1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Ezt a formát ki tudja vágni? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Ha valaki azt mondja, egyszer tengeri moszatot fogok varrni… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Holnap hozok macskaszőrt. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Mademoiselle Paloma majd moherfonalat sző belőle! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Hölgyeim, egy hét múlva, azaz a bemutató után, annyit viccelhetnek, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 amennyit csak akarnak. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 Paloma Castel megérkezett. A stúdióban várja. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Remek. Merci. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Mademoiselle megérkezett a hármas ruhapróbájára. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Mondj valamit! 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Ez nincs rendjén. 12 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Solal nem jelentkezett. 13 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Soha nem találjuk meg! 14 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Koncentrálj a bretagne-i utadra! 15 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Apád nem adhatja el a részvényeit. 16 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Megakadályozhatjuk a Rovel többségét. 17 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Mi a terved? 18 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Te nem jössz? 19 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, alig ismerem a fickót! 20 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 Ő az apád. 21 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 És szeretne jobban megismerni. 22 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Tudd meg, hogy megkörnyékezték-e, és ha igen, ki! 23 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Tégy úgy, mintha érdekelne! 24 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Pótoljátok a kiesett éveket! Mit tudom én… 25 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Addig megdolgozom anyádat. 26 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Hallgatlak. 27 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Bocsánatot kérni jöttél. 28 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 Rengeteg mindenért. Én meg ráérek. 29 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Szóval, hallgatlak. 30 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Azok után, amiket Vincent tett, ez egy remek ajánlat. 31 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Diane megparancsolta, hogy üres kézzel haza ne merj menni, mi? 32 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Hát, megint el fognak fenekelni. 33 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Vagy a te részvényeidet szállítom le, 34 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 vagy Yannéit. 35 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Veszélyes játékba kezdtél. 36 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Figyelmeztettelek karácsonykor. 37 00:04:34,566 --> 00:04:35,901 Szegény Yann, 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,277 a felesége megcsalta. 39 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 Ráadásul egy nővel. 40 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Nagykorú már? 41 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 A konzervatív szavazóinak nem fog tetszeni a dolog. 42 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Nem fog hinni neked. 43 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 A Rovelnek vannak képei. 44 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Nem fáj, hogy azzal teszed ezt, aki felnevelt? 45 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Miért akarsz maradni? Komolyan érdekel. 46 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Add el a részvényeidet! Milliárdos leszel. 47 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 És irányíthatod a Rovel Alapítványt. 48 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Velünk. 49 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 A LEDU… 50 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 a múlté. 51 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Az én múltam. 52 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 És a tiéd is. 53 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Nem. 54 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Nekem semmit nem jelent. 55 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Sem a divatház, sem a család. 56 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Mit mondhatnék? 57 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Ha a tökéletességre törekszel, soha nem érheted el. 58 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 Az első couture-bemutatóm előtt egy teljes esküvői ruhát újraszabattam. 59 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Az üzem egész éjjel dolgozott. 60 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Ugye, Monique? - Emlékszem. 61 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, szerintem… 62 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Nézze! 63 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Mademoiselle szeretné, ha itt több anyag lenne. 64 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Felszabadítja a sziluettet. 65 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Szerintem megbontja az egyensúlyt. 66 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Esetleg csináljak ide fodrokat? 67 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Igen, de csak elvétve. 68 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Pár öltés elég, hogy könnyed és dúsabb legyen. 69 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 De semmi drámai változás. 70 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Semmi komoly. Könnyedén. 71 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Centinként egy öltés, úgy nem lesz feszes. 72 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Értem. 73 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Így szép. Csinos. 74 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent! 75 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Mire megy ki a játék Palomával? 76 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Mindegy, mit mondok, úgysem hiszed el. 77 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Azt akarod, olyan legyek, amilyennek te látsz. 78 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Nem. De az őrületbe kergeted. 79 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Azt akarod, hogy mindent újraszabjon az utolsó percben. 80 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 A kollekció kész van! 81 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 Annak idején a stúdió igazgatója pontosan tudta a helyét. 82 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 Szóval ez bánt? 83 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Hogy egy csapat vagyunk Palomával? 84 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Ezt én is kérdezhetném. 85 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Várj! Várj! 86 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Tényleg segíteni akarsz neki? 87 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Mert ha igen, azzal semmi bajom. 88 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Azaz csak azt szeretnéd, hogy boldog legyen, igaz? 89 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Én semmit nem nyerek azzal, ha Paloma elbukik. 90 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 De ami téged illet… 91 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Ha elbukna, átvehetnéd a helyét. 92 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Azaz visszavehetnéd. 93 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Mindketten ugyanazt akarjuk. 94 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Hogy boldog legyen. Ez természetes. 95 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Mellettem szól viszont az élettapasztalat. 96 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Te azt akarod, hogy működjön. 97 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 Én viszont tudom, hogy működik. 98 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 És Paloma is. 99 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 És épp ezért ő a divatház művészeti igazgatója. Egyelőre. 100 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Viszlát! 101 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Kikísérem. 102 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Jól halad? 103 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Az anyám. 104 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Nem tudom, mit csinált vele, de zongorafüggő lett. 105 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Az ön játékát hol lehet hallani? 106 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Bizonyára másnak is dolgozik. 107 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Valójában alkotói szabadságomat töltöm. 108 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Sajnálom, Madame Rovel, de késésben vagyok egy óráról. 109 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Felfüggesztethetjük az orvosi engedélyét. 110 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Akkor majd skálázhat eleget. 111 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 Ismeri Lucyt. 112 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 Ártalmatlannak tűnik, de ne akarja felbosszantani! 113 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 A leletek meghamisítása súlyos bűncselekmény? 114 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Kávézzunk! 115 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 A színnel van baj. 116 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Valahogy azzal nem foglalkoztam. 117 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Pedig kellene. - Pillanat! 118 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Nem változtathatod meg a színt… 119 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Komolyan? 120 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 Miért nem? 121 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 A LEDU couture fekete. Ennyi. 122 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Ő a divatház művészeti igazgatója. Egyelőre. 123 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Mizu? 124 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Költözöl? 125 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 A hotelek lényege, hogy bármikor visszajöhetünk. 126 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Te itt laksz, Marie. 127 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Ezt mindig is imádtam benned. 128 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Ki más költözne be egy hotelbe? 129 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Coco Chanel? 130 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Megvan már az új címed? 131 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Bretagne-ban maradok. 132 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Az alapítványomnak jót fog tenni. 133 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Minden rendben? 134 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Yann-nal? 135 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Miért jöttél ide, Perle? 136 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Hogy fogadta a hírt a nővéred? 137 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Meglepően jól. 138 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Marie megbocsát neked. 139 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Túlságosan is szeret. 140 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Caroline, 141 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 ha már tönkreteszem a házasságukat és örökre magamra haragítom Marie-t, 142 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 válaszokat akarok. 143 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Most! 144 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Ne itt! 145 00:12:43,555 --> 00:12:45,015 Lehet, hogy melléd állok, Victor. 146 00:12:45,098 --> 00:12:48,185 De ha igen, és ez még korántsem biztos, lesz egy feltételem. 147 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Éspedig? 148 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Tudnom kell, hogy közted és Perle közt mindennek vége. 149 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Örökre. 150 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Megtiltanád, hogy találkozzunk? 151 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Már nem vagyunk tinik, Victor. 152 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Az már elmúlt. 153 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Azzal dugsz, akivel akarsz. Bárkivel. 154 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Csak vele nem. 155 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 És ne hidd, hogy köztünk minden olyan lesz, mint régen! 156 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Louise és az üzlet kedvéért jó képet vágunk egymáshoz. 157 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 A… befolyásos páros. 158 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Igazad volt. 159 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Valóban álomszerű. 160 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 De anyám és miattad soha nem lehetek már az, aki voltam. 161 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Szóval… 162 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Sajnálom. 163 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Keveseknek adatik meg, hogy kézbe vegyék az életüket. 164 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Ha nem akarsz velem lenni, miért nem találkozhatom Perle-lel? 165 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Mert ez a feltételem. 166 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Azt akarod, én is szenvedjek. 167 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 És amint átveszed a LEDU irányítását, 168 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 szépen kirúgod. 169 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 És ha megtudom, hogy mégis összejöttetek, a megállapodásnak vége. 170 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 És neked is. 171 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Rám állítasz valakit, mint anyád? 172 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Ne zavarjon, ha nincs titkolnivalód! 173 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Atomfegyvered lehet anyád ellen. 174 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Különben nem lennél ilyen magabiztos. 175 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Tudni akarom. 176 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Hogy adhatta el Robinson a részvényeit? 177 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Volt egy kiskapu az egyezségben, és átverték. 178 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Megkapott tőlük… - Mindent, amitől én megfosztottam. 179 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Ugye? 180 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 Még ne hívd fel! 181 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 Ő akarja elmondani. 182 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Diane így a LEDU három százalékát fogja birtokolni. 183 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Ennyit a függetlenségről. 184 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Pedig azt hittem, sikerülni fog. 185 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor tett egy ajánlatot. 186 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Nagyobb sikerrel járhat Yann-nál, mint nálam. 187 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Yann elméletileg nem adhatja el a részvényeit, ugye? 188 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Velünk van a baj, nem a Rovellel. 189 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Mindenkinek jó oka van lelépni a süllyedő hajóról. 190 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 A divatház létrehozását a házasságom tette lehetővé. 191 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Ma talán az fogja megmenteni. 192 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Ha új jelentést tudunk neki adni. 193 00:16:30,073 --> 00:16:35,120 Lehet, hülye kérdés, de megéri a divatház ezt az áldozatot? 194 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Ezt én is kérdezhetném tőled. 195 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 Visszaköltözöm Yannhoz 196 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 Perros-Guirecbe. 197 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Robinson már ott van. 198 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Elküldted, hogy beszéljen az apjával? 199 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Ezek a kis tégelyek begyűjtik a tengerben lebegő ikrákat 200 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 a szaporodási időszak alatt. 201 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Ha nem tudnád, az ikrák a kis osztrigák. 202 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Ez itt… 203 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 úgy hat hónapos lehet. 204 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Az apja meg az anyja csak úgy itt hagyták? 205 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 Az osztrigák genderfluidok, ahogy manapság mondják. 206 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Évente változtatják a nemüket. 207 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Amint változik a hőmérséklet, kilökik magukból az ivarsejteket, 208 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 melyekből embriók lesznek, és sodródnak az áramlatokban. 209 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Osztrigaondóban gázolunk éppen? 210 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 A tégelyből a tányérodra háromévnyi türelem és gondoskodás után kerülnek. 211 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Akár szeretetnek is nevezhetném. 212 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Biztos érdemes lehet csinálni. 213 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Ebbe legalább van beleszólásom. 214 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Akkor máris van valami közös bennünk. 215 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 Hallottad, hogy anyád kiköltözik a hotelből, 216 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 és itt fog lakni velem? 217 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Nem. 218 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Gondolom, örülsz. 219 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Ti Ledu-k bele sem gondoltok, milyen lehet nekem. 220 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 A fiam még a nevemet sem kaphatta meg. 221 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Tudod, nekem sem engedtek meg sok mindent. 222 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Nem, nem tudom. Soha nem beszéltél erről. 223 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Mert nem kérdezted. 224 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Most mondom. 225 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Gyerekkorodban rühellted ezt a házat. 226 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 A gyerekeket nem szokta érdekelni, hol laknak. 227 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 A szüleikkel vannak, és kész. 228 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 De te más voltál. 229 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Mindig is Párizsba vágytál, anyáddal és a bácsikáiddal együtt. 230 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 A divatházba. 231 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Nem akartál velem lenni. 232 00:18:55,385 --> 00:19:01,850 Egyszer az éjszaka közepén találtam rád az állomáson. Reszkettél a hidegben. 233 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Azt mondtad… - „Ne állíts meg, apa! 234 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Vár a sorsom.” 235 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 „Vár a sorsom.” 236 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Nyolcéves voltam, apa. Sajnálom. 237 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Ebben a családban csak ez inspirált. 238 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Hogy valahol másutt legyek. 239 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 De már túl régóta tart. 240 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Elegem van. 241 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Apa… 242 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Lám, a királynő visszatért Balmoralba. 243 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Miattam jött, vagy miattad? 244 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Hát… 245 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 legalább tudjuk, hogy a moszat lebomlik. 246 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 De nem lett kék. 247 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Mi a tökömet csinálok? 248 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Abban sem vagyok biztos, hogy tetszik-e a kollekció. 249 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Vagy akár a melóm. 250 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Egyáltalán nem élvezem. 251 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Nem tudok aludni. 252 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Nincs életem. 253 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Ne add fel, Palo! 254 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Ha végeztél ezzel a kollekcióval… 255 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 már csak három van hátra. 256 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Mármint idén. 257 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Van egy ötletem. 258 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Köszönöm! 259 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Mai fogás. Robinson szedte. 260 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Már nem vagy rá allergiás? 261 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Csak egyet eszem. Tisztelgés a munkád előtt. 262 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Bele ne betegedj! 263 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Vagy 20 éve nem ültünk egy asztalnál így hárman. 264 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Bizarr, nem? 265 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Mit kezdesz a millióiddal, amiket a Roveltől kaptál a részvényekért? 266 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Gondolom, jól beolvastál neki. 267 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Életed legjobb döntése, fiam. 268 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann… 269 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Rettegsz. 270 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Gőzöm sincs, ki őszinte velem. 271 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Rémes érzés, hogy tartanom kell a fiamtól és a nejemtől. 272 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 Victort már megszoktam. 273 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 Nála soha nem stimmeltek a dolgok. 274 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Victor felkeresett? 275 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Ja, hogy ezért vagytok itt mindketten? 276 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Őszintén szólva, nem tudtuk biztosra. 277 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 És azt tudtad… 278 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 hogy anyád biszex? 279 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Vagy talán 100%-ig leszbikus? 280 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Mondjuk, abban az esetben jó hosszú lehetett az elmúlt 30 év. 281 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Na jó, ezt beszéljétek meg kettesben! 282 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 283 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Visszavásárolnám a Doppel-részvényeidet. 284 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 A Rovel keresetét elutasították. 285 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Csak baszakodtak velünk. 286 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Bejött. 287 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Se kápé, se készlet. 288 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 A legutóbbi kollekciót elkobozták, és nyakig úszunk az adósságban. 289 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Ebbe a katyvaszba akarsz fejest ugrani? 290 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 Ez a mi gyerekünk volt. 291 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Amit együtt hoztunk létre. 292 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 Nem akarom feladni. 293 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Szeretném újrakezdeni. 294 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Úgy látom, már nem ugyanazt akarjuk. 295 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 De ezzel semmi baj nincs. 296 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Viszont én ott folytatnám, ahol abbahagytuk. 297 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Akár egyedül is. 298 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Nevezd meg az árát! 299 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Nem is tudom, a LEDU-szerződésem még egy évre szól. 300 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Hamar el fog telni. 301 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Jövőre térjünk vissza erre! 302 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 És addig mi lesz? 303 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Úgy ugráljak, ahogy te és a LEDU fütyültök, és fogjam be a számat? 304 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Azt hittem, megállapodtunk. 305 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Neked tök menő helyed van, Palo! Te vagy a góré! 306 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Azt hittem, téged nem érdekel a „párizsi hírnév”. 307 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Oké, várok egy évet. 308 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 És utána? 309 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, te szeretsz a LEDU-nél dolgozni. 310 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Nem ismered be, de családra, apára leltél. 311 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 És maradni fogsz. 312 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Már leszarod a Doppelt. 313 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Engedj el! 314 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Nem vagy a foglyom. 315 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Ha le akarsz lépni, húzz innen! 316 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Ez igen lenne? 317 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Nem. 318 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Megtartom a részvényeimet. 319 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Mitől félsz? 320 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Hogy a Doppelből valami menőt csinálok? 321 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Tudod, amikor először összeálltunk… 322 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 hátraléptem. Úgy éreztem, nem vagyok elég jó. 323 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 És ez neked kapóra jött. 324 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Mert mindennek rólad kell szólnia. 325 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Soha nem akartál helyet adni magad mellett. 326 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Vagy csak te nem éltél vele. 327 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Nem fogok bocsánatot kérni, mert tehetségesebb vagyok. 328 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Azt kérted, szóljak, ha kezdesz olyan lenni, mint ők. 329 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Már olyan vagy. 330 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Nemsokára már simán titulálsz „kutyazabálónak”. 331 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 El tudod magadat képzelni, ahogy mellettem ébredsz? 332 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Velem reggelizel, velem vacsorázol, 333 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 velem szexelsz? 334 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Életed végéig? 335 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Szeretsz még egyáltalán? 336 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 És őt? 337 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Őt szereted? 338 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Inkább elhagytál volna. 339 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 A férfiak mindig ezt mondják. 340 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Tudod, milyen megalázó könyörögni látni? 341 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Minek? Hogy ugyanannyi részvényed legyen, mint Vincent-nak? 342 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Döntöttél? Eladod? 343 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Az én részvényeim. Azt csinálok velük, amit akarok. 344 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 A szerződés szerint nem. 345 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Köszönettel tartozom. 346 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Már nincs szükségem a Ledu-kre a céljaimhoz. 347 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Sőt, veszélyeztetheted a politikai karrierem. 348 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 A családod hírnevén elég sok folt esett. 349 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 A kék szobában aludhatsz. 350 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 De mire felkelek, nem akarlak a házban látni. 351 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Add ide a kezed! 352 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Igen, úgy. 353 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Vigyelek haza? 354 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Ez… Ez egy bicikli. 355 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Remekül eljuttat A-ból B-be. 356 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Jó régi találmány… - Imádom. 357 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Be vagy szakadva? 358 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Mennem kell. - Menj! Szia! 359 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Szia! - Ciao! Szia! 360 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 A kollekció fekete lesz. 361 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Mert a couture színe a LEDU-nél a fekete. 362 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Fekete, mint… 363 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 az éjszaka az óceán felett. 364 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 De ebben a feketében 365 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 felvillan a fény, 366 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 majd kialszik. 367 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Valami olyasmi, 368 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 amit nem igazán értünk. 369 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Megfoghatatlan. 370 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Mindenki jöjjön közelebb! 371 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Ilyet akarok. 372 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 De… 373 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 ugye nem ezt kell használnunk? 374 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Ez csak az inspiráció. 375 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 A megoldást önre bízom. 376 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Ennyire bízom magában. 377 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Tervezünk egy ruhát… 378 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 fénnyel. 379 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Menő, nem? 380 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Sajnálom, ami a részvényeimmel történt, anya. 381 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Én is sajnálom, Robinson. 382 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Ami Solallal történt. 383 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Ó, hogy az… 384 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Az bárkivel megtörténhet. 385 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Nem igazán, de… 386 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 Mindenki ki akar használni. 387 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 Soha nem volt… 388 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 valódi kapcsolatom, barátom vagy karrierem. 389 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Gondolom, ez a családnevünk átka. 390 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 A korona súlya. 391 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Kimerítő. 392 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Erzsébet királynő forogna a sírjában, 393 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 de nem gondoltál még arra, hogy lemondj? 394 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Talán hozzá hasonlóan még csak fontolóra sem vettem, nehogy elcsábuljak. 395 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Komolyan hittem benne. 396 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 A gazdag örökösben és a recepciósban. 397 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Igazi kasszasiker. 398 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 És a gonosz királynő és a leszbikus kurátor? 399 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Nem hangzik jól? 400 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Mint egy francia művészfilm. 401 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 De illik hozzád. 402 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Művészi. 403 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Nem könnyítettem meg a dolgodat. 404 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Részeg vagy? 405 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Hagytam, hogy azt hidd, Victor a kedvencem. 406 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Nem lett volna szabad. 407 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Nem ő volt? 408 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Visszamegyünk Párizsba. 409 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Nagyon szép. 410 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique! 411 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Próbáltam, hogy csillogjon, de… - Nem az igazi. 412 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Megnézhetem? 413 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Világítsam meg? 414 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Megvan a befutónk! 415 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Nézd csak! 416 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Csak vázlatok, de az irány a tiéd. 417 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Eligazíthatom a csapatot, ha gondolod. 418 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Mozgásban tartja. 419 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Adhatsz még hozzá kék selyemsifont. 420 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Köszönöm! 421 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Álljunk le a próbákkal! 422 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Elküldtem mailben a mintákat és a vázlatokat minden modellhez. 423 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Magkapta, Monique? 424 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Igen, meg. 425 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Jöjjön, nézzük át őket! 426 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 A saját szememmel kellett látnom. 427 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Mit? 428 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Hogy szörnyeteggé lettél. 429 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Diane bábja vagy, és minden más is, amivel Vincent éveken át vádolt. 430 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Az anyagyilkosságot ki ne hagyd! - Jogos. 431 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 A bátyám szerint az a legnagyobb bűnöm. 432 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Ha kihasználod a téged felnevelő nő gyengeségét, 433 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 mindent lerombolsz, amit a családod épített. 434 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Már majdnem igazoltad Vincent igazát. 435 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Diane csak később szólt. 436 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Te is simliskedsz és eladod a részedet? 437 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 A hatalmat mindig is a családod elé helyezted. 438 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Mindenki elé. 439 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Pont, mint te. 440 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Te is a családod elé helyezted a karriert… 441 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 azzal, hogy elvetetted a gyerekünket, és nem szóltál róla. 442 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Nem kell ez a szemforgatás. 443 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Akkoriban neked volt meg a jó okod. 444 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Most nekem van. 445 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Még visszafordulhatsz. Még nem késő. 446 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Mit akarsz, Perle? 447 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Megmenteni a LEDU-t? 448 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Nem neked kell megmentened. 449 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Maradj ki belőle! 450 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Kinek dolgozol? 451 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Isabelle-nek. 452 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 A kedvencem. 453 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Imádja az eperfa selymet és a remek szabást. 454 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Új életet kezdek. 455 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Őt rád hagyom. 456 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Sok sikert! 457 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Neked is, Céline! 458 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Minden oké, Monsieur Ledu? 459 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Elnézést! 460 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 A részvényeseknek nincs miért aggódniuk. A kémkedés vádját ejtették. 461 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Kezd egyre drágább lenni a LEDU-mániája. 462 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, ha nem lenne ez a mániám, nem lenne olyan rohadt gazdag. 463 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Adtam valaha okot panaszra? 464 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Na ez az. 465 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Azt sulykolta, hogy a jövőbe tekintsünk, ne a múltba. 466 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Ez így igaz. 467 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 A cég olyan feltörekvő tehetségekkel akar dolgozni, mint Paloma Castel. 468 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Mióta érdeklik a fiatal tehetségek? 469 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 A divat sem nagyon izgatja. 470 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Micsoda kellemes meglepetés! 471 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Tartsa, kérem! 472 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Kikíséri valaki a barátunkat? 473 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Majd én. - Köszönöm, drágám! 474 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard! 475 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Drága Yann! 476 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Az öné vagyok. 477 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Úgy hallom, beszélnünk kellene. 478 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Csak hogy tudja, még nem döntöttem el. 479 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Beszéljünk, Yann! Örömmel venném. 480 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Engem érdekel a divat. 481 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 És már megszereztem pár feltörekvő divatházat. 482 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Harcoltam azokért a művészeti igazgatókért, akikért most kapkodnak. 483 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Mert nekem van jövőképem. 484 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 És tagadhatatlan… 485 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 hogy a jogi problémák, 486 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 a LEDU-felvásárlás miatti masszív tőkeinjekció 487 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 és az osztalék csökkenő mennyisége miatt 488 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 az igazgatótanács joggal tehet fel kérdéseket. 489 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Egy pillanat! 490 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Biztos abban, hogy elég tökös ehhez? 491 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Meg fog lepődni. 492 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Tájékoztassa a tanácsot, hogy fontos információim vannak! 493 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Miről? 494 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 Anyám egészségi állapotáról. 495 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Láttuk a leleteit. 496 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, a saját érdekében keressen új barátot! 497 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 A feliratot fordította: Varga Attila