1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Możesz mi wyciąć taki kształt? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Gdyby ktoś mi powiedział, że pewnego dnia będę szyć z wodorostów… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Jutro przyniosę sierść mojego kota. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Może mademoiselle Paloma zrobi z niej moher! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Drogie panie, żartujcie do woli za tydzień, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 po pokazie. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 Przyjechała Paloma Castel. Czeka w studiu. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Doskonale. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Mademoiselle przyjechała na przymiarki numeru trzy. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Powiedz im coś. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 To się nie nadaje. 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,277 DOM MODY 13 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Solal się nie odzywał. 14 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Nigdy go nie znajdziemy! 15 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Skup się na tej podróży do Bretanii! 16 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Twój ojciec nie może sprzedać udziałów. 17 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Możemy jeszcze uniemożliwić Rovel uzyskanie większości. 18 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Jaki masz plan? 19 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Nie lecisz ze mną? 20 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, ledwo znam tego człowieka. 21 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 To twój ojciec. 22 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 Chce cię tylko lepiej poznać. 23 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Ustal, czy ktoś się z nim kontaktował, a jeśli tak, to kto. 24 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Zainteresuj się nim trochę. 25 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Nadróbcie stracony czas. Sama nie wiem… 26 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 A ja w tym czasie zajmę się twoją matką. 27 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Słucham. 28 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Przyszedłeś przeprosić? 29 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 Masz wiele powodów. A ja mam dużo czasu. 30 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Więc śmiało. 31 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Po tym, co Vincent zrobił z tym domem, to dobra cena. 32 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Diane na pewno zabroniła ci wracać z pustymi rękami. 33 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Znów dostaniesz klapsa. 34 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Przyniosę jej albo twoje udziały, 35 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 albo udziały Yanna. 36 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Grałaś w niebezpieczną grę. 37 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Ostrzegałem cię w czasie Świąt. 38 00:04:34,566 --> 00:04:35,901 Biedny Yann, 39 00:04:35,984 --> 00:04:37,277 zdradzony przez żonę. 40 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 I to z kobietą. 41 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Jest przynajmniej pełnoletnia? 42 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 To może zaboleć jego konserwatywnych wyborców. 43 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Nie uwierzy ci. 44 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Rovel ma zdjęcia. 45 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Pewnie boli cię, że robisz to kobiecie, która cię wychowała. 46 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Dlaczego koniecznie chcesz zostać? 47 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Jeśli sprzedasz swoje udziały, zostaniesz miliarderką. 48 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 I staniesz na czele Fundacji Rovel. 49 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 U nas. 50 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 LEDU to… 51 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 historia. 52 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Moja historia. 53 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 I twoja też. 54 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Nie. 55 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 To już nic dla mnie nie znaczy. 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Ani dom mody, ani rodzina. 57 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Cóż mogę powiedzieć? 58 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Kiedy dążysz do perfekcji, nigdy jej do końca nie osiągasz. 59 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 W przeddzień pierwszego pokazu couture kazałem od nowa uszyć suknię ślubną. 60 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Warsztat pracował całą noc. 61 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Prawda, Monique? - O tak. 62 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, wydaje mi się… 63 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Spójrz. 64 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Mademoiselle chciałaby dodać tu trochę objętości. 65 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 To by nieco uwolniło sylwetkę. 66 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Nie, to zaburza równowagę. 67 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Mam to udrapować? 68 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Tak, ale nie rób nic regularnego. 69 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Wybierz tylko kilka miejsc, żeby to wyglądało lepiej i się ułożyło. 70 00:06:48,867 --> 00:06:52,496 Ale tak, żeby nie było zbyt teatralnie. Nic ciężkiego. Ma wyglądać lekko. 71 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Szew co centymetr, bez tworzenia napięcia. 72 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Dobrze. 73 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Dobrze. Ładnie to wygląda. 74 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent. 75 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 W co ty grasz z Palomą? 76 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Cokolwiek powiem, nie będziesz zadowolona. 77 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Mam być dokładnie taki, jakim mnie widzisz. 78 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Nie. Ale doprowadzisz ją do szaleństwa. 79 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Chcesz, żeby wszystko przerabiała, do ostatniej sekundy. 80 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Kolekcja jest gotowa! 81 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 W moich czasach dyrektor warsztatu umiał zachować powściągliwość. 82 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 Więc to to ci przeszkadza? 83 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 To, że ona i ja jesteśmy zespołem? 84 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Mógłbym zadać ci to samo pytanie. 85 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Zaczekaj! 86 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Naprawdę wróciłeś po to, żeby jej pomóc? 87 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Bo jeśli tak, nie mam nic przeciwko. 88 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Jednym słowem pragniesz tylko jej szczęścia. Prawda? 89 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Nie mam żadnego interesu w porażce Palomy. 90 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Ale ty… 91 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Jeśli poniesie porażkę, odzyskasz jej stanowisko. 92 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 A raczej swoje stanowisko. 93 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, ty i ja pragniemy dokładnie tego samego. 94 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Jej szczęścia. To jasne. 95 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Tyle tylko, że ja mam doświadczenie. 96 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Ty po prostu chcesz, żeby to zadziałało. 97 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 A ja wiem, kiedy to działa. 98 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 Paloma też to wie. 99 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 Dopóki nie okaże się, że się nie nadaje, pozostaje dyrektorką artystyczną. 100 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Do widzenia. 101 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Odprowadzę pana. 102 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Robi jakieś postępy? 103 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Moja matka. 104 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Nie wiem, co pan z nią robi, ale nie może oderwać się od fortepianu. 105 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Możemy pana gdzieś posłuchać? 106 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Zakładam, że nie pracuje pan tylko u nas. 107 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Mam chwilowo urlop naukowy. 108 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Przepraszam, madame Rovel. Spóźnię się na zajęcia. 109 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Możemy zawiesić panu licencję lekarską. 110 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Będzie pan miał czas na ćwiczenie gam. 111 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 Zna pan Lucy. 112 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 Wydaje się nieszkodliwa, ale lepiej jej nie drażnić. 113 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Fałszowanie raportów medycznych to poważne przestępstwo? 114 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Zapraszam na kawę. 115 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Problemem jest kolor. 116 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Nigdy nie zastanawiałam się nad kolorem. 117 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Trzeba nad tym popracować. - Czekaj. 118 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Nie możesz zmieniać koloru… 119 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Naprawdę? 120 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 A dlaczego nie? 121 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Bo haute couture u LEDU to czerń. I tyle. 122 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Dopóki nie okaże się, że się nie nadaje, pozostaje dyrektorką artystyczną. 123 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Co słychać? 124 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Przeprowadzasz się? 125 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 Idea hotelu jest taka, że można do niego w każdej chwili wrócić. 126 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Mieszkasz tu, Marie. 127 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Zawsze to w tobie podziwiałam. 128 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Kto mieszka w hotelu przez cały rok? 129 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Coco Chanel? 130 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Masz już nowy adres? 131 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Nie. Posiedzę w Bretanii. 132 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Dla dobra fundacji muszę się trochę pokazać. 133 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Wszystko w porządku? 134 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Z Yannem? 135 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Co się dzieje, Perle? 136 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Jak zareagowała twoja siostra? 137 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Zaskakująco dobrze. 138 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Marie ci wybaczy. 139 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Za bardzo cię kocha. 140 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Caroline, 141 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 jeśli mam rozbić ich małżeństwo i stracić kontakt z Marie, 142 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 chcę znać odpowiedź. 143 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Teraz. 144 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Nie tutaj. 145 00:12:43,555 --> 00:12:48,185 Jeśli mam stanąć po twojej stronie, mam jeden warunek. 146 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Jaki? 147 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Muszę mieć pewność, że to już koniec między tobą a Perle. 148 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Na zawsze. 149 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Chcesz mi zabronić się z nią spotykać? 150 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Nie mamy już dwudziestu lat. 151 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Nie mamy. 152 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Możesz pieprzyć się, z kim tylko chcesz. 153 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Ale nie z nią. 154 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 I nie myśl, że między nami będzie tak, jak dawniej. 155 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Ze względu na Louise i interesy, będziemy udawać. 156 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Prawda? Power couple. 157 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Miałeś rację. 158 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Aż chce się marzyć. 159 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Ale przez ciebie i moją matkę, nigdy nie będę już taka, jak byłam. 160 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Więc… 161 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Przykro mi. 162 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Niewiele osób ma szansę odzyskać kontrolę nad własnym życiem. 163 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Jeśli nie chcesz już być ze mną, dlaczego nie mogę spotykać się z Perle? 164 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 To część transakcji. 165 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Chcesz, żebym i ja cierpiał. 166 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Kiedy przejmiesz kontrolę nad LEDU, 167 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 masz ją zwolnić. 168 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 Jeśli dowiem się, że przekroczyłeś granicę, to koniec umowy. 169 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 I twój koniec. 170 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Będziesz kazała mnie śledzić, tak jak twoja matka? 171 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Jeśli nic nie ukrywasz, nie powinno ci to przeszkadzać. 172 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Musisz mieć na matkę coś wielkiego. 173 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Inaczej nie byłabyś taka pewna siebie. 174 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Chcę wiedzieć. 175 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Jak Robinson mógł sprzedać udziały? 176 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Obeszli umowę i go oszukali. 177 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Dali mu… - Wszystko, czego mu zawsze odmawiałam. 178 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Prawda? 179 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 Nie dzwoń do niego. 180 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 Sam chce ci to powiedzieć. 181 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Diane będzie miała trzy procent domu mody. 182 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Nie jesteśmy już niezależni. 183 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Zawsze myślałam, że nam się uda. 184 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor złożył mi propozycję. 185 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Jego argumentacja prędzej przekona Yanna niż mnie. 186 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Ale teoretycznie Yann nie ma prawa sprzedać swoich udziałów. Prawda? 187 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 To my jesteśmy problemem, nie Rovel. 188 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Wszyscy mamy powody do porzucenia rodziny. 189 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Moje małżeństwo pomogło nam stworzyć ten dom mody. 190 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Może zdoła dziś go uratować. 191 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Jeśli zdołam ponownie nadać mu sens. 192 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 Może to głupie pytanie, 193 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 ale czy dom mody jest wart takiego poświęcenia? 194 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Mogłabym zapytać cię o to samo. 195 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 Polecę do Yanna 196 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 do Perros-Guirec. 197 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Robinson już tam jest. 198 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Wysłałaś Robinsona, żeby porozmawiał z ojcem? 199 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Te małe pojemniki wyłapują dryfującą ikrę z morza 200 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 w okresie rozmnażania. 201 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Ikra to maleńkie ostrygi. 202 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Na przykład ta… 203 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 ma jakieś pół roku. 204 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Mama Ostryga i Tatuś Ostryga ją tu porzucają? 205 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 Ostryga jest niebinarna, jak to się dziś mówi. 206 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Co roku zmienia płeć. 207 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Kiedy zmienia się temperatura, ostryga wytwarza gamety, 208 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 które następnie tworzą embriony dryfujące pośród prądów. 209 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Czyli brodzimy teraz w nasieniu ostryg? 210 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Ten kubek dzielą od twojego talerza trzy lata troski i cierpliwości. 211 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Czy wręcz miłości. 212 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 To musi być przyjemne. 213 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Tutaj mam przynajmniej coś do powiedzenia. 214 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Więc jednak mamy coś wspólnego. 215 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 Wiesz, że twoja matka postanowiła opuścić swój hotel 216 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 i się tu ze mną zaszyć? 217 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Nie. 218 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Pewnie jesteś zadowolony. 219 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Wy, Ledu, nigdy się nie zastanawiacie, co czuję. 220 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Nie wolno mi było nawet dać synowi własnego nazwiska. 221 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Też nie miałem zbyt wiele do powiedzenia. 222 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Sam nie wiem. Kiedykolwiek mi o tym mówiłeś? 223 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Nie pytałeś. 224 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Mówię ci teraz. 225 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Jako dziecko nie znosiłeś tego domu. 226 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 Dzieci zwykle nie obchodzi, gdzie mieszkają. 227 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 Żyją z rodzicami i tyle. 228 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Ale ty nie. 229 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Zawsze chciałeś jeździć do Paryża z matką i wujkami. 230 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 Do domu mody. 231 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Nie chciałeś być ze mną. 232 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Pewnego dnia, w środku nocy, 233 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 znalazłem cię na stacji, kompletnie zmarzniętego. 234 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Powiedziałeś… - „Nie zatrzymuj mnie”. 235 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 „Jadę ku przeznaczeniu”. 236 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 „Ruszam ku przeznaczeniu”. 237 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Miałem osiem lat, tato. Przepraszam. 238 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 W tej rodzinie tylko to potrafiłem osiągnąć. 239 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Rozbudzać chęć bycia gdzie indziej. 240 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 To trwa już zbyt długo. 241 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Mam tego dość. 242 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Tato… 243 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Królowa powraca do zamku Balmoral. 244 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Przyjechała ze względu na ciebie czy na mnie? 245 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Cóż… 246 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 Przynajmniej wiemy, że algi są biodegradowalne. 247 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Ale wciąż nie są niebieskie. 248 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Co ja, kurwa, wyprawiam? 249 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Nawet już nie wiem, czy podoba mi się ta kolekcja. 250 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 I moja praca. 251 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Nie czerpię już z tego przyjemności. 252 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Nie mogę spać. 253 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Nie mam życia osobistego. 254 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Trzymaj się, Palo. 255 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Kiedy skończysz tę kolekcję… 256 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 …zostaną ci już tylko trzy. 257 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Tylko w tym roku. 258 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Mam pomysł. 259 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Dziękuję. 260 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Dzisiejszy zbiór. Robota Robinsona. 261 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Nie masz już alergii? 262 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Tylko jedna, na twoją cześć. 263 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Nie zmuszaj się. 264 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Nie siedzieliśmy we trójkę przy stole od jakichś dwudziestu lat. 265 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 To niemal dziwaczne, prawda? 266 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Co zrobisz z milionami, które zarobiłeś na sprzedaży udziałów Rovel? 267 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Zakładam, że zrobiłaś mu już wykład? 268 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 To twoja najlepsza decyzja, synu. 269 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann… 270 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Jesteście przerażeni. 271 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Nie wiem, czy ktokolwiek jest jeszcze szczery. 272 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Niedobrze mi na myśl o tym, że nie mogę ufać własnej żonie i synowi. 273 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 Do Victora już się przyzwyczaiłem. 274 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 Chłopak zawsze miał jakiś problem. 275 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Victor u ciebie był? 276 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 To dlatego tu jesteście? 277 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Szczerze mówiąc, nie byliśmy pewni. 278 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Wiedziałeś, że… 279 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 twoja matka jest biseksualna? 280 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 A może jest wręcz lesbijką? 281 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 W takim wypadku ostatnich 30 lat musiało ci się nieźle dłużyć. 282 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 No dobrze, zostawię was, żebyście to sami omówili. 283 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 284 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Co ty na to, żebym odkupiła od ciebie udziały w Doppel? 285 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Pozew Rovel został oddalony. 286 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Chcieli nas tylko udupić. 287 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 I się udało. 288 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Nie mamy już gotówki, nie mamy zapasów. 289 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Ostatnią kolekcję przejęto, toniemy w długach. 290 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Chcesz brać na siebie to gówno? 291 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 To „gówno” to nasze dziecko. 292 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Coś, co razem zbudowałyśmy. 293 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 Nie chcę tego porzucać. 294 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Chciałabym zacząć od nowa. 295 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Wiem już, że pragniemy innych rzeczy. 296 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 Akceptuję to. 297 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Ale ja chcę kontynuować to, co zaczęłyśmy. 298 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Nawet sama. 299 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Podaj cenę. 300 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Moja umowa z LEDU potrwa jeszcze rok. 301 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 To minie błyskawicznie. 302 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Możemy o tym porozmawiać za rok. 303 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 A w międzyczasie? 304 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Mam tańczyć, jak mi zagracie ty i LEDU i tym się zadowolić? 305 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Myślałam, że się zgadzamy. 306 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Palo, tobie jest świetnie. Jesteś dyrektorką artystyczną! 307 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Myślałam, że nie kręci cię Paryż i fejm. 308 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Dobrze. Poczekam rok. 309 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 A co potem? 310 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, uwielbiasz pracę w LEDU. 311 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Nie przyznasz tego, ale znalazłaś rodzinę, ojca. 312 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 I tam zostaniesz. 313 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Masz już w dupie Doppel. 314 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Pozwól mi odejść. 315 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Nie jesteś moją więźniarką. 316 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Jeśli chcesz odejść, śmiało, spadaj. 317 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 To znaczy „tak”? 318 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Nie. 319 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Nie, zachowam swoje udziały. 320 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Czego się boisz? 321 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Że zdołam zrobić z Doppel coś fajnego? 322 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Kiedy połączyłyśmy siły… 323 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 Wycofałam się ze strachu, że nie jestem dość dobra. 324 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 A tobie to pasowało. 325 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Tak naprawdę liczysz się tylko ty. 326 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Nigdy nie chciałaś zrobić miejsca dla mnie. 327 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 A może ty nigdy tego miejsca nie zajęłaś. 328 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Nie zamierzam przepraszać za to, że mam więcej talentu. 329 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Miałam ci powiedzieć, kiedy staniesz się taka jak oni. 330 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 No i już. Stałaś się taka. 331 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Niedługo nazwiesz mnie „zżeraczką psów”. 332 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Naprawdę wyobrażasz sobie budzenie się każdego ranka przy mnie? 333 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Wspólne śniadanie, wspólna kolacja, 334 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 może nawet seks? 335 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Do końca twoich dni? 336 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Kochasz mnie jeszcze? 337 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 A ją? 338 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Kochasz ją? 339 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Wolałbym, żebyś ode mnie odeszła. 340 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Mężczyźni zawsze to mówią. 341 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Wiesz, jakie to dla mnie upokarzające, że tak się płaszczysz? 342 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Tylko po to, żeby mieć tyle udziałów, co Vincent? 343 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Podjąłeś decyzję? Sprzedasz udziały? 344 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 To moje udziały. Zrobię z nimi, co zechcę. 345 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 Umowa tego zakazuje. 346 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Chcę ci podziękować. 347 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Nie potrzebuję już rodziny Ledu, żeby istnieć. 348 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Możecie wręcz stać się ciężarem w mojej karierze politycznej. 349 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Twoja rodzina jest dość kontrowersyjna. 350 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Kazałem przygotować dla ciebie niebieski pokój. 351 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Chciałbym, żeby rano już cię nie było. 352 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Daj rękę. 353 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 O tak. 354 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Podrzucić cię do domu? 355 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 To rower. 356 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Bardzo praktyczny, żeby dotrzeć z punktu A do punktu B. 357 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Wynaleziono go wiele lat temu… - Boski jest. 358 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Jesteś na haju? 359 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Muszę lecieć. - Jasne. Na razie. 360 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Na razie. - Całusy. Pa! 361 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 Kolekcja będzie czarna. 362 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Bo haute couture u LEDU jest czarna. 363 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 To będzie czerń taka jak… 364 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 noc nad oceanem. 365 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Ta czerń 366 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 będzie się rozświetlała 367 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 i gasła. 368 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 To będzie coś… 369 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 nie do końca uchwytnego. 370 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Coś, co nam umyka. 371 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Podejdźcie bliżej. 372 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 O to mi chodzi. 373 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Ale… 374 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 Nie użyjemy tego, prawda? 375 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Owszem, użyjemy jako inspiracji. 376 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Musisz znaleźć rozwiązanie. 377 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 To pokazuje, jak bardzo ci ufam. 378 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Narysujemy na nowo suknię… 379 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 przy użyciu światła. 380 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Ekstra, prawda? 381 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Przykro mi, że sprzedałem udziały, mamo. 382 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Mnie też jest przykro, Robinsonie. 383 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 W związku z Solalem. 384 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Ach, to… 385 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Każdemu może się zdarzyć. 386 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 No niezupełnie, ale… 387 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 Zawsze byłem dla wszystkich szansą. 388 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 Nigdy nie miałem… 389 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 prawdziwego związku, prawdziwych przyjaciół czy kariery. 390 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Zakładam, że to brzemię związane z naszym nazwiskiem. 391 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Taki jest ciężar korony. 392 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Jest wyczerpujący. 393 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Królowa Elżbieta pewnie przewraca się w grobie, 394 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 ale nie myślałaś nigdy o abdykacji? 395 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Może podobnie jak ona nie myślałam o tym, żeby uniknąć pokusy. 396 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Naprawdę w to wierzyłem. 397 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 Bogaty dziedzic i recepcjonista. 398 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Prawdziwy hit. 399 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 A co ze złą królową i kuratorką-lesbijką? 400 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Czy to nie brzmi dobrze? 401 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Jak niskobudżetowy francuski film niezależny. 402 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Ale pasuje do ciebie. 403 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Prawdziwa sztuka. 404 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Nie ułatwiłam ci życia. 405 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Jesteś pijana? 406 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Pozwoliłam ci wierzyć, że wolę Victora od ciebie. 407 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Źle postąpiłam. 408 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Nie było tak? 409 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Wracamy do Paryża. 410 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Dobrze. 411 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 412 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Chciałam uzyskać większy połysk, ale… - To nie to. 413 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Mogę zobaczyć? 414 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Poświecisz? 415 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Chyba mamy zwyciężczynię. 416 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Spójrz. 417 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 To szkice, ale myślę, że uchwyciłem kurs, który obrałaś. 418 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Jeśli chcesz, mogę wprowadzić zespół. 419 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Nadaje ruch. 420 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Możesz dodać jedwabny szyfon, choćby niebieski. 421 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Dziękuję. 422 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Możecie przerwać testy. 423 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Wysłałam wam mailem wzory i szkice do każdego modelu. 424 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Dostałaś je, Monique? 425 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 - Tak, mam. - Dobrze. 426 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Chodź ze mną. Omówimy kolejne modele. 427 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Chyba musiałam to sama zobaczyć. 428 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Co? 429 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Potwora, jakim się stałeś. 430 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Stałeś się marionetką Diane i wszystkim, o co przez lata oskarżał cię Vincent. 431 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Nie zapomnij o matkobójstwie. - To prawda. 432 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Według brata to mój największy grzech. 433 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Wykorzystując słabość kobiety, która cię wychowała, 434 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 zniszczysz wszystko, co zbudowała twoja rodzina. 435 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Dowiodłeś, że Vincent miał rację. 436 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Diane postawiła mnie przed faktem dokonanym. 437 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Ty też będziesz naginał zasady, żeby sprzedać? 438 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Zawsze bardziej zależało ci na władzy niż na rodzinie. 439 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Na wszystkich wokół ciebie. 440 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Tak jak tobie. 441 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Ty też postawiłaś karierę ponad rodziną… 442 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 Sama podjęłaś decyzję o aborcji i nic mi nie powiedziałaś. 443 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Nie musisz się tłumaczyć. 444 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Miałaś swoje powody. 445 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Dziś ja mam swoje. 446 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Wciąż możesz się cofnąć. Nie jest jeszcze za późno. 447 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Czego chcesz, Perle? 448 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Ratować dom mody? 449 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Nie należy do ciebie. 450 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Więc nie mieszaj się w to. 451 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Nad kim pracujesz? 452 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Nad Isabelle. 453 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Moja ulubiona. 454 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Uwielbia jedwab morwowy i dopasowane kroje. 455 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Zaczynam nowe życie. 456 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Jest teraz w twoich rękach. 457 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Powodzenia. 458 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Tobie też, Céline. 459 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Wszystko w porządku? 460 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Przepraszam. 461 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Udziałowcy nie muszą się martwić. Oddalono oskarżenie o szpiegostwo. 462 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Twoja obsesja na punkcie LEDU robi się coraz droższa. 463 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernardzie, gdyby nie moje obsesje, nie byłbyś taki bogaty. 464 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Dałam ci kiedyś powody do narzekania? 465 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 No właśnie. 466 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Nauczyłaś nas patrzeć w przyszłość, zamiast tkwić w przeszłości. 467 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Wciąż to robimy. 468 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Grupa chce promować nowe talenty, takie jak Paloma Castel. 469 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Nie obchodzą cię młode talenty. 470 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Nie obchodzi cię moda. 471 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Cudowna niespodzianka! 472 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Chwileczkę. 473 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Odprowadzicie naszego przyjaciela? 474 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Ja to zrobię. - Dziękuję, kochanie. 475 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernardzie. 476 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Yann, mój drogi. 477 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Słucham cię. 478 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Musimy porozmawiać. 479 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Ale wiedz, że nie podjąłem jeszcze decyzji. 480 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Porozmawiajmy, drogi Yannie. Z przyjemnością. 481 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Mnie zależy na modzie. 482 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Podpisywałam umowy z młodymi, obiecującymi domami mody. 483 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Walczyłam o dyrektorów artystycznych, których nikt nie chciał. Są rozrywani. 484 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 To się nazywa wizja. 485 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 I nie przeczę, że… 486 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 Przy naszych problemach prawnych, 487 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 wielkim kapitale, który przeznaczamy na kupno udziałów w LEDU 488 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 i zmniejszających się dywidendach, 489 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 zarząd ma pełne prawo zadawać pytania. 490 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Chwileczkę. 491 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Na pewno stać cię na to, co teraz robisz? 492 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Zdziwiłbyś się. 493 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Poinformuj zarząd, że mam dla nich ważne informacje. 494 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Na jaki temat? 495 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 Na temat zdrowia mojej matki. 496 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Dostaliśmy już wyniki jej corocznych badań. 497 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernardzie, zapewniam, że opłaca wam się współpraca z kimś nowym. 498 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK