1 00:00:13,555 --> 00:00:15,432 - ¿Me puedes cortar esto? - Claro. 2 00:00:24,316 --> 00:00:27,277 Si alguien me hubiera dicho que un día cosería algas... 3 00:00:27,361 --> 00:00:29,029 Mañana traigo pelo de mi gato. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,323 A lo mejor Paloma lo convierte en mohair. 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,953 Señoras, las bromas las dejamos para dentro de una semana, 6 00:00:36,036 --> 00:00:37,204 después del desfile. 7 00:00:44,962 --> 00:00:47,089 Hola, Monique. Ha llegado Paloma Castel. 8 00:00:47,172 --> 00:00:49,216 - La espera en el estudio. - Muy bien. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Viene la señorita para la prueba del número tres. 10 00:01:23,250 --> 00:01:24,168 Diles algo. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 No lo veo. 12 00:02:41,245 --> 00:02:43,455 No he sabido nada de Solal. 13 00:02:43,539 --> 00:02:45,249 No lo vamos a encontrar. 14 00:02:45,332 --> 00:02:49,586 Céntrate en tu viaje a Bretaña. Tu padre no debe vender sus acciones. 15 00:02:49,670 --> 00:02:51,964 Podemos impedir que Rovel tenga la mayoría. 16 00:02:52,714 --> 00:02:54,550 ¿Cuál será tu estrategia? 17 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 ¿Tú no vienes conmigo? 18 00:02:57,135 --> 00:02:59,304 Perle, apenas conozco a ese hombre. 19 00:02:59,388 --> 00:03:00,848 Es tu padre. 20 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 Y solo quiere conocerte mejor. 21 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Intenta averiguar si se le han acercado y quién. 22 00:03:07,354 --> 00:03:09,189 Interésate por él. 23 00:03:09,273 --> 00:03:11,733 Recupera el tiempo perdido. No sé... 24 00:03:12,276 --> 00:03:14,486 Mientras tanto, yo tanteo a tu madre. 25 00:03:50,230 --> 00:03:51,273 Adelante. 26 00:03:52,441 --> 00:03:56,069 Has venido a disculparte. Tienes muchas razones y yo, mucho tiempo. 27 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Así que empieza. 28 00:04:13,545 --> 00:04:15,923 Después de lo que ha hecho Vincent con la maison, no es mal precio. 29 00:04:16,507 --> 00:04:19,635 Seguro que Diane te ha ordenado no volver con las manos vacías. 30 00:04:19,718 --> 00:04:21,595 Te va a dar unos azotes. 31 00:04:24,431 --> 00:04:26,183 O le llevo tus acciones, 32 00:04:27,267 --> 00:04:28,477 o las de Yann. 33 00:04:30,145 --> 00:04:32,314 Has jugado un juego peligroso. 34 00:04:32,397 --> 00:04:33,941 Te lo advertí en Navidad. 35 00:04:34,483 --> 00:04:35,859 Pobre Yann: 36 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 cornudo, 37 00:04:37,361 --> 00:04:39,029 y por otra mujer, además. 38 00:04:40,614 --> 00:04:42,199 ¿Es mayor de edad, al menos? 39 00:04:43,659 --> 00:04:46,954 A sus votantes profamilia no les va a gustar mucho, ¿no? 40 00:04:48,038 --> 00:04:49,373 Él no te creerá. 41 00:04:54,962 --> 00:04:56,505 Rovel tiene fotos. 42 00:05:13,230 --> 00:05:14,731 Debe doler hacerle esto 43 00:05:15,649 --> 00:05:17,067 a la mujer que te crió. 44 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 ¿Por qué insistes en quedarte? 45 00:05:22,322 --> 00:05:24,449 Si vendes, serás multimillonaria. 46 00:05:25,200 --> 00:05:27,953 Y podrás dirigir la Fundación Rovel. 47 00:05:28,036 --> 00:05:29,329 Con nosotros. 48 00:05:29,913 --> 00:05:31,039 Ledu es... 49 00:05:31,957 --> 00:05:33,166 historia. 50 00:05:34,877 --> 00:05:36,044 Es mi historia. 51 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Y la tuya también. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,134 No. 53 00:05:43,010 --> 00:05:44,469 Para mí ya no es nada. 54 00:05:45,762 --> 00:05:47,514 Ni la maison, ni la familia. 55 00:06:04,072 --> 00:06:05,240 ¿Qué quieres? 56 00:06:05,324 --> 00:06:08,911 Si buscas la perfección, nunca la consigues realmente. 57 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 La víspera de mi primer desfile, rehice por completo el vestido de novia. 58 00:06:15,417 --> 00:06:16,793 El taller no durmió. 59 00:06:17,377 --> 00:06:19,296 - ¿Verdad, Monique? - Verdad. 60 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, creo... 61 00:06:22,633 --> 00:06:23,675 Mira. 62 00:06:23,759 --> 00:06:28,597 a la señorita le gustaría un poco más de volumen por aquí. 63 00:06:28,680 --> 00:06:31,725 Así se aligera un poco la silueta. 64 00:06:32,392 --> 00:06:34,561 No, eso desequilibra el conjunto. 65 00:06:37,314 --> 00:06:40,317 Entonces... ¿hago pinzas en el drapeado? 66 00:06:40,400 --> 00:06:42,986 Sí, pero que no sean muy regulares. 67 00:06:43,070 --> 00:06:48,116 Solo unas puntadas para aligerarlo y darle un poco de vuelo. 68 00:06:48,784 --> 00:06:51,078 Pero sin que quede demasiado teatral. 69 00:06:51,161 --> 00:06:52,412 Qu no sea pesado. Ligero. 70 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Una puntada cada centímetro, sin crear tensión. 71 00:06:56,708 --> 00:06:57,793 De acuerdo. 72 00:06:58,043 --> 00:07:00,128 Bueno, va avanzando, quedará bonito. 73 00:07:03,090 --> 00:07:04,341 Vincent. 74 00:07:04,716 --> 00:07:06,677 ¿A qué juega con Paloma? 75 00:07:08,387 --> 00:07:10,639 Nunca te parece bien nada de lo que yo diga. 76 00:07:11,139 --> 00:07:13,559 Quieres que sea exactamente como me imaginas. 77 00:07:13,642 --> 00:07:15,769 No. Es que usted la va a volver loca. 78 00:07:15,853 --> 00:07:18,522 Quiere que lo rehaga todo, como hace usted. 79 00:07:18,605 --> 00:07:20,107 Pero la colección está lista. 80 00:07:20,190 --> 00:07:24,152 En mi época, el director de estudio opinaba con más discreción. 81 00:07:24,236 --> 00:07:25,696 ¿Eso es lo que le molesta? 82 00:07:25,779 --> 00:07:27,406 ¿Que ella y yo seamos un equipo? 83 00:07:28,031 --> 00:07:30,409 Lo mismo te pregunto yo a ti. 84 00:07:31,243 --> 00:07:33,245 ¡Espere! 85 00:07:36,832 --> 00:07:38,667 ¿De verdad ha vuelto para ayudarla? 86 00:07:39,960 --> 00:07:43,005 Porque si es así, me parece bien. 87 00:07:43,839 --> 00:07:47,551 O sea, que lo único que quieres 88 00:07:47,634 --> 00:07:49,636 es su felicidad. ¿No? 89 00:07:49,720 --> 00:07:52,222 No tengo ningún interés en que Paloma fracase. 90 00:07:55,434 --> 00:07:57,519 Sin embargo, usted... 91 00:07:59,188 --> 00:08:01,815 Si ella fracasara, podría recuperar su puesto. 92 00:08:03,066 --> 00:08:05,027 "Su" de usted. 93 00:08:05,110 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, creo que tú y yo queremos exactamente lo mismo. 94 00:08:12,451 --> 00:08:14,077 Su felicidad. Por supuesto. 95 00:08:14,161 --> 00:08:16,997 Solo que yo tengo la experiencia de mi parte. 96 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Tú quieres que funcione, 97 00:08:19,499 --> 00:08:21,418 pero yo sé lo que funciona. 98 00:08:21,502 --> 00:08:23,378 Y Paloma también. 99 00:08:23,462 --> 00:08:25,797 Por eso, hasta que se demuestre lo contrario, 100 00:08:25,881 --> 00:08:28,592 ella es la directora artística de esta maison. 101 00:08:44,441 --> 00:08:45,442 Adiós. 102 00:08:56,328 --> 00:08:57,621 Lo acompaño a la salida. 103 00:09:12,803 --> 00:09:14,012 ¿Está progresando? 104 00:09:15,138 --> 00:09:16,139 Mi madre. 105 00:09:17,099 --> 00:09:20,894 No sé qué le hará usted, pero el piano es su nueva pasión. 106 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 ¿Podemos oírle tocar? 107 00:09:25,357 --> 00:09:28,110 Seguro que no tiene exclusividad con nosotros. 108 00:09:28,819 --> 00:09:30,737 Me he tomado un año sabático. 109 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Lo siento, Sra. Rovel. Tengo otra clase y llego tarde. 110 00:09:36,285 --> 00:09:38,537 Podemos expulsarlo del colegio de médicos. 111 00:09:38,620 --> 00:09:41,123 Así tendrá tiempo para practicar las escalas. 112 00:09:41,623 --> 00:09:43,876 Ya conoce a Lucy, parece inofensiva, 113 00:09:43,959 --> 00:09:45,878 pero mejor no llevarle la contraria. 114 00:09:48,130 --> 00:09:50,591 ¿Falsificar informes médicos es grave, doctor? 115 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 ¿Tomamos un café? 116 00:10:17,868 --> 00:10:19,620 En realidad, es el color. 117 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Nunca me he planteado el color. 118 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Eso es lo que hay que trabajar. - Espera. 119 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 No puedes cambiar el color. 120 00:10:33,926 --> 00:10:34,927 ¿No? 121 00:10:35,344 --> 00:10:36,386 ¿Por qué? 122 00:10:36,470 --> 00:10:38,764 La alta costura de Ledu es negra, punto. 123 00:10:38,847 --> 00:10:40,390 Hasta que se demuestre lo contrario, 124 00:10:40,474 --> 00:10:43,060 ella es la directora artística de esta maison. 125 00:11:10,921 --> 00:11:12,881 - Hola. - Hola. 126 00:11:15,509 --> 00:11:17,010 ¿Qué pasa? 127 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 ¿Te vas? 128 00:11:21,473 --> 00:11:24,268 La idea de un hotel es poder ir y venir a tu antojo. 129 00:11:25,102 --> 00:11:26,937 Pero tú vives aquí, Marie. 130 00:11:28,063 --> 00:11:30,607 Siempre me ha encantado eso de ti. 131 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 ¿Quién más vive en un hotel todo el año? 132 00:11:33,402 --> 00:11:34,736 ¿Coco Chanel? 133 00:11:36,196 --> 00:11:37,865 ¿Ya tienes nuevo domicilio? 134 00:11:38,490 --> 00:11:40,492 No, me quedaré en Bretaña. 135 00:11:41,201 --> 00:11:43,787 Viene bien que me vean la cara en la Fundación. 136 00:11:47,040 --> 00:11:48,292 ¿Va todo bien? 137 00:11:49,084 --> 00:11:50,210 ¿Con Yann? 138 00:11:55,799 --> 00:11:57,509 ¿Qué pasa, Perle? 139 00:12:15,319 --> 00:12:17,070 ¿Cómo ha reaccionado tu hermana? 140 00:12:17,571 --> 00:12:19,031 Sorprendentemente bien. 141 00:12:20,699 --> 00:12:22,159 Marie te perdonará. 142 00:12:24,328 --> 00:12:25,954 Te quiere demasiado. 143 00:12:27,831 --> 00:12:29,082 Caroline, 144 00:12:30,876 --> 00:12:33,962 si voy a romper su matrimonio y enemistarme con mi hermana, 145 00:12:34,046 --> 00:12:35,589 quiero una respuesta. 146 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Ahora. 147 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Aquí no. 148 00:12:43,555 --> 00:12:46,391 Si me decido por ti, Victor, y hago énfasis en el "si", 149 00:12:46,475 --> 00:12:48,143 será con una condición. 150 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 ¿Cuál? 151 00:12:56,360 --> 00:12:59,947 Que me asegures que nunca volverá a haber nada entre tú y Perle. 152 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 ¿Quieres prohibirme verla? 153 00:13:07,829 --> 00:13:09,456 Ya no tenemos 20 años, Victor. 154 00:13:10,832 --> 00:13:12,209 No tenemos 20 años. 155 00:13:17,506 --> 00:13:20,843 Te puedes tirar a quien quieras. A cualquiera. 156 00:13:20,926 --> 00:13:21,927 Menos a ella. 157 00:13:28,141 --> 00:13:31,937 Y no creas que las cosas entre nosotros volverán a ser como antes. 158 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Para Louise y el negocio, fingiremos que sí. 159 00:13:39,069 --> 00:13:42,072 Que somos la... "pareja poderosa". 160 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Tenías razón. 161 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Es un sueño bonito. 162 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Pero gracias a ti y a mi madre, nunca podré volver a ser la que fui. 163 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Así que... 164 00:14:07,973 --> 00:14:09,183 Lo lamento. 165 00:14:14,813 --> 00:14:19,401 Pocas personas tienen la oportunidad de retomar el control de su vida. 166 00:14:22,237 --> 00:14:26,033 Si ya no quieres que estemos juntos, ¿por qué no puedo ver a Perle? 167 00:14:26,116 --> 00:14:27,534 Es parte de mi trato. 168 00:14:29,661 --> 00:14:30,996 ¿Que yo también sufra? 169 00:14:36,585 --> 00:14:38,295 Cuando estés al mando de Ledu, 170 00:14:39,129 --> 00:14:40,589 quiero que la despidas. 171 00:14:43,091 --> 00:14:45,969 Y si descubro que has cruzado la línea, 172 00:14:46,053 --> 00:14:47,888 adiós al trato, y a ti también. 173 00:14:50,974 --> 00:14:53,894 ¿También me vas a espiar, como hacía tu madre? 174 00:14:55,604 --> 00:14:58,065 Si no haces nada malo, debería darte igual. 175 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Tienes algo gordo contra tu madre. 176 00:15:05,155 --> 00:15:06,907 Si no, no estarías tan segura. 177 00:15:10,285 --> 00:15:11,453 Quiero saberlo. 178 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 ¿Cómo ha podido vender Robinson sus acciones? 179 00:15:24,132 --> 00:15:27,135 Han sorteado el pacto y lo han manipulado. 180 00:15:27,219 --> 00:15:30,389 - Le han dado... - Todo lo que yo siempre le he negado. 181 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 ¿No? 182 00:15:33,684 --> 00:15:35,018 No lo llames todavía. 183 00:15:35,102 --> 00:15:36,353 Quiere decírtelo él. 184 00:15:38,230 --> 00:15:40,941 Así que Diane poseerá el 3 % de la maison. 185 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Ya no somos independientes. 186 00:15:45,696 --> 00:15:47,406 Siempre creí que lo lograríamos. 187 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor me ha hecho una oferta. 188 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Es más fácil que su argumento convenza a Yann que a mí. 189 00:16:03,422 --> 00:16:08,010 Pero, técnicamente, Yann no puede vender. ¿No? 190 00:16:08,886 --> 00:16:10,929 El problema no es Rovel, sino nosotros. 191 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Todos tenemos buenas razones para abandonar la familia. 192 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Mi matrimonio nos permitió fundar esta maison. 193 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Quizás hoy nos ayude a salvarla. 194 00:16:27,696 --> 00:16:29,948 Si consigo volver a darle sentido. 195 00:16:30,032 --> 00:16:31,658 Perdona si soy indiscreta, 196 00:16:31,742 --> 00:16:35,078 pero ¿merece la pena ese sacrificio por la maison? 197 00:16:37,414 --> 00:16:39,416 Lo mismo te pregunto yo. 198 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 Voy a reunirme con Yann. 199 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 Me espera en Perros-Guirec. 200 00:16:47,424 --> 00:16:48,592 Robinson ya está allí. 201 00:16:50,844 --> 00:16:53,013 ¿Lo has mandado a hablar con su padre? 202 00:16:53,847 --> 00:16:57,726 Y estos cacharros atrapan las semillas que flotan en el mar 203 00:16:57,809 --> 00:16:59,937 durante el período reproductivo. 204 00:17:00,020 --> 00:17:03,065 Las semillas, para que lo entiendas, son los "bebés ostra". 205 00:17:05,692 --> 00:17:06,693 Esta... 206 00:17:07,736 --> 00:17:09,029 tendrá unos seis meses. 207 00:17:11,156 --> 00:17:13,534 ¿Y mamá ostra y papá ostra lo abandonan aquí? 208 00:17:13,617 --> 00:17:16,203 La ostra tiene género fluido, como se dice ahora. 209 00:17:16,286 --> 00:17:18,038 Cambia de sexo cada año. 210 00:17:18,789 --> 00:17:22,291 Cuando cambia la temperatura, expulsa los gametos, 211 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 que luego, se convierten en embriones 212 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 que flotan a merced de las corrientes. 213 00:17:31,927 --> 00:17:34,221 ¿Estamos pisando lefa de ostra? 214 00:17:34,304 --> 00:17:39,560 Del receptáculo al plato, hay tres años de cuidados, de paciencia 215 00:17:39,643 --> 00:17:41,478 e incluso diría que de amor. 216 00:17:42,896 --> 00:17:44,481 Debe de ser agradable. 217 00:17:46,775 --> 00:17:48,944 Al menos, aquí tengo voz y voto. 218 00:17:49,611 --> 00:17:51,405 Al menos, algo tenemos en común. 219 00:17:54,366 --> 00:17:56,994 ¿Sabes que tu madre ha decidido dejar su hotel 220 00:17:57,077 --> 00:17:58,537 para aislarse aquí conmigo? 221 00:17:58,620 --> 00:17:59,621 No. 222 00:18:03,208 --> 00:18:04,376 Estarás contento. 223 00:18:16,138 --> 00:18:19,016 No sabes lo que es para mí estar en la familia Ledu. 224 00:18:19,933 --> 00:18:22,769 Ni siquiera pude ponerle mi apellido a mi hijo. 225 00:18:22,853 --> 00:18:25,147 Yo tampoco he podido decidir mucho, ¿sabes? 226 00:18:25,230 --> 00:18:27,816 No, no lo sabía. ¿Cuándo me lo has dicho? 227 00:18:28,942 --> 00:18:30,360 Nunca me lo has preguntado. 228 00:18:31,195 --> 00:18:32,404 Te lo digo ahora. 229 00:18:36,825 --> 00:18:38,702 De pequeño, odiabas esta casa. 230 00:18:39,203 --> 00:18:41,538 A los niños normalmente no les importa la casa, 231 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 viven con sus padres y punto. 232 00:18:43,290 --> 00:18:44,374 Pero tú no. 233 00:18:45,334 --> 00:18:49,546 Tú siempre querías ir a París con tu madre y tus tíos. 234 00:18:49,630 --> 00:18:50,923 A la maison. 235 00:18:52,299 --> 00:18:53,509 Nunca conmigo. 236 00:18:55,302 --> 00:18:58,222 Un día, en plena noche, 237 00:18:59,348 --> 00:19:00,641 te encontré en la estación, 238 00:19:00,724 --> 00:19:02,851 muerto de frío, y me dijiste... 239 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 "No me detengas, papá, voy hacia mi destino". 240 00:19:05,812 --> 00:19:07,731 "Parto hacia mi destino". 241 00:19:08,815 --> 00:19:11,068 Tenía ocho años, papá, lo siento. 242 00:19:12,069 --> 00:19:14,613 En esta familia, eso es lo único que he inspirado: 243 00:19:15,572 --> 00:19:17,199 el deseo de estar en otro lugar. 244 00:19:19,952 --> 00:19:21,578 Ha pasado durante mucho tiempo. 245 00:19:22,788 --> 00:19:23,914 Ya estoy cansado. 246 00:19:25,916 --> 00:19:27,292 Papá... 247 00:19:28,877 --> 00:19:31,129 La reina ha regresado a Balmoral. 248 00:19:36,009 --> 00:19:38,178 ¿Crees que está aquí por ti o por mí? 249 00:19:59,491 --> 00:20:00,534 Bueno... 250 00:20:01,410 --> 00:20:05,122 al menos sabemos que las algas son biodegradables. 251 00:20:07,207 --> 00:20:08,667 Pero siguen sin ser azul. 252 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 ¿Qué coño estoy haciendo? 253 00:20:15,716 --> 00:20:16,592 Mierda. 254 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Ya ni siquiera sé si me gusta la colección. 