1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 ¿Puedes cortarlo así? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Si alguien me hubiera dicho que un día cosería algas marinas… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Mañana traeré pelos de mi gato. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 ¡Tal vez la señorita Paloma lo convierta en angora! 5 00:00:32,741 --> 00:00:37,246 Señoritas, hagan sus chistes en una semana, después del desfile. 6 00:00:46,046 --> 00:00:48,131 Paloma Castel llegó. Te espera en el estudio. 7 00:00:48,215 --> 00:00:49,216 Bien. Gracias. 8 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Llegó la señorita para probar el número tres. 9 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Diles algo. 10 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 No está bien. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,277 LA CASA DE MODAS 12 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 No sé nada de Solal. 13 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 ¡Jamás lo encontraremos! 14 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 ¡Enfócate en tu viaje a Bretaña! 15 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Tu padre no debe vender sus acciones. 16 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Podemos evitar que Rovel tenga la mayoría. 17 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 ¿Cuál es tu plan? 18 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 ¿No me acompañarás? 19 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, casi no conozco a ese señor. 20 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 Es tu padre. 21 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 Y solo quiere conocerte mejor. 22 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Intenta averiguar si lo contactaron y quién fue. 23 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Interésate por él. 24 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Compensa el tiempo perdido. No sé… 25 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Mientras, me haré cargo de tu madre. 26 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Adelante. 27 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Vienes a disculparte. 28 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 Tienes muchas razones. Yo tengo mucho tiempo. 29 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Empieza. 30 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Después de lo que hizo Vincent, es un buen precio. 31 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Seguro Diane te ordenó no regresar con las manos vacías. 32 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Te va a castigar otra vez. 33 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 O le doy tus acciones, 34 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 o las de Yann. 35 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Jugaste un juego peligroso. 36 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Te lo advertí en Navidad. 37 00:04:34,566 --> 00:04:37,277 Pobre Yann, su esposa lo engañó 38 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 y con una mujer, además. 39 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 ¿Al menos tiene edad legal? 40 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Sus votantes conservadores no lo aceptarán, ¿verdad? 41 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Jamás te creerá. 42 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Rovel tiene fotos. 43 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Debe dolerte herir a la mujer que te crio. 44 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Marie, ¿por qué insistes en quedarte? 45 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Vende tus acciones. Serás multimillonaria. 46 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 Y podrías dirigir la Fundación Rovel. 47 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Con nosotros. 48 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 LEDU ya es… 49 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 historia. 50 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Es mi historia. 51 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 Y la tuya. 52 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 No. 53 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 No significa nada para mí. 54 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Ni la Casa, ni la familia. 55 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 ¿Qué puedo decir? 56 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Si buscas la perfección, jamás la alcanzarás. 57 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 El día previo a mi primer desfile, volví a hacer todo el vestido de bodas. 58 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 El taller trabajó toda la noche. 59 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - ¿Verdad, Monique? - Así fue. 60 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, creo… 61 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Mira. 62 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 A la señorita le gustaría un poco más de volumen aquí. 63 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Así libera su silueta. ¿No? 64 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 No, desequilibra la forma. 65 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 ¿Y si le hago drapeado? 66 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Sí, pero que sean irregulares. 67 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Unas cuantas puntadas para que sea ligero y sobresalga solo un poco. 68 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Que no sea muy dramático. 69 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Que no sea pesado. Ligero. 70 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Una puntada por centímetro, para no crear tensión. 71 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 De acuerdo. 72 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Se ve bien. Es bonito. 73 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent. 74 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 ¿A qué estás jugando con Paloma? 75 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Nada de lo que diga te hará feliz. 76 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Quieres que sea exactamente como me ves. 77 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 No. La harás enloquecer. 78 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Quieres que repita todo a último minuto como tú. 79 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 ¡La colección está lista! 80 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 En mi época, el director del estudio sabía cuándo ser discreto. 81 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 Te molesta, ¿verdad? 82 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Que ella y yo seamos un equipo. 83 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Te podría hacer la misma pregunta. 84 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 ¡Espera! 85 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 ¿Quieres ayudarla? 86 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Porque si es así, estoy de acuerdo. 87 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 En resumen, lo que quieres es que sea feliz, ¿cierto? 88 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 No tengo interés en ver que Paloma fracase. 89 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Pero en tu caso, 90 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 si ella fracasa, tomarías su lugar. 91 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Bueno, tu lugar. 92 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, tú y yo queremos exactamente la misma cosa. 93 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Su felicidad. Obvio. 94 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 La diferencia es que yo tengo experiencia. 95 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Tú quieres que funcione. 96 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 Yo sé cómo hacer que funcione. 97 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 Y Paloma también. 98 00:08:23,462 --> 00:08:25,797 Y es por eso, que hasta probar lo contrario, 99 00:08:25,881 --> 00:08:28,675 ella es la directora artística de esta Casa. 100 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Adiós. 101 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Lo acompaño. 102 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 ¿Ha progresado? 103 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Mi madre. 104 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 No sé qué le hizo, pero está obsesionada con el piano. 105 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 ¿Dónde podemos verlo tocar? 106 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 No creo que sea un profesor exclusivo para nosotros. 107 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Estoy en un año sabático. 108 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Lo siento, señora Rovel, pero se me hace tarde para mi otra clase. 109 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Podríamos suspender su licencia de médico. 110 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Tendría tiempo para practicar sus escalas. 111 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 Ya conoce a Lucy. 112 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 Parece inofensiva, pero no querrá hacerla enojar. 113 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 ¿La falsificación de reportes médicos es grave? 114 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Tomemos un café. 115 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 El color es el problema. 116 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Jamás me había enfocado en el color. 117 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Tenemos que trabajar en eso. - Espera. 118 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 No puedes cambiar el color… 119 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 ¿No? 120 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 ¿Por qué? 121 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Porque el color de LEDU es negro. Punto. 122 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Hasta nuevo aviso, ella es la directora artística de la Casa. 123 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 ¿Qué pasa? 124 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 ¿Te mudarás? 125 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 Los hoteles son para volver cuando quieras. 126 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Vives aquí, Marie. 127 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Siempre me encantó eso de ti. 128 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 ¿Quién vive en un hotel todo el año? 129 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 ¿Coco Chanel? 130 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 ¿Ya tienes una dirección? 131 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 No. Me quedaré en Bretaña. 132 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Es bueno para la Fundación que esté cerca. 133 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 ¿Todo bien? 134 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 ¿Con Yann? 135 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 ¿Qué pasa, Perle? 136 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 ¿Cómo lo tomó tu hermana? 137 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Sorpresivamente, bien. 138 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Marie te perdonará. 139 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Te ama en verdad. 140 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Caroline, 141 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 si arruinaré su matrimonio y me odiará de por vida, 142 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 quiero una respuesta. 143 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Ahora. 144 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 No aquí. 145 00:12:43,555 --> 00:12:48,143 Si te elijo, Victor, si lo decido, será con una condición. 146 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 ¿Cuál? 147 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Quiero estar segura de que ya no verás a Perle. 148 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Jamás. 149 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 ¿Quieres prohibirme que la vea? 150 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Ya no tenemos 20 años, Victor. 151 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Ya no. 152 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Si quieres puedes coger con quien quieras. 153 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Menos ella. 154 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 Y no pienses que las cosas entre nosotros serán como antes. 155 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Frente a Louise y el negocio vamos a fingir. 156 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 La pareja poderosa. 157 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Tenías razón. 158 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Es un sueño. 159 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Porque gracias a ti y a mi madre, jamás seré la mujer que alguna vez fui. 160 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Bueno… 161 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Lo lamento. 162 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 ¿Sabes? Pocas personas pueden tener el control de sus vidas. 163 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Si ya no quieres que seamos una pareja, ¿por qué no puedo ver a Perle? 164 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Es parte de mi trato. 165 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Quieres que sufra. 166 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Cuando tomes LEDU, 167 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 quiero que la despidas. 168 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 Y si me entero de que ignoras mi petición, se acabó el trato. 169 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Y nosotros también. 170 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 ¿Harás que me sigan, como hacía tu madre? 171 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Si no escondes nada, no debes temer. 172 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Sabes algo importante sobre tu madre. 173 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 O no estarías muy segura. 174 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Quiero saber. 175 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 ¿Cómo es que Robinson vendió sus acciones? 176 00:15:24,341 --> 00:15:27,135 Lo engañaron con el trato y lo manipularon. 177 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Le dieron… - Todo lo que siempre le negué. 178 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 ¿Verdad? 179 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 No lo llames aún. 180 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 Él quiere contártelo. 181 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Diane tendrá el 3 % de la Casa. 182 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Ya no somos independientes. 183 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Siempre pensé que ganaríamos. 184 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor me hizo una oferta. 185 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Puede que tenga más suerte en convencer a Yann. 186 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Pero Yann no puede vender, técnicamente, ¿no? 187 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Nosotros somos el problema, no Rovel. 188 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Todos tenemos buenas razones para abandonar el barco. 189 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Mi matrimonio nos permitió establecer esta Casa. 190 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Y tal vez hoy la salve. 191 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Si puedo recuperar su chispa. 192 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 Tengo una pregunta indiscreta. 193 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 ¿Vale la pena ese sacrificio por la Casa? 194 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Podría preguntarte lo mismo. 195 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 Voy a ver a Yann 196 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 en Perros-Guirec. 197 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Robinson ya está allá. 198 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 ¿Enviaste a Robinson a hablar con su padre? 199 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Y esos pequeños contenedores atrapan la freza que flota en el mar 200 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 durante el periodo de reproducción. 201 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Por cierto, la freza es la larva de la ostra. 202 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Mira esta. 203 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 Debe tener unos seis meses. 204 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 ¿Y Mamá Ostra y Papá Ostra la abandonan? 205 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 La ostra es de género fluido, como dicen ahora. 206 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Cambia de sexo cada año. 207 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 En cuanto cambia la temperatura, libera los gametos, 208 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 y se forman los embriones que flotan en las corrientes. 209 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 ¿Estamos caminando sobre semen de ostras? 210 00:17:34,388 --> 00:17:37,015 Para que lleguen a tu plato 211 00:17:37,099 --> 00:17:39,601 se necesitan tres años de cuidado y de paciencia. 212 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Hasta podría decir que de amor. 213 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Debe ser gratificante. 214 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Al menos aquí yo puedo tomar decisiones. 215 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Entonces tenemos algo en común. 216 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 ¿Sabías que tu madre decidió salir de su hotel 217 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 para estar aquí conmigo? 218 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 No. 219 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Debes estar feliz. 220 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Nunca se preguntaron cómo es para mí vivir con los Ledu. 221 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 No pude ponerle mi apellido a mi hijo. 222 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Tampoco me permiten vivir. ¿Sabías? 223 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 No lo sabía. ¿Cuándo me lo contaste? 224 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 No preguntaste. 225 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Te lo digo ahora. 226 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 De niño odiabas vivir en esta casa. 227 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 A los niños no les importa dónde viven. 228 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 Viven con sus padres y punto. 229 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Pero no tú. 230 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Siempre quisiste irte a París con tu madre y tus tíos. 231 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 A la Casa. 232 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 No querías estar conmigo. 233 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Un día, de madrugada, 234 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 te encontré en la estación, congelándote. 235 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Dijiste… - "No me detengas. 236 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Papá, es mi destino". 237 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Es mi destino". 238 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Tenía ocho años, papá. Perdón. 239 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Es lo único que le inspiro a esta familia. 240 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 El deseo de querer alejarse. 241 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Ya pasó mucho tiempo. 242 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Ya me cansé. 243 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Papá… 244 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 La reina regresa a Balmoral. 245 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 ¿Vino por ti o por mí? 246 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Bueno… 247 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 al menos sabemos que las algas son biodegradables. 248 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Pero no se pintó de azul. 249 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 ¿Qué carajo estoy haciendo? 250 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Ya ni sé si aún me gusta la colección. 251 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 O mi trabajo. 252 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 No estoy disfrutando esto. 253 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 No puedo dormir. 254 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 No tengo vida. 255 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Resiste, Palo. 256 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Cuando termines esta colección, 257 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 solo te quedarán tres más. 258 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Y eso solo este año. 259 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Tengo una idea. 260 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Gracias. 261 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Es la cosecha del día, la hizo Robinson. 262 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 ¿Ya no eres alérgica? 263 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Solo comeré una por su ardua labor. 264 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 No vayas a enfermarte. 265 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Hace casi 20 años que no nos sentamos los tres en la mesa. 266 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Es casi extraño, ¿verdad? 267 00:22:43,488 --> 00:22:45,115 ¿Qué harás con tus millones, 268 00:22:45,199 --> 00:22:47,576 ahora que le vendiste tus acciones a Rovel? 269 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 ¿Supongo que ya lo regañaste? 270 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Es la mejor decisión que has tomado, hijo. 271 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann… 272 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Estás aterrada. 273 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Ya no sé si son sinceros. 274 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Odio tener que cuidarme de mi esposa y de mi hijo. 275 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 Estoy acostumbrado a Victor. 276 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 Siempre fue un problema. 277 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 ¿Victor vino a verte? 278 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Por eso vinieron los dos, ¿no? 279 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 No estábamos seguros. 280 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 ¿Sabías que… 281 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 tu madre es bisexual? 282 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 ¿O completamente lesbiana? 283 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Como sea, estos 30 años debieron ser eternos para ti. 284 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Bueno, dejaré que arreglen esto. 285 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 ¿Palo? 286 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 ¿Qué te parece si compro tus acciones de Doppel? 287 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Rovel canceló el juicio. 288 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Solo querían jodernos. 289 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Y funcionó. 290 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 No tenemos efectivo, ni acciones. 291 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Confiscaron la última colección y nos ahogamos en deudas. 292 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 ¿Quieres todo ese desastre? 293 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 Ese "desastre" era nuestro bebé. 294 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Lo construimos juntas. 295 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 No quiero abandonarlo. 296 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Quiero reiniciarlo desde cero. 297 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Veo que queremos cosas distintas. 298 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 Y está bien. 299 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Pero quiero seguir donde lo dejamos. 300 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Aunque sea sola. 301 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Dime cuánto quieres. 302 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 No sé. Mi contrato con LEDU dura un año. 303 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Será rápido. 304 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Podemos retomar esto en un año. 305 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 ¿Y mientras tanto? 306 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 ¿Marcho a tu ritmo? Al ritmo de LEDU. ¿Y me conformo? 307 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Pensé que estábamos de acuerdo. 308 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Palo, para ti todo está bien. ¡Eres la directora creativa! 309 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Pensaba que la fama y París no eran para ti. 310 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Bien, esperaré un año. 311 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 ¿Y luego? 312 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, te encanta trabajar en LEDU. 313 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 No lo admitirás, pero ya tienes una familia, un padre. 314 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Te vas a quedar. 315 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Ya no te importa un carajo Doppel. 316 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Déjame ir. 317 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 No te tengo prisionera. 318 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Si te arrepientes, vete. Lárgate. 319 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 ¿Es un sí? 320 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 No. 321 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 No, mantendré mis acciones. 322 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 ¿Qué te da miedo? 323 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 ¿Que convierta a Doppel en algo asombroso? 324 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Cuando nos asociamos… 325 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 di un paso atrás. No sentía que yo fuera buena. 326 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 Y eso te pareció bien. 327 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Todo es sobre ti. 328 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Nunca me diste mi lugar. 329 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 O quizá tú nunca quisiste tomarlo. 330 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 No me disculparé por ser más talentosa que tú. 331 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Me dijiste que jamás serías como ellos. 332 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Bueno, ya lo eres. 333 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Y muy pronto no te molestará decirme "come perros". 334 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 ¿Puedes imaginar despertar conmigo en las mañanas? 335 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 ¿Desayunar conmigo, comer conmigo, 336 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 tal vez coger conmigo? 337 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 ¿El resto de tu vida? 338 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 ¿Aún me amas? 339 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 ¿Y a ella? 340 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 ¿La amas? 341 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Hubiera preferido que me dejaras. 342 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Los hombres siempre dicen eso. 343 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 ¿Entiendes lo humillante que es para mí ver cómo te arrastras a mis pies? 344 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 ¿Para qué? ¿Para que tengas las mismas acciones que Vincent? 345 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 ¿Ya decidiste? ¿Las venderás? 346 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Son mis acciones. Puedo hacer lo que quiera. 347 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 No, recuerda el contrato. 348 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Quiero agradecerte. 349 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Ya no necesito que existan los Ledu. 350 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Puedes convertirte en un obstáculo para mi carrera política. 351 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Tu familia perdió su reputación. 352 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Te preparé el cuarto azul. 353 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Me gustaría que te fueras en la mañana antes de que me despierte. 354 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Dame la mano. 355 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Así. 356 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 ¿Te llevo? 357 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Es una bicicleta. 358 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Es muy útil para ir del punto A al punto B. 359 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - La inventaron hace muchos años… - Me encanta. 360 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 ¿Estás drogada? 361 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Debo irme. - Bueno, adiós. 362 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Adiós. - Bueno, ¡adiós! 363 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 La colección será negra. 364 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Porque el encaje de LEDU es negro. 365 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Negra como… 366 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 la noche sobre el océano. 367 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Un negro 368 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 que ilumina 369 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 y se apaga. 370 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Como aquellas cosas 371 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 que no podemos… 372 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 comprender. 373 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Acérquense. 374 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Eso es lo que quiero. 375 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Pero… 376 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 no vamos a usar eso, ¿o sí? 377 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Sí, es la inspiración. 378 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Debes encontrar la solución. 379 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Es el nivel de confianza que te tengo. 380 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Vamos a diseñar un vestido 381 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 con luz. 382 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Genial, ¿no? 383 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Lamento lo de mis acciones. 384 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 También lo lamento, Robinson. 385 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Por Solal. 386 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Eso… 387 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Le pasa a cualquiera. 388 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Bueno no, pero… 389 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 La gente me ve como una oportunidad. 390 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 Nuca he tenido… 391 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 una relación real, ni amigos, ni una carrera. 392 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Supongo que es el peso de nuestro apellido. 393 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Es el peso de la corona. 394 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Y es agotador. 395 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Sé que la Reina Isabel debe estar retorciéndose en su tumba, 396 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 pero ¿nunca has querido abdicar? 397 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Tal vez, como la reina, rechacé esa tentación. 398 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Me la creí. 399 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 El heredero rico, el recepcionista. 400 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Como de película. 401 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 ¿Qué dices de la reina malvada y la curadora lesbiana? 402 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 ¿No suena bien? 403 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Como una película francesa de bajo presupuesto. 404 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Pero te queda bien. 405 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Es arte. 406 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Y yo no te ayudé. 407 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 ¿Estás ebria? 408 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Dejé que pensaras que Victor era mi favorito. 409 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 No debí. 410 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 ¿Entonces no lo es? 411 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Volveremos a París. 412 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Se ve bien. 413 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 414 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Intenté hacer que brille, pero… - No funciona. 415 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 ¿Puedo verlo? 416 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Ilumínalo. 417 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Creo que tenemos a la ganadora. 418 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Mira. 419 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Son solo bocetos, pero creo que capturan tu dirección. 420 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Si quieres, puedo compartirlo con el taller. 421 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Le añade movimiento. 422 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Podrías añadir un poco de chifón de seda azul. 423 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Gracias. 424 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Pueden parar las pruebas. 425 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Les envíe por correo los patrones y bosquejos para cada modelo. 426 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 ¿Los recibiste, Monique? 427 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 - Sí, los recibí. - Muy bien. 428 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Acompáñame. Vamos a revisarlo. 429 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Supongo que quería verlo por mí misma. 430 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 ¿Qué cosa? 431 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 El monstruo que eres. 432 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 La marioneta de Diane y todo lo que Vincent ha dicho que eres. 433 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - No olvides el matricidio. - Es verdad. 434 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Lo peor, según mi hermano. 435 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Si explotas las debilidades de la mujer que te crio, 436 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 destruirás todo lo que construyó tu familia. 437 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Ya casi le das la razón a Vincent. 438 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Diane me abrió los ojos. 439 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 ¿También vas a vender? 440 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Siempre preferiste el poder más que a tu familia. 441 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Más que a nadie. 442 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Como tú. 443 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Tú elegiste tu carrera antes que a tu familia… 444 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 cuando decidiste abortar sola, sin decírmelo. 445 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 No tienes que justificarte. 446 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Tenías tus razones. 447 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Hoy tengo las mías. 448 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Aún puedes dar marcha atrás. No es tarde. 449 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 ¿Qué quieres, Perle? 450 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 ¿Quieres salvar a la Casa? 451 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 No es tu Casa. 452 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Mantente alejada de esto, ¿quieres? 453 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 ¿En quién trabajas? 454 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 En Isabelle. 455 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Mi favorita. 456 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Adora la seda Mulberry y los vestidos a la medida. 457 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Comencé una vida nueva. 458 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Te la encargo. 459 00:40:27,845 --> 00:40:28,846 Gracias. 460 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Buena suerte. 461 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Para ti también, Céline. 462 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 ¿Está bien, Sr. Ledu? 463 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Perdón. 464 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Los accionistas no deben preocuparse. Retiraron los cargos de espionaje. 465 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Tu obsesión por LEDU comienza a ser costosa. 466 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, si no fuera por mis obsesiones, serías menos rico. 467 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 ¿Alguna vez te he dado alguna razón para quejarte? 468 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Es justo eso. 469 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Nos enseñaste a mirar hacia el futuro, no al pasado. 470 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Es lo que hacemos. 471 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 El Grupo quiere promover nuevo talento, como el de Paloma Castel. 472 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 No te importó nuestro último talento. 473 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 No te importa la moda. 474 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 ¡Qué bella sorpresa! 475 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Espera, por favor. 476 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 ¿Pueden acompañarlo? 477 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Lo acompaño. - Gracias, cariño. 478 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard. 479 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Espera, querido Yann. 480 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Te escucho. 481 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Me dijeron que querías hablar conmigo. 482 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Para que sepas, aún no tomo mi decisión. 483 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Eso es lo que quiero, querido Yann, hablemos. 484 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Me importa la moda. 485 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Firmé tratos con Casas emergentes. 486 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Luché por directores artísticos ignorados y que ahora son deseados. 487 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Lo llamamos visión. 488 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 No niego… 489 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 que entre los problemas legales, 490 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 y la inyección de capital enorme con la compra de LEDU 491 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 y la disminución de los dividendos, 492 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 es comprensible que la junta tenga preguntas. 493 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Espera. 494 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 ¿Estás segura de poder soportar lo que estás pidiendo? 495 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Te sorprenderías. 496 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Por favor informa a la junta que les tengo información importante. 497 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 ¿Sobre qué? 498 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 La salud de mi madre. 499 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Ya presentó su reporte médico anual. 500 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, quizá te interese empezar a negociar con un nuevo contacto. 501 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Subtítulos: Ramón Nicolás Bravo Quesnel