1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Cắt được hình này không? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Nếu có ai bảo tôi sẽ có ngày tôi phải đi khâu rong biển… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Ngày mai, tôi sẽ mang lông mèo đến. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Cô Paloma sẽ biến nó thành vải mohair! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Các cô, muốn đùa thì hãy đợi một tuần nữa, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 sau chương trình. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 Paloma Castel đã đến. Cô ấy đang đợi bà ở studio. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Tốt quá. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 Cô Paloma đã đến để mặc thử mẫu số ba. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Nói gì với họ đi. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 Không ổn. 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,277 ĐẾ CHẾ THỜI TRANG 13 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 Chưa thấy Solal liên lạc gì. 14 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Sợ không tìm được cậu ấy mất! 15 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Tập trung vào chuyến đi đến Brittany đã! 16 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 Bố cậu không được bán cổ phần. 17 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Ta có thể ngăn Rovel giành được đa số. 18 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Vậy kế hoạch của cậu là gì? 19 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 Chị không đi cùng à? 20 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, tôi gần như chả biết gì về ông ấy. 21 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 Ông ấy là bố cậu. 22 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 Và điều ông ấy muốn nhất là được hiểu thêm về cậu. 23 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Tìm hiểu xem ông ấy đã được tiếp cận chưa. Và là ai. 24 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Hãy quan tâm đến ông ấy. 25 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Bù lại thời gian đã mất. Tôi không biết nữa… 26 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Trong lúc đó, tôi sẽ tác động mẹ cậu. 27 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Nói đi. 28 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Em đến để xin lỗi. 29 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 Em có dư lý do. Chị có dư thời gian. 30 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Nên bắt đầu đi. 31 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Sau những gì Vincent gây ra, đó là cái giá tốt. 32 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Chị cá là Diane chỉ thị cho em không được ra về tay trắng. 33 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Em lại sắp bị đánh đòn rồi. 34 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Em đem về hoặc là cổ phần của chị, 35 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 hoặc là của Yann. 36 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Marie, chị đang chơi một trò chơi nguy hiểm. 37 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Em đã cảnh báo hôm Giáng sinh. 38 00:04:34,566 --> 00:04:35,901 Khổ thân Yann, 39 00:04:35,984 --> 00:04:37,277 bị vợ cắm sừng. 40 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 Lại còn với một phụ nữ. 41 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Ít nhất cô ta đã đủ tuổi rồi nhỉ? 42 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 Các cử tri bảo thủ của Yann sẽ không hài lòng đâu nhỉ? 43 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Anh ấy sẽ không tin em đâu. 44 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 Rovel chụp được ảnh. 45 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Chắc em phải đau lòng lắm khi làm điều này với người nuôi nấng em. 46 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Marie, sao chị cứ nhất quyết ở lại? Hỏi thật đấy. 47 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Bán cổ phần đi. Chị sẽ là tỷ phú. 48 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 Và chị có thể điều hành quỹ Rovel. 49 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Với bên em. 50 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 LEDU là… 51 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 quá khứ rồi. 52 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 Quá khứ của chị. 53 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 Và của em nữa. 54 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 Không. 55 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 Nó chẳng có ý nghĩa gì với em. 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Cả nhà mốt hay gia đình này cũng thế. 57 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Biết nói gì nhỉ? 58 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Nếu hướng tới sự hoàn hảo, ta sẽ không bao giờ đạt được. 59 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 Hôm trước buổi trình diễn đầu tiên, tôi đã làm lại cả bộ váy cưới. 60 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Xưởng phải làm cả đêm. 61 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - Đúng không, Monique? - Vâng. 62 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, tôi nghĩ… 63 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Xem đây này. 64 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 Cô ấy muốn phồng lên một chút ở đây. 65 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Sẽ làm cho dáng đỡ gò bó. 66 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Không. Tôi nghĩ nó làm hỏng sự cân bằng chung. 67 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Tôi có nên chiết ly ở phần xếp nếp không? 68 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Ừ, nhưng đừng làm đều nhé. 69 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Làm vài chỗ để khỏi nặng nề và làm phồng một chút. 70 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Nhưng đừng làm gì cầu kỳ quá. 71 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Không làm nặng nề. Nhẹ. 72 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Mỗi phân chiết ly một lần, không tạo nên sự nặng nề. 73 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Được rồi. 74 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Được đấy. Đẹp lắm. 75 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent. 76 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Ông có ý đồ gì với Paloma? 77 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Tôi có nói gì cô cũng không hài lòng đâu. 78 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Cô muốn tôi là người đúng như cô nghĩ. 79 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 Không. Nhưng ông sẽ làm cậu ấy phát điên. 80 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Ông muốn cậu ấy làm lại cho đến phút chót. 81 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Bộ sưu tập đã sẵn sàng! 82 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 Ở thời của tôi, giám đốc studio biết lúc nào thì nên kiềm chế. 83 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 Đó là điều khiến ông khó chịu à? 84 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Là cô ấy với tôi là một đội? 85 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Câu hỏi đó cũng có thể đặt cho cô đấy. 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Đợi đã. Đợi đã! 87 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Ông thật sự quay lại để giúp cậu ấy à? 88 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Vì nếu thế, thì tôi chấp nhận. 89 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Tóm lại, cô chỉ muốn cô ấy hạnh phúc. Phải không? 90 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 Tôi không hề có ý định khiến Paloma thất bại. 91 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Nhưng mặt khác, ông thì… 92 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Nếu cậu ấy thất bại, ông sẽ thế chỗ cậu ấy. 93 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Đó là chỗ của ông mà. 94 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye Ji, cô và tôi đều muốn cùng một điều. 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Hạnh phúc cho cô ấy. Đương nhiên. 96 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 Nhưng cái tôi có là kinh nghiệm. 97 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Cô muốn có kết quả. 98 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 Tôi biết làm thế nào để tạo ra nó. 99 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 Và Paloma cũng biết điều đó. 100 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 Thế nên, cho đến khi có kết luận khác, cô ấy là giám đốc nghệ thuật của nhà mốt. 101 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Tạm biệt. 102 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Để tôi tiễn anh về. 103 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Có tiến triển gì không? 104 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Mẹ tôi ấy. 105 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 Tôi không biết anh làm gì, nhưng bà nghiện piano rồi đấy. 106 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Anh biểu diễn ở đâu nhỉ? 107 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Chắc anh không chỉ làm cho mỗi chúng tôi. 108 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 Thật ra, tôi đang nghỉ phép. 109 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Xin lỗi, bà Rovel. Tôi muộn giờ một lớp học rồi. 110 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Chúng tôi có thể khiến anh bị treo giấy phép bác sĩ. 111 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Để anh có nhiều thời gian luyện âm giai. 112 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 Anh biết Lucy mà. 113 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 Cô ấy trông cực kỳ vô hại, nhưng đừng dại chọc tức cô ấy. 114 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Làm giả kết quả khám sức khỏe có phải tội nặng không? 115 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Đi cà phê nào. 116 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 Màu sắc là vấn đề. 117 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Tôi chưa bao giờ thực sự để ý đến màu sắc. 118 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - Ta phải tính đến nó. - Đợi đã. 119 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Không được thay đổi màu sắc… 120 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Thật sao? 121 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 Sao không, Vincent? 122 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Màu của LEDU là đen. Chấm hết. 123 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 Cho đến khi có kết luận khác, cô ấy vẫn là giám đốc nghệ thuật. 124 00:10:56,657 --> 00:10:59,535 KHÁCH SẠN DE L'ABBAYE 125 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Thế nào rồi? 126 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Chị dọn đi à? 127 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 Khách sạn là nơi có thể quay lại bất cứ lúc nào mà. 128 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Chị sống ở đây, Marie. 129 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Em luôn thích điều đó ở chị. 130 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Còn ai sống cả năm ở khách sạn nữa? 131 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 Coco Chanel? 132 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 Chị đã có địa chỉ mới rồi à? 133 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Chị sẽ đến ở tại Brittany. 134 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 Có sự hiện diện cho quỹ là điều tốt. 135 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Mọi chuyện ổn chứ? 136 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Với Yann? 137 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Chuyện này là sao, Perle? 138 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Chị anh phản ứng thế nào? 139 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Bình tĩnh đến bất ngờ. 140 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 Marie sẽ tha thứ cho anh. 141 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Chị ấy yêu anh quá nhiều. 142 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Caroline, 143 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 muốn anh phá hỏng hôn nhân của họ và bị Marie ghẻ lạnh suốt đời, 144 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 em phải cho anh câu trả lời. 145 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Ngay bây giờ. 146 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Không phải ở đây. 147 00:12:43,555 --> 00:12:45,015 Em có thể về phe anh, Victor. 148 00:12:45,098 --> 00:12:48,185 Nhưng nếu thế, em nhấn mạnh là nếu, sẽ phải có một điều kiện. 149 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Là gì? 150 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Em cần biết chắc chắn anh và Perle đã thật sự kết thúc. 151 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Mãi mãi. 152 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Em muốn cấm anh gặp cô ấy à? 153 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Ta đâu ở tuổi đôi mươi nữa, Victor. 154 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Ta đâu ở tuổi đôi mươi nữa. 155 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Anh có thể ngủ với bất cứ ai anh muốn. Bất cứ ai. 156 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 Chỉ cô ấy thì không. 157 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 Và em nghĩ chúng ta sẽ khó mà trở về như xưa được. 158 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Nên với Louise và tập đoàn, ta sẽ phải giả vờ. 159 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 Cặp đôi quyền lực. 160 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Anh nói đúng. 161 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 Đó là điều đáng mơ ước. 162 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Nhưng do anh và mẹ em, em sẽ không bao giờ được sống như xưa nữa. 163 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Nên… 164 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Anh xin lỗi. 165 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Rất ít người có cơ hội được làm chủ cuộc sống của mình. 166 00:14:22,279 --> 00:14:24,656 Nếu em không muốn ta gắn bó với nhau nữa, 167 00:14:24,740 --> 00:14:26,074 sao anh bị cấm đến với Perle? 168 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Đó là giao kèo em đặt ra. 169 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Em muốn anh cũng phải khốn khổ. 170 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Khi anh ngồi vào ghế lãnh đạo LEDU, 171 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 em muốn anh sa thải cô ấy. 172 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 Nếu em phát hiện anh đi quá giới hạn, giao kèo chấm dứt. 173 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Và anh cũng thế. 174 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Em định cho người theo dõi anh như mẹ em à? 175 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Không làm gì đáng hổ thẹn thì để ý làm gì? 176 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Chắc em bắt thóp được mẹ em rồi. 177 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Không thì sao mà em tự tin thế được. 178 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Anh muốn biết. 179 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Sao Robinson lại bán cổ phần của nó được? 180 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Họ tìm được kẽ hở của thỏa thuận và lừa cậu ấy. 181 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Họ cho cậu ấy… - Tất cả những thứ tôi không cho nó. 182 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Phải không? 183 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 Đừng gọi cậu ấy vội. 184 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 Cậu ấy muốn tự nói với chị. 185 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 Thế là Diane sẽ sở hữu 3% nhà mốt. 186 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 Công ty không còn độc lập nữa. 187 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Tôi luôn nghĩ ta sẽ thành công. 188 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 Victor đã ra giá với tôi. 189 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Thuyết phục Yann có khi còn dễ hơn tôi ấy chứ. 190 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Theo quy định, Yann không được phép bán, nhỉ? 191 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 Chúng ta là vấn đề, không phải Rovel. 192 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Cả nhà đều có lý do chính đáng để dứt áo ra đi. 193 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 Cuộc hôn nhân của tôi đã tạo tiền đề cho nhà mốt này. 194 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Có lẽ lúc này, nó sẽ giúp chúng ta cứu lấy nó. 195 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 Nếu tôi đem đến được cho nó ý nghĩa mới. 196 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 Hỏi thế này có thể hơi ngớ ngẩn, 197 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 nhưng nhà mốt có đáng để hy sinh không? 198 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Câu hỏi đó cũng có thể đặt cho cô đấy. 199 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 Tôi sẽ đến chỗ Yann 200 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 ở Perros-Guirec. 201 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 Robinson đến trước rồi. 202 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Cô cử Robinson đến nói chuyện với bố nó? 203 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 Những lọ nhỏ này sẽ giữ lại trứng hàu trôi nổi trên biển 204 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 trong giai đoạn sinh sản. 205 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Nếu con chưa biết, trứng hàu là hàu con. 206 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Con này… 207 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 chắc khoảng sáu tháng tuổi. 208 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Hàu bố và hàu mẹ để lại nó ở đây? 209 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 Hàu có giới tính linh hoạt, như bây giờ hay nói. 210 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Nó thay đổi giới tính mỗi năm. 211 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Ngay khi nhiệt độ thay đổi, nó xuất ra giao tử, 212 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 từ đó tạo nên phôi thai trôi theo hải lưu. 213 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Ta đang lội trong tinh dịch của hàu à? 214 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Từ cái cốc này đến bàn ăn, mất ba năm chăm sóc và kiên nhẫn. 215 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 Thậm chí có thể gọi là tình yêu. 216 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Chắc cảm giác mãn nguyện lắm. 217 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Ít ra ở đây, bố có tiếng nói. 218 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 Vậy là ta có điểm chung rồi. 219 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 Con biết mẹ con đã quyết định rời khách sạn 220 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 và đến ẩn dật ở đây với bố chứ? 221 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 Con chưa biết. 222 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Chắc bố hài lòng lắm. 223 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Nhà Ledu của con chưa bao giờ tự hỏi cảm giác của bố thế nào. 224 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Bố còn không được phép lấy họ mình đặt cho con. 225 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Con cũng có được phép làm gì nhiều đâu. 226 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 Bố không biết nữa. Có lúc nào con nói với bố chưa? 227 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Bố có hỏi đâu. 228 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Giờ con nói với bố đây. 229 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Hồi còn bé, con ghét ngôi nhà này. 230 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 Trẻ con không hay để ý mình sống ở đâu. 231 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 Cứ với bố mẹ là được. 232 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Nhưng con thì không. 233 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Con luôn muốn đến Paris với mẹ và chú bác. 234 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 Đến nhà mốt. 235 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Không bao giờ đến với bố. 236 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Một hôm, giữa đêm khuya, 237 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 bố tìm thấy con ở nhà ga, đang lạnh cóng. 238 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - Con nói… - "Bố đừng cản con. 239 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Con đang đến với số phận của con". 240 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Con đang đến với số phận của con". 241 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Lúc đó con mới tám tuổi mà, con xin lỗi. 242 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Ở gia đình này, bố luôn tạo cho người khác cảm giác đó. 243 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 Khát khao muốn đi nơi khác. 244 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Việc này đã kéo dài quá lâu. 245 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Bố không chịu nổi nữa. 246 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Bố… 247 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 Nữ hoàng đã trở lại Balmoral. 248 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Mẹ đến vì con hay vì bố? 249 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Chà… 250 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 ít ra giờ thì ta đã biết vải này phân hủy sinh học được. 251 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Nhưng vẫn không ra màu xanh. 252 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Tớ đang làm cái quái gì thế này? 253 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 Tớ không biết tớ còn thích bộ sưu tập này không nữa. 254 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Hay công việc này. 255 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 Làm việc này không thấy hào hứng gì cả. 256 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 Tớ không ngủ được. 257 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 Tớ không làm gì ngoài công việc. 258 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Cố lên, Palo. 259 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Khi cậu hoàn thành bộ sưu tập này… 260 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 thì chỉ còn ba bộ sưu tập nữa thôi. 261 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 Tính riêng năm nay. 262 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Tớ có ý này. 263 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Cảm ơn. 264 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 Thu hoạch hôm nay của Robinson. 265 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 Em không dị ứng nữa à? 266 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 Một con thôi, cho bõ công anh vất vả. 267 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 Đừng để bị đau bụng. 268 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Chắc phải ít nhất 20 năm rồi, chúng ta mới ngồi chung bàn thế này. 269 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 Thật không thể tin nổi nhỉ? 270 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Con định làm gì với số tiền sau khi đã bán cổ phần cho Rovel? 271 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Chắc em đã cảnh cáo nó rồi nhỉ? 272 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Quyết định sáng suốt nhất trước giờ, con trai. 273 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann… 274 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Em đang hoảng sợ. 275 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 Giờ chẳng biết ai sống thật nữa. 276 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Anh không thích việc phải đề phòng chính vợ con mình. 277 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 Victor thì anh đã quen. 278 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 Cậu ta luôn có vấn đề. 279 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 Victor đã đến gặp anh à? 280 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Hai mẹ con về đây vì thế còn gì? 281 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Nói thật là cũng không chắc đâu ạ. 282 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Con có biết… 283 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 mẹ con là song tính không? 284 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Hoặc là lesbian 100%? 285 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 Nếu thế, thì hẳn là 30 năm qua đã rất dài đấy. 286 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Được, con để hai người giải quyết nhé. 287 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 288 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Cậu thấy sao nếu tớ mua lại cổ phần Doppel của cậu? 289 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 Đơn kiện của Rovel đã bị bác bỏ. 290 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 Họ chỉ muốn phá chúng ta. 291 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 Và họ đã thành công. 292 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 Không tiền, không hàng. 293 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 Bộ sưu tập mới đây nhất bị tịch thu, và ta đang chìm trong nợ nần. 294 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Cậu muốn dây vào mớ bòng bong đó à? 295 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 Đó là con đẻ của chúng ta. 296 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Thứ ta cùng nhau gây dựng. 297 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 Tớ không muốn bỏ rơi nó. 298 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Tớ muốn bắt đầu lại từ đầu. 299 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Tớ thấy giờ ta đã có mục tiêu khác nhau. 300 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 Tớ chấp nhận điều đó. 301 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Nhưng tớ muốn tiếp tục những gì ta còn dang dở. 302 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Dù phải làm một mình. 303 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Cậu ra giá đi. 304 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 Tớ không biết, hợp đồng của tớ với LEDU còn một năm. 305 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 Nó sẽ trôi qua nhanh lắm. 306 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Đợi một năm nữa bàn tiếp cũng được. 307 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 Còn trong lúc đó? 308 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Tớ làm theo ý cậu, theo ý LEDU, và bằng lòng với điều đó? 309 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Tớ tưởng ta đã nhất trí. 310 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Palo, cậu thì sướng rồi! Cậu là giám đốc nghệ thuật! 311 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Tớ tưởng "danh vọng ở Paris" không hợp với cậu. 312 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Được, tớ sẽ đợi một năm. 313 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Rồi sao? 314 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, cậu thích làm việc ở LEDU. 315 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 Cậu không chịu công nhận, nhưng cậu tìm thấy gia đình, người cha ở đó. 316 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Và cậu sẽ ở lại. 317 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 Cậu không đếm xỉa đến Doppel nữa. 318 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Hãy cho tớ ra đi. 319 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 Tớ có nhốt cậu ở đây đâu. 320 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Nếu cậu muốn đi thì biến đi. 321 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Thế tức là cậu đồng ý à? 322 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 Không. 323 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 Tớ không bán cổ phần đâu. 324 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Cậu sợ cái gì? 325 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 Là tớ sẽ biến Doppel trở nên thời thượng à? 326 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Khi ta mới hợp tác, 327 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 tớ đã lùi lại vì tớ cảm thấy mình chưa đủ giỏi. 328 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 Và thế lại tốt cho cậu quá. 329 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 Sự thật là, cậu muốn tất cả cho cậu. 330 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Cậu không muốn dành chỗ cho tớ. 331 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Hoặc có thể cậu không chịu lấy chỗ cho mình. 332 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Tớ không xin lỗi vì có tài năng hơn cậu đâu. 333 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Cậu bảo tớ nhắc cậu khi cậu trở nên giống họ. 334 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Đó là bây giờ đấy. 335 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 Sớm thôi, cậu sẽ chẳng ngại gọi tớ là "đồ ăn thịt chó". 336 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Em có hình dung nổi việc thức dậy cạnh anh mỗi sáng không? 337 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Ăn sáng với anh, ăn tối với anh, 338 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 có khi là làm tình với anh? 339 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Suốt phần đời còn lại? 340 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Em còn yêu anh chứ? 341 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 Còn cô ấy? 342 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Em có yêu cô ấy không? 343 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Thà em bỏ anh còn hơn. 344 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Đàn ông luôn nói thế. 345 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Em có biết anh hổ thẹn thế nào khi thấy em quỳ lạy dưới chân anh không? 346 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 Để làm gì? Để em được giữ cổ phần tương đương với Vincent à? 347 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 Anh đã quyết định chưa? Anh có bán không? 348 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 Cổ phần của anh. Anh muốn làm gì là tùy anh. 349 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 Theo thỏa thuận thì không. 350 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Anh muốn cảm ơn em. 351 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 Anh không cần nhà Ledu để tồn tại nữa. 352 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Thật ra, em có thể trở thành nguy cơ cho sự nghiệp chính trị của anh. 353 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 Danh tiếng gia đình em chả tốt đẹp gì. 354 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Phòng xanh đã được chuẩn bị cho em. 355 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Sáng mai, anh muốn em ra đi trước khi anh dậy. 356 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 Đưa tay cho em. 357 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Như thế. 358 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Cần đi nhờ về nhà không? 359 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 Đây là xe đạp. 360 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 Rất hữu ích để đi từ điểm A đến điểm B. 361 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Được phát minh từ rất lâu… - Hay quá. 362 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Em đang phê đấy à? 363 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Anh phải đi. - Được. Chào. 364 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Chào. - Chào. Hẹn gặp lại! 365 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 Bộ sưu tập sẽ có màu đen. 366 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Vì thời trang cao cấp của LEDU có màu đen. 367 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Màu đen giống như… 368 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 ban đêm trên biển. 369 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Nhưng màu đen này 370 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 sáng lên 371 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 rồi vụt tắt. 372 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 Như thứ gì đó 373 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 ta không hiểu nổi. 374 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 Nó ở ngoài tầm với chúng ta. 375 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Lại gần hơn đi. 376 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Đây là cái tôi muốn. 377 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Nhưng… 378 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 ta sẽ không dùng cái xe đạp này chứ? 379 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Ta sẽ dùng nó làm nguồn cảm hứng. 380 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 Mọi người sẽ phải tìm giải pháp. 381 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 Cho thấy tôi tin tưởng mọi người thế nào. 382 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Ta sẽ vẽ nên một bộ váy… 383 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 bằng ánh sáng. 384 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 Hay đấy nhỉ? 385 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Con xin lỗi vì đã bán cổ phần, mẹ ạ. 386 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Mẹ cũng xin lỗi, Robinson. 387 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Vì Solal. 388 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Ồ, việc đó… 389 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Việc đó có thể xảy ra với bất cứ ai. 390 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Không hẳn thế, nhưng… 391 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 Người ta luôn coi con là một cơ hội. 392 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 Con chưa bao giờ… 393 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 có một mối tình thật sự, bạn bè hay sự nghiệp thật sự. 394 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 Chắc đó là gánh nặng đi kèm với cái họ này. 395 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 Đó là gánh nặng của ngai vàng. 396 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 Và thật mệt mỏi. 397 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Chắc là nữ hoàng Elizabeth ở dưới mồ sẽ rất tức giận, 398 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 nhưng mẹ đã bao giờ cảm thấy muốn thoái vị chưa? 399 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Có lẽ, như nữ hoàng, mẹ không chịu xem xét khả năng đó để khỏi bị cám dỗ. 400 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Con đã thật sự tin. 401 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 Người thừa kế giàu có, cậu lễ tân. 402 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Bộ phim bom tấn ngoài đời thực. 403 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 Thế bộ phim nữ hoàng gian ác và cô giám tuyển lesbian thì sao? 404 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Nghe hấp dẫn không? 405 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Như phim nghệ thuật kinh phí thấp của Pháp ấy. 406 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Nhưng nó hợp với mẹ. 407 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 Rất nghệ. 408 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 Mẹ không cho con cuộc sống dễ dàng gì cả. 409 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Mẹ say đấy à? 410 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Mẹ để con nghĩ là mẹ thích chú Victor. 411 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 Lẽ ra không nên thế. 412 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 Thế không phải ạ? 413 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Ta sẽ quay lại Paris. 414 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Đẹp đấy. 415 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 416 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Tôi cố làm nó phát sáng, nhưng… - Không đúng rồi. 417 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Cho tôi xem nhé? 418 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Chiếu sáng lên? 419 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Đã có người chiến thắng rồi. 420 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 Xem này. 421 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 Chỉ là bản phác thảo, nhưng tôi nghĩ nó lột tả được ý tưởng của cô. 422 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Nếu cô muốn, tôi có thể giảng giải cho họ. 423 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Nó tạo chuyển động. 424 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Có thể thêm lụa chiffon xanh. 425 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Cảm ơn ông. 426 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Ta dừng thử nghiệm được rồi. 427 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Tôi đã email mọi người hoa văn và phác thảo cho từng mẫu. 428 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Bà nhận được chưa, Monique? 429 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 Vâng, tôi nhận được rồi. 430 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Đi với tôi. Cùng xem lại từng cái nào. 431 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Chắc em phải đến xem tận mắt. 432 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 Xem gì? 433 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 Anh đã trở thành thế nào: con quái vật. 434 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 Con rối của Diane, và tất cả những tội Vincent nói anh gây ra suốt những năm qua. 435 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - Đừng quên tội giết mẹ. - Đúng rồi. 436 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 Tội lớn nhất của anh, theo lời anh ấy. 437 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Nếu anh lợi dụng điểm yếu của người đã nuôi nấng anh, 438 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 anh sẽ hủy hoại mọi thứ gia đình anh đã gây dựng. 439 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 Chứng tỏ hết những gì Vincent nói. 440 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 Xong rồi Diane mới nói với anh. 441 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Anh cũng định thương lượng để bán à? 442 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Anh luôn đặt quyền lực lên trên gia đình. 443 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 Lên trên tất cả mọi người. 444 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Cũng như em thôi. 445 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Em cũng đặt sự nghiệp lên trên gia đình… 446 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 với quyết định phá thai một mình mà không nói với anh. 447 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 Không cần tự bào chữa nữa đâu. 448 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Hồi đó, em có lý do của em. 449 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Giờ này, anh có lý do của anh. 450 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Anh vẫn có thể quay đầu, chưa quá muộn đâu. 451 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Em muốn gì, Perle? 452 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Cứu nhà mốt à? 453 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Nó có phải của em đâu. 454 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Nên đừng can thiệp vào. 455 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Cô đang thiết kế cho ai? 456 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Isabelle. 457 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 Tôi thích cô ấy. 458 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Cô ấy thích lụa dâu tằm và đồ may đo. 459 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Tôi sắp bắt đầu cuộc sống mới. 460 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Cô ấy giờ trao lại cho cô. 461 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Chúc may mắn. 462 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Cô cũng thế, Céline. 463 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Mọi chuyện ổn chứ, cậu Ledu? 464 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Xin lỗi. 465 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Các cổ đông không nên lo lắng. Cáo buộc gián điệp công nghiệp đã bị bác bỏ. 466 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Nỗi ám ảnh của bà với LEDU bắt đầu trở nên tốn kém rồi đấy. 467 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, nếu không nhờ ám ảnh của tôi, các ông đã không giàu đến thế đâu. 468 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Tôi đã bao giờ cho các ông lý do để phàn nàn chưa? 469 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Chính thế. 470 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Bà dạy chúng tôi phải nhìn về tương lai, không phải quá khứ. 471 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Giờ vẫn như thế. 472 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 Tập đoàn muốn giới thiệu những tài năng trẻ, như Paloma Castel. 473 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 Bà đâu có bận tâm đến tài năng trẻ. 474 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 Bà đâu có bận tâm đến thời trang. 475 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Quả là một bất ngờ thú vị! 476 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Đợi tôi một chút nhé. 477 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Tiễn bạn chúng ta về nhé? 478 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Để con. - Cảm ơn, con yêu. 479 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard. 480 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Yann thân mến. 481 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Tôi nghe đây. 482 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Tôi nghe nói bà và tôi cần nói chuyện. 483 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Nói cho bà biết, tôi chưa quyết định đâu nhé. 484 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Hãy nói chuyện đi, Yann thân mến. Thế thì hay quá. 485 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Tôi có quan tâm đến thời trang. 486 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Tôi đã ký hợp đồng với những nhà mốt đang lên. 487 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Tôi đã bảo vệ những giám đốc nghệ thuật bị bỏ quên, những người giờ được săn đón. 488 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Đó gọi là có tầm nhìn. 489 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Và tôi không thể phủ nhận… 490 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 với những vấn đề pháp lý, 491 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 khoản vốn lớn được bơm vào cho vụ mua lại LEDU, 492 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 và cổ tức suy giảm, 493 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 hội đồng hoàn toàn có quyền đặt câu hỏi. 494 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Đợi đã. 495 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Cô chắc là cô đã có chỗ dựa để làm việc cô đang làm chưa? 496 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Ông sẽ bất ngờ đấy. 497 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Hãy báo cho hội đồng là tôi có thông tin quan trọng dành cho họ. 498 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Về cái gì? 499 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 Về sức khỏe của mẹ tôi. 500 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 Đã có kết quả khám sức khỏe hàng năm rồi mà. 501 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, tốt hơn hết cho ông là nên bắt đầu làm việc với người mới đi. 502 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Biên dịch: TH