1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Можешь вырезать? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Если бы мне сказали, что я буду кроить водоросли… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Завтра принесу кошачью шерсть. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Может, мадемуазель Палома превратит ее в мохер. 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Дамы, шутить будете через неделю, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 после показа. 7 00:00:46,046 --> 00:00:49,258 - Палома Кастель прибыла. Ждет в ателье. - Отлично. 8 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Мадемуазель прибыла на третью примерку. 9 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Скажи им что-нибудь. 10 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Это не то. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,277 МОДНЫЙ ДОМ 12 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 От Солаля нет вестей. 13 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Мы никогда его не найдем. 14 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Сосредоточься на поездке в Бретань. 15 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Твой отец не должен продать акции. 16 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Мы помешаем «Ровель» получить контрольный пакет. 17 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Какой план? 18 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Ты не полетишь? 19 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Перль, я его едва знаю. 20 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 Он твой отец. 21 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 И он лишь хочет узнать тебя получше. 22 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Попробуй понять, обращались ли к нему. И кто. 23 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Прояви к нему интерес. 24 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Наверстай утраченное время. Не знаю… 25 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 А я пока займусь твоей матерью. 26 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Слушаю. 27 00:03:52,482 --> 00:03:56,069 Ты пришел извиниться. У тебя много причин. А у меня – времени. 28 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Так что давай. 29 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 После выходки Венсана это хорошая цена. 30 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Спорим, Диана велела тебе не возвращаться с пустыми руками. 31 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Тебя ждет очередной нагоняй. 32 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Я принесу ей либо твои акции, 33 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 либо акции Янна. 34 00:04:30,187 --> 00:04:33,941 Ты играла в опасную игру. Я предупреждал тебя на Рождество. 35 00:04:34,566 --> 00:04:37,277 Бедный Янн, жена изменила ему. 36 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 Да еще с женщиной. 37 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Она хоть совершеннолетняя? 38 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Его консервативные избиратели не одобрят такое, верно? 39 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Он тебе не поверит. 40 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 У «Ровель» есть фото. 41 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Должно быть, больно поступать так с той, кто тебя вырастила. 42 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Зачем ты упорствуешь? Серьезно. 43 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Продай акции. Будешь миллиардершей. 44 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 И сможешь управлять фондом «Ровель». 45 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 С нами. 46 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 «Леду»… 47 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 это прошлое. 48 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Мое прошлое. 49 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 И твое тоже. 50 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Нет. 51 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Для меня это ничто. 52 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Ни Дом, ни семья. 53 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 А как ты хотела? 54 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Если стремиться к совершенству, никогда его не достигнешь. 55 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 За день до моего первого показа я полностью переделал платье невесты. 56 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Ателье трудилось всю ночь. 57 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Да, Моник? - Да. 58 00:06:20,422 --> 00:06:23,717 Моник, я думаю… Смотрите. 59 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Мадемуазель нужно больше объема вот тут. 60 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Так силуэт будет воздушнее. 61 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Думаю, это нарушит равновесие. 62 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Добавить в драпировку вытачки? 63 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Да, но несимметричные. 64 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Несколько стежков, чтобы сохранить легкость и добавить объем. 65 00:06:48,867 --> 00:06:52,496 Но без драматизма. Без тяжелых складок. Легко. 66 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Стежки на расстоянии сантиметра, без натяжки. 67 00:06:56,708 --> 00:07:00,087 - Хорошо. - Отлично. Смотрится красиво. 68 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Венсан. 69 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Во что вы играете с Паломой? 70 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Что бы я ни сказал, вы будете недовольны. 71 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Я не должен выходить за рамки вашего мнения обо мне. 72 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Нет. Но вы сведете ее с ума. 73 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Хотите, чтобы она всё переделывала в последнюю минуту. 74 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Коллекция готова! 75 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 В мое время директор ателье знал, когда остановиться. 76 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 Так вот что вас злит? 77 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Что мы с ней команда? 78 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Могу спросить о том же. 79 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Постойте! 80 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Вы вернулись, чтобы помочь ей? 81 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Ведь если это так, то я не против. 82 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Короче, вы лишь желаете ей счастья? Так? 83 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Я не заинтересована в провале Паломы. 84 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 А вот вы… 85 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Если она провалится, вы займете ее место. 86 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Что ж, ваше место. 87 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ёджи, мы с вами хотим одного. 88 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Ее счастья. Конечно. 89 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Но на моей стороне опыт. 90 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Вы хотите, чтобы всё получилось. 91 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 А я знаю, что к чему. 92 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 И Палома тоже знает. 93 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 Поэтому она арт-директор этого Дома, пока не доказано обратное. 94 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 До свидания. 95 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Я вас провожу. 96 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Она делает успехи? 97 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Моя мать. 98 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Не знаю, что вы сделали, но она помешалась на пианино. 99 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Где можно вас послушать? 100 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Уверена, вы работаете не только у нас. 101 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Вообще, я в творческом отпуске. 102 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Простите, мадам Ровель, я опаздываю на урок. 103 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Мы можем приостановить вашу лицензию врача. 104 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 У вас будет полно времени, чтобы играть гаммы. 105 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Вы знаете Люси. Она кажется безобидной, но ее лучше не расстраивать. 106 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Подделка врачебных заключений – серьезное нарушение? 107 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Давайте выпьем кофе. 108 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Дело в цвете. 109 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Я никогда не делала акцент на цвете. 110 00:10:29,505 --> 00:10:33,842 - Надо этим заняться. - Погоди. Цвет менять нельзя… 111 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Серьезно? 112 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 Почему нет? 113 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Кутюр от «Леду» черный. Точка. 114 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Она арт-директор этого Дома, пока не доказано обратное. 115 00:10:56,657 --> 00:10:59,535 «ОТЕЛЬ ДЕ Л'АББЕ» 116 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Что такое? 117 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Переезжаешь? 118 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 Суть отеля в том, что всегда можно вернуться. 119 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Ты здесь живешь, Мари. 120 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Мне всегда в тебе это нравилось. 121 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Кто еще живет в отеле круглый год? 122 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Коко Шанель? 123 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 У тебя уже есть новый адрес? 124 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Я остановлюсь в Бретани. 125 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Фонду пойдет на пользу, если я там появлюсь. 126 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Всё хорошо? 127 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 С Янном? 128 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 В чём дело, Перль? 129 00:11:59,553 --> 00:12:01,388 «РОВЕЛЬ» 130 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Как сестра отреагировала? 131 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 На удивление хорошо. 132 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Мари простит тебя. 133 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Она слишком тебя любит. 134 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Послушай, Каролина… 135 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 Если я должен разрушить их брак и стать для Мари чужим, 136 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 мне нужен ответ. 137 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Сейчас. 138 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Не здесь. 139 00:12:43,555 --> 00:12:48,185 Возможно, я встану на твою сторону. Но только с одним условием. 140 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 С каким же? 141 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Гарантия, что между тобой и Перль всё кончено. 142 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Навсегда. 143 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Хочешь запретить мне видеться с ней? 144 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Нам уже не 20, Виктор. 145 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Нам уже не 20. 146 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Вообще, можешь спать с кем хочешь. С кем угодно. 147 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Только не с ней. 148 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 И не думай, что между нами всё снова будет как было. 149 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Что касается Луизы и бизнеса – будем притворяться. 150 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Могущественная… пара. 151 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Ты был прав. 152 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Нечто невероятное. 153 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Но из-за тебя и моей матери я никогда не буду такой, как прежде. 154 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Так что… 155 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Мне жаль. 156 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Знаешь, мало кому удается взять свою жизнь под контроль. 157 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Если для нас с тобой всё кончено, почему мне нельзя видеть Перль? 158 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Это часть сделки. 159 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Чтобы я тоже страдал. 160 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Когда ты возглавишь «Леду», 161 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 должен будешь ее уволить. 162 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 Если узнаю, что ты пересек черту, сделке конец. 163 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Как и тебе. 164 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Будешь следить за мной, как твоя мать? 165 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Ерунда, если тебе нечего стыдиться. 166 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 У тебя что-то серьезное на мать. 167 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Иначе ты не была бы так уверена. 168 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Я хочу знать. 169 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Как Робинсон мог продать свои акции? 170 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Они нашли лазейку в контракте и обманули его. 171 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Они дали ему… - То, чего не дала я. 172 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Верно? 173 00:15:33,684 --> 00:15:36,353 Не звони ему пока. Он хочет сам тебе сказать. 174 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Значит, Диана будет владеть тремя процентами Дома. 175 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Мы потеряли независимость. 176 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Я всегда думала, мы преуспеем. 177 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Виктор предложил мне продать акции. 178 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Ему будет легче убедить Янна, чем меня. 179 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Но с точки зрения права Янн не может продать акции. Ведь так? 180 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Проблема в нас, не в «Ровель». 181 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 У всех нас есть причины бежать с корабля. 182 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Мой брак позволил нам основать этот Дом. 183 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Возможно, сегодня он поможет нам спасти его. 184 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Если я смогу придать ему новый смысл. 185 00:16:30,073 --> 00:16:35,120 Возможно, это глупый вопрос: но стоит ли Дом таких жертв? 186 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Могу спросить тебя о том же. 187 00:16:39,499 --> 00:16:42,836 Я поеду к Янну в Перрос-Гирек. 188 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Робинсон уже там. 189 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Ты послала Робинсона поговорить с отцом? 190 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Эти контейнеры ловят плавающую в море устричную икру 191 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 во время нереста. 192 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Если ты не в курсе, устричная икра – это молодь устриц. 193 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Вот этой… 194 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 около шести месяцев. 195 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Мама и папа бросили ее тут? 196 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 Устрицы, как нынче говорят, гендерно изменчивы. 197 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Они меняют пол каждый год. 198 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Как только температура меняется, они выбрасывают гаметы, 199 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 из которых образуются эмбрионы, плывущие по волнам. 200 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Мы купаемся в сперме устриц? 201 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Путь устрицы от этого бака до твоей тарелки займет три года терпеливой заботы. 202 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Можно даже сказать, любви. 203 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Должно быть, есть отдача. 204 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 По крайней мере, тут я имею влияние. 205 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Тогда у нас есть что-то общее. 206 00:17:54,449 --> 00:17:58,579 Ты знаешь, что твоя мать решила оставить отель и переехать ко мне? 207 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Нет. 208 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Ты, поди, доволен? 209 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Вам, Леду, никогда нет дела до меня. 210 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Мне даже не позволили дать сыну мою фамилию. 211 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Мне тоже мало что разрешали. 212 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Я даже не знаю. Когда ты мне что рассказывал? 213 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Ты не спрашивал. 214 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Я рассказываю сейчас. 215 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 В детстве ты ненавидел этот дом. 216 00:18:39,286 --> 00:18:43,290 Обычно детям всё равно, где жить. Они со своими родителями. И точка. 217 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Но не ты. 218 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Тебе всегда хотелось уехать в Париж с мамой и дядями. 219 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 В Дом. 220 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 А со мной – никогда. 221 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Однажды я нашел тебя на вокзале среди ночи, 222 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 ты чуть не замерз до смерти. 223 00:19:02,476 --> 00:19:05,062 - Ты сказал… - «Папа, я иду навстречу судьбе». 224 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 «Я иду навстречу судьбе». 225 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Мне было восемь. Прости. 226 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 В этой семье я вызываю лишь это желание. 227 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Желание быть в другом месте. 228 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Это длилось слишком долго. 229 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 С меня довольно. 230 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Папа… 231 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Королева вернулась в Балморал. 232 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Она здесь ради тебя или меня? 233 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Что ж… 234 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 мы хотя бы знаем, что водоросли биоразлагаемы. 235 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Но всё равно не синие. 236 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Какого чёрта я делаю? 237 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Я уже не знаю, нравится ли мне коллекция. 238 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 И моя работа. 239 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Мне не нравится этим заниматься. 240 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Я не сплю. 241 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 У меня нет своей жизни. 242 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Держись, Пало. 243 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Когда закончишь эту коллекцию… 244 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 останется всего три. 245 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Только в этом году. 246 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 У меня идея. 247 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Мерси. 248 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Сегодняшний урожай. Собран Робинсоном. 249 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Аллергия прошла? 250 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Всего одну, почтить твой труд. 251 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Лишь бы плохо не стало. 252 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Мы уже лет 20 не сидели за одним столом. 253 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Даже странно, правда? 254 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Что будешь делать с миллионами после продажи своих акций «Ровель»? 255 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Полагаю, ты его уже отчитала? 256 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Это лучшее твое решение, сынок. 257 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Янн… 258 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Вы в ужасе. 259 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Я уже не знаю, кому верить. 260 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Приходится осторожничать со своей женой и сыном. Кошмар. 261 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 К Виктору я привык. 262 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 С ним всегда были проблемы. 263 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Виктор приезжал к тебе? 264 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Вы оба поэтому приехали? 265 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Если честно, мы не были уверены. 266 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Ты знал, что… 267 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 твоя мать – бисексуалка? 268 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Или, может, на 100% лесбиянка? 269 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Тогда последние 30 лет должны были казаться вечностью. 270 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Я вас оставлю, чтобы вы могли это обсудить. 271 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Пало? 272 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Что скажешь, если я выкуплю твои акции «Доппель»? 273 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Иск «Ровель» отклонили. 274 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Они хотели поквитаться. 275 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 И это сработало. 276 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Ни денег, ни материалов. 277 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Последнюю коллекцию изъяли, и мы по уши в долгах. 278 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Зачем тебе лезть в это? 279 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 «Это» было нашим детищем. 280 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Которое мы создали вместе. 281 00:24:35,475 --> 00:24:38,270 Я не откажусь от него. Я хочу начать снова. 282 00:24:45,110 --> 00:24:48,655 Я вижу, наши желания не совпадают. Это ничего. 283 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Но я хочу продолжить начатое. 284 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Пусть и одна. 285 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Назови цену. 286 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Не знаю, мой контракт с «Леду» еще на год. 287 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Он пролетит быстро. 288 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Обсудим это через год. 289 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 А пока? 290 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Мне плясать под твою дудку, дудку «Леду», и довольствоваться этим? 291 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Я думала, мы обе согласились. 292 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Пало, это тебе хорошо! Ты арт-директор! 293 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 А я думала, «слава в Париже» – это не твое. 294 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Ладно, я подожду год. 295 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 А потом? 296 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Пало, тебе нравится работа в «Леду». 297 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Ты не признаёшь, но ты нашла семью, отца. 298 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 И ты останешься. 299 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Тебе плевать на «Доппель». 300 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Отпусти меня. 301 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Я тебя не держу. 302 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Если хочешь дать заднюю, проваливай. 303 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Это «да»? 304 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Нет. 305 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Нет, я не продам акции. 306 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Чего ты боишься? 307 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Что я превращу «Доппель» во что-то классное? 308 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Когда мы начали работать вместе… 309 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 …я ушла в тень. Думала, я недостаточно хороша. 310 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 И тебя это устраивало. 311 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Правда в том, что дело в тебе. 312 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Ты никогда не хотела дать мне место. 313 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Или, может, ты его не занимала. 314 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Я не буду извиняться за то, что я талантливее тебя. 315 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Ты просила сказать, если станешь как они. 316 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Так вот ты стала. 317 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Скоро скажешь, что я поедаю собак. 318 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Ты сможешь просыпаться со мной каждое утро? 319 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Завтракать со мной, обедать… 320 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 Может, заниматься со мной сексом? 321 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 До конца жизни. 322 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Ты меня еще любишь? 323 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 А ее? 324 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Ты ее любишь? 325 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Я предпочту развод. 326 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Мужчины всегда так говорят. 327 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Понимаешь, как унизительно для меня видеть тебя ползающей у моих ног? 328 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Ради чего? Твоего акционерного равенства с Венсаном? 329 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Ты решил? Ты продашь акции? 330 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Акции мои. Я могу делать с ними что хочу. 331 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 Согласно договору – нет. 332 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Я хочу сказать спасибо. 333 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Мне больше не нужны Леду, чтобы жить. 334 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Вообще-то, ты можешь помешать моей политической карьере. 335 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 У твоей семьи плохая репутация. 336 00:28:19,366 --> 00:28:24,830 Для тебя подготовили голубые покои. Уезжай завтра утром, пока я сплю. 337 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Дай руку. 338 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Вот так. 339 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Подбросить до дома? 340 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Это… Это велик. 341 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Очень помогает добраться из точки А в точку Б. 342 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Изобретен уже давно… - Супер. 343 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Ты под кайфом? 344 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Мне пора. - Конечно. Пока. 345 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Пока. - Счастливо. Увидимся! 346 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 Коллекция будет черной. 347 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Потому что в «Леду» кутюр черный. 348 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Черный как… 349 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 ночь над океаном. 350 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Но этот черный 351 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 вспыхивает 352 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 и гаснет. 353 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Как нечто 354 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 не совсем понятное для нас. 355 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Оно ускользает от нас. 356 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Подойдите ближе. 357 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Вот что я хочу. 358 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Но… 359 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 мы же не будем это использовать? 360 00:32:52,806 --> 00:32:56,685 В качестве вдохновения. Вам придется найти решение. 361 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Это показывает мое доверие вам. 362 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Мы создадим платье… 363 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 …со светом. 364 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Здорово, да? 365 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Прости за мои акции, мам. 366 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 И ты меня прости, Робинсон. 367 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 За Солаля. 368 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 О, это… 369 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Это с любым может случиться. 370 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Не совсем, но… 371 00:33:43,148 --> 00:33:46,026 Для людей я просто шанс. У меня никогда не было… 372 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 настоящих отношений, настоящих друзей или карьеры. 373 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Полагаю, такова цена нашей фамилии. 374 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Тяжесть короны. 375 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 И это утомительно. 376 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Королева Елизавета точно в гробу перевернется, 377 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 но тебе никогда не хотелось отречься от престола? 378 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Может, как и королева, я отметала эту мысль, чтобы избежать соблазна. 379 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Я правда в это верил. 380 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 Богатый наследник, секретарь. 381 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Прямо блокбастер. 382 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 Как насчет злой королевы и кураторши-лесбиянки? 383 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Звучит неплохо, да? 384 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Как низкобюджетный фильм в стиле артхаус. 385 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Но тебе подходит. 386 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Высокохудожественный. 387 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Тебе пришлось тяжело из-за меня. 388 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Ты пьяна? 389 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Я позволила тебе думать, что Виктор – мой любимчик. 390 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 А не следовало. 391 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 То есть это не так? 392 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Мы возвращаемся в Париж. 393 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Красиво. 394 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Моник. 395 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Я пыталась придать сияния, но… - Это не то. 396 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Можно взглянуть? 397 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Отражает свет? 398 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Так, у нас есть победитель. 399 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Взгляни. 400 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Это просто наброски, но я думаю, они как раз в твоем направлении. 401 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Если хочешь, я могу ознакомить с ними команду. 402 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Больше движения. 403 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Можно добавить синий шифон. 404 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Спасибо. 405 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Можете прекратить тесты. 406 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Я отправила вам схемы и эскизы для каждой модели. 407 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Моник, вы получили? 408 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Да, получила. 409 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Пойдемте рассмотрим. 410 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Наверное, я хотела убедиться лично. 411 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 В чём? 412 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Что ты стал монстром. 413 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Марионетка Дианы. И все те эпитеты, которые годами применял к тебе Венсан. 414 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Не забудь про матереубийцу. - Верно. 415 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Мой величайший грех, если верить брату. 416 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Используешь слабости воспитавшей тебя женщины – 417 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 уничтожишь всё, что построила твоя семья. 418 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Ты почти доказал правоту Венсана. 419 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Диана сказала мне уже после. 420 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Сыграешь по-крупному, чтобы продать? 421 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Власть всегда была для тебя важнее семьи. 422 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Важнее всех. 423 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Как и для тебя. 424 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Ты тоже выбрала карьеру вместо семьи… 425 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 Своим единоличным решением сделать аборт, не сказав мне. 426 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Теперь не надо оправдываться. 427 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Тогда у тебя были свои причины. 428 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 А у меня сегодня свои. 429 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Ты еще можешь повернуть назад. Еще не слишком поздно. 430 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Чего ты хочешь, Перль? 431 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Хочешь спасти Дом? 432 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Но это не твой Дом. 433 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Так что не лезь, ладно? 434 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 С кем работаешь? 435 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 С Изабель. 436 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Моя любимая клиентка. 437 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Она любит шелк «малбери» и строгий крой. 438 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Я начинаю с чистого листа. 439 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Доверяю ее тебе. 440 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Удачи. 441 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 И тебе… Селин. 442 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Всё хорошо, месье? 443 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Пардон. 444 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Пусть акционеры не волнуются. Обвинения в шпионаже сняты. 445 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Эта ваша одержимость «Леду» начинает бить по карману. 446 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Бернар, если бы не мои одержимости, вы бы не были так богаты. 447 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Я давала вам повод жаловаться? 448 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 В том-то и дело. 449 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Вы научили нас смотреть в будущее, а не в прошлое. 450 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Мы так и делаем. 451 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Группа хочет продвигать новые таланты вроде Паломы Кастель. 452 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Вам нет дела до юных талантов. 453 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Вам нет дела до моды. 454 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Какой чудесный сюрприз! 455 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Подождите секундочку, пожалуйста. 456 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Проводите нашего друга? 457 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Я провожу. - Спасибо, милая. 458 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Бернар. 459 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Извините, Янн. 460 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Я вас слушаю. 461 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Думаю, нам надо поговорить. 462 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Но хочу сказать, что я пока не принял решение. 463 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Давайте поговорим, Янн. Я с радостью. 464 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Мне есть дело до моды. 465 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Я подписала контракты с многообещающими модными домами. 466 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Я боролась за никому не нужных арт-директоров, которые теперь нарасхват. 467 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 У меня есть видение. 468 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 И понятно, что… 469 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 учитывая правовые вопросы, 470 00:42:58,495 --> 00:43:03,917 масштабное капиталовложение для выкупа «Леду» и падающие дивиденды, 471 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 совет имеет полное право задавать вопросы. 472 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Погодите. 473 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Вы уверены, что вам по силам это сделать? 474 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Вы будете удивлены. 475 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Прошу, уведомите совет, что у меня для них важная информация. 476 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Какая? 477 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 О здоровье моей матери. 478 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Мы уже получили ее медкомиссию. 479 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Бернар, возможно, в ваших интересах начать вести дела с кем-то другим. 480 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Перевод субтитров: Яна Смирнова