόνια που έχουμε να καθίσουμε οι τρεις μας στο τραπέζι. 236 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Είναι σχεδόν αλλόκοτο. 237 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Τι θα τα κάνεις τα εκατομμύρια τώρα που πούλησες στον Rovel; 238 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Φαντάζομαι ότι του τα έψαλες ήδη. 239 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Η καλύτερη απόφαση που πήρες, γιε μου. 240 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Γιαν… 241 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Είστε έντρομοι. 242 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Δεν ξέρω πια ποιος λέει αλήθεια. 243 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Δεν μ' αρέσει να φυλάγομαι από τη γυναίκα και τον γιο μου. 244 00:23:12,518 --> 00:23:15,812 Με τον Βικτόρ συνήθισα. Το παιδί είχε πάντα πρόβλημα. 245 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Ήρθε να σε δει; 246 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Γι' αυτό δεν ήρθατε κι οι δύο; 247 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Δεν ήμασταν σίγουροι. 248 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Ήξερες ότι η μάνα σου… 249 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 είναι αμφιφυλόφιλη; 250 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Ή μήπως 100% λεσβία; 251 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Εν τοιαύτη περιπτώσει, θα της φάνηκαν αιώνας τα 30 χρόνια. 252 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Λοιπόν, να σας αφήσω να το συζητήσετε. 253 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Παλό; 254 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Τι θα έλεγες αν αγόραζα τις μετοχές σου στον Doppel; 255 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Απορρίφθηκε η μήνυση του Rovel. 256 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Ήθελαν απλώς να μας διαλύσουν. 257 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Και τα κατάφεραν. 258 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Ούτε μετρητά ούτε μετοχές. 259 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Η τελευταία κολεξιόν κατασχέθηκε κι είμαστε πνιγμένες στα χρέη. 260 00:24:27,759 --> 00:24:31,388 - Θες να μπλέξεις σ' αυτό το χάλι; - Αυτό το "χάλι" ήταν το παιδί μας. 261 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Το χτίσαμε μαζί. 262 00:24:35,475 --> 00:24:38,270 Δεν θέλω να το εγκαταλείψω. Θέλω να κάνω μια νέα αρχή. 263 00:24:45,110 --> 00:24:48,655 Βλέπω ότι θέλουμε πια άλλα πράγματα. Δεν με πειράζει εμένα. 264 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Αλλά θέλω να συνεχίσω από εκεί που σταματήσαμε. 265 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Έστω και μόνη. 266 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Πες πόσα θες. 267 00:25:04,838 --> 00:25:09,218 Δεν ξέρω, έχω συμβόλαιο με τον LEDU για έναν χρόνο. Θα περάσει γρήγορα. 268 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Μπορούμε να το συζητήσουμε τότε. 269 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 Και στο μεταξύ; 270 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Θα κάνω ό,τι λες εσύ, ό,τι λέει ο LEDU, κι αν μ' αρέσει; 271 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Νόμιζα ότι είχαμε συμφωνήσει. 272 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Παλό, για σένα είναι μια χαρά. Είσαι ΚΔ! 273 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Νόμιζα πως η δόξα και το Παρίσι δεν σε ενδιέφεραν. 274 00:25:31,114 --> 00:25:34,618 Καλά, θα περιμένω έναν χρόνο. Και μετά; 275 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Παλό, σ' αρέσει να δουλεύεις στον LEDU. 276 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Δεν το παραδέχεσαι, μα βρήκες μια οικογένεια, έναν πατέρα. 277 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Και θα μείνεις. 278 00:25:47,923 --> 00:25:51,593 Χέστηκες πια για τον Doppel. Άσε με να φύγω. 279 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Δεν σε κρατάω φυλακισμένη. 280 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Αν θες να φύγεις, άντε χάσου. 281 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Αυτό είναι ναι; 282 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Όχι. 283 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Όχι, κρατάω τις μετοχές μου. 284 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Τι φοβάσαι; 285 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Ότι θα κάνω κάτι ωραίο στον Doppel; 286 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Όταν πρωτοσυνεργαστήκαμε… 287 00:26:32,134 --> 00:26:36,221 έκανα πίσω, ένιωθα πως δεν ήμουν αρκετά καλή. Αυτό σε βόλεψε μια χαρά. 288 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Αλλά τελικά έχει να κάνει μ' εσένα. 289 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Ποτέ δεν ήθελες να κάνεις χώρο για μένα. 290 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Μπορεί να μη διεκδίκησες τον χώρο. 291 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Δεν θα απολογηθώ που είμαι πιο ταλαντούχα από σένα. 292 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Ήθελες να σ' το πω αν γινόσουν ποτέ σαν αυτούς. 293 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Ορίστε. Έγινες. 294 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Σύντομα δεν θα σε πειράζει να με λένε "σκυλοφάγο". 295 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Φαντάζεσαι όντως να ξυπνάς δίπλα μου κάθε μέρα; 296 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Να τρως μαζί μου πρωί-βράδυ; 297 00:27:16,637 --> 00:27:20,265 Ίσως να κοιμάσαι και μαζί μου; Για όλη σου τη ζωή; 298 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Μ' αγαπάς ακόμα; 299 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 Κι εκείνη; 300 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Την αγαπάς; 301 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Θα προτιμούσα να με εγκατέλειπες. 302 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Πάντα αυτό λένε οι άντρες. 303 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Καταλαβαίνεις πόσο ταπεινωτικό είναι για μένα να σέρνεσαι στα πόδια μου; 304 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Για ποιον λόγο; Για να έχεις όσες μετοχές έχει κι ο Βενσάν; 305 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Αποφάσισες; Θα πουλήσεις; 306 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Δικές μου είναι οι μετοχές. Θα τις κάνω ό,τι θέλω. 307 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 Το συμφωνητικό το απαγορεύει. 308 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Θέλω να σε ευχαριστήσω. 309 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Δεν χρειάζομαι πια τους Λεντού για να υπάρχω. 310 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Ίσως, μάλιστα, βλάψετε και την πολιτική καριέρα μου. 311 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Η οικογένειά σας έχει κακή φήμη. 312 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Σου ετοίμασαν το μπλε δωμάτιο. 313 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Αύριο θέλω να έχεις φύγει πριν σηκωθώ. 314 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Δώσε μου το χέρι σου. 315 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Έτσι. 316 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Θες να σε πάω κάπου; 317 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Είναι ποδήλατο. 318 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Πολύ χρήσιμο για να μετακινείσαι. 319 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Εφευρέθηκε πριν πολύ καιρό. - Τέλειο. 320 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Είσαι μαστουρωμένη; 321 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Πρέπει να φύγω. - Βέβαια. Αντίο. 322 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Αντίο. - Αντίο.Φιλιά. 323 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 Η κολεξιόν θα είναι μαύρη. 324 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Γιατί τα ρούχα του LEDU είναι μαύρα. 325 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Μαύρα σαν… 326 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 τη νύχτα πάνω από τον ωκεανό. 327 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Αλλά αυτό το μαύρο 328 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 φωτίζεται 329 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 και αλλάζει. 330 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Σαν κάτι 331 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 που δεν καταφέρνουμε… 332 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 να κατανοήσουμε. 333 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Πλησιάστε. 334 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Αυτό θέλω. 335 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Αλλά 336 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 δεν θα το χρησιμοποιήσουμε, έτσι; 337 00:32:52,806 --> 00:32:56,685 Μόνο ως έμπνευση. Πρέπει να βρείτε τη λύση. 338 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Αυτό δείχνει πόσο σας εμπιστεύομαι. 339 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Θα επανασχεδιάσουμε ένα φόρεμα… 340 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 με φως. 341 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Ωραίο, έτσι; 342 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Λυπάμαι για τις μετοχές μου, μαμά. 343 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Κι εγώ, Ρομπανσόν. 344 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Για τον Σολάλ. 345 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Αυτό… 346 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Συμβαίνει σε όλους. 347 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Όχι ακριβώς, αλλά… 348 00:33:43,148 --> 00:33:46,026 Οι άνθρωποι με βλέπουν πάντα ως ευκαιρία. Δεν είχα ποτέ 349 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 αληθινή σχέση, αληθινούς φίλους ή αληθινή καριέρα. 350 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Μάλλον είναι το βάρος του επιθέτου μας. 351 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Το βάρος του στέμματός μας. 352 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Είναι εξοντωτικό. 353 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Ξέρω ότι θα τρίζουν τα κόκαλα της βασίλισσας Ελισάβετ, 354 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 αλλά δεν θέλησες ποτέ να το απαρνηθείς; 355 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Ίσως, όπως κι η βασίλισσα, αρνήθηκα να το σκεφτώ για να μην μπω σε πειρασμό. 356 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Το πίστευα, όμως. 357 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 Ο πλούσιος κληρονόμος, ο ρεσεψιονίστ. 358 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Μεγάλη επιτυχία στο σινεμά. 359 00:34:43,625 --> 00:34:49,380 Η κακιά βασίλισσα κι η λεσβία επιμελήτρια; Ωραίο δεν ακούγεται κι αυτό; 360 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Σαν γαλλική σινεφίλ ταινία χαμηλού μπάτζετ. 361 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Αλλά σου ταιριάζει. 362 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Είναι κουλτουριάρικο. 363 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Δεν σε διευκόλυνα καθόλου. 364 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Είσαι μεθυσμένη; 365 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Σε άφηνα να πιστέψεις πως είχα αδυναμία στον Βικτόρ. 366 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Δεν έπρεπε. 367 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Δεν του είχες; 368 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Επιστρέφουμε στο Παρίσι. 369 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Ωραίο είναι. 370 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Μονίκ. 371 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Προσπάθησα να δώσω λάμψη, αλλά… - Δεν είναι αυτό. 372 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Να δω; Μπορώ; 373 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Φωτίζει; 374 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Νομίζω ότι το βρήκαμε. 375 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Δες λίγο. 376 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Είναι προσχέδια, αλλά νομίζω πως έχουν αυτό που θες. 377 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Μπορώ να ενημερώσω την ομάδα αν θες. 378 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Δίνει κίνηση. 379 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Μπορείς να προσθέσεις ένα μπλε μεταξωτό σιφόν. 380 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Ευχαριστώ. 381 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Σταματήστε τις δοκιμές. 382 00:37:00,429 --> 00:37:04,975 Έστειλα με μέιλ τα πατρόν και τα σχέδια για κάθε μοντέλο. Τα πήρες, Μονίκ; 383 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Ναι, τα πήρα. 384 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Έλα μαζί μου να τα δούμε λίγο. 385 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Μάλλον έπρεπε το δω με τα μάτια μου. 386 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Ποιο πράγμα; 387 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Το τέρας που έγινες. 388 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Μαριονέτα της Ντιάν, όλα όσα σου είχε προσάψει εδώ και χρόνια ο Βενσάν. 389 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Μην ξεχνάς τη μητροκτονία. - Ισχύει. 390 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Το μεγαλύτερο αμάρτημά μου, κατ' εκείνον. 391 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Εκμεταλλεύεσαι τις αδυναμίες εκείνης που σε μεγάλωσε 392 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 και καταστρέφεις ό,τι έχτισε η οικογένειά σου. 393 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Σχεδόν επιβεβαιώνεις τον Βενσάν. 394 00:38:38,402 --> 00:38:42,072 - Η Ντιάν μού το είπε κατόπιν εορτής. - Θα αναλάβεις και την πώληση; 395 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Πάντα έβαζες την εξουσία πάνω από την οικογένειά σου. 396 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Πάνω απ' όλους. 397 00:38:50,414 --> 00:38:54,334 Κι εσύ έβαλες την καριέρα πάνω από την οικογένεια… 398 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 αποφασίζοντας να κάνεις έκτρωση μόνη σου, χωρίς να μου το πεις καν. 399 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Δεν χρειάζονται εξηγήσεις. 400 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Θα είχες τους λόγους σου. 401 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Έχω κι εγώ τους δικούς μου. 402 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Μπορείς να αλλάξεις γνώμη. Δεν είναι πολύ αργά. 403 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Τι θες, Περλ; 404 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Να σώσεις τον οίκο; 405 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Μα δεν είναι δικός σου. 406 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Μην ανακατεύεσαι, λοιπόν. 407 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Με ποια δουλεύεις; 408 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Με την Ιζαμπέλ. 409 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Η αγαπημένη μου. 410 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Της αρέσει το μετάξι και τα ρούχα κατά παραγγελία. 411 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Εγώ ξεκινάω μια νέα ζωή. 412 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Σου την εμπιστεύομαι. 413 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Καλή δύναμη. 414 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Και σ' εσένα, Σελίν. 415 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Είστε καλά, κύριε Λεντού; 416 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Συγγνώμη. 417 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Κακώς ανησυχούν οι μέτοχοι. Οι κατηγορίες για κατασκοπεία απορρίφθηκαν. 418 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Αρχίζει να μας κοστίζει πολλά η εμμονή σου με τον LEDU. 419 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Μπερνάρ, αν δεν είχα εμμονές, δεν θα ήσασταν τόσο πλούσιοι. 420 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Σας έδωσα ποτέ λόγο να παραπονεθείτε; 421 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Αυτό είναι το θέμα. 422 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Μας έμαθες να κοιτάμε το μέλλον, όχι το παρελθόν. 423 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Αυτό κάνουμε ακόμα. 424 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Ο όμιλος θέλει να προωθήσει νέα ταλέντα, σαν την Παλομά Καστέλ. 425 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Δεν σε νοιάζουν τα νέα ταλέντα. 426 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Δεν σε νοιάζει η μόδα. 427 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Τι υπέροχη έκπληξη! 428 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Μισό λεπτό, παρακαλώ. 429 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Ξεπροβοδίζεις τον φίλο μας; 430 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Πάω εγώ. - Ευχαριστώ, καλή μου. 431 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Μπερνάρ. 432 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Με συγχωρείς, Γιαν. 433 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Είμαι όλη δική σου. 434 00:42:24,670 --> 00:42:29,383 Φαίνεται πως πρέπει να μιλήσουμε. Να ξέρεις ότι δεν έχω αποφασίσει ακόμα. 435 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Ας μιλήσουμε, Γιαν. Μετά χαράς. 436 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Εμένα με νοιάζει η μόδα. 437 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Έχω υπογράψει συμφωνίες με ανερχόμενους οίκους. 438 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Πάλεψα για ΚΔ που δεν ήθελε κανείς, και τώρα είναι πρώτα ονόματα. 439 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Έχω όραμα. 440 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Δεν αρνούμαι… 441 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 ότι με τα νομικά ζητήματα, 442 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 την τεράστια επένδυση για την εξαγορά του LEDU 443 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 και τη μείωση των μερισμάτων, 444 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 το συμβούλιο έχει κάθε δικαίωμα να κάνει ερωτήσεις. 445 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Περίμενε. 446 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Σίγουρα έχεις τις ικανότητες για να κάνεις ό,τι κάνεις; 447 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Θα εκπλαγείς. 448 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Ενημέρωσε το συμβούλιο ότι τους έχω σημαντικές πληροφορίες. 449 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Για ποιο πράγμα; 450 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 Για την υγεία της μητέρας μου. 451 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Κάναμε ήδη το ετήσιο τσεκάπ. 452 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Μπερνάρ, θα σε συνέφερε περισσότερο να αρχίσεις να μιλάς με κάποιον άλλο. 453 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού