1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Bisa potong bentuk ini? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Jika ada yang bilang padaku suatu hari aku akan menjahit rumput laut… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Besok, aku akan membawa bulu kucing. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Mungkin Bu Paloma akan mengubahnya menjadi mohair! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Teman-Teman, kalian boleh bercanda seminggu lagi, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 setelah acara peragaan. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 Paloma Castel telah tiba. Dia menunggumu di studio. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Baiklah. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Ibu telah tiba untuk mencoba nomor tiga. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Katakan sesuatu pada mereka. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Itu tidak benar. 12 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Aku tak dengar kabar dari Solal. 13 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Kita tak akan bisa menemukannya! 14 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Fokuslah pada perjalananmu ke Brittany! 15 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Ayahmu tak boleh menjual sahamnya. 16 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Kita bisa hentikan Rovel agar tak mendapatkan saham mayoritas. 17 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Jadi, apa rencanamu? 18 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Kau tidak ikut? 19 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, aku bahkan tak begitu mengenalnya. 20 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 Dia ayahmu. 21 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 Dan dia hanya ingin bisa lebih akrab denganmu. 22 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Coba cari tahu apakah dia sudah didekati. Dan oleh siapa. 23 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Perhatikan dia. 24 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Tebuslah waktu kalian yang hilang. Aku tak tahu… 25 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Sementara itu, aku akan mengurus ibumu. 26 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Silakan. 27 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Kau datang untuk meminta maaf. 28 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 Kau punya banyak alasan. Aku punya banyak waktu. 29 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Jadi, silakan saja. 30 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Setelah perbuatan Vincent, itu harga yang bagus. 31 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Aku yakin Diane melarangmu untuk kembali tanpa membawa hasil. 32 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Kau akan kena masalah lagi. 33 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Pilihannya antara aku memberinya sahammu, 34 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 atau saham Yann. 35 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Kau memainkan permainan yang berbahaya. 36 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Sudah kuingatkan kau saat hari Natal. 37 00:04:34,566 --> 00:04:35,901 Yann yang malang, 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,277 diselingkuhi istrinya. 39 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 Apalagi dengan seorang wanita. 40 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Apakah setidaknya dia sudah cukup umur? 41 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Para pemilihnya yang konservatif tak akan setuju, 'kan? 42 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Dia tak akan percaya padamu. 43 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Rovel punya banyak foto. 44 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Pasti menyakitkan melakukan ini pada wanita yang membesarkanmu. 45 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Kenapa kau bersikeras untuk menetap? Aku serius. 46 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Jual sahammu. Kau akan jadi miliuner. 47 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 Dan kau bisa mengelola Yayasan Rovel. 48 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Bersama kami. 49 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 LEDU itu… 50 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 sudah menjadi sejarah. 51 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Sejarahku. 52 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 Dan sejarahmu juga. 53 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Tidak. 54 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Itu tak berarti bagiku. 55 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Begitu juga dengan bisnis dan keluarganya. 56 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Aku bisa bilang apa? 57 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Jika kau mengincar kesempurnaan, kau tak akan bisa mencapainya. 58 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 Sehari sebelum peragaan busana mewah pertamaku, kubuat ulang gaun pernikahan. 59 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Tim lokakarya bekerja semalaman. 60 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Benar, 'kan, Monique? - Tentu saja. 61 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, kupikir… 62 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Lihat ini. 63 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Nona ini butuh sedikit tambahan material di sini. 64 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Untuk membebaskan siluetnya. 65 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Kurasa itu membuat tampilannya jadi kurang seimbang. 66 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Perlukah kubuat lipatan kecil di pola draperinya? 67 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Ya, tetapi jangan buat lipatan yang teratur. 68 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Butuh sedikit jahitan saja agar tetap ringan dan agak mengembang. 69 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Namun tidak terlalu dramatis juga. 70 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Tidak berat. Ringan. 71 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Satu jahitan setiap sentimeter, tanpa menimbulkan tekanan. 72 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Baiklah. 73 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Itu bagus. Terlihat cantik. 74 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent. 75 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Apa yang kau lakukan dengan Paloma? 76 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Kau tak akan pernah senang, terlepas dari apa pun yang kukatakan. 77 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Kau ingin aku menjadi persis seperti apa yang kau lihat. 78 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Tidak. Namun kau akan membuatnya gila. 79 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Kau ingin dia mengulang segalanya hingga saat-saat terakhir. 80 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Koleksinya sudah siap! 81 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 Di zamanku, direktur studio tahu kapan harus menahan diri. 82 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 Apakah itu yang membuatmu terganggu? 83 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Bahwa dia dan aku satu tim? 84 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Aku bisa menanyakan hal yang sama padamu. 85 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Tunggu. Tunggu! 86 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Kau sungguh kembali untuk membantunya? 87 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Karena jika begitu, aku tak keberatan. 88 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Singkatnya, kau hanya ingin dia bahagia, 'kan? 89 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Aku tak ingin Paloma gagal. 90 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Namun kau, di sisi lain… 91 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Jika dia gagal, kau bisa merebut posisinya. 92 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Posisimu. 93 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, kita menginginkan hal yang sama. 94 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Kebahagiaannya. Tentu saja. 95 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Namun aku sudah berpengalaman. 96 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Kau ingin ini berhasil. 97 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 Aku tahu caranya agar ini berhasil. 98 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 Dan Paloma juga tahu. 99 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 Karena itu, sampai terbukti sebaliknya, dia adalah direktur artistik bisnis ini. 100 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Sampai jumpa. 101 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Akan kuantar kau keluar. 102 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Apakah ada perkembangan? 103 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Ibuku. 104 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Entah apa yang kau lakukan, namun dia amat tertarik dengan piano. 105 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Kapan kami bisa melihat penampilanmu? 106 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Aku yakin kau tak hanya bekerja untuk kami. 107 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Sebenarnya aku sedang cuti panjang. 108 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Maaf, Nyonya Rovel. Aku terlambat ke kelas. 109 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Kami bisa membuat izin praktikmu sebagai dokter dicabut. 110 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Kau bisa punya banyak waktu untuk melatih tangga nadamu. 111 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 Kau kenal Lucy. 112 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 Dia tampak tak berbahaya, namun jangan sampai kau buat dia kesal. 113 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Apakah pemalsuan laporan medis adalah pelanggaran serius? 114 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Mari kita bahas sambil minum kopi. 115 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Masalahnya adalah warnanya. 116 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Aku tak pernah benar-benar fokus pada warna. 117 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Kita harus perbaiki itu. - Sebentar. 118 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Kau tak bisa mengubah warnanya… 119 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Sungguh? 120 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 Kenapa tidak? 121 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Ciri khas busana mewah LEDU adalah hitam. Titik. 122 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Sampai terbukti sebaliknya, dialah direktur artistik bisnis ini. 123 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Ada apa? 124 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Kau akan pindah? 125 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 Ide menetap di hotel adalah agar bisa pindah sewaktu-waktu. 126 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Kau tinggal di sini, Marie. 127 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Ini yang selalu kusukai darimu. 128 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Siapa lagi yang tinggal di hotel sepanjang tahun? 129 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Coco Chanel? 130 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Kau sudah punya alamat baru? 131 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Aku akan menetap di Brittany. 132 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Akan bagus bagi yayasannya jika aku hadir. 133 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Semua baik-baik saja? 134 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Dengan Yann? 135 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Ada apa ini, Perle? 136 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Bagaimana saudarimu menanggapi kabar itu? 137 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Anehnya, baik-baik saja. 138 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Marie akan memaafkanmu. 139 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Dia sangat menyayangimu. 140 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Caroline, 141 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 jika aku harus kacaukan pernikahan mereka dan menjauhi Marie selamanya, 142 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 aku butuh jawaban. 143 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Sekarang. 144 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Jangan di sini. 145 00:12:43,555 --> 00:12:45,015 Mungkin aku memutuskan untuk memihak padamu, Victor. 146 00:12:45,098 --> 00:12:48,185 Namun jika begitu, dan benar-benar "jika", akan ada satu syarat. 147 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Apa itu? 148 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Aku harus yakin hubunganmu dan Perle sungguh berakhir. 149 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Selamanya. 150 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Kau ingin melarangku menemuinya? 151 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Kita sudah bukan anak remaja, Victor. 152 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Kita bukan anak remaja. 153 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Faktanya, kau boleh bercinta dengan siapa pun yang kau mau. 154 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Tetapi jangan dia. 155 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 Dan jangan berpikir hubungan kita akan kembali seperti dahulu. 156 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Jadi, demi Louise dan bisnisnya, kita akan berpura-pura. 157 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Pasangan… hebat. 158 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Kau benar. 159 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Ini semua adalah angan-angan. 160 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Namun karena kau dan ibuku, aku tak bisa menjadi wanita seperti dahulu lagi. 161 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Jadi… 162 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Maafkan aku. 163 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Tak banyak orang yang berkesempatan mengendalikan hidupnya. 164 00:14:22,279 --> 00:14:24,656 Jika kau tak ingin kita menjadi pasangan lagi, 165 00:14:24,740 --> 00:14:26,074 kenapa aku tak boleh menemui Perle? 166 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Itu bagian dari kesepakatanku. 167 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Kau ingin aku juga menderita. 168 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Setelah kau memimpin LEDU, 169 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 aku ingin kau memecatnya. 170 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 Jika kau ketahuan melanggar batas, kesepakatannya berakhir. 171 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Begitu juga denganmu. 172 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Apa kau akan membuntutiku seperti yang dilakukan ibumu? 173 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Jika tak ada yang harus ditakutkan, kau tak perlu peduli. 174 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Pasti kau punya hal penting untuk melawan ibumu. 175 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Atau kau tak akan seyakin ini. 176 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Aku ingin tahu. 177 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Bagaimana bisa Robinson menjual sahamnya? 178 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Mereka mengakali kesepakatannya dan memanipulasinya. 179 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Mereka memberinya… - Segala hal yang tak pernah kuberikan. 180 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Benar, 'kan? 181 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 Jangan hubungi dia dulu. 182 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 Dia ingin memberitahumu secara langsung. 183 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Maka Diane akan memiliki tiga persen dari bisnisnya. 184 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Kita sudah tidak independen. 185 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Aku selalu mengira kita akan berhasil. 186 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor memberiku penawaran. 187 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Dia pasti lebih bisa meyakinkan Yann daripada aku. 188 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Secara teknis, Yann tak diizinkan menjual sahamnya, 'kan? 189 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Masalahnya adalah kita, bukan Rovel. 190 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Kita semua punya alasan bagus untuk meninggalkan bisnisnya. 191 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Pernikahanku membuat kami bisa mendirikan bisnis ini. 192 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Mungkin kali ini hal itu bisa menyelamatkannya. 193 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Jika aku bisa memberinya makna baru. 194 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 Mungkin ini pertanyaan konyol, 195 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 namun apakah bisnisnya sepadan dengan pengorbanannya? 196 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Aku bisa menanyakan hal yang sama padamu. 197 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 Aku akan menemui Yann 198 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 di Perros-Guirec. 199 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Robinson sudah di sana. 200 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Kau mengirim Robinson untuk bicara dengan ayahnya? 201 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Wadah-wadah kecil ini menangkap telur yang mengambang di laut 202 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 selama masa reproduksi. 203 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Semisal kau tak tahu, telur yang dimaksud adalah tiram bayi. 204 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Yang ini… 205 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 usianya enam bulan. 206 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Orang tua tiram itu meninggalkannya di sini? 207 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 Gender tiram ini bisa berubah-ubah seperti kata orang-orang saat ini. 208 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Jenis kelaminnya berubah setiap tahun. 209 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Begitu suhu berubah, dia mengeluarkan gametnya, 210 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 yang kemudian membentuk embrio yang mengambang di arus. 211 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Kita sedang mengarungi air mani tiram? 212 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Dari sini hingga bisa sampai ke piring, butuh perawatan tiga tahun. 213 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Bisa dibilang butuh kasih sayang juga. 214 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Pasti rasanya memuaskan. 215 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Setidaknya di sini, Ayah bisa membuat keputusan. 216 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Maka kita punya kesamaan. 217 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 Apa kau tahu ibumu memutuskan untuk meninggalkan hotelnya 218 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 untuk bersembunyi di sini bersama Ayah? 219 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Tidak. 220 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Ayah pasti senang. 221 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Kalian keluarga Ledu tak pernah ingin tahu seperti apa rasanya bagi Ayah. 222 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Ayah bahkan tak boleh memberi nama belakang Ayah pada anak sendiri. 223 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Aku juga tak diizinkan melakukan banyak hal. 224 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Sebenarnya Ayah tak tahu. Kapan kau pernah cerita pada Ayah? 225 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Ayah tak bertanya. 226 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Sekarang kuceritakan pada Ayah. 227 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Kau benci rumah ini saat masih kecil. 228 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 Biasanya anak-anak tak peduli mereka tinggal di mana. 229 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 Yang mereka tahu, mereka tinggal bersama orang tuanya. 230 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Namun kau tak begitu. 231 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Kau selalu ingin pergi ke Paris bersama ibumu dan para pamanmu. 232 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 Mengunjungi bisnisnya. 233 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Tak pernah ingin bersama Ayah. 234 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Suatu hari, di tengah malam, 235 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 Ayah menemukanmu di stasiun, kedinginan. 236 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Kau bilang… - "Jangan hentikan aku, Ayah. 237 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Aku akan mendatangi takdirku." 238 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Aku akan mendatangi takdirku." 239 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Saat itu aku masih delapan tahun, Ayah. Maafkan aku. 240 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Di keluarga ini, hanya hal itu yang memberi Ayah inspirasi. 241 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Hasrat untuk berada di tempat lain. 242 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Sudah berlangsung terlalu lama. 243 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Ayah sudah muak. 244 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Ayah… 245 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Sang ratu kembali ke Balmoral. 246 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Apakah dia kemari untukmu atau Ayah? 247 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Yah… 248 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 setidaknya kita tahu rumput laut bisa terurai secara alami. 249 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Namun warnanya masih belum biru. 250 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Apa yang kulakukan? 251 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Aku bahkan tak tahu apa aku masih menyukai koleksinya. 252 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Atau pekerjaanku. 253 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Aku tak menikmati melakukan semua ini. 254 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Aku tak bisa tidur. 255 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Aku tak punya kehidupan. 256 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Bertahanlah, Palo. 257 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Saat kau selesaikan koleksi ini… 258 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 kau hanya perlu melakukannya tiga kali lagi. 259 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Maksudku untuk di tahun ini saja. 260 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Aku punya ide. 261 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Terima kasih. 262 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Hasil panen hari ini, berkat Robinson. 263 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Kau sudah tak alergi lagi? 264 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Satu saja, untuk menghormati hasil kerja kerasmu. 265 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Jangan buat dirimu sakit. 266 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Setidaknya sudah 20 tahun sejak kita bertiga duduk bersama di satu meja. 267 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Cukup aneh, 'kan? 268 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Apa yang akan kau lakukan dengan uangmu setelah menjual sahammu ke Rovel? 269 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Kuasumsikan kau sudah memarahinya? 270 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Keputusan terbaik yang pernah kau buat, Nak. 271 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann… 272 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Kau ketakutan. 273 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Aku sudah tak tahu lagi siapa yang tulus. 274 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Aku benci harus mencemaskan istri dan putraku sendiri. 275 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 Aku sudah terbiasa dengan Victor. 276 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 Anak itu selalu bermasalah. 277 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Victor menemuimu? 278 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Bukankah karena itu kalian berdua kemari? 279 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Sejujurnya, kami tak yakin. 280 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Apakah kau tahu… 281 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 ibumu biseksual? 282 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Atau mungkin 100% lesbian? 283 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Kalau begitu, 30 tahun terakhir ini pasti terasa lama. 284 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Baiklah, akan kubiarkan kalian berdua membicarakannya. 285 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 286 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Bagaimana menurutmu jika kubeli kembali sahammu di Doppel? 287 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Gugatan Rovel dibatalkan. 288 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Mereka hanya ingin mengancam kita. 289 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Dan itu berhasil. 290 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Tak ada uang, tak ada saham. 291 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Koleksi terakhir disita, dan kita terlilit utang. 292 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Kau ingin terlibat dalam kekacauan itu? 293 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 "Kekacauan" itu adalah proyek kita. 294 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Hal yang kita bangun bersama. 295 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 Aku tak mau menyerahkannya begitu saja. 296 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Aku ingin memulai dari awal lagi. 297 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Kulihat sekarang kita menginginkan hal yang berbeda. 298 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 Aku tak keberatan dengan itu. 299 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Namun aku ingin melanjutkan apa yang kita tinggalkan. 300 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Meski sendirian. 301 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Sebutkan hargamu. 302 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Entahlah, kontrakku di LEDU masih berlangsung satu tahun lagi. 303 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Akan berlalu dengan cepat. 304 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Kita bisa bahas ini setahun lagi. 305 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 Dan sementara itu? 306 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Aku harus terima mengikuti kemauanmu dan LEDU saja? 307 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Kukira kita sudah sepakat. 308 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Palo, ini bagus bagimu! Kau direktur artistik! 309 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Kukira "popularitas di Paris" bukan hal yang kau nikmati. 310 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Baik, aku akan menunggu setahun. 311 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Dan lalu? 312 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, kau suka bekerja di LEDU. 313 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Kau tak mau mengakuinya, namun kau mendapatkan keluarga, sosok ayah. 314 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Dan kau akan menetap di sana. 315 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Kau sudah tak peduli pada Doppel. 316 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Biarkan aku pergi. 317 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Kau bukan tahananku. 318 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Jika kau ingin pergi, silakan saja. 319 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Jadi kau akan menjual sahammu? 320 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Tidak. 321 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Aku akan tetap memegang sahamku. 322 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Apa yang kau takutkan? 323 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Takut aku akan mengubah Doppel menjadi keren? 324 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Kau tahu, saat pertama kali kita bekerja sama… 325 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 aku mengambil posisi tak penting. Aku merasa aku tak cukup baik. 326 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 Dan itu cocok bagimu. 327 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Kenyataannya, semua ini tentang dirimu. 328 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Kau tak pernah mau memberi peran bagiku. 329 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Atau mungkin kau tak pernah memanfaatkan kesempatan. 330 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Aku tak mau meminta maaf karena lebih berbakat darimu. 331 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Kau memintaku mengingatkanmu jika kau menjadi seperti mereka. 332 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Sekarang kau seperti mereka. 333 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Tak lama lagi kau akan menyebutku "pemakan anjing". 334 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Bisa kau bayangkan terbangun di sebelahku setiap pagi? 335 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Sarapan bersamaku, makan malam bersamaku, 336 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 mungkin bercinta denganku? 337 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Sepanjang sisa hidupmu? 338 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Apa kau masih mencintaiku? 339 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 Dan dia? 340 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Apa kau mencintainya? 341 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Aku akan lebih senang jika kita bercerai. 342 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Pria selalu berkata begitu. 343 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Apa kau sadar betapa memalukannya melihatmu memohon-mohon padaku? 344 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Untuk apa? Agar kau bisa tetap mengelola saham sebanyak Vincent? 345 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Apa kau sudah memutuskan? Apa kau akan menjual? 346 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Itu sahamku. Aku bisa lakukan apa pun yang kumau. 347 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 Menurut perjanjian tak begitu. 348 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Aku ingin berterima kasih padamu. 349 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Aku sudah tak butuh keberadaan keluarga Ledu. 350 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Faktanya, kau menghambat karier politikku. 351 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Reputasi keluargamu cukup buruk. 352 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Ruang biru sudah disiapkan untukmu. 353 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Besok pagi, aku ingin kau pergi sebelum aku bangun. 354 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Berikan tanganmu. 355 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Seperti itu. 356 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Butuh tumpangan pulang? 357 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Ini sepeda. 358 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Sangat berguna untuk berpindah tempat. 359 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Diciptakan dahulu kala… - Aku suka itu. 360 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Apa kau berhalusinasi? 361 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Aku harus pergi. - Tentu. Dah. 362 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Dah. - Dah. Sampai jumpa! 363 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 Koleksinya akan berwarna hitam. 364 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Karena warna khas busana mewah LEDU adalah hitam. 365 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Hitam seperti… 366 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 langit malam di atas lautan. 367 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Namun hitam yang ini 368 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 menyala 369 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 dan mati. 370 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Seperti sesuatu 371 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 yang tidak kita pahami. 372 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Luput dari kita. 373 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Mendekatlah. 374 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Ini yang aku mau. 375 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Namun… 376 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 kita tak akan menggunakan ini, 'kan? 377 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Kita gunakan ini sebagai inspirasi. 378 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Kau harus cari solusinya. 379 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Itu menunjukkan betapa aku memercayaimu. 380 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Kita akan menggambar gaun… 381 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 memakai cahaya. 382 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Keren, 'kan? 383 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Maaf soal sahamku, Bu. 384 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Ibu juga, Robinson. 385 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Untuk Solal. 386 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Itu… 387 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Itu bisa terjadi pada siapa pun. 388 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Tidak juga, tetapi… 389 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 Orang-orang selalu memanfaatkanku. 390 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 Aku tak pernah punya… 391 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 hubungan tulus, teman sejati, atau karier yang nyata. 392 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Kurasa itulah beban nama belakang kita. 393 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Beban mahkota kita. 394 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Dan itu melelahkan. 395 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Aku yakin Ratu Elizabeth akan marah jika dia tahu soal ini, 396 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 namun apakah Ibu pernah merasa ingin melepaskan takhtanya? 397 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Mungkin, seperti sang Ratu, Ibu tak mau mempertimbangkannya agar tak tergoda. 398 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Aku sungguh memercayainya. 399 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 Pewaris kaya, resepsionis. 400 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Kisah luar biasa menjadi kenyataan. 401 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 Bagaimana dengan si ratu jahat dan kurator lesbian? 402 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Bukankah itu terdengar bagus? 403 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Seperti film seni Prancis beranggaran rendah. 404 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Namun cocok dengan Ibu. 405 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Berseni. 406 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Ibu selalu menyulitkanmu. 407 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Apa Ibu mabuk? 408 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Ibu membiarkanmu berpikir Victor adalah favorit Ibu. 409 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Harusnya tak begitu. 410 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Maksudnya dia bukan favorit Ibu? 411 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Kita harus kembali ke Paris. 412 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Itu bagus. 413 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 414 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Kucoba membuatnya bersinar, tapi… - Bukan begitu. 415 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Boleh kulihat? 416 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Bisa sorotkan cahaya? 417 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Kurasa kita dapat pemenangnya. 418 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Lihatlah. 419 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Ini hanya sketsa, namun menurutku sesuai dengan arahanmu. 420 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Bisa kujelaskan pada tim jika kau mau. 421 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Menambahkan gerakan. 422 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Kau bisa tambahkan kain sifon sutra biru. 423 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Terima kasih. 424 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Kalian bisa hentikan pengujiannya. 425 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Aku mengirim pola dan sketsa untuk tiap model pada kalian lewat surel. 426 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Apa kau menerimanya, Monique? 427 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Ya, kuterima. 428 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Ikutlah denganku. Mari kita bahas. 429 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Kurasa aku harus melihatnya sendiri. 430 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Melihat apa? 431 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Kau telah menjadi monster. 432 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Boneka Diane, dan segala hal yang dituduhkan Vincent selama ini. 433 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Jangan lupa pembunuhan ibu. - Ya, itu benar. 434 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Dosa terbesarku, menurut saudaraku. 435 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Jika kau mengeksploitasi kelemahan wanita yang membesarkanmu, 436 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 kau akan menghancurkan semua yang dibangun keluargamu. 437 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Kau hampir membuktikan Vincent benar. 438 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Diane memberitahuku setelah kejadian. 439 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Apa kau akan mengatur penjualan juga? 440 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Kau selalu memilih kekuasaan daripada keluargamu. 441 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Daripada semua orang lain. 442 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Sama sepertimu. 443 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Kau mengutamakan kariermu daripada keluargamu… 444 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 dengan memutuskan untuk lakukan aborsi, sendirian, tanpa memberitahuku. 445 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Tak ada gunanya membela dirimu sekarang. 446 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Saat itu, kau punya alasan. 447 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Sekarang, aku juga punya alasan. 448 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Kau masih bisa kembali. Belum terlambat. 449 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Apa yang kau mau, Perle? 450 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Menyelamatkan bisnisnya? 451 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Namun itu bukan milikmu dan tak perlu kau selamatkan. 452 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Jadi tak usah ikut campur. 453 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Sedang mengerjakan pakaian siapa? 454 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Isabelle. 455 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Favoritku. 456 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Dia suka sutra murbei dan potongan yang disesuaikan. 457 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Aku memulai hidup baru. 458 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Sekarang dia tanggung jawabmu. 459 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Semoga beruntung. 460 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Kau juga, Céline. 461 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Kau baik-baik saja, Pak Ledu? 462 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Maaf. 463 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Pemegang saham tak perlu cemas. Tuntutan spionase dibatalkan. 464 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Mulai terlihat dampaknya, obsesimu pada LEDU. 465 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, jika bukan karena obsesiku, kau tak akan jadi kaya. 466 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Apa aku pernah memberimu alasan untuk mengeluh? 467 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Itu dia. 468 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Kau mengajarkan kami untuk melihat masa depan, bukan masa lalu. 469 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Kita masih memegang prinsip itu. 470 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Grup ini ingin mempromosikan bakat baru, seperti Paloma Castel. 471 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Kau tak peduli soal bakat muda. 472 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Kau tak peduli soal fesyen. 473 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Kejutan menyenangkan! 474 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Tunggu sebentar. 475 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Bisa antar teman kita keluar? 476 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Biar aku saja. - Terima kasih, Sayang. 477 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard. 478 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Yann, Sayang. 479 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Silakan bicara. 480 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Kudengar kau dan aku harus bicara. 481 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Agar kau tahu saja, aku belum memutuskan. 482 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Mari bicara, Yann. Aku akan sangat senang. 483 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Aku peduli soal fesyen. 484 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Aku sudah bersepakat dengan beberapa bisnis yang sedang naik daun. 485 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Kuperjuangkan para direktur artistik tak diinginkan, yang kini cepat direkrut. 486 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Itu namanya punya visi. 487 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Dan tak bisa kubantah… 488 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 di antara masalah hukum, 489 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 suntikan modal besar untuk pembelian LEDU, 490 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 dan dividen yang menurun, 491 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 anggota dewan berhak untuk bertanya-tanya. 492 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Sebentar. 493 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Apa kau yakin bisa menanggung beban dari tindakanmu? 494 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Kau akan terkejut. 495 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Tolong beri tahu para anggota dewan aku punya informasi penting untuk mereka. 496 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Soal apa? 497 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 Kesehatan ibuku. 498 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Kami sudah melihat hasil pemeriksaan tahunannya. 499 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, mungkin ada baiknya kau mulai berurusan dengan orang baru. 500 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar