1 00:00:13,555 --> 00:00:15,599 - Può darle questa forma? - Ma certo. 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Se mi avessero detto che un giorno avrei cucito alghe... 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Domani porto i peli del mio gatto. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Magari la signorina Paloma ne farà del mohair! 5 00:00:32,741 --> 00:00:37,246 Signorine, scherzeremo tra una settimana, a sfilata conclusa. 6 00:00:45,087 --> 00:00:48,131 Buongiorno Monique, è arrivata Paloma Castel. La aspetta su. 7 00:00:48,215 --> 00:00:49,424 Molto bene, grazie. 8 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 La signorina è arrivata. Fitting numero tre. 9 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Di' qualcosa. 10 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Non va bene. 11 00:02:41,286 --> 00:02:43,080 Nessuna notizia di Solal. 12 00:02:43,956 --> 00:02:45,249 Non lo troveremo mai! Siamo fregati! 13 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Adesso pensa solo ad andare in Bretagna. 14 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Tuo padre non deve vendere le sue quote! 15 00:02:49,711 --> 00:02:52,256 Possiamo ancora impedire a Rovel di avere la maggioranza. 16 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Allora, qual è il tuo piano? 17 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Non vieni con me? 18 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, lo conosco appena quell'uomo. 19 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 È tuo padre. 20 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 E tutto ciò che desidera è legare con te, 21 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 per cui, cerca di sapere se è stato contattato e da chi. 22 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Interessati a lui. 23 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Recupera il tempo perduto. Non so che dirti... 24 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Nel frattempo, io parlerò con tua madre. 25 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Allora, forza. 26 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Sei venuto per scusarti? 27 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 I motivi non ti mancano e ho tempo. 28 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Quindi, forza. 29 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Per come Vincent ha ridotto la maison, è un buon prezzo. 30 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Diane ti ha ordinato di non tornare a mani vuote. 31 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Ti prenderai un'altra sculacciata. 32 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Posso portarle le tue quote, 33 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 o quelle di Yann. 34 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Marie, stai scherzando col fuoco. 35 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Ti avevo messo in guardia. 36 00:04:34,566 --> 00:04:37,277 Povero Yann, tradito 37 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 e per di più con una donna? 38 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 È maggiorenne, almeno? 39 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Perché gli elettori conservatori di Yann non la prenderebbero bene. 40 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Non ti crederà mai. 41 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Rovel ha delle foto. 42 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Dev'essere doloroso comportarsi così con la donna che ti ha cresciuto. 43 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Marie, per quale motivo dovresti restare? 44 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Se vendi le tue quote, sarai miliardaria. 45 00:05:25,242 --> 00:05:29,329 Potresti venire a dirigere la Fondazione Rovel, da noi. 46 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 Ledu è... 47 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 il passato. 48 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 È il mio passato. 49 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 E anche il tuo. 50 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 No. 51 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Per me, non è niente. 52 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Né la maison, né la famiglia. 53 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Eh sì, che vuoi farci... 54 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 se si ricerca la perfezione, non si raggiunge mai veramente. 55 00:06:09,661 --> 00:06:12,331 Alla vigilia della mia prima sfilata di haute couture, 56 00:06:12,414 --> 00:06:14,791 ho fatto rifare da capo l'abito della sposa. 57 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Una notte in bianco. 58 00:06:17,377 --> 00:06:19,296 - Dico bene, Monique? - Eccome! 59 00:06:20,839 --> 00:06:22,174 Monique, credo che... 60 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Guarda. 61 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Signorina, sarebbe meglio un po' più di volume in questo punto. 62 00:06:28,722 --> 00:06:31,934 Si alleggerirebbe un po' la silhouette, no? 63 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 No, l'abito sarebbe sbilanciato. 64 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Ma se aumentassi il drappeggio? 65 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Sì, ma con pieghe non troppo regolari. 66 00:06:43,070 --> 00:06:48,367 Qualche punto qua e là, per alleggerire e creare volume. 67 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Ma senza creare troppa teatralità. 68 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Non troppo pesante, leggero. 69 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Aggiungi un punto ogni centimetro, senza creare tensione. 70 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 D'accordo. 71 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Così va bene, ci siamo, vedrai. 72 00:07:03,131 --> 00:07:04,299 Vincent. 73 00:07:04,800 --> 00:07:06,635 A che gioco stai giocando con Paloma? 74 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Qualsiasi cosa dica, non andrà mai bene. 75 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Tu mi vuoi esattamente come pensi che io sia. 76 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 No, no, no, così la farai impazzire. 77 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Vorresti che rifacesse tutto all'ultimo, come fai tu, 78 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 ma la sua collezione è pronta. 79 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 Ai miei tempi, il direttore di produzione sapeva essere un po' più discreto. 80 00:07:24,278 --> 00:07:27,447 Quindi è questo che ti disturba? Che io e lei siamo una squadra? 81 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Ti faccio la stessa identica domanda. 82 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Un attimo. Un attimo. 83 00:07:36,915 --> 00:07:38,584 Davvero sei qui per aiutarla? 84 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Perché, se è così, mi va bene. 85 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Insomma, tutto quello che vuoi è... la sua felicità, vero? 86 00:07:49,803 --> 00:07:52,598 Non ho alcun interesse nel vedere Paloma fallire. 87 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Al contrario, tu... 88 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 se Paloma fallisse, le soffieresti il posto. 89 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 O meglio, il "tuo" posto. 90 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, io e te, credo, vogliamo esattamente la stessa cosa. 91 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 La sua felicità, davvero. 92 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 La sola differenza è che io ho l'esperienza. 93 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Tu vuoi che funzioni. 94 00:08:19,499 --> 00:08:23,378 Ebbene, io so come può funzionare e anche Paloma lo sa. 95 00:08:23,462 --> 00:08:25,797 Ed è per questo che, fino a prova contraria, 96 00:08:25,881 --> 00:08:28,675 è lei la direttrice artistica della maison. 97 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Arrivederci. 98 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 La accompagno. 99 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Sta facendo progressi? 100 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Mia madre. 101 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Non so cosa le faccia, ma il piano è la sua passione. 102 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Si esibisce da qualche parte? 103 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Immagino che non insegni soltanto. 104 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Mi sono preso un anno sabbatico. 105 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Scusi, signora Rovel, sono in ritardo per un'altra lezione. 106 00:09:36,326 --> 00:09:41,123 Potremmo farla radiare dall'ordine. Avrebbe tutto il tempo di fare pratica. 107 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 Conosce Lucy, 108 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 a vederla non si direbbe, ma meglio non contraddirla. 109 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Falsificare referti medici è grave, dottore? 110 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Prendiamoci un caffè. 111 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Il punto è il colore. 112 00:10:22,080 --> 00:10:23,081 Ecco, io... 113 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Non mi sono mai posta il problema del colore. 114 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Dobbiamo lavorare su quello. - Aspetta. 115 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Non puoi cambiare il colore. 116 00:10:33,926 --> 00:10:35,010 Ah, no? 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 E perché, Vincent? 118 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 La haute couture di Ledu è nera, punto e basta. 119 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Fino a prova contraria è lei la direttrice artistica della maison. 120 00:11:11,171 --> 00:11:12,714 - Signora. - Buongiorno. 121 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Be', allora? 122 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Traslochi? 123 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 Di solito, in un hotel puoi tornare quando vuoi. 124 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Sì, ma tu vivi qui, Marie. 125 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Lo sai, mi ha sempre affascinato questa cosa. 126 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Chi vivrebbe in hotel tutto l'anno? 127 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Coco Chanel? 128 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Hai già un nuovo indirizzo? 129 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Be', me ne starò in Bretagna. 130 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Per la Fondazione, è meglio che mi faccia viva. 131 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Va tutto bene? 132 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Con Yann? 133 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Dimmi che succede, Perle. 134 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Come ha reagito tua sorella? 135 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Sorprendentemente bene. 136 00:12:20,782 --> 00:12:21,867 Marie ti perdonerà. 137 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Ti vuole troppo bene. 138 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Caroline, 139 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 se devo rovinare il suo matrimonio e perdere mia sorella, 140 00:12:34,087 --> 00:12:36,924 pretendo una risposta, subito. 141 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Non qui. 142 00:12:43,555 --> 00:12:45,015 Se ti dico sì, Victor, 143 00:12:45,098 --> 00:12:48,185 e sottolineo se, lo faccio a una condizione. 144 00:12:49,811 --> 00:12:50,729 Quale? 145 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Devi assicurarmi che tra te e Perle sia finita. 146 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Per sempre. 147 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Quindi vuoi impedirmi di vederla? 148 00:13:07,871 --> 00:13:09,831 Non abbiamo più vent'anni, Victor. 149 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Non li abbiamo più. 150 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Puoi andare a letto con chi vuoi, non m'importa, 151 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 ma non con lei. 152 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 Ma non credere che tra noi le cose torneranno come prima. 153 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Faremo così, per Louise e gli affari, fingeremo. 154 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Una coppia di potere. 155 00:13:43,740 --> 00:13:46,660 Avevi ragione. Suona bene. 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Ma per colpa tua e di mia madre, non tornerò più quella di prima. 157 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Quindi... 158 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Mi dispiace. 159 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Sai, non capita a tutti di riprendere il controllo della propria vita. 160 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Se dici che non vuoi stare più con me, perché impedirmi di vederla? 161 00:14:26,158 --> 00:14:27,409 Fa parte dell'accordo. 162 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Vuoi che soffra anch'io. 163 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Appena controllerai Ledu, 164 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 voglio che la licenzi. 165 00:14:43,133 --> 00:14:47,930 E... se mi accorgo che non rispetti il patto, l'accordo salta... e tu con lui. 166 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Mi farai anche pedinare, come fa tua madre? 167 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Che t'importa, se non hai niente da nascondere. 168 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Hai qualcosa su tua madre 169 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 o non saresti così sicura di te. 170 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Voglio sapere. 171 00:15:20,212 --> 00:15:22,005 Come ha fatto Robinson a vendere? 172 00:15:24,341 --> 00:15:27,135 Hanno aggirato l'accordo e l'hanno manipolato. 173 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Gli hanno offerto... - Quello che io gli ho sempre negato. 174 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 È così? 175 00:15:33,684 --> 00:15:36,353 Non chiamarlo subito. Vuole dirtelo di persona. 176 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 E così Diane avrà il 3% della maison. 177 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Non saremo più indipendenti. 178 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Credevo che ce l'avremmo fatta. 179 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor è venuto a farmi un'offerta. 180 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 È più probabile che riesca a convincere Yann che me. 181 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Ma Yann non può vendere, tecnicamente, non è vero? 182 00:16:08,927 --> 00:16:11,013 Il problema non è Rovel, siamo noi. 183 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Abbiamo tutti un'ottima ragione per abbandonare la famiglia. 184 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Il mio matrimonio ha permesso di creare questa maison. 185 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 E forse oggi il mio matrimonio potrebbe salvarla, 186 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 se riesco a farlo funzionare di nuovo. 187 00:16:30,073 --> 00:16:35,120 Non voglio farti una domanda indiscreta, ma la maison vale il sacrificio? 188 00:16:37,456 --> 00:16:39,041 Potrei chiedertelo io. 189 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 Vado a raggiungere Yann. 190 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 Perros-Guirec mi aspetta. 191 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Robinson è già lì. 192 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 L'hai mandato a parlare con suo padre? 193 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Questi piccoli contenitori servono a catturare le larve nel mare, 194 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 durante il periodo della riproduzione. 195 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 La larva, se non lo sai, è il piccolo dell'ostrica. 196 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Questo qua. 197 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 Avrà circa sei mesi. 198 00:17:11,365 --> 00:17:13,534 Mamma e papà ostrica l'abbandonano? 199 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 No, l'ostrica è un animale "fluido", come si dice oggi, 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 e cambia sesso ogni anno. 201 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Nel momento in cui la temperatura cambia, espelle i gameti 202 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 che poi diventano degli embrioni che fluttuano attraverso le correnti. 203 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Quindi nuotiamo nello sperma di ostrica? 204 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Per arrivare da questi al tuo piatto, devono passare tre anni di cura, pazienza 205 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 e, direi, amore. 206 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Dev'essere una soddisfazione. 207 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Almeno qui, ho voce in capitolo. 208 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Abbiamo una cosa in comune. 209 00:17:54,324 --> 00:17:58,579 Sai che tua madre ha deciso di lasciare l'hotel per venire qui con me? 210 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 No. 211 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Sarai contento. 212 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Ai Ledu non interessa la mia opinione. 213 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Non ho potuto dare il mio cognome a mio figlio. 214 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Lo sai, neanch'io ho potuto mai dire la mia. 215 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Eh no, non lo so. Me l'hai detto? 216 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Non me l'hai chiesto. 217 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Lo sto dicendo ora. 218 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Quando eri piccolo, odiavi questa casa. 219 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 I bambini non si fanno certi problemi, 220 00:18:41,205 --> 00:18:42,956 stanno con i genitori e basta. 221 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Ma tu no. 222 00:18:45,417 --> 00:18:50,964 Tu volevi sempre andare a Parigi con tua madre, i tuoi zii, alla maison. 223 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Mai con me. 224 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Poi una volta, era notte fonda, 225 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 ti ho trovato alla stazione. Stavi congelando 226 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - e mi hai detto... - "Non puoi trattenermi, 227 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 seguo il mio destino." 228 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Vado incontro al mio destino." 229 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Sì, ma avevo otto anni, papà, scusa. 230 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Non ho mai ispirato granché a questa famiglia. 231 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Solo la voglia di andarsene. 232 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 È da troppo tempo che va avanti. 233 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Mi sono stancato. 234 00:19:25,624 --> 00:19:27,167 Papà... 235 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 La regina è tornata a Balmoral. 236 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Sarà venuta per te o per me? 237 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Be'... 238 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 Almeno siamo sicure che l'alga è biodegradabile. 239 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Ma continua a non essere blu. 240 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Che cazzo sto facendo? 241 00:20:15,632 --> 00:20:16,592 Oh, cazzo. 242 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Non so nemmeno se questa collezione mi piace ancora. 243 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 O il mio lavoro. 244 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Non provo più piacere a fare quel che faccio. 245 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Non dormo più. 246 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Non ho più una vita. 247 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Devi resistere, Palo. 248 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Quando avrai finito la collezione... 249 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 te ne resteranno solo altre tre. 250 00:20:59,301 --> 00:21:00,302 Cazzo. 251 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 E parlo solo di quest'anno. 252 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 No... 253 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Senti, ho un'idea. 254 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Grazie. 255 00:22:02,030 --> 00:22:03,031 Grazie. 256 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Le ha raccolte oggi Robinson. 257 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Non eri allergica? 258 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Giusto una o due per farti onore. 259 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Basta che non ti facciano male. 260 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Saranno quanti? Venticinque anni che non ci troviamo noi tre a tavola! 261 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 È un po' strano, non vi sembra? 262 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Cosa farai di tutti quei milioni? Ora che hai venduto le tue quote a Rovel? 263 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Tu gli avrai già dato una bella strigliata. 264 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 È la migliore decisione della tua vita, figliolo. 265 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann... 266 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Siete terrorizzati, eh? 267 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Non so più chi è sincero. 268 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 E mi fa star male non potermi fidare di mia moglie e di mio figlio. 269 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 Con Victor, non me la prendo, 270 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 ha sempre avuto problemi. 271 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Victor è venuto a trovarti? 272 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Non è per questo che siete qui? 273 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 In realtà, non ne eravamo sicuri, no. 274 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Lo sapevi che... 275 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 tua madre è bisessuale? 276 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 O semplicemente lesbica. 277 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 In tal caso, questi trent'anni devono essere sembrati un'eternità. 278 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Be', ecco, io... Vi lascio parlare tra voi. 279 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 280 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Che ne diresti se acquistassi le tue quote di Doppel? 281 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Rovel ha ritirato la denuncia. 282 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Volevano solo romperci le palle. 283 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Be', ha funzionato. 284 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Non abbiamo più soldi, né merce. 285 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Hanno sequestrato l'ultima collezione e siamo piene di debiti. 286 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Perché vuoi metterti in questo casino? 287 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 Perché era la nostra creatura. 288 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Che abbiamo costruito insieme. 289 00:24:35,475 --> 00:24:38,270 Non la voglio abbandonare, io... voglio ripartire da zero. 290 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Lo so che ora abbiamo ambizioni diverse 291 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 e va bene così. 292 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Ma voglio riprendere da dove abbiamo lasciato. 293 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Anche da sola. 294 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Fai tu il prezzo. 295 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Be', sono ancora sotto contratto con Ledu per un anno. 296 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Volerà. 297 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Ne riparliamo tra un anno. 298 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 E nel frattempo? 299 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Mi adeguo al tuo ritmo, a quello di Ledu e mi accontento di quello che ho, giusto? 300 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Credevo che fossimo d'accordo. 301 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 È ovvio che a te vada bene, sei tu la direttrice artistica! 302 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Credevo che Parigi, la fama e tutto il resto non facessero per te! 303 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Ok, aspetto un anno. 304 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 E dopo? 305 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, ammettilo, tu adori lavorare da Ledu. 306 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Non vuoi ammetterlo, ma hai ritrovato una famiglia, un padre. 307 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Resterai là. 308 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Se non te ne frega più niente di Doppel, allora... 309 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 lasciami andare. 310 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Un attimo, scusa, non ti tengo prigioniera. 311 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Se vuoi andartene, allora forza, vattene. 312 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Sarebbe un sì? 313 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 No. 314 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 No. Mi tengo le mie quote. 315 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Ma di cosa hai paura? 316 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Che riesca a fare qualcosa di bello con Doppel? 317 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Quando l'abbiamo fondata... 318 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 ho fatto un passo indietro, pensando di essere meno brava. 319 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 E a te stava bene così. 320 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Perché si tratta sempre solo di te. 321 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Non hai mai voluto farmi spazio. 322 00:26:42,394 --> 00:26:44,605 Ma tu non te lo sei mai preso, Ye-Ji. 323 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Mi dispiace, ma non mi scuserò perché ho più talento. 324 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Mi hai chiesto di avvisarti se fossi diventata come loro. 325 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Be', ecco, è sucesso. 326 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Mi chiamerai "mangia-cani" e non ti sembrerà neanche tanto grave. 327 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Sul serio riusciresti a svegliarti accanto a me? 328 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Fare colazione, cenare con me. 329 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 Anche venire a letto con me? 330 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Fino alla fine dei tuoi giorni? 331 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Mi ami ancora? 332 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 E lei? 333 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 La ami? 334 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Avrei preferito che mi avessi lasciato. 335 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Voi uomini lo dite sempre. 336 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Non capisci quanto sia umiliante per me vederti strisciare ai miei piedi? 337 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 E per cosa? Per controllare le stesse quote che ha Vincent? 338 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Hai fatto la tua scelta, venderai? 339 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Si tratta delle mie quote e ne faccio quello che voglio. 340 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 No, secondo il patto non puoi. 341 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Vorrei ringraziarti. 342 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Non ho più bisogno dei Ledu per esistere. 343 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Potreste diventare un ostacolo alla mia carriera politica. 344 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Non posso più frequentare la tua famiglia. 345 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Ti ho fatto preparare la camera blu. 346 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Domani al mio risveglio preferirei non trovarti più qui. 347 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Dammi la mano. 348 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Così. 349 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Vuoi un passaggio? 350 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Sì, è... è una bici. 351 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 È molto comoda per spostarsi da un punto A a un punto B. 352 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Sono anni che le hanno inventate... - L'adoro. 353 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Sei proprio fatta, eh? 354 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Io devo andare. - Sì, ciao. 355 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Ciao ciao. - Ciao. Ci si vede. 356 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 La collezione sarà nera. 357 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Dato che la couture qui da Ledu è nera. 358 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Nera come... 359 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 Come una notte sull'oceano. 360 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Un nero che... 361 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 che si illumina... 362 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 e poi si spegne. 363 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Come qualcosa che non riusciamo bene... 364 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 Non riusciamo a cogliere... 365 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 A capire. 366 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Avvicinatevi, venite, venite a vedere. 367 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 È questo che voglio. 368 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Ma... 369 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 Ovviamente non useremo la bici, giusto? 370 00:32:52,806 --> 00:32:53,974 Sì, ci ispirerà. 371 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Dovrete trovare una soluzione. 372 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Ecco fino a che punto mi fido di voi. 373 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Adesso ridisegneremo un abito... 374 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 con la luce. 375 00:33:08,405 --> 00:33:09,448 Fico, no? 376 00:33:09,781 --> 00:33:10,657 Sì... 377 00:33:11,575 --> 00:33:12,409 Sì. 378 00:33:27,382 --> 00:33:29,510 Mi dispiace per le mie quote, mamma. 379 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Dispiace anche a me, Robinson. 380 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Per Solal. 381 00:33:36,391 --> 00:33:37,768 Oh, no. Sono cose... 382 00:33:38,060 --> 00:33:39,686 che succedono a tutti. 383 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 In realtà no, ma... 384 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 Tutti mi hanno sempre sfruttato, 385 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 non ho mai avuto... 386 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 una vera relazione, degli amici, una carriera. 387 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Immagino sia il peso di un cognome come il nostro. 388 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 È il peso della corona. 389 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Ed è estenuante. 390 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Se mi sentisse, la regina Elisabetta si rivolterebbe nella tomba, 391 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 ma non hai mai pensato di abdicare? 392 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Forse, come lei, ho evitato di pensarci, per non farmi tentare. 393 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Ci ho creduto veramente. 394 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 Il ricco erede e il centralinista. 395 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Un vero blockbuster. 396 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 E la regina cattiva con la banditrice d'asta lesbica? 397 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Avvincente anche questo! 398 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 È un film d'autore a basso budget. 399 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Però ti si addice. 400 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 È arte. 401 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Non ti ho reso le cose facili, eh? 402 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Sei ubriaca? 403 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Ti ho lasciato credere che preferivo Victor a te. 404 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Non avrei dovuto. 405 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Ah, non era così? 406 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Torniamo a Parigi. 407 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Molto bello. 408 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 409 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Ho cercato di renderlo brillante, ma... - Già. Non va. 410 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Vediamo. Posso? 411 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Illuminalo. 412 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Credo che abbiamo una vincitrice. 413 00:36:34,862 --> 00:36:36,029 Sì, guarda. 414 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Allora sono solo degli schizzi, ma credo di aver colto lo spirito generale. 415 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Se vuoi, posso passare le modifiche all'atelier. 416 00:36:44,830 --> 00:36:47,624 Guarda. Credo che questo dia movimento. 417 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Potremmo utilizzare uno chiffon di seta, magari blu. 418 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Grazie. 419 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Bene, possiamo interrompere le prove. 420 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Vi ho inviato una mail con tutte le modifiche e gli schizzi per ogni modello. 421 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 L'avete ricevuta, Monique? 422 00:37:05,976 --> 00:37:07,811 - Sì, sì, ricevuta. - Ok. 423 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Bene. Puoi venire? Così ricontrolliamo i modelli. 424 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Credo che avessi bisogno di vederlo con i miei occhi. 425 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Che cosa? 426 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Che mostro sei diventato. 427 00:38:17,798 --> 00:38:19,383 Il burattino di Diane, 428 00:38:19,466 --> 00:38:22,803 tutto quello che Vincent ti accusa di essere da anni. 429 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Aggiungi "matricida". - Sì, hai ragione. 430 00:38:26,473 --> 00:38:28,725 La mia colpa più grande, per mio fratello. 431 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Sfruttando la debolezza della donna che ti ha cresciuto, 432 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 distruggerai ciò che la tua famiglia ha costruito. 433 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 E darai ragione a tuo fratello. 434 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Diane aveva programmato tutto. 435 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Anche tu venderai la tua parte? 436 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Hai sempre preferito il potere alla tua famiglia. 437 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 A tutti quanti. 438 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Forse, vale anche per te. 439 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Anche tu hai preferito la carriera alla famiglia. 440 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 Quando hai preso la decisione di abortire da sola, senza dirmelo. 441 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Non servono spiegazioni. 442 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Avrai avuto le tue buone ragioni. 443 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Anch'io oggi ho le mie. 444 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Forse puoi... ancora fare marcia indietro. Non è tardi. 445 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Che cosa vuoi, Perle? 446 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Vuoi salvare la maison, vero? 447 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Non è la tua maison. 448 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Allora restane fuori, d'accordo? 449 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Chi stai seguendo? 450 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Isabelle. 451 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 La mia preferita. 452 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Lei adora la seta di gelso e i tagli sartoriali. 453 00:40:17,793 --> 00:40:19,044 Inizio una nuova vita. 454 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Te la affido. 455 00:40:28,053 --> 00:40:29,054 Ok... 456 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Buona fortuna. 457 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Anche a te, Céline. 458 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Sta bene, signor Ledu? 459 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Mi scusi. 460 00:41:26,069 --> 00:41:29,990 Gli azionisti non devono preoccuparsi. Il procedimento è stato archiviato. 461 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Comincia a costarci cara la sua ossessione per Ledu. 462 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, senza le mie ossessioni, sarebbe molto meno ricco. 463 00:41:43,462 --> 00:41:45,923 Vi ho mai dato motivo di lamentarvi di me? 464 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Solo questo. 465 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Ma ci ha abituati a guardare al futuro, non al passato. 466 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 È quello che facciamo. 467 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Il gruppo promuoverà i talenti del domani, come Paloma Castel. 468 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 A lei non interessano i nuovi talenti. 469 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 A lei non interessa la moda. 470 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Ah, che bella sorpresa! 471 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Aspetta... resta in linea, per favore. 472 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Puoi accompagnare il nostro amico? 473 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Ci penso io. - Grazie, cara. 474 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard. 475 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Sì, eccomi, mio caro Yann. 476 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Dimmi pure. 477 00:42:24,670 --> 00:42:26,421 Credo che dovremmo parlare. 478 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Ma sappi che non ho preso una decisione definitiva. 479 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Be', non chiedo altro, caro Yann, parliamo. 480 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 A me interessa la moda. 481 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Ho firmato contratti con maison promettenti. 482 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Mi sono battuta per direttori artistici prima bistrattati e ora di grido. 483 00:42:48,652 --> 00:42:50,195 Ecco cos'è "avere una visione". 484 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 È vero che... 485 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 che tra i problemi legali... 486 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 l'investimento massivo per l'acquisto di Ledu... 487 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 e quindi i dividendi in calo... 488 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 il consiglio ha tutto il diritto di porsi qualche domanda. 489 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Aspetti. 490 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 È sicura di avere la stoffa per azzardare questo passo? 491 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 La potrei sorprendere. 492 00:43:18,432 --> 00:43:20,559 Comunichi agli altri che ho delle informazioni 493 00:43:20,642 --> 00:43:22,519 da sottoporre alla loro attenzione. 494 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 A che riguardo? 495 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 La salute di mia madre. 496 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Abbiamo già il suo check up annuale. 497 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, avrà tutto l'interesse a trattare con una nuova interlocutrice. 498 00:44:37,803 --> 00:44:40,639 Sottotitoli: Silvia Ghiara 499 00:44:40,722 --> 00:44:43,559 DUBBING BROTHERS