1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Pode cortar isto? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Se tivessem me dito que um dia eu costuraria algas… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Amanhã trarei pelo de gato. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Talvez a Srta. Paloma o transforme em mohair! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Senhoritas, podem fazer piadas daqui a uma semana, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 depois do desfile. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 Paloma Castel chegou. Está esperando no estúdio. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Certo. Obrigada. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Mademoiselle chegou para a prova do número três. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Diga alguma coisa. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Não está certo. 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,277 A CASA DE MODA 13 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Não tive mais notícias do Solal. 14 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Nunca mais o encontraremos. 15 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Se concentra na viagem à Bretanha. 16 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Seu pai não pode vender. 17 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Vamos impedir que a Rovel consiga a maioria. 18 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Então, qual é o seu plano? 19 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Você não vem comigo? 20 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, eu mal conheço aquele homem. 21 00:02:59,429 --> 00:03:03,225 Ele é seu pai. E tudo que ele quer é te conhecer melhor. 22 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Tente descobrir se ele foi abordado e por quem. 23 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Mostre interesse por ele. 24 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Recupere o tempo perdido. Sei lá. 25 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Enquanto isso, vou atrás da sua mãe. 26 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Vá em frente. 27 00:03:52,482 --> 00:03:56,069 Você veio pedir desculpas. Você tem motivos. Eu tenho tempo. 28 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Então fale. 29 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Depois do que Vincent aprontou, é um bom preço. 30 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Diane deve ter mandado você não voltar de mãos vazias. 31 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Vai levar umas palmadas. 32 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Ou levo a ela as suas ações, 33 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 ou as do Yann. 34 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Marie, você jogou um jogo perigoso. 35 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Eu avisei você no Natal. 36 00:04:34,566 --> 00:04:37,277 Pobre Yann, chifrado pela esposa. 37 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 E logo com uma mulher. 38 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 É maior de idade? 39 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Os eleitores conservadores dele não aprovarão, né? 40 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Ele nunca acreditará. 41 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 A Rovel tem fotos. 42 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Deve doer fazer isso com a mulher que te criou. 43 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Por que você insiste em ficar? Sério. 44 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Venda suas ações. Será bilionária. 45 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 E poderá administrar a Fundação Rovel. 46 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Conosco. 47 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 A LEDU é… 48 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 o passado. 49 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Meu passado. 50 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 E o seu também. 51 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Não. 52 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Não é nada para mim. 53 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Nem a maison, nem a família. 54 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 O que posso dizer? 55 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Se você buscar a perfeição, nunca a alcançará. 56 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 Um dia antes do meu primeiro desfile, mandei refazer todo o vestido de noiva. 57 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 O ateliê virou a noite. 58 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Não foi, Monique? - Se foi. 59 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, eu acho… 60 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Olha aqui. 61 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Mademoiselle vai querer um pouco mais de volume aqui. 62 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Para dar leveza à silhueta. 63 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Desequilibra o conjunto. 64 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Devo fazer pences no drapeado? 65 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Sim, mas irregulares. 66 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Só alguns pontos pra deixar leve e encher um pouco. 67 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Mas também nada de muito dramático. 68 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Nada pesado. Leve. 69 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Um ponto a cada centímetro, sem criar tensão. 70 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Tudo bem. 71 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Está legal. Ficou bonito. 72 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent. 73 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Qual é o seu jogo com a Paloma? 74 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Nada que eu disser te satisfará. 75 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Quer que eu seja como você me imagina. 76 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Não. Você a deixará maluca. 77 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Quer que ela refaça tudo até o último minuto. 78 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 A coleção está pronta! 79 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 No meu tempo, o diretor do estúdio sabia quando ser moderado. 80 00:07:24,278 --> 00:07:27,447 É isso que te incomoda? Que ela e eu somos parceiras? 81 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Eu poderia te fazer a mesma pergunta. 82 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Espera! 83 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Voltou pra ajudá-la? 84 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Porque, se for isso, tudo bem. 85 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Resumindo, tudo que você quer é a felicidade dela. Certo? 86 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Não tenho interesse em ver a Paloma falhar. 87 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Já você… 88 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Se ela falhar, você poderá tomar o lugar dela. 89 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Bom, o seu lugar. 90 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, você e eu queremos exatamente a mesma coisa. 91 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 A felicidade dela, é claro. 92 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Mas eu tenho a experiência do meu lado. 93 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Você quer que funcione. 94 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 Eu sei como funciona. 95 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 E a Paloma também sabe. 96 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 Por isso, até que se prove o contrário, ela é a diretora criativa desta maison. 97 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Tchau. 98 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Eu o acompanho. 99 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Ela está progredindo? 100 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 A minha mãe. 101 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Não sei o que você fez, mas ela viciou no piano. 102 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Onde você se apresenta? 103 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Duvido que trabalhe exclusivamente para nós. 104 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Estou de licença sabática. 105 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Sinto muito. Estou atrasado para uma aula. 106 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Pode ter seu registro médico suspenso. 107 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Teria tempo de sobra para praticar escalas. 108 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 Conhece Lucy. 109 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 Ela parece inofensiva, mas não é bom contrariá-la. 110 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Falsificar laudos médicos é grave? 111 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Vamos tomar um café. 112 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 A cor é o problema. 113 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Nunca parei pra pensar muito na cor. 114 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Precisamos trabalhar nisso. - Calma. 115 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Você não pode mudar a cor… 116 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Sério? 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 Por que não? 118 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 A alta-costura da LEDU é preta. Ponto final. 119 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Até que se prove o contrário, ela é a diretora criativa da maison. 120 00:11:15,551 --> 00:11:18,470 E aí? Está de mudança? 121 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 A ideia de um hotel é poder voltar a qualquer hora. 122 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Você mora aqui, Marie. 123 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Sempre adorei isso em você. 124 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Quem mais mora num hotel o ano todo? 125 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Coco Chanel? 126 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Já tem um novo endereço? 127 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Vou ficar na Bretanha. 128 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 É bom dar as caras na Fundação. 129 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Está tudo bem? 130 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Com o Yann? 131 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Sobre o que se trata, Perle? 132 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Como a sua irmã reagiu? 133 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Surpreendentemente bem. 134 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Marie te perdoará. 135 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Ela te ama demais. 136 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Caroline, 137 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 se vou arruinar o casamento deles e me afastar da Marie para sempre, 138 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 quero uma resposta. 139 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Agora. 140 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Aqui não. 141 00:12:43,555 --> 00:12:45,015 Posso escolher seu lado. 142 00:12:45,098 --> 00:12:48,185 Mas, se eu fizer isso, haverá uma condição. 143 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Qual? 144 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Ter certeza de que você e Perle terminaram. 145 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 De vez. 146 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Você quer me proibir de vê-la? 147 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Não temos mais 20 anos. 148 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Não temos mais 20 anos. 149 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Aliás, você pode transar com quem quiser. Qualquer uma. 150 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Só não ela. 151 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 E não pense que as coisas entre nós voltarão a ser como eram. 152 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Então, pela Louise e pelo negócio, vamos fingir. 153 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 O supercasal. 154 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Você tinha razão. 155 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 É um conto de fadas. 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Mas, por causa de você e da minha mãe, nunca serei a mulher que eu era. 157 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Então… 158 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Desculpa. 159 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Sabe, poucas pessoas têm a chance de assumir o controle de suas vidas. 160 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Se não quer que sejamos um casal, por que não posso ver a Perle? 161 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 O acordo é esse. 162 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Quer que eu sofra também. 163 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Quando assumir a LEDU, 164 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 quero que a demita. 165 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 Se eu souber que passou dos limites, o acordo já era. 166 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 E você também. 167 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Vai mandar me seguirem, como sua mãe fez? 168 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Quem não deve não teme. 169 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Deve ter algo contra sua mãe. 170 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Ou não estaria tão segura de si. 171 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Eu quero saber. 172 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Como Robinson pôde vender as ações dele? 173 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Eles contornaram o acordo e o manipularam. 174 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Eles deram a ele… - Tudo o que sempre neguei a ele. 175 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Certo? 176 00:15:33,684 --> 00:15:36,353 Não ligue ainda. Ele quer contar pessoalmente. 177 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Diane será proprietária de 3% da maison. 178 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Não somos mais independentes. 179 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Achei que conseguiríamos. 180 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor me fez uma oferta. 181 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Ele teria mais sorte em convencer o Yann do que eu. 182 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Tecnicamente, Yann não pode vender. Certo? 183 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 O problema não é a Rovel, somos nós. 184 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Todos temos boas razões para abandonar o barco. 185 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Meu casamento nos permitiu fundar a maison. 186 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Talvez hoje ele nos ajude a salvá-la. 187 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Se eu puder lhe dar um novo significado. 188 00:16:30,073 --> 00:16:35,120 Talvez seja uma pergunta boba, mas a maison vale o sacrifício? 189 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Eu te pergunto a mesma coisa. 190 00:16:39,499 --> 00:16:42,836 Vou me encontrar com o Yann em Perros-Guirec. 191 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Robinson já está lá. 192 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Mandou Robinson falar com o pai dele? 193 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Então, esses pequenos recipientes pegam as sementes flutuando no mar 194 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 durante o período de reprodução. 195 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Caso não saiba, "sementes" são filhotes de ostras. 196 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Esta aqui 197 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 deve ter uns seis meses. 198 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Mamãe e papai ostra a deixam aqui? 199 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 A ostra tem gênero fluido, como dizem hoje em dia. 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Muda de sexo todos os anos. 201 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Assim que a temperatura muda, ela expele seus gametas, 202 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 que formam embriões que flutuam nas correntes. 203 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Estamos andando sobre sêmen de ostra? 204 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Daqui até o seu prato são necessários três anos de cuidado e paciência. 205 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Eu diria que até amor. 206 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Deve ser gratificante. 207 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Pelo menos aqui eu posso opinar. 208 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Temos algo em comum afinal. 209 00:17:54,449 --> 00:17:58,579 Soube que sua mãe decidiu deixar o hotel e se esconder aqui comigo? 210 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Não. 211 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Deve estar feliz. 212 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Vocês, Ledus, nunca se perguntam como é para mim. 213 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Não pude nem dar meu sobrenome ao meu filho. 214 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Não pude escolher muita coisa também, sabia? 215 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Na verdade, não sabia. Quando você me contou? 216 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Nunca perguntou. 217 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Estou contando agora. 218 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Você odiava esta casa quando garoto. 219 00:18:39,286 --> 00:18:43,290 Crianças não ligam pra onde moram. Estão com os pais, ponto final. 220 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Mas não você. 221 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Você sempre quis ir para Paris com sua mãe e seus tios. 222 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 Para a maison. 223 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Nunca comigo. 224 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Um dia, na calada da noite, 225 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 te encontrei na estação, morrendo de frio. 226 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Você disse… - "Não me impeça. 227 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Seguirei meu destino." 228 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Partirei para meu destino." 229 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Eu tinha oito anos. Desculpa. 230 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 É tudo o que inspiro nesta família. 231 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Desejo de estar em outro lugar. 232 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Já se prolongou demais. 233 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Estou farto disso. 234 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Pai. 235 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 A rainha retorna para Balmoral. 236 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Ela veio por você ou por mim? 237 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Bem, 238 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 pelo menos sabemos que as algas são biodegradáveis. 239 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Mas ainda não azuis. 240 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 O que estou fazendo? 241 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Já nem sei se gosto mais da coleção. 242 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Ou do meu trabalho. 243 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Não estou gostando de fazer nada disso. 244 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Não durmo. 245 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Não tenho vida. 246 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Aguenta firme. 247 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Quando terminar a coleção, 248 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 só terá mais três. 249 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Só este ano, claro. 250 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Tive uma ideia. 251 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Obrigado. 252 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Colheita do dia, cortesia do Robinson. 253 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Não é mais alérgica? 254 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Só uma, pra te prestigiar. 255 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Não passe mal. 256 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Faz pelo menos 20 anos que nós três não nos sentamos à mesma mesa. 257 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Quase bizarro, não é? 258 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 O que fará com seus milhões agora que vendeu suas ações para a Rovel? 259 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Já deu uma dura nele, imagino? 260 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Melhor decisão da sua vida, filho. 261 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann… 262 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Você está apavorada. 263 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Já não sei mais quem é sincero. 264 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Odeio ter que desconfiar da minha própria esposa e do meu filho. 265 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 Já me acostumei com Victor. 266 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 Ele sempre foi problemático. 267 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Victor veio te ver? 268 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Não é por isso que vieram? 269 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Na verdade, não tínhamos certeza. 270 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Você sabia que… 271 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 sua mãe é bissexual? 272 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Ou talvez lésbica? 273 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Nesse caso, os últimos 30 anos devem ter sido longos. 274 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Tá, vou deixar vocês discutirem isso. 275 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 276 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 O que acha de eu recomprar suas ações da Doppel? 277 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Arquivaram o processo da Rovel. 278 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Só queriam ferrar a gente. 279 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 E funcionou. 280 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Sem dinheiro, sem ações. 281 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Apreenderam a última coleção, e estamos cheias de dívidas. 282 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Quer se envolver nessa merda? 283 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 Essa "merda" era nosso bebê. 284 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 O que criamos juntas. 285 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 Não quero desistir. 286 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Quero começar do zero. 287 00:24:45,110 --> 00:24:48,655 Sei que queremos coisas diferentes. E tudo bem. 288 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Mas quero continuar de onde paramos. 289 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Mesmo sozinha. 290 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Diga seu preço. 291 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Não sei, meu contrato com a LEDU dura um ano. 292 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Passa rápido. 293 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Podemos conversar daqui a um ano. 294 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 E enquanto isso? 295 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Obedeço a você e à LEDU, e me contento com isso? 296 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Não era esse o acordo? 297 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Palo, pra você é ótimo! Você é a DC! 298 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Achei que essa coisa de "fama em Paris" não fosse sua praia. 299 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Tá, vou esperar um ano. 300 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 E depois? 301 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, você adora trabalhar na LEDU. 302 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Você não admite, mas encontrou uma família, um pai. 303 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Você vai ficar. 304 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Não dá mais a mínima pra Doppel. 305 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Me deixa ir embora. 306 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Você não é minha prisioneira. 307 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Se quiser vazar, mete o pé. 308 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Isso é um sim? 309 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Não. 310 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Não, ficarei com minhas ações. 311 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Você tem medo de quê? 312 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 De eu transformar a Doppel em algo maneiro? 313 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 No começo da nossa parceria… 314 00:26:32,134 --> 00:26:36,221 recuei por não me achar boa o suficiente. E foi conveniente pra você. 315 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Tudo gira em torno de você. 316 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Você nunca quis abrir espaço pra mim. 317 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Ou talvez você nunca tenha tentado. 318 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Não vou me desculpar por ter mais talento que você. 319 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Disse pra avisar caso se tornasse como eles. 320 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Bom, você se tornou. 321 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Daqui a pouco vai me chamar de "comedora de cachorro". 322 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Consegue imaginar acordar ao meu lado todas as manhãs? 323 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Café da manhã, jantar, 324 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 talvez dormir comigo? 325 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Pelo resto da sua vida? 326 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Você ainda me ama? 327 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 E ela? 328 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Você ama ela? 329 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Era melhor ter me largado. 330 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Os homens sempre dizem isso. 331 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Não vê como é humilhante para mim ver você rastejar aos meus pés? 332 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Tudo para continuar com tantas ações quanto Vincent? 333 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Você decidiu? Vai vender? 334 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 São minhas ações. Faço o que quiser com elas. 335 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 Não segundo o acordo. 336 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Quero agradecer a você. 337 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Não preciso mais dos Ledus para existir. 338 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Aliás, podem virar um risco para minha carreira política. 339 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Sua família tem péssima reputação. 340 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 O quarto azul está arrumado para você. 341 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Amanhã de manhã, quero que vá embora antes de eu acordar. 342 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Me dá sua mão. 343 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Assim. 344 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Quer carona pra casa? 345 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Isto é uma bicicleta. 346 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Muito útil pra ir de um ponto A a um ponto B. 347 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Inventada há muito tempo… - Adorei. 348 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Você está chapada? 349 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Tenho que ir. - Claro. Tchau. 350 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Tchau. - Tchau. Até mais! 351 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 A coleção será preta. 352 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Porque a alta-costura da LEDU é preta. 353 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Preta como… 354 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 a noite no oceano. 355 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Mas esse preto 356 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 acende 357 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 e apaga. 358 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Como algo 359 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 que não conseguimos entender. 360 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Que nos escapa. 361 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Cheguem perto. 362 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 É isso que eu quero. 363 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Mas… 364 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 não vamos usar isso, vamos? 365 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Usaremos isso como inspiração. 366 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Vocês vão procurar a solução. 367 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Só mostra como confio em vocês. 368 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Vamos redesenhar um vestido… 369 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 com luz. 370 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Legal, né? 371 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Sinto muito pelas minhas ações, mãe. 372 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Eu também sinto muito, Robinson. 373 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Pelo Solal. 374 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Ah, isso… 375 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 pode acontecer com qualquer um. 376 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Na verdade, não, mas… 377 00:33:43,148 --> 00:33:46,026 Todos me veem como uma oportunidade. Nunca tive… 378 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 relacionamento, amigos ou carreira de verdade. 379 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Acho que é o fardo que vem com nossa família. 380 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 É o peso da coroa. 381 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 E é cansativo. 382 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Sei que a Rainha Elizabeth se reviraria no túmulo dela, 383 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 mas você nunca teve vontade de abdicar? 384 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Como a rainha, me recusei a considerar isso para evitar a tentação. 385 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Eu realmente acreditei. 386 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 O herdeiro rico, o recepcionista. 387 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Sucesso de bilheteria. 388 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 E a rainha má e a curadora lésbica? 389 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Que tal? 390 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Como um filme de arte francês de baixo orçamento. 391 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Mas combina com você. 392 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 É artístico. 393 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Não facilitei as coisas para você. 394 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Está bêbada? 395 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Deixei você pensar que Victor era meu favorito. 396 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Não devia ter feito isso. 397 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 E ele não era? 398 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Vamos voltar a Paris. 399 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Bacana. 400 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 401 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Tentei fazer brilhar, mas… - Não é isso. 402 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Posso ver? 403 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Joga a luz? 404 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Acho que temos uma vencedora. 405 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Dá uma olhada. 406 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 São só esboços, mas acho que refletem a sua visão. 407 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Posso brifar o ateliê se você quiser. 408 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Dá um movimento. 409 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Você pode adicionar um chiffon de seda azul. 410 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Obrigada. 411 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Podem parar os testes. 412 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Mandei por e-mail padronagens e esboços para cada modelo. 413 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Recebeu, Monique? 414 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Sim, recebi. 415 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Vem comigo pra gente revisar? 416 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Eu precisava ver com meus próprios olhos. 417 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Ver o quê? 418 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 O monstro que se tornou. 419 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Fantoche da Diane e tudo o que Vincent acusou você de ser durante anos. 420 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Não se esqueça do matricídio. - É verdade. 421 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Meu maior pecado, segundo meu irmão. 422 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Se explorar as fraquezas da mulher que o criou, 423 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 destruirá tudo que sua família construiu. 424 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Provará que Vincent tem razão. 425 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Diane só me contou depois. 426 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Vai tirar proveito e vender também? 427 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Você sempre preferiu o poder à sua família. 428 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 A todo mundo. 429 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Assim como você. 430 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Também pôs sua carreira à frente da família… 431 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 quando decidiu fazer um aborto, sozinha, sem me contar. 432 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Não precisa mais se explicar. 433 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Você tinha os seus motivos. 434 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Agora eu tenho os meus. 435 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Você pode voltar atrás. Ainda tem tempo. 436 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 O que você quer, Perle? 437 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Salvar a maison? 438 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Não é sua maison. 439 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Então não se meta. 440 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Pra quem é? 441 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Isabelle. 442 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Minha favorita. 443 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Ela adora seda amoreira e corte de alfaiataria. 444 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Vou começar uma vida nova. 445 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Ela está em suas mãos. 446 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Boa sorte. 447 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Pra você também, Céline. 448 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Tudo bem, Sr. Ledu? 449 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Desculpa. 450 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Os acionistas não precisam se preocupar. Arquivaram a acusação de espionagem. 451 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Sua obsessão pela LEDU está começando a ficar cara. 452 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, sem as minhas obsessões, você não estaria tão rico. 453 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Já lhe dei motivos para reclamar? 454 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Justamente. 455 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 A senhora nos ensinou a olhar para o futuro, não para o passado. 456 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Ainda é o que fazemos. 457 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 O grupo quer promover novos talentos, como Paloma Castel. 458 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Não se importa com novos talentos. 459 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Não se importa com a moda. 460 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Que surpresa boa! 461 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Um segundo, por favor. 462 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Acompanha o nosso amigo? 463 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Eu vou. - Obrigada, querida. 464 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard. 465 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Yann, querido. 466 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Sou toda sua. 467 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Eu ouvi e quero conversar. 468 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Só para você saber, ainda não me decidi. 469 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Vamos conversar, querido Yann. Eu adoraria. 470 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Eu me importo com a moda. 471 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Assinei com maisons promissoras. 472 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Lutei por DCs que ninguém queria e agora estão sendo disputados. 473 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Isso é ter visão. 474 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Não posso negar, 475 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 entre questões legais, 476 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 injeção enorme de capital para aquisição da LEDU 477 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 e redução dos dividendos, 478 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 o conselho tem todo o direito de fazer perguntas. 479 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Espere. 480 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Vai mesmo ter coragem de fazer o que está fazendo? 481 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Você ficaria surpreso. 482 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Informe ao conselho que tenho informações importantes. 483 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Sobre o quê? 484 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 A saúde da minha mãe. 485 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Já temos o check-up anual dela. 486 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, pode ser do seu interesse começar a lidar com alguém novo. 487 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Legendas: Marcela Almeida