255 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 O mi trabajo. 256 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Ya no disfruto haciendo esto. 257 00:20:39,698 --> 00:20:40,824 No puedo dormir. 258 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 No tengo vida. 259 00:20:49,041 --> 00:20:50,209 Aguanta, Palo. 260 00:20:52,628 --> 00:20:54,213 Cuando termines esta colección... 261 00:20:55,839 --> 00:20:57,841 solo te quedarán tres. 262 00:20:59,218 --> 00:21:00,219 Joder... 263 00:21:01,762 --> 00:21:04,223 Solo este año. 264 00:21:14,233 --> 00:21:15,692 Tengo una idea. 265 00:21:56,859 --> 00:21:57,734 Gracias. 266 00:22:02,155 --> 00:22:03,031 Gracias. 267 00:22:09,288 --> 00:22:11,290 Recogidas hoy por Robinson. 268 00:22:16,128 --> 00:22:17,713 ¿Ya no eres alérgica? 269 00:22:20,382 --> 00:22:22,176 Solo una, para honrar tu trabajo. 270 00:22:25,262 --> 00:22:26,430 No te pongas mala. 271 00:22:31,310 --> 00:22:35,939 Hará 20 o 25 años que no nos sentamos los tres a la misma mesa. 272 00:22:37,733 --> 00:22:39,359 Resulta casi extraño, ¿no? 273 00:22:43,488 --> 00:22:45,115 ¿Qué harás con tantos millones, 274 00:22:45,199 --> 00:22:47,576 ahora que has vendido tus acciones a Rovel? 275 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Supongo que ya le habrás leído la cartilla. 276 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 La mejor decisión que has tomado, hijo. 277 00:23:00,506 --> 00:23:01,381 Yann... 278 00:23:02,257 --> 00:23:03,675 Estáis aterrorizados. 279 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Ya no sé quién es sincero. 280 00:23:06,887 --> 00:23:10,057 Me pone malo tener que desconfiar de mi esposa y de mi hijo. 281 00:23:12,476 --> 00:23:15,812 A Victor se lo paso, ese chico siempre ha tenido un problema. 282 00:23:16,647 --> 00:23:18,023 ¿Victor ha venido a verte? 283 00:23:19,775 --> 00:23:21,944 ¿No estáis los dos aquí por eso? 284 00:23:22,486 --> 00:23:24,696 A decir verdad, no estábamos seguros. 285 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 ¿Sabías que... 286 00:23:31,828 --> 00:23:33,121 tu madre es bisexual? 287 00:23:34,831 --> 00:23:36,500 O quizás 100 % lesbiana. 288 00:23:36,583 --> 00:23:39,878 En cuyo caso, los últimos 30 años se te habrán hecho larguísimos. 289 00:23:43,590 --> 00:23:47,010 Bueno... Os dejo que lo habléis a solas. 290 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo. 291 00:24:04,528 --> 00:24:07,322 ¿Qué dirías si recomprara tus acciones de Doppel? 292 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Han desestimado la demanda de Rovel. 293 00:24:12,786 --> 00:24:14,454 Solo querían jodernos. 294 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Pues funcionó. 295 00:24:20,669 --> 00:24:22,838 Sin fondos, sin acciones... 296 00:24:23,547 --> 00:24:26,633 La última colección está confiscada y estamos endeudadas. 297 00:24:27,676 --> 00:24:31,388 - ¿Por qué quieres meterte en ese marrón? - Ese marrón era nuestro hijo. 298 00:24:33,098 --> 00:24:34,474 Lo que construimos juntas. 299 00:24:35,475 --> 00:24:38,270 No quiero renunciar a ello, me gustaría empezar de cero. 300 00:24:44,943 --> 00:24:46,945 Sé que ahora queremos cosas diferentes. 301 00:24:47,029 --> 00:24:48,614 Y me parece bien. 302 00:24:51,200 --> 00:24:53,619 Pero yo quiero continuar donde lo dejamos. 303 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Aunque sea sola. 304 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Dime tu precio. 305 00:25:04,796 --> 00:25:08,634 No sé, mi contrato con Ledu dura un año. Eso no es nada. 306 00:25:11,762 --> 00:25:13,680 Lo hablamos dentro de un año. 307 00:25:15,599 --> 00:25:16,642 ¿Y mientras tanto? 308 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Me conformo con seguiros el ritmo a ti y a Ledu, ¿no? 309 00:25:21,813 --> 00:25:23,524 Creía que estábamos de acuerdo. 310 00:25:23,607 --> 00:25:26,360 A lo mejor para ti está guay porque eres la DA. 311 00:25:26,860 --> 00:25:30,989 Creía que a ti no te iba lo de París, la fama y ese rollo. 312 00:25:31,073 --> 00:25:33,033 Vale, esperaré un año. 313 00:25:33,534 --> 00:25:34,576 ¿Y después? 314 00:25:36,411 --> 00:25:39,248 Palo, te flipa trabajar en Ledu. 315 00:25:40,916 --> 00:25:44,169 No lo reconoces, pero has encontrado una familia, un padre. 316 00:25:44,253 --> 00:25:45,254 Te vas a quedar. 317 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 Ya no te importa una mierda Doppel. 318 00:25:50,425 --> 00:25:51,593 Deja que me vaya. 319 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Oye, que no eres mi prisionera. 320 00:25:54,930 --> 00:25:56,807 Si te quieres ir, venga, pírate. 321 00:26:12,698 --> 00:26:13,949 ¿Eso es un sí? 322 00:26:15,701 --> 00:26:16,743 No. 323 00:26:18,829 --> 00:26:20,247 Me quedo con mis acciones. 324 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 ¿De qué tienes miedo? 325 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 ¿De que haga algo guay con Doppel? 326 00:26:28,380 --> 00:26:30,048 Cuando nos asociamos, 327 00:26:31,800 --> 00:26:34,344 yo pasé al segundo plano por miedo a no ser buena. 328 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 Y eso te vino muy bien. 329 00:26:37,347 --> 00:26:39,141 Porque solo quieres figurar tú. 330 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Nunca has querido hacerme un hueco. 331 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Pero es que tú nunca has querido hacértelo. 332 00:26:46,857 --> 00:26:49,776 No voy a disculparme por tener más talento que tú. 333 00:26:53,572 --> 00:26:56,033 Querías que te avisara si te volvías como ellos. 334 00:26:57,075 --> 00:26:58,952 Pues ha pasado. 335 00:26:59,953 --> 00:27:02,497 Pronto empezarás a llamarme "comeperros". 336 00:27:10,088 --> 00:27:12,925 ¿Te ves despertándote a mi lado todas las mañanas? 337 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Desayunar conmigo, cenar conmigo... 338 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 Eventualmente, hacerlo conmigo... 339 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 ¿Para el resto de tu vida? 340 00:27:24,353 --> 00:27:25,771 ¿Todavía me quieres? 341 00:27:29,024 --> 00:27:30,067 ¿Y a ella? 342 00:27:30,817 --> 00:27:31,985 ¿La quieres? 343 00:27:38,408 --> 00:27:40,410 Habría preferido que me dejases. 344 00:27:41,954 --> 00:27:43,664 Los hombres siempre dicen eso. 345 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 ¿Te das cuenta de lo humillante que es verte arrastrarte a mis pies? 346 00:27:49,294 --> 00:27:52,965 ¿Para qué? ¿Para que puedas seguir con tantas acciones como Vincent? 347 00:27:54,091 --> 00:27:56,051 ¿Te has decidido? ¿Vas a vender? 348 00:27:57,010 --> 00:27:59,471 Son mis acciones. Hago lo que quiero con ellas. 349 00:28:00,722 --> 00:28:02,766 No. El pacto te lo prohíbe. 350 00:28:03,392 --> 00:28:04,977 Quiero darte las gracias. 351 00:28:07,187 --> 00:28:09,648 Ya no necesito a los Ledu para existir. 352 00:28:10,440 --> 00:28:13,735 Podríais ser un obstáculo para mi carrera política. 353 00:28:15,737 --> 00:28:17,614 Vuestra reputación está muy tocada. 354 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Tienes preparada la habitación azul. 355 00:28:21,326 --> 00:28:24,872 Mañana, cuando me despierte, me gustaría que te hubieras ido. 356 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Dame la mano. 357 00:30:10,143 --> 00:30:11,186 Así. 358 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 ¿Te llevo? 359 00:31:02,279 --> 00:31:04,781 Es... una bici. 360 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Es muy práctica para desplazarse de un punto a otro. 361 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Se inventó hace mucho tiempo... - Me encanta. 362 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 ¿Estás colocada o qué? 363 00:31:26,637 --> 00:31:29,014 - Oye, me tengo que ir. - Vale, adiós. 364 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Adiós. - Adiós. Chao. 365 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 La colección será negra. 366 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Porque la alta costura en Ledu es negra. 367 00:31:51,453 --> 00:31:52,955 Negra como... 368 00:31:54,081 --> 00:31:55,624 la noche sobre el océano. 369 00:31:57,376 --> 00:31:58,210 Un negro 370 00:31:59,628 --> 00:32:01,046 que se ilumina 371 00:32:01,713 --> 00:32:03,090 y luego, se apaga. 372 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Como algo que no conseguimos 373 00:32:08,220 --> 00:32:10,264 captar del todo. 374 00:32:14,268 --> 00:32:15,769 Que no comprendemos. 375 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 Acercaos. 376 00:32:45,716 --> 00:32:47,134 Esto es lo que quiero. 377 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Pero... 378 00:32:49,720 --> 00:32:52,139 No vamos a usar esto, ¿verdad? 379 00:32:52,723 --> 00:32:53,974 Sí, como inspiración. 380 00:32:54,892 --> 00:32:57,019 Usted tendrá que encontrar la solución. 381 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Para que vea cuánto confío en usted. 382 00:33:01,648 --> 00:33:04,026 Vamos a diseñar un vestido nuevo... 383 00:33:06,236 --> 00:33:07,738 con luz. 384 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Mola, ¿no? 385 00:33:11,533 --> 00:33:12,409 Sí. 386 00:33:27,382 --> 00:33:29,259 Siento lo de mis acciones, mamá. 387 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Yo también lo siento, Robinson. 388 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Por lo de Solal. 389 00:33:36,350 --> 00:33:37,726 Bueno, eso... 390 00:33:38,060 --> 00:33:39,728 le puede pasar a cualquiera. 391 00:33:40,103 --> 00:33:41,605 En realidad no, pero... 392 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 De mí siempre se han aprovechado. 393 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 Nunca he tenido... 394 00:33:47,027 --> 00:33:50,322 una verdadera relación, ni amigos, ni una carrera. 395 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Supongo que es la carga que viene con nuestro apellido. 396 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Es el peso de la corona. 397 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Y es agotador. 398 00:34:03,794 --> 00:34:07,214 Sé que la reina Isabel se revolvería en su tumba, 399 00:34:07,297 --> 00:34:10,092 pero ¿nunca has tenido ganas de abdicar? 400 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Quizás, como la reina, he evitado pensarlo para no verme tentada. 401 00:34:33,364 --> 00:34:34,992 Me lo creí de verdad. 402 00:34:35,826 --> 00:34:37,536 "El rico heredero 403 00:34:37,995 --> 00:34:39,288 con el recepcionista". 404 00:34:40,789 --> 00:34:42,165 Un auténtico taquillazo. 405 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 ¿Y "la reina malvada con la subastadora lesbiana"? 406 00:34:48,005 --> 00:34:49,339 También vale, ¿no? 407 00:34:50,007 --> 00:34:52,717 Como peli de autor francesa de bajo presupuesto. 408 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Pero eso te pega. 409 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Es arte. 410 00:35:02,311 --> 00:35:04,438 No te lo he puesto fácil. 411 00:35:04,521 --> 00:35:05,480 ¿Estás borracha? 412 00:35:10,110 --> 00:35:12,696 Te hice creer que quería más a Victor que a ti. 413 00:35:15,365 --> 00:35:16,783 No debería haberlo hecho. 414 00:35:18,911 --> 00:35:20,120 ¿Y no era verdad? 415 00:35:24,416 --> 00:35:25,792 Volvamos a París. 416 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Muy bonito. 417 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 418 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Intento que brille, pero... - Sí. No es eso. 419 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 - A ver. ¿Puedo? - Sí. 420 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 ¿Lo iluminas así? 421 00:36:31,358 --> 00:36:33,402 Creo que tenemos una ganadora. 422 00:36:34,862 --> 00:36:35,904 Mira. 423 00:36:37,155 --> 00:36:41,451 Solo son bocetos, pero creo que captan el espíritu de tu colección. 424 00:36:41,535 --> 00:36:44,329 Si quieres, informo al equipo. 425 00:36:44,872 --> 00:36:46,707 Creo que le da movimiento. 426 00:36:46,790 --> 00:36:50,794 Podríamos usar muselina de seda azul. 427 00:36:56,216 --> 00:36:57,217 Gracias. 428 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Podéis dejar las pruebas. 429 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Os mandé un correo con los motivos y bocetos de todos los modelos. 430 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 ¿Lo tiene, Monique? 431 00:37:05,976 --> 00:37:07,436 - Sí, lo tengo. - Vale. 432 00:37:08,270 --> 00:37:10,689 Venga conmigo. Vamos a repasarlos. 433 00:38:10,582 --> 00:38:13,377 Supongo que necesitaba verlo con mis propios ojos. 434 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 ¿Ver qué? 435 00:38:15,838 --> 00:38:18,715 El monstruo en que te has convertido. El títere de Diane. 436 00:38:19,508 --> 00:38:22,761 Todo aquello de lo que Vincent te acusa desde hace años. 437 00:38:23,345 --> 00:38:25,639 - Te olvidas del matricidio. - Es verdad. 438 00:38:26,431 --> 00:38:28,433 Mi mayor pecado, según mi hermano. 439 00:38:29,226 --> 00:38:31,520 Si explotas la debilidad de la mujer que te crio, 440 00:38:31,603 --> 00:38:33,939 destruirás todo lo que tu familia ha construido. 441 00:38:35,691 --> 00:38:37,401 Le darás la razón a tu hermano. 442 00:38:38,360 --> 00:38:42,072 - Diane no me dejó opción. - ¿Tú también vas a negociar para vender? 443 00:38:43,407 --> 00:38:46,535 Siempre has preferido el poder antes que a tu familia. 444 00:38:47,452 --> 00:38:48,871 Antes que a nadie. 445 00:38:50,372 --> 00:38:51,915 Igual que tú. 446 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 También antepusiste tu carrera a tu familia. 447 00:38:56,295 --> 00:39:00,424 Con tu decisión de abortar sola, sin contármelo. 448 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 No hace falta que te expliques. 449 00:39:06,430 --> 00:39:08,098 Entonces, tenías tus razones. 450 00:39:09,725 --> 00:39:11,226 Hoy yo tengo las mías. 451 00:39:11,310 --> 00:39:14,396 Todavía puedes dar marcha atrás. Aún no es tarde. 452 00:39:19,109 --> 00:39:20,527 ¿Qué pretendes, Perle? 453 00:39:22,946 --> 00:39:24,489 ¿Quieres salvar la maison? 454 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Pero es que no es tuya. 455 00:39:29,453 --> 00:39:31,205 Así que mantente al margen. 456 00:39:56,730 --> 00:39:57,940 ¿Con cuál estás? 457 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Con Isabel. 458 00:40:01,527 --> 00:40:02,945 Mi preferida. 459 00:40:12,246 --> 00:40:15,541 Le encanta la seda de morera y los cortes entallados. 460 00:40:17,626 --> 00:40:20,754 Voy a empezar una nueva vida. La dejo en tus manos. 461 00:40:27,845 --> 00:40:28,846 Vale. 462 00:40:31,557 --> 00:40:32,558 Buena suerte. 463 00:40:33,767 --> 00:40:36,061 A ti también, Céline. 464 00:41:14,141 --> 00:41:15,767 ¿Se encuentra bien, Sr. Ledu? 465 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 Perdón. 466 00:41:26,069 --> 00:41:30,240 Los accionistas no deben preocuparse. Se ha desestimado la demanda. 467 00:41:31,825 --> 00:41:35,162 Está empezando a salir cara su obsesión con Ledu. 468 00:41:36,788 --> 00:41:41,835 Bernard, si no fuera por mis obsesiones, usted sería un poco menos rico. 469 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 ¿Alguna vez le he dado motivos para quejarse? 470 00:41:46,298 --> 00:41:47,841 No. Por eso. 471 00:41:48,717 --> 00:41:52,763 Nos ha acostubrado a mirar al futuro, no al pasado. 472 00:41:53,180 --> 00:41:55,140 Y es lo que hacemos. 473 00:41:55,224 --> 00:41:58,560 El grupo quiere promocionar a nuevos talentos, como Paloma Castel. 474 00:42:00,229 --> 00:42:02,940 A usted le dan igual los nuevos talentos. 475 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Le da igual la moda. 476 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 ¡Qué sorpresa! 477 00:42:13,367 --> 00:42:16,703 Un momento, por favor. ¿Acompañáis a nuestro amigo? 478 00:42:17,246 --> 00:42:19,373 - Voy yo. - Gracias, querida. 479 00:42:19,456 --> 00:42:20,624 Bernard. 480 00:42:20,999 --> 00:42:22,417 Perdona, Yann, querido. 481 00:42:23,377 --> 00:42:24,503 Soy toda tuya. 482 00:42:24,586 --> 00:42:26,588 Parece que tenemos que hablar. 483 00:42:26,672 --> 00:42:29,383 Pero que sepas que aún no me he decidido. 484 00:42:29,466 --> 00:42:33,136 Pues claro, querido, estoy deseando que hablemos. 485 00:42:34,596 --> 00:42:36,348 A mí sí me importa la moda. 486 00:42:40,185 --> 00:42:42,813 He firmado con maisons emergentes. 487 00:42:43,605 --> 00:42:47,943 He luchado por directores artísticos que nadie quería y ahora se los rifan. 488 00:42:48,277 --> 00:42:49,653 Eso se llama tener visión. 489 00:42:52,447 --> 00:42:53,448 Es verdad que... 490 00:42:55,033 --> 00:42:56,660 entre los problemas legales, 491 00:42:58,453 --> 00:43:01,290 la gran inversión de capital para la compra de Ledu 492 00:43:01,373 --> 00:43:03,834 y la disminución de los dividendos, 493 00:43:05,002 --> 00:43:08,547 la junta tiene todo el derecho a cuestionarse cosas. 494 00:43:08,630 --> 00:43:09,590 Espere. 495 00:43:11,550 --> 00:43:14,511 ¿Seguro que está preparada para hacer lo que está haciendo? 496 00:43:15,304 --> 00:43:16,597 Ya lo creo. 497 00:43:18,390 --> 00:43:21,768 Informe a la junta de que tengo algo importante que decirle. 498 00:43:22,936 --> 00:43:24,021 ¿Sobre qué? 499 00:43:24,605 --> 00:43:26,023 La salud de mi madre. 500 00:43:27,983 --> 00:43:30,027 Ya hemos recibido su chequeo anual. 501 00:43:30,110 --> 00:43:34,823 Bernard, puede que le convenga empezar a tratar con otra interlocutora. 502 00:44:22,663 --> 00:44:25,499 Traducción: Pablo Fernández Moriano 503 00:44:25,582 --> 00:44:28,418 Subtítulos: DUBBING BROTHERS