1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 妳能裁出這個形狀嗎? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 以前要是有人說,我有一天會縫製海草… 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 我明天要帶貓毛來 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 也許帕洛瑪小姐會把貓毛變成馬海毛 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 女士們,妳們一週後就能開玩笑了 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 在時裝秀結束後 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 帕洛瑪卡斯泰到了,她在工作室等妳 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 好的 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 小姐來進行第三次試裝了 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 對他們說點什麼吧 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 不好 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,277 《時尚世家》 13 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 我一直沒有索拉的消息 14 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 我們不可能找到他了 15 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 你先專心處理這趟去布列塔尼的事 16 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 你父親絕不能賣掉他的股份 17 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 我們可以阻止何斐得到多數股份 18 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 你打算怎麼做? 19 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 妳不一起來嗎? 20 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 佩勒,我跟他很不熟 21 00:02:59,429 --> 00:03:00,848 他是你的爸爸 22 00:03:00,931 --> 00:03:03,225 他最希望的就是更瞭解你 23 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 設法查出有沒有人找他談,還有對方是誰 24 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 關心他 25 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 彌補失去的時光,我不知道… 26 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 同時,我會試著影響你的母親 27 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 說吧 28 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 你是來道歉的 29 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 你有很多理由,我有很多時間 30 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 開始說吧 31 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 在文森捅出婁子後,這價錢已經很好了 32 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 黛安一定命令你不准空手而歸吧 33 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 你又要被打屁股了 34 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 我要嘛得帶回妳的股份 35 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 要嘛就是楊恩的股份 36 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 妳玩的遊戲太危險了 37 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 我耶誕節時就警告過妳 38 00:04:34,566 --> 00:04:35,901 可憐的楊恩 39 00:04:35,984 --> 00:04:37,277 他的妻子出軌 40 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 還是跟一個女人 41 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 她至少有達到法定年齡吧? 42 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 他的保守派支持者不會認同的吧? 43 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 他絕不會相信你 44 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 何斐有照片 45 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 要對養育你的女人做這種事 一定很難受吧 46 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 妳為什麼堅持要留下來?回答我 47 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 妳賣掉股份就會變成億萬富翁 48 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 妳還能管理何斐基金會 49 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 跟我們一起 50 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 勒杜已經… 51 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 是過去式了 52 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 是我的過去 53 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 和你的過去 54 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 不 55 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 對我毫無意義 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 無論工坊或家族都是 57 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 我能說什麼? 58 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 如果妳追求完美,就永遠無法真正實現 59 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 在我第一場訂製時裝秀的前一天 必須重做整件婚紗 60 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 工作坊徹夜趕工 61 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - 莫妮克,對吧? - 對 62 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 莫妮克,我覺得… 63 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 妳看這裡 64 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 小姐會希望這裡能更有分量 65 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 能讓輪廓更流暢 66 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 我覺得會破壞整體的平衡 67 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 我該在垂墜處做折縫嗎? 68 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 對,但要做成不規則 69 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 只縫幾針,讓它保持輕盈蓬鬆 70 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 但也不要太誇張 71 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 不要有沉重感,要輕盈 72 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 每公分縫一針,不要拉緊 73 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 好 74 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 很不錯,很漂亮 75 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 文森 76 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 你在對帕洛瑪玩什麼把戲? 77 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 不管我說什麼,妳都不會滿意 78 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 妳希望我跟妳所想的一模一樣 79 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 不,但你會害她很焦慮 80 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 你要她全部重做,做到最後一刻 81 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 她的系列已經準備好了 82 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 在我那個年代 工作室總監知道何時該克制自己 83 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 你不高興的是這件事嗎? 84 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 因為她跟我是夥伴? 85 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 我也能問妳同樣的問題 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 等等… 87 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 你回來真的是為了幫她嗎? 88 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 因為如果是真的,我很樂見 89 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 畢竟妳只希望她快樂,對吧? 90 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 我不想看著帕洛瑪失敗 91 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 不過,對你來說… 92 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 要是她失敗,你就能取而代之 93 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 奪回你的位子 94 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 藝智,妳跟我要的都一樣 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 就是希望她快樂 96 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 但我有經驗的加持 97 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 妳希望能成功 98 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 我知道怎麼才能成功 99 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 帕洛瑪也知道 100 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 這就是為何她是這個品牌的藝術總監 除非最後證實她沒實力 101 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 再見 102 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 我送你出去 103 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 她的情況有好轉嗎? 104 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 我的母親 105 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 我不知道你做了什麼 但她最近沉迷於鋼琴 106 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 能在哪裡聽到你表演? 107 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 你肯定不是只為我們工作吧 108 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 我正在學術休假 109 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 抱歉,何斐夫人,我上課要遲到了 110 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 我們可以吊銷你的醫生執照 111 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 你就會有很多時間能練琴 112 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 你很瞭解露西 113 00:09:42,624 --> 00:09:45,711 她看起來很無害,但你最好別惹毛她 114 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 偽造醫療報告是不是重罪? 115 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 我們喝杯咖啡吧 116 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 問題出在顏色 117 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 我一直沒有很注意顏色 118 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - 我們得想辦法 - 等等 119 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 妳不能換顏色… 120 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 真的嗎? 121 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 為何不行? 122 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 勒杜訂製服都是黑色,就這麼簡單 123 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 她是這個品牌的藝術總監 除非最後證實她沒實力 124 00:10:56,657 --> 00:10:59,535 (阿巴耶飯店) 125 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 怎麼了? 126 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 妳要搬走嗎? 127 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 飯店的意義在於隨時可以回來 128 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 妳住在這裡,瑪麗 129 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 我一直很喜歡妳的這一點 130 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 還有誰會整年住在飯店裡? 131 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 可可香奈兒吧? 132 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 妳有新住處了嗎? 133 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 我要去住布列塔尼 134 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 為基金會露面一下也好 135 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 一切都還好嗎? 136 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 妳跟楊恩之間 137 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 佩勒,妳想問什麼? 138 00:11:59,553 --> 00:12:01,388 (何斐) 139 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 你姊姊對那件事有什麼反應? 140 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 出奇地平靜 141 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 瑪麗會原諒你的 142 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 她太愛你了 143 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 卡洛琳 144 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 如果要我毀掉他們的婚姻 跟瑪麗一輩子形同陌路 145 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 那我要一個答案 146 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 就是現在 147 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 別在這裡說 148 00:12:43,555 --> 00:12:45,015 我也許會決定站在你這邊,維多 149 00:12:45,098 --> 00:12:48,185 但如果我幫你,我是說如果 那有一個條件 150 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 什麼條件? 151 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 我必須確定你跟佩勒真的結束了 152 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 永遠地結束 153 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 妳要禁止我見她嗎? 154 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 我們不是20幾歲的人了,維多 155 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 不是20幾歲的人 156 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 其實,你想跟誰上床都可以,誰都可以 157 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 唯獨她不行 158 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 也不要以為我們倆之間能回到以前那樣 159 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 為了露易絲和公司,我們要假裝恩愛 160 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 像…權勢夫妻那樣 161 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 你說得對 162 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 這是夢幻般的情況 163 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 但你和我母親讓我永遠無法 變回以前的那個我 164 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 所以… 165 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 對不起 166 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 很少人有機會能掌控自己的人生 167 00:14:22,279 --> 00:14:24,656 如果妳不想再跟我當夫妻 168 00:14:24,740 --> 00:14:26,074 為何我不能見佩勒? 169 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 這就是我的條件 170 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 妳希望我也受苦 171 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 等你掌管勒杜後 172 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 我要你開除她 173 00:14:43,133 --> 00:14:46,803 如果我發現你沒遵守約定 這筆交易就結束 174 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 你也會完蛋 175 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 妳會跟妳母親一樣派人跟蹤我嗎? 176 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 如果你沒有不可告人的事,就不用擔心 177 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 妳一定抓住了妳母親的重大把柄 178 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 否則妳不會這麼有自信 179 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 我想知道 180 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 何賓森怎麼可能賣掉他的股份? 181 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 他們規避法條,騙了他 182 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - 他們給了他… - 所有我一直不肯給他的東西 183 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 對吧? 184 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 先別打給他 185 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 他想自己告訴妳 186 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 黛安將會持有我們品牌3%的股份 187 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 我們不再是獨立品牌 188 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 我一直以為我們會成功 189 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 維多向我出價了 190 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 他說服楊恩的機率應該比我高 191 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 技術上來說,楊恩不能賣掉股份,對吧? 192 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 問題在於我們,而不是何斐 193 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 我們都有棄船的理由 194 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 當初能建立起這個品牌,靠的是我的婚姻 195 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 也許現在我的婚姻也能拯救這個品牌 196 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 如果我能賦予它新的意義 197 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 這個問題可能很蠢 198 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 但值得為這個品牌犧牲這麼多嗎? 199 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 我也能問妳一樣的問題 200 00:16:39,499 --> 00:16:41,335 我要去找楊恩 201 00:16:41,418 --> 00:16:42,836 去佩羅斯吉雷克 202 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 何賓森已經在那裡了 203 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 妳叫何賓森去跟他爸爸談? 204 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 所以這些小容器可以捕獲繁殖期間 205 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 漂在海上的貝苗 206 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 如果你不知道,貝苗指的是牡蠣寶寶 207 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 這隻… 208 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 是六個月大 209 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 牡蠣媽媽和牡蠣爸爸拋棄牠了嗎? 210 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 套句現在的話,牡蠣是流動性別 211 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 每年都會改變性別 212 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 溫度一發生變化,牠就會排出精子或卵子 213 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 然後形成漂浮在水流中的胚胎 214 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 我們踩在牡蠣精液裡嗎? 215 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 從這個容器到你的盤子上 需要三年的細心和耐心 216 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 甚至可以說是愛 217 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 這樣做一定很值得吧 218 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 至少在這裡我說了算 219 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 那我們的確有共同點 220 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 你知道你媽媽決定要離開她的飯店 221 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 跟我一起隱居在這裡嗎? 222 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 不知道 223 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 你一定很開心 224 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 你們勒杜家的人從來不關心我的感受 225 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 我甚至不能讓我兒子跟著我姓 226 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 我也不能做很多事,這你也知道 227 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 我真的不知道,你什麼時候跟我說過了? 228 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 你沒問過啊 229 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 我現在就告訴你 230 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 你小時候很討厭這棟房子 231 00:18:39,286 --> 00:18:41,121 孩子通常不太在意自己住在哪裡 232 00:18:41,205 --> 00:18:43,290 跟父母在一起就好 233 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 但你不是 234 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 你總是想去巴黎跟你的媽媽和舅舅在一起 235 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 去工坊 236 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 從來不想跟我在一起 237 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 有一天的半夜 238 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 我在車站找到你,你凍個半死 239 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - 你說… - “爸,不要阻止我 240 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 我要朝我的命運前進” 241 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 “我要迎向我的命運” 242 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 我那時才八歲,爸,對不起 243 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 這就是我在這個家造成的唯一影響 244 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 讓家人渴望去別處 245 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 實在過了太久了 246 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 我受夠了 247 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 爸… 248 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 女王回到巴爾莫勒爾城堡了 249 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 她是來找你還是找我? 250 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 呃… 251 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 至少我們知道海藻可以生物降解 252 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 但它還是不是藍色 253 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 我到底在幹嘛? 254 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 我甚至不知道我是不是還喜歡這個系列 255 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 或是我的工作 256 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 我一點都不喜歡做這些事 257 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 我睡不著 258 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 我沒有生活 259 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 帕洛,別放棄 260 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 等妳完成這個系列… 261 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 就只剩下三個系列了 262 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 我指的是光是今年喔 263 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 我有個主意 264 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 謝謝 265 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 這是今天的收穫,多虧了何賓森 266 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 妳不會過敏了嗎? 267 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 只吃一個,以向你的辛勞致敬 268 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 別讓自己不舒服 269 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 我們已經至少20年沒有三人同桌過了 270 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 感覺挺怪的吧? 271 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 你把股份賣給何斐之後 要怎麼使用那幾百萬的錢? 272 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 妳應該嚴厲警告過他了吧? 273 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 兒子,這是你做過最棒的決定 274 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 楊恩 275 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 你們嚇壞了 276 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 我已經不知道誰才是真心的 277 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 我很不想對自己的妻兒保持警戒 278 00:23:12,518 --> 00:23:14,102 我很習慣處理維多的事了 279 00:23:14,186 --> 00:23:15,812 那小子老是有毛病 280 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 維多來找過你? 281 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 你們不就是為此而來嗎? 282 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 說真的,我們也不確定 283 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 你知道… 284 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 你媽媽是雙性戀嗎? 285 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 還是百分之百的女同志? 286 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 這樣說來,她過去30年一定感覺很漫長 287 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 那我先讓你們倆談這件事 288 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 帕洛 289 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 妳覺得我買回妳的朵貝股份怎麼樣? 290 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 何斐的訴訟被駁回 291 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 他們只是想惡搞我們 292 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 他們成功了 293 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 沒有錢,沒有貨 294 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 最後一個系列被沒收,我們負債累累 295 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 妳還想捲進那堆麻煩? 296 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 那堆“麻煩”是我們的心血 297 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 我們一起建立的 298 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 我不想放棄 299 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 我想重新開始 300 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 我知道我們現在的目標不同 301 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 我可以接受 302 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 但我想從我們跌倒的地方重新站起來 303 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 即使一個人也沒關係 304 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 妳出個價吧 305 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 不知道,我的勒杜合約還有一年 306 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 很快就會過去了 307 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 我們可以一年後再談這件事 308 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 那現在呢? 309 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 我先安心地將就於妳和勒杜的屋簷下嗎? 310 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 我以為我們說好了 311 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 帕洛,妳當然不介意,因為妳是藝術總監 312 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 我以為妳不喜歡“巴黎的名利” 313 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 好,我會等一年 314 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 接下來呢? 315 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 帕洛,妳很喜歡在勒杜工作 316 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 妳不肯承認,但妳找到了家和父親 317 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 所以妳會繼續留下 318 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 妳已經不在乎朵貝了 319 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 讓我走吧 320 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 我又沒有把妳關起來 321 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 如果妳想半途而廢,那就滾吧 322 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 這代表妳答應了嗎? 323 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 沒有 324 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 不,我要保留我的股份 325 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 妳到底在怕什麼? 326 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 怕我把朵貝變成很酷的品牌嗎? 327 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 其實,我們剛開始合作時… 328 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 我退居次位,我覺得自己還不夠好 329 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 那樣正稱了妳的意 330 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 事實上,妳只想到自己 331 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 妳從來都不想讓我真正地參與 332 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 是妳從來都不願意接受吧 333 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 我不會因為比妳有才華而道歉 334 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 妳說過,若妳變得跟他們一樣 一定要告訴妳 335 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 現在妳變得跟他們一樣了 336 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 再過不久,妳就會叫我 “吃狗肉的無賴”了 337 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 妳真的能想像每天早上在我身旁醒來嗎? 338 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 跟我一起吃早餐、吃晚餐 339 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 可能還要跟我上床? 340 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 持續一輩子? 341 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 妳還愛我嗎? 342 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 那她呢? 343 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 妳愛她嗎? 344 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 我寧可妳離開我 345 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 男人總是那樣說 346 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 妳知道看到妳對我卑躬屈膝 對我來說有多麼羞辱人嗎? 347 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 為了什麼? 讓妳能維持跟文森一樣多的股份嗎? 348 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 你決定了嗎?你要賣掉嗎? 349 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 這是我的股份,我想怎樣都行 350 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 根據協議,你不行 351 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 我要感謝妳 352 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 現在我不需要勒杜家族,也有一席之地 353 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 事實上,妳可能會成為我政治生涯的負擔 354 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 你們家族的聲譽很差 355 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 藍色房間已經幫妳準備好了 356 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 明天早上,我希望妳在我起床前就離開 357 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 把你的手給我 358 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 就是這樣 359 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 要載妳回家嗎? 360 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 這是腳踏車 361 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 要從一處到另一處時很實用 362 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - 很多年前就發明出來了… - 我喜歡 363 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 妳嗑藥了嗎? 364 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - 我要走了 - 好,再見 365 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - 再見 - 掰,再見 366 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 新系列會是黑色的 367 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 因為勒杜訂製服都是黑色的 368 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 黑得像… 369 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 海上的黑夜 370 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 但這種黑色 371 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 會發光 372 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 也會熄滅 373 00:32:05,467 --> 00:32:07,553 像是某種 374 00:32:08,262 --> 00:32:10,264 我們不太瞭解的事物 375 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 讓我們無法捉摸 376 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 靠近一點 377 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 這就是我要的 378 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 但是… 379 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 我們不是要用這個吧? 380 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 這是我們的靈感來源 381 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 妳得想出辦法 382 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 我只是想展現我有多信任妳 383 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 我們要設計一件禮服… 384 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 運用光線 385 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 很酷吧? 386 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 媽,股份的事我很抱歉 387 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 我也很抱歉,何賓森 388 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 對於索拉的事 389 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 那種事… 390 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 任何人都可能遇上 391 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 沒有啦,但… 392 00:33:43,148 --> 00:33:44,858 大家總是有目的地接近我 393 00:33:44,942 --> 00:33:46,026 我從來沒擁有過… 394 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 真正的感情、真正的朋友或真正的事業 395 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 這可能是我們姓氏所背負的包袱 396 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 這就是王冠的重量 397 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 非常累人 398 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 我知道伊莉莎白女王 會氣到從墳墓裡爬起來 399 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 但妳從來不會想退位嗎? 400 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 也許我跟女王一樣 拒絕考慮這件事,以避免誘惑 401 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 其實,我原本真心相信著 402 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 富二代與接待員 403 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 賣座大片 404 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 那壞女王與女同志策展人呢? 405 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 聽起來不錯吧? 406 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 很像低成本的法國藝術片 407 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 但很適合妳 408 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 很藝術 409 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 我讓你一直不好過 410 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 妳喝醉了嗎? 411 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 我讓你以為維多是我的最愛 412 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 我錯了 413 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 所以他不是嗎? 414 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 我們回去巴黎 415 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 很好 416 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 莫妮克 417 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - 我想讓它發亮,但… - 沒辦法 418 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 能讓我看看嗎? 419 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 有發亮吧? 420 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 優勝者好像出現了 421 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 妳看看 422 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 這些只是草圖,但我覺得有抓到妳的風格 423 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 如果妳想要,我可以向團隊做簡報 424 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 這樣會增加動感 425 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 妳可以加一些藍色絲綢雪紡 426 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 謝謝你 427 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 你們不用再試了 428 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 我已經把每件衣服的樣本和草圖 寄到你們的電子信箱 429 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 莫妮克,妳有收到嗎? 430 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 有,收到了 431 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 跟我來,我們一起看 432 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 我想我必須親眼看看 433 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 看什麼? 434 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 你成了這副模樣,成了禽獸 435 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 成了黛安的傀儡 文森多年來對你的指控都成真了 436 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - 還有弒母者 - 對,沒錯 437 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 我哥哥說,那是我最深重的罪行 438 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 如果你利用了養育你的女人的弱點 439 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 你會毀掉你家族所建立的一切 440 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 你快要證明文森說得沒錯 441 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 黛安事後才告訴我 442 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 你也打算耍手段賣掉股份嗎? 443 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 你總是愛權力勝過家人 444 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 勝過所有人 445 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 跟妳一樣 446 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 妳也重視自己的事業勝過家人 447 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 因為妳自己決定墮胎,卻不告訴我 448 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 妳現在不用替自己辯解 449 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 當時,妳有妳的理由 450 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 現在,我也有我的理由 451 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 你還可以回頭,現在還不會太遲 452 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 佩勒,妳到底想怎樣? 453 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 拯救工坊嗎? 454 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 但妳根本沒有權利拯救它 455 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 所以妳別管了 456 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 妳在幫誰訂製衣服? 457 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 伊莎貝兒 458 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 我的最愛 459 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 她喜歡桑蠶絲和合身的剪裁 460 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 我要開始新的生活了 461 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 她就交給妳了 462 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 祝你好運 463 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 妳也是,思琳 464 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 勒杜先生,你還好嗎? 465 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 抱歉 466 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 股東們不用擔心,間諜指控已經被駁回 467 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 妳對勒杜的執著開始變得越來越花錢了 468 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 伯納德,要不是我的執著 你現在也不會這麼有錢 469 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 我曾讓你有理由抱怨嗎? 470 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 問題就是這個 471 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 妳要我們展望未來,不是困在過去 472 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 現在依然如此 473 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 集團希望能提攜新人,像是帕洛瑪卡斯泰 474 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 妳不在乎新人 475 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 妳也不在乎時尚 476 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 真是驚喜 477 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 請等一下 478 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 送我們的朋友出去吧? 479 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - 我來 - 親愛的,謝謝 480 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 伯納德 481 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 楊恩,親愛的 482 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 我正在聽 483 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 聽說妳跟我需要談一談 484 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 先跟妳說,我還沒決定 485 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 親愛的楊恩,我們談談吧,我很樂意 486 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 我很在乎時尚 487 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 我曾跟許多新興品牌簽約 488 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 我曾力勸你們僱用別人不要的藝術總監 現在他們非常搶手 489 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 這就叫有遠見 490 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 我無法否認… 491 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 面對法律糾紛 492 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 耗費巨資試圖收購勒杜 493 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 和股息減少等問題 494 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 董事會的確有資格提出質疑 495 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 等等 496 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 妳真的有信心這樣做嗎? 497 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 你會大吃一驚的 498 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 請通知董事會,我有重要訊息要告知他們 499 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 哪方面的訊息? 500 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 我母親的健康狀況 501 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 我們已經有她的年度健康檢查報告 502 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 伯納德,現在對你最有利的 也許是開始跟新朋友打交道 503 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 字幕翻譯:黃依玲