1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Pode cortar este formato? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Se me dissessem que um dia estaria a coser algas… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Amanhã, trago pelo do meu gato. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Talvez a Mna. Paloma o transforme em angora. 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Minhas senhoras, vamos poder rir daqui a uma semana, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 depois do desfile. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 A Paloma Castel já chegou. Está no estúdio. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Certo. Obrigada. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 A menina chegou para a prova do número três. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Diz-lhes alguma coisa. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Não está bem. 12 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Não tive notícias do Solal. 13 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Nunca o vamos encontrar. 14 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Concentra-te na viagem à Bretanha. 15 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 O teu pai não pode vender as ações. 16 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Ainda podemos impedir a Rovel de ter a maioria. 17 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Qual é o teu plano? 18 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Não vens comigo? 19 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, eu mal o conheço. 20 00:02:59,429 --> 00:03:03,225 Ele é teu pai e tudo o que quer é conhecer-te melhor. 21 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Tenta descobrir se ele foi abordado e por quem. 22 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Mostra interesse por ele. 23 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Compensa o tempo perdido. Não sei… 24 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Entretanto, eu vou tratar da tua mãe. 25 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Podes começar. 26 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Vieste pedir desculpa. 27 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 Tens muitas razões, e eu tenho muito tempo. 28 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Portanto, começa. 29 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Depois do que o Vincent fez, é um bom valor. 30 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Aposto que a Diane te ordenou que não voltasses de mãos vazias. 31 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Vais levar outra reprimenda. 32 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Ou lhe entrego as tuas ações 33 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 ou lhe entrego as do Yann. 34 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Marie, fizeste um jogo muito perigoso. 35 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Avisei-te no Natal. 36 00:04:34,566 --> 00:04:37,277 Pobre Yann, foi traído. 37 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 E com uma mulher, ainda por cima. 38 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Ela é maior de idade, pelo menos? 39 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 O eleitorado conservador dele não vai aprovar, pois não? 40 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Ele nunca acreditará em ti. 41 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 A Rovel tem fotografias. 42 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Deve custar fazer isto à pessoa que te criou. 43 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Marie, porque insistes em ficar? 44 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Vende as tuas ações e serás bilionária. 45 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 E poderás gerir a Fundação Rovel. 46 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Connosco. 47 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 A LEDU é… 48 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 … passado. 49 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 É o meu passado. 50 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 E o teu também. 51 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Não. 52 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Não significa nada para mim. 53 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Nem a casa nem a família. 54 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Que queres? 55 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Se tentares alcançar a perfeição, nunca a atingirás. 56 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 No dia antes do meu primeiro desfile, mandei refazer o vestido de casamento. 57 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Ninguém dormiu nessa noite. 58 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Não é verdade, Monique? - É, sim. 59 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, acho que… 60 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Veja. 61 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 A menina gostaria de mais algum volume aqui. 62 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Liberta um pouco a silhueta, não? 63 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Não, desequilibra o conjunto. 64 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Querem que faça dobras no drapejo? 65 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Sim, mas irregulares. 66 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Podemos dar alguns pontos para ficar mais leve e volumoso. 67 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Mas nada muito dramático. 68 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Nada pesado. Leve. 69 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Um ponto por cada centímetro, sem criar tensão. 70 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Certo. 71 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Está bonito. 72 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent. 73 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Que está a planear com a Paloma? 74 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Diga o que disser, nunca ficará satisfeita. 75 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Quer que eu seja exatamente como me imagina. 76 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Não. Vai dar com ela em doida. 77 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Quer que ela refaça tudo ao último minuto, como fez. 78 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Mas a coleção está pronta. 79 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 No meu tempo, os diretores de estúdio sabiam ser discretos. 80 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 É isso que o incomoda? 81 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Que eu e ela sejamos uma equipa? 82 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Podia perguntar-lhe o mesmo. 83 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Espere. 84 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Voltou mesmo para a ajudar? 85 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Se assim for, por mim tudo bem. 86 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Em suma, tudo o que quer é que ela seja feliz, certo? 87 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Não tenho nenhum interesse em ver a Paloma a falhar. 88 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 O Vincent, pelo contrário, 89 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 poderá ocupar o lugar dela. 90 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Aliás, o seu lugar. 91 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, creio que queremos ambos exatamente a mesma coisa. 92 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 A felicidade dela, obviamente. 93 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 A única diferença é que eu tenho experiência. 94 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 A Ye-Ji quer que funcione, 95 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 e eu sei como funciona. 96 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 E a Paloma também. 97 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 É por isso que, até prova em contrário, ela é a diretora artística desta casa. 98 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Adeus. 99 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Eu acompanho-o. 100 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Está a fazer progressos? 101 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 A minha mãe. 102 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Não sei o que fez, mas o piano é a nova paixão dela. 103 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Podemos ouvi-lo tocar? 104 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Imagino que não venha exclusivamente à nossa casa. 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 De momento, estou em sabática. 106 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Desculpe, Sra. Rovel. Tenho outra aula e já estou atrasado. 107 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Podemos fazer com que lhe suspendam a licença. 108 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Ficaria com muito tempo para praticar as escalas. 109 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Conhece a Lucy. Ela parece inofensiva, mas não é inteligente contrariá-la. 110 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Falsificar relatórios médicos é grave, doutor? 111 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Vamos beber um café. 112 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 O problema é a cor. 113 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Nunca me questionei sobre a cor. 114 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - É isso que temos de mudar. - Espera. 115 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Não podes mudar a cor… 116 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 A sério? 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 E porquê, Vincent? 118 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Porque a alta-costura na LEDU é em preto. 119 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Até prova em contrário, ela é a diretora artística desta casa. 120 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Então? 121 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Vais-te embora? 122 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 A ideia de um hotel é que podemos sempre voltar. 123 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Mas vives aqui, Marie. 124 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Sempre adorei isso em ti. 125 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Quem vive num hotel todo o ano? 126 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 A Coco Chanel? 127 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Já sabes para onde vais? 128 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Não, vou ficar na Bretanha. 129 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 É bom para a Fundação que me vejam. 130 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Está tudo bem? 131 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Com o Yann? 132 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Que se passa, Perle? 133 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Como reagiu a tua irmã? 134 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Surpreendentemente bem. 135 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 A Marie vai perdoar-te. 136 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Adora-te demasiado. 137 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Ouve, Caroline. 138 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 Se vou arruinar o casamento deles e afastar-me da minha irmã, 139 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 quero uma resposta. 140 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Agora. 141 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Aqui, não. 142 00:12:43,555 --> 00:12:48,185 Se decidir ficar contigo, Victor, tenho uma condição. 143 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Qual? 144 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Tenho de saber que não há mais nada entre ti e a Perle. 145 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Nunca mais. 146 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Queres proibir-me de a ver? 147 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Já não temos 20 anos, Victor. 148 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Já não temos 20 anos. 149 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Podes envolver-te com quem quiseres, 150 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 mas não com ela. 151 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 E não penses que as coisas entre nós vão voltar ao que eram. 152 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Pela Louise e pelos negócios, vamos fingir. 153 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 O casal poderoso. 154 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Tinhas razão. 155 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 É um sonho. 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Mas, graças a ti e à minha mãe, nunca voltarei a ser a mesma. 157 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Portanto… 158 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Desculpa. 159 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Pouca gente tem a oportunidade de assumir o controlo da sua vida. 160 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Se não queres que continuemos juntos, porque não posso estar com ela? 161 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Faz parte do meu acordo. 162 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Queres que eu sofra também. 163 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Quando estiveres no topo da LEDU, 164 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 quero que a despeças. 165 00:14:43,133 --> 00:14:47,930 E, se eu descobrir que passaste o limite, o acordo vai à vida, e tu com ele. 166 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Vais pedir que me sigam, como fez a tua mãe? 167 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Se não tens nada a esconder, não fará mal. 168 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Deves ter uma boa vantagem sobre a tua mãe. 169 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Ou não estarias tão segura de ti mesma. 170 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Quero saber. 171 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Como pôde o Robinson vender as ações? 172 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Eles contornaram o acordo e manipularam-no. 173 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Deram-lhe… - Tudo o que eu sempre lhe recusei. 174 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 É isso? 175 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 Não lhe ligues já. 176 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 Ele quer dizer-to. 177 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 A Diane vai ter 3% da casa. 178 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Já não somos independentes. 179 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Sempre pensei que conseguiríamos. 180 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 O Victor fez-me uma oferta. 181 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Deve ter mais sorte a convencer o Yann do que a mim. 182 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Mas, tecnicamente, o Yann não pode vender, certo? 183 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 O problema não é a Rovel, somos nós. 184 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Temos todos boas razões para nos afastarmos. 185 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 O meu casamento permitiu-nos criar esta casa. 186 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Talvez também nos ajude a salvá-la, 187 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 se lhe conseguir dar um novo significado. 188 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 Pode ser uma pergunta indiscreta, 189 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 mas a casa vale esse sacrifício? 190 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Pergunto-te o mesmo. 191 00:16:39,499 --> 00:16:42,836 Vou ter com o Yann a Perros-Guirec. 192 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 O Robinson já lá está. 193 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Mandaste o Robinson falar com o pai? 194 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 E estes pequenos recipientes apanham as sementes no mar 195 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 no período de reprodução. 196 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Caso não saibas, as sementes são ostras bebés. 197 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Esta… 198 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 … deve ter seis meses. 199 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 E a mãe ostra e o pai ostra deixam-na aqui? 200 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 As ostras têm um género fluido, como se diz agora. 201 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Mudam de sexo todos os anos. 202 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Assim que a temperatura muda, expelem os gâmetas, 203 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 que depois formam embriões que flutuam pelas correntes. 204 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Estamos a andar em sémen de ostra? 205 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Daqui até ao teu prato, Robinson, há três anos de cuidado, paciência 206 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 e até mesmo de amor. 207 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Deve ser gratificante. 208 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Aqui, pelo menos, tenho algo a dizer. 209 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Já temos algo em comum. 210 00:17:54,449 --> 00:17:58,579 Sabes que a tua mãe decidiu sair do hotel e ficar aqui comigo? 211 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Não. 212 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Deves estar contente. 213 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Vocês, os Ledus, nunca pensaram como é para mim. 214 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Nem pude dar o meu apelido ao meu filho. 215 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Eu também não pude fazer muita coisa, sabes? 216 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Não, não sei. Quando mo disseste? 217 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Não perguntaste. 218 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Estou a dizer-to agora. 219 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Quando eras pequeno, odiavas esta casa. 220 00:18:39,286 --> 00:18:43,290 Normalmente, as crianças não se importam. Vivem com os pais, e pronto. 221 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Mas tu, não. 222 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Tu querias sempre estar em Paris com a tua mãe e os teus tios. 223 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 Na casa. 224 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Nunca comigo. 225 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Um dia, a meio da noite, 226 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 encontrei-te na estação, a morrer de frio. 227 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - E disseste… - "Não me impeças, pai. 228 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Vou para o meu destino." 229 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Vou até ao meu destino." 230 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Tinha oito anos, pai. Desculpa. 231 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Foi tudo o que sempre inspirei nesta família. 232 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 O desejo de estar noutro lugar. 233 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Isso já dura há muito tempo. 234 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Cansei-me. 235 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Pai… 236 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 A rainha regressou a Balmoral. 237 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Terá vindo por ti ou por mim? 238 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Bem… 239 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 Pelo menos, sabemos que as algas são biodegradáveis. 240 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Mas ainda não está azul. 241 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Que estou a fazer? 242 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Já nem sei se gosto da coleção. 243 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Ou do meu trabalho. 244 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Já não estou a apreciar nada disto. 245 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Não consigo dormir. 246 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Não tenho vida. 247 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Aguenta, Palo. 248 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Quando acabares esta coleção, 249 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 só te faltarão mais três. 250 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Só este ano. 251 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Tenho uma ideia. 252 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Obrigado. 253 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 É a colheita do dia, cortesia do Robinson. 254 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Já não és alérgica? 255 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Só uma, em tua honra. 256 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Não fiques doente. 257 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Devem ter passado 20 ou 25 anos desde que estivemos os três à mesma mesa. 258 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 É quase estranho, não? 259 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Que vais fazer com os teus milhões, agora que vendeste as tuas ações à Rovel? 260 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Imagino que já lhe tenhas dado um sermão. 261 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Foi a melhor decisão que tomaste, filho. 262 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann… 263 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Estão aterrorizados. 264 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Já não sei quem é sincero. 265 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Odeio ter de ser cauteloso com a minha mulher e o meu filho. 266 00:23:12,518 --> 00:23:15,812 Estou habituado ao Victor. O rapaz sempre teve um problema. 267 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 O Victor veio visitar-te? 268 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Não foi por isso que vieram? 269 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Na verdade, não tínhamos a certeza. 270 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Sabias… 271 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 … que a tua mãe é bissexual? 272 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Ou talvez seja lésbica. 273 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 De qualquer forma, estes 30 anos devem ter parecido longos. 274 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Vou deixar-vos conversar. 275 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 276 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Que dirias se eu comprasse a tua parte da Doppel? 277 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 A Rovel desistiu do processo. 278 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Só nos queriam prejudicar. 279 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 E funcionou. 280 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Não temos dinheiro nem stock. 281 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 A última coleção foi apreendida, e estamos afogadas em dívidas. 282 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Porque te queres envolver nessa treta? 283 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 Essa "treta" era o nosso bebé. 284 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Criámo-lo juntas. 285 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 Não quero desistir dele. 286 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Quero recomeçar do zero. 287 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Sei que queremos coisas diferentes. 288 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 E tudo bem. 289 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Mas quero continuar de onde parámos. 290 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Mesmo sozinha. 291 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Diz-me o teu valor. 292 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Não sei, tenho contrato com a LEDU por um ano. 293 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Não é nada. 294 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Falamos disto daqui a um ano. 295 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 E entretanto? 296 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Marcho ao teu ritmo e ao da LEDU e contento-me com isso? 297 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Pensava que estávamos de acordo. 298 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Palo, para ti é bom! És a diretora artística. 299 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Pensava que Paris e a fama não eram para ti. 300 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Está bem, vou esperar um ano. 301 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 E depois? 302 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, tu adoras trabalhar na LEDU. 303 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Não o queres admitir, mas encontraste uma família, um pai. 304 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Vais ficar lá. 305 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Já não queres saber da Doppel. 306 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Deixa-me ir. 307 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Não és minha prisioneira. 308 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Se queres ir, vai. 309 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Isso é um sim? 310 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Não. 311 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Não, vou manter a minha parte. 312 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Tens medo de quê? 313 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 De que eu faça algo bom com a Doppel? 314 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Quando nos juntámos… 315 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 … fiquei em segundo plano porque não me sentia capaz. 316 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 E tu gostaste disso. 317 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 No fundo, só tu importas. 318 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Nunca quiseste criar espaço para mim. 319 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Ou tu nunca o quiseste, Ye-Ji. 320 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Lamento, mas não vou pedir desculpa por ter mais talento. 321 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Querias que dissesse quando estivesses como eles. 322 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Conseguiste. 323 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Não tarda estás a dizer que como cães. 324 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Imaginas mesmo acordar ao meu lado todos os dias? 325 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Tomar o pequeno-almoço e jantar comigo? 326 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 Possivelmente ter relações comigo? 327 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Para o resto da tua vida? 328 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Ainda me amas? 329 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 E a ela? 330 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Ama-la? 331 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Preferia que me tivesses deixado. 332 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Os homens dizem sempre isso. 333 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Imaginas como é humilhante para mim ver-te a rastejar aos meus pés? 334 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 E para quê? Para continuares a ter as mesmas ações que o Vincent? 335 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Já decidiste? Vais vender? 336 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 As ações são minhas. Faço o que eu quiser. 337 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 Não, o acordo impede-te. 338 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Quero agradecer-te. 339 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Já não preciso dos Ledus para existir. 340 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Podem tornar-se um obstáculo na minha carreira política. 341 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 A tua família tem má reputação. 342 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Preparei-te o quarto azul. 343 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Amanhã, quando acordar, já não te quero aqui. 344 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Dá-me a tua mão. 345 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Assim. 346 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Queres boleia? 347 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 É uma bicicleta. 348 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 É muito prática para ir do ponto A ao ponto B. 349 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Foi inventada há vários anos… - Adoro. 350 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Estás a tripar? 351 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Tenho de ir. - Está bem, adeus. 352 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Adeus. - Adeus. 353 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 A coleção vai ser em preto. 354 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Porque a alta-costura na LEDU é em preto. 355 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Preto como… 356 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 … como a noite sobre o oceano. 357 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Um preto que… 358 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 … que se ilumina… 359 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 … e se desliga. 360 00:32:05,467 --> 00:32:10,264 Como algo que ainda não conseguimos… 361 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 … compreender. 362 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Aproximem-se. 363 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 É isto que eu quero. 364 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Mas… 365 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 Não vamos usar isso, certo? 366 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Sim, vai servir de inspiração. 367 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Vão ter de encontrar uma solução. 368 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Só mostra que confio em vocês. 369 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Vamos redesenhar um vestido… 370 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 … com luz. 371 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Não é giro? 372 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Lamento ter vendido as ações, mãe. 373 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Eu também lamento, Robinson. 374 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Pelo Solal. 375 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Isso… 376 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Pode acontecer a qualquer um. 377 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Nem por isso, mas… 378 00:33:43,148 --> 00:33:46,026 Todos me veem como uma oportunidade. Nunca tive… 379 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 … uma verdadeira relação, amigos ou uma carreira. 380 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 É o fardo que vem com o nosso apelido. 381 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 É o peso da coroa. 382 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 E é esgotante. 383 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Sei que a rainha Isabel daria voltas na sepultura, 384 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 mas nunca tiveste vontade de abdicar? 385 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Talvez, como ela, tenha evitado pensar nisso para evitar a tentação. 386 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Acreditei mesmo. 387 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 O herdeiro rico e o rececionista. 388 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Seria um sucesso de vendas. 389 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 E a rainha malvada com a curadora lésbica? 390 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Também soa bem, ou não? 391 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Parece um filme francês baratucho. 392 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Mas combina contigo. 393 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 É artístico. 394 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Não te facilitei a vida. 395 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Estiveste a beber? 396 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Deixei-te pensar que preferia o Victor a ti. 397 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Não o deveria ter feito. 398 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Não é verdade? 399 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Vamos voltar para Paris. 400 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Está a ficar bem. 401 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 402 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Tentei fazer com que brilhasse, mas… - Não é isso. 403 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Posso ver? 404 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Aponta a luz. 405 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Acho que temos uma vencedora. 406 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Vê isto. 407 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 São só esboços, mas acho que captam o que queres. 408 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Se quiseres, posso informar a equipa. 409 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Acho que dá movimento. 410 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Podes adicionar um chifom de seda azul. 411 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Obrigada. 412 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Podemos parar os testes. 413 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Enviei um email com todos os padrões e esboços para cada modelo. 414 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Recebeu-o, Monique? 415 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 - Sim, recebi. - Certo. 416 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Venha comigo. Vamos rever os modelos. 417 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Acho que precisava de ver por mim mesma. 418 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 O quê? 419 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 O monstro em que te tornaste. 420 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 O fantoche da Diane e tudo o que o Vincent te acusou de seres durante anos. 421 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Não te esqueças de matricida. - É verdade. 422 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 O meu maior pecado, segundo o meu irmão. 423 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Se explorares as fraquezas da mulher que te criou, 424 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 destruíras tudo o que a tua família construiu. 425 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Já quase deste razão ao teu irmão. 426 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 A Diane só me contou depois. 427 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Também vais andar com esquemas? 428 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Sempre preferiste o poder à tua família. 429 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 A todos os outros. 430 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Tal como tu. 431 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Também puseste a carreira à frente da tua família… 432 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 … quando decidiste abortar sozinha, sem falar comigo. 433 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Não tens de te justificar agora. 434 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Tiveste as tuas razões, na altura. 435 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Hoje, eu tenho as minhas. 436 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Ainda podes voltar atrás. Não é demasiado tarde. 437 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Que queres, Perle? 438 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Queres salvar a casa? 439 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Mas a casa não é tua. 440 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Afasta-te dela. 441 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Qual procuras? 442 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 A Isabelle. 443 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 A minha preferida. 444 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Ela adora seda de amoreira e roupa à medida. 445 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Vou começar uma nova vida. 446 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Deixo-a nas tuas mãos. 447 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Boa sorte. 448 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Igualmente, Céline. 449 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Tudo bem, Sr. Ledu? 450 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Desculpe. 451 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Os acionistas que não se preocupem. A acusação de espionagem foi rejeitada. 452 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Começa a ficar cara, essa obsessão pela LEDU. 453 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, sem as minhas obsessões, não seria tão rico como é. 454 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Alguma vez lhe dei razão de queixa? 455 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Precisamente. 456 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Ensinou-nos a olhar para o futuro, não para o passado. 457 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 E é o que ainda fazemos. 458 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 O grupo quer promover novos talentos, como a Paloma Castel. 459 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Não se importa com novos talentos. 460 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Não se importa com a moda. 461 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Que boa surpresa! 462 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Um momento, por favor. 463 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Levas o nosso amigo à porta? 464 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Eu levo. - Obrigada, querida. 465 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard. 466 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Desculpe, querido. 467 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Sou toda sua. 468 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Soube que precisamos de falar. 469 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Para que saiba, ainda não tomei uma decisão. 470 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Vamos conversar, querido. Seria um prazer. 471 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Eu importo-me com a moda. 472 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Assinei acordos com casas promissoras. 473 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Lutei por diretores artísticos que ninguém queria e que agora são famosos. 474 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Chama-se ter visão. 475 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Sei que… 476 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 … entre os problemas jurídicos, 477 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 o enorme investimento para a aquisição da LEDU 478 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 e os dividendos a baixar, 479 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 a direção tem todo o direito de levantar perguntas. 480 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Espere. 481 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Tem a certeza de que é capaz de fazer isso? 482 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Ficaria surpreendido. 483 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Informe a direção de que tenho informações importantes a relatar. 484 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Sobre o quê? 485 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 A saúde da minha mãe. 486 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Já recebemos o exame anual dela. 487 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, pode ser do seu interesse começar a lidar com alguém novo. 488 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Legendas: Lara Kahrel