1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Виріжеш отаку форму? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Якби мені сказали, що я колись шитиму водорості… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Принесу завтра котячу шерсть. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Може, мадемуазель Палома зробить з неї мохер! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Дами, пожартуєте через тиждень, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 після показу. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 Палома Кастель приїхала. Чекає вас у студії. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Дуже добре. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Мадемуазель приїхала на третю примірку. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Скажи їм щось. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Це не те. 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,277 ДІМ МОДИ 13 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Соляль мені не дзвонив. 14 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Ми його не знайдемо! 15 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Зосередься на поїздці в Бретань! 16 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Твій тато не повинен продати акції. 17 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Ми можемо не дати Rovel стати мажоритарієм. 18 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Який твій план? 19 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 А ти не полетиш? 20 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Перль, я його майже не знаю. 21 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 Він же твій батько. 22 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 І просто хоче ближче тебе знати. 23 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Дізнайся, чи на нього вже вийшли. І хто саме. 24 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Поцікався його життям. 25 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Надолуж згаяний час. Не знаю… 26 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 А я тимчасом займуся матір'ю. 27 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Я слухаю. 28 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Ти ж прийшов вибачитися. 29 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 У тебе на те чимало причин. А я маю час. 30 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Тож я слухаю. 31 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Після скандалу з Венсаном це хороша ціна. 32 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Певно, Діан наказала тобі не повертатися ні з чим. 33 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Бо отримаєш чергову прочуханку. 34 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Я принесу їй або твою частку, 35 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 або Янову. 36 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Марі, ти грала в небезпечну гру. 37 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Я застерігав тебе на Різдво. 38 00:04:34,566 --> 00:04:35,901 Бідолашний Ян, 39 00:04:35,984 --> 00:04:37,277 дружина його зрадила. 40 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 Ще й з жінкою. 41 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Вона хоча б повнолітня? 42 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Його консервативні виборці такого не схвалять. 43 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Він тобі не повірить. 44 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Rovel має фотографії. 45 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Мабуть, боляче чинити так з жінкою, яка тебе виростила. 46 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Марі, нащо тобі там лишатися? Серйозно. 47 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Продай свою частку. Станеш мільярдеркою. 48 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 І керуватимеш Фондом Rovel. 49 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Разом з нами. 50 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 А «Ледю» вже… 51 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 в минулому. 52 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 У моєму минулому. 53 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 І в твоєму. 54 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Ні. 55 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Для мене це вже ніщо. 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Ні Дім моди, ні сім'я. 57 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Що тут скажеш? 58 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Якщо ганятися за досконалістю, так її й не досягнеш. 59 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 За день до мого першого показу от кутюр я повністю переробив весільну сукню. 60 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Майстерня працювала цілу ніч. 61 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Правда, Монік? - Чистісінька. 62 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Монік, думаю… 63 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Глянь. 64 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Мадемуазель не вистачає отут об'єму. 65 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Це робить силует безформним. 66 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 А, по-моєму, це зіпсує всю сукню. 67 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Зробити на драпіруванні виточки? 68 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Так, але поодинокі. 69 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Лише кілька стібків, щоб сукня була легка і трохи розліталася. 70 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Але й без перебору. 71 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Не щільно. Щоб була вільна. 72 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Один стібок на сантиметр, щоб не переобтяжити. 73 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Добре. 74 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Чудово. Сукня гарна. 75 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Венсане. 76 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 У яку гру ви граєте з Паломою? 77 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Хоч що я скажу, тебе це не вдовольнить. 78 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Ти хочеш, щоб я був такий, яким ти мене бачиш. 79 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Ні. Ви ж доведете її до сказу. 80 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Підштовхуєте її в останню мить усе переробити. 81 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Колекція готова! 82 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 У мої часи директор студії знав, коли проявляти стриманість. 83 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 То от що вас бісить? 84 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Що ми з нею одна команда? 85 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Я можу спитати в тебе те саме. 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Стійте. Стійте! 87 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Ви повернулися їй допомогти? 88 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Якщо так, то я не проти. 89 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 То ти всього лише бажаєш бачити її щасливою? 90 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Я не зацікавлена в провалі Паломи. 91 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Зате ви якраз… 92 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Якщо вона провалить показ, ви займете її місце. 93 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Тобто своє місце. 94 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Є-Джі, ми з тобою бажаємо одного й того самого. 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Її щастя. Безумовно. 96 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Але на моєму боці величезний досвід. 97 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Ви хочете, щоб Дім працював. 98 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 А я знаю, як він працює. 99 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 І Палома знає. 100 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 Тому, поки не доведено протилежного, вона й артдиректор цього Дому. 101 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 До побачення. 102 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Я вас проведу. 103 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Є прогрес? 104 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 У матері. 105 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Не знаю, що ви зробили, але вона захопилася роялем. 106 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Де ми могли чути вашу гру? 107 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Упевнена, ви працюєте не тільки в нас. 108 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Власне, я у творчій відпустці. 109 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Даруйте, мадам Ровель. Я спізнююсь на урок. 110 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Ми можемо призупинити вашу лікарську ліцензію. 111 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 І у вас буде повно часу, щоб відточити навички. 112 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 Це Люсі. 113 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 На перший погляд, вона не несе загрози, але не раджу її злити. 114 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Підробка медичних висновків – серйозний злочин? 115 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Ходімо вип'ємо кави. 116 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Суть у кольорі. 117 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Раніше я не робила акценту на кольорі. 118 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Треба з ним попрацювати. - Стривай. 119 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Не можна змінювати колір… 120 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Та невже? 121 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 Чому? 122 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Кутюр «Ледю» чорний. І крапка. 123 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Поки не доведено протилежного, вона артдиректор цього Дому. 124 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Що сталося? 125 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Ти переїжджаєш? 126 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 У готелі добре те, що будь-коли можна повернутися. 127 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Ти тут живеш, Марі. 128 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Мені завжди це в тобі подобалося. 129 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Ну хто ще цілий рік живе в готелі? 130 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Коко Шанель? 131 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Ти вже маєш нову адресу? 132 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Ні. Я залишаюся в Бретані. 133 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Треба ж іноді й у Фонді з'являтися. 134 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 У тебе все добре? 135 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 З Яном. 136 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 А чому ти питаєш, Перль? 137 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Як сестра сприйняла новину? 138 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Напрочуд добре. 139 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Марі тебе простить. 140 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Вона дуже тебе любить. 141 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Каролін, 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 якщо я зруйную їхній шлюб і назавжди розсварюся з Марі, 143 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 я хочу відповіді. 144 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Прямо зараз. 145 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Не тут. 146 00:12:43,555 --> 00:12:45,015 Може, я й стану на твій бік. 147 00:12:45,098 --> 00:12:48,185 Але якщо стану, – якщо – то за однієї умови. 148 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Якої? 149 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Я маю бути впевнена, що між вами з Перль усе скінчено. 150 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Назавжди. 151 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Хочеш заборонити мені з нею бачитися? 152 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Нам уже не по 20 років, Вікторе. 153 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Не по 20. 154 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Трахай собі кого хочеш. Будь-кого. 155 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Тільки не її. 156 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 І не думай, що наші стосунки будуть такі, як раніше. 157 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Заради Луїз і бізнесу ми будемо прикидатися. 158 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Будемо… впливовою парою. 159 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Ти правду казав. 160 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Це питання мрії. 161 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Але через вас з мамою я вже не буду така, як колись. 162 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Тому… 163 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Мені прикро. 164 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Мало кому випадає шанс опанувати своє життя. 165 00:14:22,279 --> 00:14:24,656 Якщо ти більше не хочеш, щоб ми були парою, 166 00:14:24,740 --> 00:14:26,074 чому я не можу бачити Перль? 167 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Це частина угоди. 168 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Ти хочеш, щоб я теж страждав. 169 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Коли ти очолиш «Ледю», 170 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 я хочу, щоб ти її звільнив. 171 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 Якщо я дізнаюся, що ти перетнув межу, угоді кінець. 172 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 І тобі теж. 173 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Стежитимеш за мною, як твоя мати? 174 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Якщо тобі нічого соромитися, яка різниця? 175 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Певно, ти маєш на матір щось серйозне. 176 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Інакше не була б така самовпевнена. 177 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Я хочу знати. 178 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Як Робінсон міг продати свою частку? 179 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Вони знайшли, як обійти угоду, й ошукали його. 180 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Дали йому… - Усе, в чому я йому відмовляла. 181 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Так? 182 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 Не дзвони йому поки що. 183 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 Він хоче сам тобі сказати. 184 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Діан матиме у Домі три відсотки. 185 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Ми більше не незалежні. 186 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 А я думала, нам вдасться. 187 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Віктор зробив мені пропозицію. 188 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Він зможе переконати Яна краще, ніж я. 189 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Формально Ян не може продати свою частку. Правильно ж? 190 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Проблема в нас, а не в Rovel. 191 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 У кожного з нас свої вагомі причини покинути корабель. 192 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Дім засновано завдяки моєму шлюбу. 193 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 А тепер він, можливо, допоможе нам його врятувати. 194 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Якщо я надам йому нового змісту. 195 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 Може, я спитаю дурне, 196 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 але чи вартий Дім такої жертви? 197 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Я можу спитати в тебе те саме. 198 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 Я поїду до Яна 199 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 у Перро-Ґірек. 200 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Робінсон уже там. 201 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Ти послала Робінсона поговорити з батьком? 202 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Ці маленькі контейнери ловлять мальків, що плавають у морі 203 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 в період нересту. 204 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Якщо ти не знав, мальки – це устриці-малята. 205 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Оцьому… 206 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 десь шість місяців. 207 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Устриці-батьки залишили його тут? 208 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 Устриці гендерно флюїдні, як нині кажуть. 209 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Щороку міняють стать. 210 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Щойно температура змінюється, вони продукують гамети, 211 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 з яких потім утворюються ембріони, що плавають у течії. 212 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Ми купаємося в устричній спермі? 213 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Перш ніж потрапити на тарілку, устриці проходять довгий шлях турботи й терпіння. 214 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Можна навіть сказати любові. 215 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Мабуть, це того варте. 216 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Тут я принаймні маю право голосу. 217 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Тоді ми таки маємо щось спільне. 218 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 Ти знав, що мати вирішила виїхати з готелю 219 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 й усамітнитися тут зі мною? 220 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Ні. 221 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Ти, мабуть, задоволений. 222 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Ти ж не знаєш, як мені важко з вами, Ледю. 223 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Мені навіть не дозволили дати синові своє прізвище. 224 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Мені теж багато чого не дозволяли. 225 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Я про це не в курсі. Ти ніколи мені не розповідав. 226 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 А ти й не питав. 227 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Розповідаю зараз. 228 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 У дитинстві ти ненавидів цей будинок. 229 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 Зазвичай дітям байдуже, де жити. 230 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 Аби з батьками, і все. 231 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Але не тобі. 232 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Ти завжди хотів поїхати з мамою й дядьками в Париж. 233 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 У Дім моди. 234 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Але ні разу зі мною. 235 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Якось посеред ночі 236 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 я знайшов тебе змерзлого на станції. 237 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Ти сказав… - «Не заважай, тату. 238 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Я їду до своєї долі». 239 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 «Я їду назустріч долі». 240 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Мені було вісім років, тату. Пробач. 241 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 У цій сім'ї мене тільки це й надихало. 242 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Бажання бути деінде. 243 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Це триває вже дуже довго. 244 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Я чимало натерпівся. 245 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Тату… 246 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Королева повернулася в Балморал. 247 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Вона приїхала по твою душу чи по мою? 248 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Ну… 249 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 принаймні тепер ми знаємо, що водорості біорозкладні. 250 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Це все одно не синій. 251 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Ну що я роблю? 252 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Я вже й не розумію, чи подобається мені колекція. 253 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 І моя робота. 254 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Мене все це вже не радує. 255 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Я не можу спати. 256 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Не маю особистого життя. 257 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Тримайся, Паломо. 258 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 От доробиш колекцію… 259 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 і лишиться всього три. 260 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Тобто цього року. 261 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Я щось придумала. 262 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Дякую. 263 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Урожай дня, зібраний Робінсоном. 264 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Алергія вже минула? 265 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 З'їм одну, з поваги до твоєї праці. 266 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Тільки не виблюй. 267 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Востаннє ми сиділи отак утрьох за одним столом років 20 тому. 268 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Навіть химерно, скажіть? 269 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Що робитимеш з мільйонами від продажу своїх акцій Rovel? 270 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Ти вже насварила його через це? 271 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Це твоє найкраще рішення, синку. 272 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Яне… 273 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Ти нажахана. 274 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Я вже й не знаю, хто щирий, а хто ні. 275 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Мені огидно остерігатися рідних дружини й сина. 276 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 До Віктора я звик. 277 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 Він завжди був мов та шпичка. 278 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Віктор до тебе приїздив? 279 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 А ви хіба не тому тут? 280 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Якщо чесно, ми не були впевнені. 281 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Ти знав… 282 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 що мати – бісексуалка? 283 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Чи стопроцентна лесбіянка? 284 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Хай там як, а минулі 30 років, мабуть, були для тебе вічністю. 285 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Я вас покину, щоб ви поговорили. 286 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Паломо. 287 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Що скажеш, якщо я викуплю твою частку в Doppel? 288 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Дім Rovel відкликав свій позов. 289 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Вони просто хотіли нас залякати. 290 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 І їм це вдалося. 291 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Ні грошей, ні товару. 292 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Минулу колекцію конфіскували, й ми потопаємо в боргах. 293 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Хочеш розгрібати цю мороку? 294 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 Ця «морока» – наше дітище. 295 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Яке ми збудували разом. 296 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 Я не хочу його кидати. 297 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 І хотіла б усе почати заново. 298 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Ми тепер хочемо різного. 299 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 І це нормально. 300 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Але я хочу продовжити те, на чому ми спинилися. 301 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Хай навіть одна. 302 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Назви ціну. 303 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Не знаю, мій контракт з «Ледю» триватиме ще рік. 304 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Він швидко мине. 305 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Поговоримо про це через рік. 306 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 А що робити до того? 307 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Я танцюю під твою дудку, під дудку «Ледю». Цим і вдовольнятися? 308 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Я думала, ми домовилися. 309 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Паломо, це круто для тебе! Ти артдиректор! 310 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 А я думала, «слава в Парижі» – то не твоє. 311 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Добре, я почекаю рік. 312 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 А потім? 313 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Паломо, тобі подобається працювати в «Ледю». 314 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Ти цього не визнаєш, але ти знайшла сім'ю, батька. 315 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 І ти залишишся. 316 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Тобі тепер плювати на Doppel. 317 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Відпусти мене. 318 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Ти ж не ув'язнена. 319 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Хочеш вийти під заставу – вали. 320 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Це означає «так»? 321 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Ні. 322 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Я не продам свою частку. 323 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Чого ти боїшся? 324 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Що я зроблю з Doppel щось прикольне? 325 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Коли ми починали працювати разом… 326 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 я була позаду. Думала, що недостатньо хороша. 327 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 І тебе це цілком влаштовувало. 328 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Ти завжди була на першому плані. 329 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 І не хотіла ділитися своїм місцем. 330 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Або це ти його не приймала. 331 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Я не вибачатимуся за те, що талановитіша, ніж ти. 332 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Ти просила сказати, якщо станеш така, як вони. 333 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Що ж, ти стала. 334 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Скоро почнеш називати мене «собакоїдкою». 335 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Ти можеш уявити, як щоранку прокидаєшся поруч зі мною? 336 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Снідаєш і обідаєш зі мною, 337 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 може, навіть займаєшся зі мною сексом. 338 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 До кінця своїх днів. 339 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Ти мене ще кохаєш? 340 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 А її? 341 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Ти її любиш? 342 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Краще б ти від мене пішла. 343 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Чоловіки завжди так кажуть. 344 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Ти хоч розумієш, як мені принизливо бачити, як ти повзаєш біля моїх ніг? 345 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Для чого? Щоб керувати моєю часткою так само, як Венсановою? 346 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Ти вже вирішив? Ти її продаси? 347 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Акції мої. Я можу робити з ними все, що захочу. 348 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 За контрактом – ні. 349 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Я хотів би тобі подякувати. 350 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Мені більше не потрібно, щоб Ледю існували. 351 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Власне, ти можеш стати завадою моїй політичній кар’єрі. 352 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Репутація твоєї сім'ї украй сумнівна. 353 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Заночуєш у блакитній кімнаті. 354 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 А завтра поїдь ще до того, як я встану. 355 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Дай руку. 356 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Отак. 357 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Підкинути додому? 358 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Це… Це велосипед. 359 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 На ньому дуже зручно добиратися з точки А до точки Б. 360 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Його винайшли дуже давно… - Прикольно. 361 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Ти що, під кайфом? 362 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Мені вже пора. - Авжеж. Бувай. 363 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Бувай. - До зустрічі! 364 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 Колекція буде чорна. 365 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Бо в «Ледю» кутюр чорний. 366 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Чорний, як… 367 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 океан уночі. 368 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Але цей чорний 369 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 спалахує 370 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 й гасне. 371 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Немов щось таке, 372 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 чого ми не до кінця розуміємо. 373 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Воно від нас тікає. 374 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Підійдіть ближче. 375 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Ось що я хочу. 376 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Але… 377 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 велосипеда ж у колекції не буде? 378 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Він буде нашим джерелом натхнення. 379 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Ви мусите знайти рішення. 380 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 От як сильно я вам довіряю. 381 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Ми намалюємо сукню… 382 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 з сяйвом. 383 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Круто, правда? 384 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Прости за мою частку, мамо. 385 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 І ти мене, Робінсоне. 386 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 За Соляля. 387 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 А, таке… 388 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Таке може статися з будь-ким. 389 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Не зовсім, але… 390 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 Інші завжди бачать у мені вигоду. 391 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 Я ні разу не був… 392 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 у справжніх стосунках, не мав справжніх друзів і кар'єри. 393 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Мабуть, такий уже тягар нашого прізвища. 394 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Це вага корони. 395 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 І вона виснажує. 396 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Королева Єлизавета, певно, перевернулася б у могилі, 397 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 та чи ти ні разу не бажала зректися престолу? 398 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Може, як королева, я відмовлялась про це думати, щоб не було спокуси. 399 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 А знаєш, я вірив у наші стосунки. 400 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 Багатого спадкоємця і рецепціоніста. 401 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Справжній блокбастер. 402 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 А що скажеш про злу королеву й кураторку-лесбіянку? 403 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Хіба не чудова пара? 404 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Це вже малобюджетний французький артхаус. 405 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Але тобі личить. 406 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Так претензійно. 407 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Я була з тобою дуже сувора. 408 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Ти що, п'яна? 409 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Я навела тебе на думку, що Віктор – мій улюбленець. 410 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Дарма я це зробила. 411 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 То він не твій улюбленець? 412 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Ми повертаємося в Париж. 413 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Гарно. 414 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Монік. 415 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Я спробувала додати сяйва, але… - Це не воно. 416 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Можна глянути? 417 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Тканина блищить? 418 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Думаю, ми маємо переможницю. 419 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Глянь. 420 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Це лише ескізи, але, думаю, передають твою ідею. 421 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Якщо хочеш, я можу показати їх команді. 422 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Це додає руху. 423 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Можна додати синій шовковий шифон. 424 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Дякую. 425 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Можете припинити випробування. 426 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Я надіслала вам викрійки та ескізи кожної моделі. 427 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Ви їх отримали, Монік? 428 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Так, отримала. 429 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Ходімо зі мною. Переглянемо їх. 430 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Мені треба було побачити це на власні очі. 431 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Що побачити? 432 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Ким ти став: монстром. 433 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Маріонеткою Діан і всім, у чому тебе роками звинувачував Венсан. 434 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Не забудь ще вбивство матері. - Так. 435 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Мій найбільший гріх, на думку брата. 436 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Якщо зіграєш на слабкостях жінки, яка тебе виростила, 437 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 то знищиш усе, що побудувала твоя сім'я. 438 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Ти майже довів слова Венсана. 439 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Діан повідомила мене постфактум. 440 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Ти теж продаси свою частку? 441 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Ти завжди мріяв керувати своєю сім'єю. 442 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Усіма. 443 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Як і ти. 444 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Ти теж поставила кар'єру вище за сім'ю… 445 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 своїм одноосібним рішенням зробити аборт, не кажучи мені. 446 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Тепер уже пізно виправдовуватися. 447 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Тоді ти мала свої причини. 448 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 А тепер я маю свої. 449 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Ти ще можеш відступитися. Ще не пізно. 450 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Що ти хочеш, Перль? 451 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Урятувати Дім? 452 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Він не твій, щоб рятувати. 453 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Тому не лізь, ясно? 454 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Над ким ти працюєш? 455 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Над Ізабель. 456 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Моя улюблениця. 457 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Вона любить тутовий шовк і приталений крій. 458 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Я починаю нове життя. 459 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Тепер вона у твоїх руках. 460 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Удачі тобі. 461 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 І тобі, Селін. 462 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Усе добре, месьє Ледю? 463 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Вибачте. 464 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Акціонерам нема про що непокоїтися. Звинувачення у шпигунстві знято. 465 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Твоя одержимість «Ледю» дедалі дорожчає. 466 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Бернаре, якби не моя одержимість, ти не був би такий багатий. 467 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Хіба я хоч раз давала тобі привід скаржитися? 468 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Отож-бо й воно. 469 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Ти навчила нас дивитися в майбутнє, а не в минуле. 470 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Ми так і робимо. 471 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Компанія хоче просувати нові обдарування, як-от Палому Кастель. 472 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Тобі плювати на нові обдарування. 473 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 І на моду плювати. 474 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Який приємний сюрприз! 475 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Секундочку, будь ласка. 476 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Проведи нашого друга. 477 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Я проведу. - Дякую, доню. 478 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Бернаре. 479 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Яне, дорогенький. 480 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Я уважно слухаю. 481 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Я тебе почув і хочу з тобою поговорити. 482 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Але знай: я ще не вирішив. 483 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 То поговорімо, дорогий Яне. Я буду рада. 484 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Мені не плювати на моду. 485 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Я підписала угоди з перспективними домами. 486 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 І боролася за артдиректорів, яких ніхто не хотів, а тепер вони нарозхват. 487 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Це зветься бачення. 488 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 І я не заперечую, 489 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 що з судовими тяжбами, 490 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 величезним вливанням коштів на викуп «Ледю» 491 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 і зменшенням дивідендів 492 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 правління має повне право ставити питання. 493 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Стривай. 494 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 А ти точно потягнеш те, що затіяла? 495 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Ти здивуєшся. 496 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Повідом членів правління, що я маю важливу для них інформацію. 497 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Про що? 498 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 Про здоров'я матері. 499 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Ми бачили результати її обстеження. 500 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Бернаре, у твоїх інтересах почати спілкуватися з кимось новим. 501 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова