1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Bu şekli kesebilir misin? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Bir gün yosunla dikiş dikeceğimi söyleselerdi… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Yarın kedi kürkü getireceğim. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Belki Matmazel Paloma ondan tiftik yapar! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Hanımlar, şakalarınızı haftaya yapın, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 defileden sonra. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 Paloma Castel geldi. Sizi stüdyoda bekliyor. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Güzel. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Matmazel, üç numaranın provası için geldi. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Onlara bir şey de. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Olmamış. 12 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Solal'dan haber almadım. 13 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Onu asla bulamayacağız! 14 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Bretonya seyahatine odaklan! 15 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Baban hisselerini satmamalı. 16 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Rovel'in hâkim hissedar olmasını engelleyebiliriz. 17 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Planın ne? 18 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Gelmiyor musun? 19 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, adamı çok az tanıyorum. 20 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 O senin baban. 21 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 Ve tek istediği, seni daha iyi tanımak. 22 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Onunla iletişime geçmişler mi ve kim geçmiş, öğren. 23 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Ona ilgi göster. 24 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Kaybedilen zamanı telafi et. Bilmiyorum… 25 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Ben de annenle ilgileneceğim. 26 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Hadi söyle. 27 00:03:52,482 --> 00:03:56,069 Özür dilemeye geldin. Birçok nedenin var. Benim de zamanım çok. 28 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 O yüzden hadi. 29 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Vincent'ın yaptığından sonra iyi bir fiyat. 30 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Eminim Diane sana eli boş dönmeme emri vermiştir. 31 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Yine şaplak yiyeceksin. 32 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Ya senin hisselerini götüreceğim 33 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 ya da Yann'ınkileri. 34 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Tehlikeli bir oyun oynadın. 35 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Seni Noel'de uyardım. 36 00:04:34,566 --> 00:04:35,901 Zavallı Yann, 37 00:04:35,984 --> 00:04:37,277 karısı onu aldattı. 38 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 Hem de bir kadınla. 39 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 En azından reşit mi? 40 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Muhafazakâr seçmenleri onaylamaz, değil mi? 41 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Sana asla inanmaz. 42 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Rovel'de fotoğraflar var. 43 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Bunu seni yetiştiren kadına yapmak, acı verici olmalı. 44 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Neden kalmakta ısrar ediyorsun? Ciddiyim. 45 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Hisselerini sat. Milyarder olacaksın. 46 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 Ve Rovel Vakfı'nı yönetebilirsin. 47 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Bizimle. 48 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 LEDU, 49 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 tarih oldu. 50 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Benim tarihim. 51 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 Ve seninki de. 52 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Hayır. 53 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Benim için bir anlamı yok. 54 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Ne moda evinin ne de ailenin. 55 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Ne diyebilirim? 56 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Hedefin mükemmeliyetse ona asla ulaşamazsın. 57 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 İlk özel dikim defilemden bir gün önce gelinliği baştan yaptırdım. 58 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Atölye tüm gece çalıştı. 59 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Değil mi Monique? - Öyle. 60 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, bence… 61 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Buraya bak. 62 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Matmazel, buraya biraz daha hacim istiyor. 63 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Silüeti belirginleştiriyor. 64 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Bence genel dengeyi bozuyor. 65 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Pile ekleyeyim mi? 66 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Evet ama asimetrik olsun. 67 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Sadece hafif olması ve biraz kabarması için birkaç dikiş. 68 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Çok dramatik olmasın. 69 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Ağır olmasın. Hafif. 70 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Elbiseyi germeden her santimetreye bir dikiş at. 71 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Tamam. 72 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Hoş. Güzel. 73 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent. 74 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Paloma ile oynadığın oyun ne? 75 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Ne dersem diyeyim memnun olmayacaksın. 76 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Beni nasıl görüyorsan öyle olmamı istiyorsun. 77 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Hayır ama onu delirteceksin. 78 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Son dakikaya dek her şeyi baştan yapmasını istiyorsun. 79 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Koleksiyon hazır! 80 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 Benim zamanımda stüdyo direktörü kendine hâkim olmayı bilirdi. 81 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 Seni rahatsız eden bu mu? 82 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Onunla bir ekip olmamız mı? 83 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Ben de sana aynı şeyi sorabilirim. 84 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Bekle! 85 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Gerçekten ona yardım mı ediyorsun? 86 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Çünkü öyleyse benim için sorun yok. 87 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Kısacası tek istediğin onun mutluluğu. Değil mi? 88 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Paloma'nın başarısız olmasının bana faydası yok. 89 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Ama senin içinse… 90 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 O başarısız olursa yerine geçebilirsin. 91 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Yani, kendi yerine. 92 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, sen ve ben aynı şeyi istiyoruz. 93 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Onun mutluluğunu. Tabii ki. 94 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Ama ben deneyimliyim. 95 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Sen başarılı olmasını istiyorsun. 96 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 Ben nasıl başarılı olacağını biliyorum. 97 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 Ve Paloma da biliyor. 98 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 O yüzden aksi ispat edilene dek moda evinin artistik direktörü o. 99 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Hoşça kalın. 100 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Sizi çıkarayım. 101 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 İlerleme kaydediyor mu? 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Annem. 103 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Ne yaptınız bilmem ama piyanoya bağımlı oldu. 104 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Sizi nerede dinleyebiliriz? 105 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Sadece bizimle çalışmıyorsunuzdur. 106 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Aslında izindeyim. 107 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Üzgünüm Madam Rovel. Derse geç kaldım. 108 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Doktorluktan menedilebilirsiniz. 109 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Nota alıştırması için çok zamanınız olur. 110 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Lucy'yi tanırsınız. Zararsız görünür ama onu kızdırmak istemezsiniz. 111 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Sahte sağlık raporu yazmak ciddi bir suç mu? 112 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Bir kahve içelim. 113 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Sorun renk. 114 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Renge hiç odaklanmamıştım. 115 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Onun üzerinde çalışmalıyız. - Bekle. 116 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Rengi değiştiremezsin… 117 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Gerçekten mi? 118 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 Neden olmasın? 119 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Özel dikim LEDU siyahtır. Bu kadar. 120 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Aksi ispat edilene dek moda evinin artistik direktörü o. 121 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Ne oldu? 122 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Taşınıyor musun? 123 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 Otelin iyi tarafı istediğin zaman dönebilmendir. 124 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Burada yaşıyorsun Marie. 125 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Bu özelliğini hep sevmişimdir. 126 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Başka kim tüm sene bir otelde yaşar? 127 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Coco Chanel? 128 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Yeni bir adresin var mı? 129 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Bretonya'da kalacağım. 130 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Vakıf'ta görünmem iyi olur. 131 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Her şey yolunda mı? 132 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Yann ile? 133 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Asıl konu ne Perle? 134 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Ablan haberi nasıl karşıladı? 135 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Şaşırtıcı derecede iyi. 136 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Marie seni affeder. 137 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Seni çok seviyor. 138 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Caroline, evliliklerini 139 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 bozacaksam ve ömür boyu Marie ile görüşemeyeceksem 140 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 bir cevap istiyorum. 141 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Şimdi. 142 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Burada olmaz. 143 00:12:43,555 --> 00:12:48,185 Seninle devam edebilirim Victor. Ama edeceksem bir şartım var. 144 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Nedir? 145 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Perle ile ilişkinizin bittiğinden emin olmalıyım. 146 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Sonsuza dek. 147 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Onunla görüşmemi yasaklamak mı istiyorsun? 148 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Artık 20 yaşında değiliz Victor. 149 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Yirmi değiliz. 150 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Hatta istediğinle yatabilirsin. Kiminle istersen. 151 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 O hariç. 152 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 Ve aramızın eskisi gibi olacağını düşünme. 153 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Louise ve iş için numara yapacağız. 154 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Güçlü çift. 155 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Haklıydın. 156 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Gerçekçi değil. 157 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Ama senin ve annemin yüzünden eskiden olduğum kadın olamam. 158 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Yani… 159 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Üzgünüm. 160 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Hayatının kontrolünü ele geçirme fırsatı pek çok insanın önüne düşmez. 161 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Artık bir çift olmamızı istemiyorsan neden Perle ile görüşemiyorum? 162 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Teklifimin bir parçası. 163 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Benim de acı çekmemi istiyorsun. 164 00:14:36,585 --> 00:14:40,589 LEDU'nün kontrolünü ele geçirdiğinde onu kovmanı istiyorum. 165 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 Çizgiyi aştığını öğrenirsem anlaşmamız biter. 166 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Sen de bitersin. 167 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Annen gibi beni takip ettirecek misin? 168 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Utanacak bir şeyin yoksa umursamamalısın. 169 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Elinde annene dair büyük bir koz olmalı. 170 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Yoksa kendinden bu kadar emin olmazdın. 171 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Bilmek istiyorum. 172 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Robinson hisselerini nasıl satar? 173 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Hissedar anlaşmasının açıklarını bulup onu kandırdılar. 174 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Ona verdikleri… - Ona vermeyi reddettiğim her şey. 175 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Değil mi? 176 00:15:33,684 --> 00:15:36,353 Onu hemen arama. Sana kendi söylemek istiyor. 177 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Böylece Diane, moda evinin %3'üne sahip olacak. 178 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Artık bağımsız değiliz. 179 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Hep başarılı olacağımızı düşündüm. 180 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor bana bir teklifte bulundu. 181 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Yann'ı ikna etmesi, beni ikna etmesinden daha kolay olur. 182 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Teknik olarak Yann'ın satması yasak. Değil mi? 183 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Sorun biziz, Rovel değil. 184 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Hepimizin gemiyi terk etmek için geçerli nedenleri var. 185 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Evliliğim, bu moda evini kurmamızı sağladı. 186 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Belki de bugün onu kurtarmamızı da sağlayacak. 187 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Yeni bir anlam verebilirsem. 188 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 Bu saçma bir soru olabilir 189 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 ama moda evi, fedakârlığa değer mi? 190 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Ben de sana aynısını sorabilirim. 191 00:16:39,499 --> 00:16:42,836 Yann'ın yanına, Perros-Guirec'e gidiyorum. 192 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Robinson çoktan orada. 193 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Robinson'u babasıyla konuşmaya mı gönderdin? 194 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Bu küçük kutular, üreme döneminde denizin üzerinde yüzen 195 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 yavruları topluyor. 196 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Bilmiyorsan söyleyeyim, istiridye yavruları. 197 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Bu, 198 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 altı aylık olmalı. 199 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Anne ve baba istiridye, onu bırakmış mı? 200 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 İstiridyelerin cinsiyetleri akışkandır. 201 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Her sene cinsiyet değiştirir. 202 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Sıcaklık değişir değişmez eşey hücrelerini atar, 203 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 hücreler de akıntılarda yüzen embriyoları oluşturur. 204 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 İstiridye spermi içinde mi yürüyoruz? 205 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Bu kutudan tabağına gelmesi için üç yıl boyunca ilgi ve sabır göstermek gerekiyor. 206 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Hatta sevgi bile diyebilirsin. 207 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Tatmin edici olmalı. 208 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 En azından burada söz hakkım var. 209 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 O zaman ortak bir noktamız varmış. 210 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 Annen otelini terk edip yanımda kalmaya karar verdi, 211 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 biliyor muydun? 212 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Hayır. 213 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Memnunsundur. 214 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Siz Ledu'ler beni hiç düşünmüyorsunuz. 215 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Oğluma soyadımı vermeme bile izin verilmedi. 216 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Benim de bir sürü şeyi yapmam yasaktı. 217 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Bilmem. Bana ne zaman anlattın? 218 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Sormadın ki. 219 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Şimdi anlatıyorum. 220 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Çocukken bu evden nefret ederdin. 221 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 Çocuklar nerede yaşadıklarını umursamaz. 222 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 Anne ve babalarının yanındadır, bu kadar. 223 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Ama sen öyle değildin. 224 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Hep annen ve dayılarınla Paris'e gitmek istiyordun. 225 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 Moda evine. 226 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Benimle gitmek istemezdin. 227 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Bir gün, gece yarısında 228 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 seni durakta buldum, donuyordun. 229 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Dedin ki… - "Beni durdurma baba. 230 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Kaderime gidiyorum." 231 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Kaderimle buluşacağım." 232 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Sekiz yaşındaydım baba. Üzgünüm. 233 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Bu ailede insanlara verdiğim tek ilham buydu. 234 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Başka bir yerde olma isteği. 235 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Ve fazla uzun sürdü. 236 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Artık yeter. 237 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Baba… 238 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Kraliçe, Balmoral'a döndü. 239 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Senin için mi burada, benim için mi? 240 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Yani, 241 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 en azından yosunun doğada çözündüğünü biliyoruz. 242 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Ama hâlâ mavi değil. 243 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Ne yapıyorum ya? 244 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Artık koleksiyonu seviyor muyum bilmiyorum bile. 245 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Veya işimi. 246 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Bunları yapmak hoşuma gitmiyor. 247 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Uyuyamıyorum. 248 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Hayatımı yaşayamıyorum. 249 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Dayan Palo. 250 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Bu koleksiyonu bitirdiğinde 251 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 üç tane kalacak. 252 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 O da sadece bu yıl. 253 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Bir fikrim var. 254 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Teşekkürler. 255 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Günün hasadı, Robinson'un emeği. 256 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Artık alerjik değil misin? 257 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Bir tane yiyeceğim, emekleriniz için. 258 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Mideni bulandırma. 259 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Üçümüzün aynı masaya son oturuşundan beri en az 20 yıl geçmiş olmalı. 260 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Neredeyse garip, değil mi? 261 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Hisselerini Rovel'e sattığına göre milyonlarınla ne yapacaksın? 262 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Onu azarlamışsındır. 263 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Verdiğin en iyi karar oğlum. 264 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann… 265 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Çok korkuyorsunuz. 266 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Artık kim samimi, bilmiyorum. 267 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Kendi karım ve oğluma karşı tedbirli olmaktan nefret ediyorum. 268 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 Victor'a alışkınım. 269 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 O çocuğun hep bir sorunu vardı. 270 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Victor seni görmeye mi geldi? 271 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 O yüzden burada değil misiniz? 272 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Açıkçası emin değildik. 273 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Annenin biseksüel 274 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 olduğunu biliyor muydun? 275 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Belki %100 lezbiyendir. 276 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Her iki şekilde de son 30 sene zor geçmiş olmalı. 277 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Peki o zaman, konuşmanız için sizi baş başa bırakayım. 278 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 279 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Doppel hisselerini satın almama ne dersin? 280 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Rovel'in açtığı dava düştü. 281 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Sadece bize bulaşmak istediler. 282 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Ve işe yaradı. 283 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Nakit yok, stok yok. 284 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Son koleksiyona el koyuldu ve borç içinde yüzüyoruz. 285 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Böyle bir pisliğe mi bulaşacaksın? 286 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 O "pislik" bebeğimizdi. 287 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Beraber yarattık. 288 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 Bırakmak istemiyorum. 289 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Baştan başlamak istiyorum. 290 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Artık başka şeyler istiyoruz. 291 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 Ve bu sorun değil. 292 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Ama bıraktığımız yerden devam etmek istiyorum. 293 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Tek başıma bile olsa. 294 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Fiyatını ver. 295 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Bilmiyorum, LEDU'deki sözleşmem bir sene daha sürecek. 296 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Hızlı geçecek. 297 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Bu konuşmayı seneye yapabiliriz. 298 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 O sırada ne olacak? 299 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Senin ve LEDU'nün dediklerini yapmaya razı mı olayım? 300 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Anlaştığımızı sanıyordum. 301 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Palo, senin için sorun yok! Sen artistik direktörsün! 302 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 "Paris'teki şöhretin" sana uygun olmadığını düşünüyordum. 303 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Tamam, bir sene beklerim. 304 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Ya sonra? 305 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, LEDU'de çalışmaya bayılıyorsun. 306 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Kabul etmezsin ama bir aile ve baba buldun. 307 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Ve kalacaksın. 308 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Artık Doppel'i umursamıyorsun. 309 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Bırak gideyim. 310 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Seni zorla tutmuyorum. 311 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Gitmek istiyorsan defol. 312 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Bu bir evet mi? 313 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Hayır. 314 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Hayır, hisselerimi satmam. 315 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Neden korkuyorsun? 316 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Doppel'i güzel bir şeye çevireceğimden mi? 317 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Beraber çalışmaya ilk başladığımızda… 318 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 …geri çekildim. Yeterince iyi olmadığımı düşündüm. 319 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 Ve işine geldi. 320 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Gerçek şu ki odak hep sensin. 321 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Beni hiç dâhil etmek istemedin. 322 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Veya sen hiç dâhil olmak istemedin. 323 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Senden daha yetenekli olduğum için özür dilemeyeceğim. 324 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Onlar gibi olursan söylememi istemiştin. 325 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Artık oldun. 326 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Yakında bana "köpek yiyen" demekte sorun görmezsin. 327 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Her sabah yanımda uyandığını düşünebiliyor musun? 328 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Benimle kahvaltı edip yemek yemeyi, 329 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 benimle seks yapmayı? 330 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Hayatının sonuna dek. 331 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Beni hâlâ seviyor musun? 332 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 Ya onu? 333 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Onu seviyor musun? 334 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Beni terk etmeni tercih ederdim. 335 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Erkekler hep bunu der. 336 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Ayaklarıma kapandığını görmek ne kadar küçük düşürücü biliyor musun? 337 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Ne için? Vincent'ınkiyle aynı miktarda hisse yönetmek için mi? 338 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Karar verdin mi? Satacak mısın? 339 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Bunlar benim hisselerim. Ne istersem yaparım. 340 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 Anlaşmaya göre yapamazsın. 341 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Sana teşekkür etmek istiyorum. 342 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Var olmak için artık Ledu'lere ihtiyacım yok. 343 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Hatta siyasi kariyerim için bir yük olabilirsin. 344 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Ailenin itibarı epey kötü. 345 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Mavi oda senin için hazırlandı. 346 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Yarın sabah ben uyanmadan önce gitmeni istiyorum. 347 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Elini ver. 348 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Öyle. 349 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Seni eve bırakayım mı? 350 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Bu bir bisiklet. 351 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 A noktasından B noktasına ulaşmak için çok kullanışlı. 352 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Uzun süre önce icat edildi… - Bayıldım. 353 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Kafan mı güzel? 354 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Gitmeliyim. - Tabii. Güle güle. 355 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Güle güle. - Ciao. Görüşürüz! 356 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 Koleksiyon siyah olacak. 357 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Çünkü LEDU'de özel dikim siyahtır. 358 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Okyanusun üzerindeki 359 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 gece göğü gibi siyah. 360 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Ama bu siyah 361 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 yanıp 362 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 sönüyor. 363 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Tam olarak anlayamadığımız 364 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 bir şey gibi. 365 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Kavrayamıyoruz. 366 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Yaklaşın. 367 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 İstediğim bu. 368 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Ama 369 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 bunu kullanmayacağız, değil mi? 370 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Bunu ilham olarak kullanacağız. 371 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Çözümü sen bulacaksın. 372 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Sana ne kadar güvendiğimi gösteriyor. 373 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Bir elbiseyi… 374 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 …ışıkla çizeceğiz. 375 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Güzel? 376 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Hisselerim konusunda üzgünüm anne. 377 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Ben de üzgünüm Robinson. 378 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Solal konusunda. 379 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 O… 380 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 O herkesin başına gelebilir. 381 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Pek sanmıyorum ama… 382 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 Hep bir fırsat olarak görülüyorum. 383 00:33:44,942 --> 00:33:49,905 Hiçbir zaman gerçek bir ilişkim, arkadaşlarım veya kariyerim olmadı. 384 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Galiba soyadımızla gelen bir yük. 385 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Tacın ağırlığı. 386 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Ve çok yorucu. 387 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Kraliçe Elizabeth mezarında ters dönerdi, biliyorum 388 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 ama tahttan çekilmeyi hiç düşünmedin mi? 389 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Belki de Kraliçe gibi, baştan çıkarılmamak için düşünmeyi bile reddettim. 390 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Gerçekten inandım. 391 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 Zengin vâris ve resepsiyonist. 392 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Gişe rekorları kırardı. 393 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 Kötü kraliçe ve lezbiyen küratör nasıl? 394 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Kulağa iyi gelmiyor mu? 395 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Düşük bütçeli bir bağımsız Fransız filmi gibi. 396 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Ama sana yakışıyor. 397 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Sanatsal. 398 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Hayatını hiç kolaylaştırmadım. 399 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Sarhoş musun? 400 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Victor'un favorim olduğunu düşündürdüm. 401 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Yapmamalıydım. 402 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Yani değil miydi? 403 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Paris'e dönüyoruz. 404 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Güzel. 405 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 406 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Parlatmaya çalıştım ama… - Bu olmaz. 407 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Görebilir miyim? 408 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Işık tut. 409 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Galiba kazananı bulduk. 410 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Bir bak. 411 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Sadece eskiz ama bence istediğin şeyi yansıtıyor. 412 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 İstersen ekibe bilgi verebilirim. 413 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Hareket ekliyor. 414 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Mavi bir ipek şifon ekleyebilirsin. 415 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Teşekkürler. 416 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Testleri durdurabilirsiniz. 417 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Her manken için desenleri ve eskizleri e-posta ile gönderdim. 418 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Aldın mı Monique? 419 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Evet, aldım. 420 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Benimle gel. İnceleyelim. 421 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Galiba kendi gözlerimle görmek istedim. 422 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Neyi? 423 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Dönüştüğün şeyi, canavarı. 424 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Diane'in kuklası ve yıllardır Vincent'ın seni olmakla suçladığı her şey. 425 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Anne katili olduğumu da unutma. - Evet. 426 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Ağabeyime göre en büyük günahım. 427 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Seni yetiştiren kadının zayıflığından faydalanırsan 428 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 ailenin inşa ettiği her şeyi yok edeceksin. 429 00:38:35,858 --> 00:38:39,903 - Neredeyse Vincent'ı haklı çıkardın. - Diane sonra söyledi. 430 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Satmak için pazarlık yapacak mısın? 431 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Gücü hep ailene tercih ettin. 432 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Diğer herkese. 433 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Tıpkı senin gibi. 434 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Senin için de kariyerin ailenden önce geliyordu. 435 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 Benimle konuşmadan tek başına kürtaj kararı almışsın. 436 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Kendini savunmana gerek yok. 437 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 O zamanlar nedenlerin vardı. 438 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Şimdi benim nedenlerim var. 439 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Hâlâ fikrini değiştirebilirsin. Çok geç değil. 440 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Ne istiyorsun Perle? 441 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Moda evini kurtarmak mı? 442 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Ama kurtarmak sana düşmez. 443 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Burnunu sokma. 444 00:39:56,772 --> 00:40:00,150 - Kimin elbisesiyle ilgileniyorsun? - Isabelle'in. 445 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Favorimdir. 446 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Has ipeğe ve özel dikime bayılır. 447 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Yeni bir hayata başlıyorum. 448 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Artık senin sorumluluğun. 449 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 İyi şanslar. 450 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Sana da Céline. 451 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Her şey yolunda mı Mösyö? 452 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Pardon. 453 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Hissedarlar endişelenmemeli. Casusluk davası düştü. 454 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 LEDU'ye olan takıntın pahalıya patlamaya başladı. 455 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, takıntılarım olmasaydı bu kadar zengin olmazdın. 456 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Daha önce şikâyet etmene neden olacak şeyler yaptım mı? 457 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Sadece bu. 458 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Bize geçmişe değil, geleceğe odaklanmayı öğrettin. 459 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Hâlâ odaklanıyoruz. 460 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Şirket yeni yetenekleri desteklemek istiyor, mesela Paloma Castel. 461 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Genç yetenekler umurunda değil. 462 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Moda umurunda değil. 463 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Ne güzel bir sürpriz! 464 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Bekle lütfen. 465 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Arkadaşımızı çıkarır mısın? 466 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Ben çıkarırım. - Sağ ol canım. 467 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard. 468 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Yann, canım. 469 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Dikkatle dinliyorum. 470 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Dediklerini düşündüm ve konuşmamız lazım. 471 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Bil diye söylüyorum, henüz kararımı vermedim. 472 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Konuşalım sevgili Yann. Çok memnun olurum. 473 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Modayı umursuyorum. 474 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Gelecek vadeden moda evleriyle anlaşmalar yaptım. 475 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 İstenmeyen artistik direktörler için savaştım, şimdi herkes onları istiyor. 476 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Buna vizyon sahibi olmak denir. 477 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Yasal sorunlar 478 00:42:55,158 --> 00:43:01,290 ve LEDU'nün satın alınması için harcanan servet 479 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 ve azalan kâr payı yüzünden 480 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 yönetim kurulunun soru sormaya hakkı olduğunu inkâr edemem. 481 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Bir saniye. 482 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Bunu yapabilecek kadar güçlü olduğundan emin misin? 483 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Kapasitem seni şaşırtır. 484 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Lütfen yönetim kuruluna önemli bilgiler vereceğimi söyle. 485 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Ne konuda? 486 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 Annemin sağlığı. 487 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Zaten yıllık sağlık kontrolü yapıldı. 488 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, yeni biriyle çalışmaya başlaman çıkarına olur. 489 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan