1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 آمل أنكما تأتيانني بأخبار جيدة. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 حصلنا على موافقة "يان". 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 هل صفقة البيع قانونية؟ 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 نجح محامو "روفيل" بإبطال اتفاقية المساهمة بأكملها. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 على أي أساس؟ 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 أنت تعرف بالفعل يا "فانسان". 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 حرمت "يان" من حقوقه في البيع والتصويت. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 ولقد صمدت الاتفاقية لأنه كان زوجي وحسب. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 إذاً من الآن وصاعداً، أُبطلت اتفاقية المساهمة؟ 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 طبعاً. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 أتعرفين من يستغل ذلك الآن؟ 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 حان دورك يا زوج ابنتي العزيز. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 أفترض أن العقد جاهز. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 إنه يجمع الغبار منذ سنوات. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 أولاً "روبنسون" والآن "يان". 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 "فيكتور" باع حصصه. هذا مؤكد. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 لا داعي للعبوس. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 فكّر في المستقبل وليس في الماضي. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 انتهى الأمر. خسرنا الأكثرية. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 يجب أن نخبر "بالوما". 21 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 {\an8}"THE FASHION HOUSE" 22 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - صباح الخير يا "لويز". - مرحباً يا "بريجيت". 23 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 مرحباً. 24 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 هل العلاقة سيئة لهذه الدرجة مع أمي؟ 25 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 أحياناً، قد يكون الوالدان... 26 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 وما أدراك؟ 27 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 لم يكن لديك والدان. 28 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 لا، لكن... 29 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 كانت لديّ "ماري". 30 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 عظيم. 31 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 لن تكلّمك بعد الآن. 32 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 صحيح. 33 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 نموذج عائلتي كارثي فعلاً. 34 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 لهذا وعدت نفسي بأن أتصرف بطريقة مختلفة معك. 35 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 "لويز". 36 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 أرسلت لك جدّتك بعض الأغراض لعرض "نيكيتا". 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 انظري في خزانتك. 38 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 "كارولين"؟ 39 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 ما خطتك؟ 40 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 أن تحوّليها إلى نسخة مصغرة من السيدة "روفيل"؟ 41 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 أفضّل ذلك على إرث آل "لودو". 42 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 الحنين إلى الماضي والاكتئاب والفسق... 43 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 لا تكلّميني بهذا الأسلوب. 44 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 فعلت ما طلبته تحديداً. 45 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 والآن حان الوقت لتسمّيني المدير العام التنفيذي. 46 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 ليس بعد. 47 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 وقّعت على بيع حصصي لـ"روفيل". 48 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 ما الذي تنتظرينه؟ 49 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 أن يقف مجلس الإدارة إلى جانبك وتخونيني؟ 50 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 أخبريني ما الذي تعرفينه ويدين أمك. 51 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 قد تستخدم ما سأخبرك إياه لتساعد عائلتك. 52 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 توقّفي. 53 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 لن أفعل، وأنت تعرفين ذلك. 54 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 هل يُفترض بي أن أصدق كلامك؟ 55 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 لا تتصرفي مثل أمك. 56 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 امنحيني بعض الثقة. 57 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 هذا ينطبق عليك أيضاً. 58 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 بدّلي من فضلك. اتفقنا؟ 59 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - اذهبي ونامي لبضع ساعات. - يمكنني أن أعمل بعد. 60 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 لا، حجزنا غرفة لك في الفندق. 61 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 حسناً. 62 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 ممتاز. 63 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - مرحباً. - لا! آنستي، لا! 64 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 المقص الذي يواجه الباب هو نذير بؤس. 65 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 أحقاً تظنين أن لديّ الوقت لهذا الهراء يا "مونيك"؟ 66 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 أنا آسفة جداً. 67 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 مررت بليلة سيئة. 68 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 أيمكنني أن أحمله أم إن هذا سيكون دليلاً على موتي الوشيك؟ 69 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 أولاً، يجب أن تقولي "لا يهمني" 3 مرات. 70 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 كما في "بيتلجوس"؟ 71 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 حسناً. 72 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 لا يهمني، لا يهمني، لا يهمني. 73 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 هل انتهينا؟ 74 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 شكراً. 75 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 أترين هناك؟ يجب أن نعدّله قليلاً. 76 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 عدّلي الطرف. اتفقنا؟ 77 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 روعة! 78 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 أتت العارضات لقياس الملابس. 79 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 هل... 80 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 لا، لاحقاً. 81 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 حسناً. 82 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 هل رأى أحدكم "بيرل"؟ 83 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 "آمال"، 100، 82، 106. 84 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 تصل طائرتها الخاصة من "الرياض" في التاسعة صباحاً. تريد 3 سيارات. 85 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 سيارة لها وأخرى لفساتينها وأخرى لموظفيها. 86 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 اتصلي بالـ"ريتز". 87 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 لا ترسلي لها أزهاراً. 88 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 "بيرل". 89 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 أيمكنني التحدث إليك؟ من فضلك؟ 90 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 أهلاً بك أيضاً يا "بالوما". 91 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 مرحباً يا "بيرل". آسفة. 92 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 احرصي على تحديث مقاسات الشخصيات المهمة. 93 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 هل يمكنني أن أفعل شيئاً؟ 94 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 ليس منذ أن سألت البارحة. 95 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 لكننا نهتم بالأمر. لا تدعي الأمر يزعجك. 96 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 فات الأوان على ذلك. 97 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 طبعاً أنا منزعجة. 98 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 أفضل ما يمكنك فعله هو العودة إلى العمل. 99 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 كيف يمكنني أن أعمل وأبتكر وأنا أعرف أن "روفيل" اشترت الدار؟ 100 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 أفهمك. 101 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 سأصوّر مقطعاً. 102 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - سأفضح أساليبهم الترهيبية. - قطعاً لا. 103 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 لا يخشون إلّا الدعاية السيئة. 104 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 لا تكوني ساذجة. 105 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 تملك "روفيل" نصف وسائل الإعلام الفرنسية، 106 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 وتسيطر على قطاع الإعلانات. 107 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 لذا، لا. 108 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 اسمعي. "فانسان"... 109 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 لديه خطة. 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 سيحاول أن يقنعها بالكلام المعسول. 111 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 لكن هذه فرصتنا الأخيرة لننقذ الدار. 112 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 أشكرك لأنك قبلت دعوتي يا "ديان". 113 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 هذه ليست دعوة يمكن رفضها. 114 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 لكن كان بوسعك أن تغرق الزورق. 115 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - أعترف بأن الفكرة كانت مغرية. - هذا ما كنت لأفعله. 116 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 أهلاً بك في بيتي. 117 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 لا بد أنك تشعرين بالغرابة لكونك هنا بعد كلّ تلك السنوات، صحيح؟ 118 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 "ديان"، هذا... 119 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 "ديان". من هنا. 120 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 مدخل الخدم من هنا. 121 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 ما زلت أذكره جيداً. 122 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 مرحباً. 123 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 وصفات السيدة "جان". 124 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 أقصد الوصفات التي أمرت الآخرين بإعدادها لها. 125 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 ظنت أمي أنني سأصبح طاهية ماهرة بما أنني لم أكن مربية بارعة مثلها. 126 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 عزيزتي "ديان"، لقد تخطيت توقعاتها بكثير. 127 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 الحمد لله، 128 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 بعد الفترة القصيرة التي أمضيتها هنا، لم ألمس قدر طهو قط. 129 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 كلّ صباح، كانت تتركني لتعتني بك. 130 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 شاهدت أمي تختفي وراء هذا الباب الغامض. 131 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 لم يكن مسموحاً لي بأن ألحق بها. 132 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 يكاد هذا يكون مرضياً بقدر عملية استحواذ ناجحة. 133 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 سأرافقك. 134 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 من هنا. 135 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 يبدو أن "كارولين روفيل" كشفت عن ميولها. 136 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 أتتحدث عن خبرة؟ 137 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 ستجهز مكاتبك قريباً. 138 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 قسم شؤون الموظفين يفعل المستحيل لترتيب فريق عملك بسرعة. 139 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 ستريك "لوسي" ملفات المرشحين المحتملين لمنصب مدير الأستوديو. 140 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 إلّا إن كنت تفكر في شخص معين. 141 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 لا. 142 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 حسناً، سنهتم بالأمر. 143 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 سنعلن عن انضمامك إلينا في عرض "لودو". 144 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 ليكون ذلك خبراً صاعقاً. 145 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 ستقومون بإعلانات كثيرة. 146 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 علينا أن نتحدث أولاً. 147 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 اتفقنا يا "روبنسون"؟ 148 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 عفواً، من أنت؟ 149 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 أنا نسخة من نفسك القديمة. 150 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 "ليزلي" هي مديرة العلاقات العامة. 151 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 ستحدد لك نقاط النقاش مع الصحافة. 152 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 ما رأيك بأن نقوم بجولة؟ 153 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 طبعاً. 154 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 عظيم. 155 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 تقدّم لي القصر الذي تبلغ قيمته بضعة ملايين، 156 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 إذا تخليت عن "لودو"، 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 التي تساوي بضعة مليارات؟ 158 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 كنت مستعدة لدفع مبلغ هائل للحصول على هذا القصر. 159 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 حاولت أن تشتريه 3 مرات عبر وسطاء مختلفين. 160 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 في أعماقك، لست مهتمة جداً بالموضة. 161 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 كوني صادقة. 162 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 والمال... 163 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 أنت من أثرى النساء في العالم. 164 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 ما تتوقين إليه... 165 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 ما أردته دائماً، 166 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 هو أن تكوني جزءاً من تاريخ "لودو". 167 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 أسطورة "لودو". 168 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 مهد "لودو". 169 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 وهذا المهد... 170 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 هو ما أقدّمه له. 171 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 النوم في سريرك لن يجعلني فرداً من آل "لودو". 172 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 إلّا إن كنت تطلب يدي للزواج يا "فانسان". 173 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 عجباً! أنت يائس. 174 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 بل عملي. 175 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 أنت وعائلتك تعيشون في الماضي. 176 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 ما زلتم تظنون أن الجميع يريد التشبه بكم. 177 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 لا أظن ذلك يا عزيزتي "ديان". 178 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 بل أنا متأكد من ذلك. 179 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 هل سمعت بالحوادث المستحيلة في الطب؟ 180 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 هذا اسم الأخطاء التي يجب ألّا تحصل أبداً. 181 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 مثل حقن مطهّر بدلاً من المورفين؟ 182 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 تماماً. 183 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 حين كان "مولر"، طبيب "ديان"، طبيباً مقيماً، 184 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 ترك ضمادة في بطن مريضة. 185 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 أُصيبت المرأة بتسمم الدم. 186 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 غيّر "مولر" مجال اختصاصه ومحا الحادثة من سجلّه. 187 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 لكن الإنترنت لا تنسى. 188 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 وتملك المستشفيات دفاعات سيبرانية ضعيفة. 189 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 وجدت تقييم فترة إقامته الطبية. 190 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 لم يكن رائعاً. 191 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 هذه دعاية سيئة لجراح الأعصاب الخاص بالنجوم. 192 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 لذلك وافق بكلّ كرم أن يقرّب تاريخ جراحة "ديان". 193 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 كانت أمي بسيطة، لكنها كانت تعشق الأساطير. 194 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 "ديانا" الصيادة. 195 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 لطالما تساءلت عن سبب اختيارها لاسمك. 196 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 أهو متكلّف جداً مقارنةً بأصلي؟ 197 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 لم أقصد ذلك. 198 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 في أي حال، 199 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 لم تخطئ "مادو" بشأن غريزتك الفتاكة. 200 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 أتذكرها بوضوح تام. 201 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 كيف كانت تربط مئزرها من الأمام 202 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 وتغني لنا تهويدات بصوتها الخشن. 203 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 حزنت حين غادرت. 204 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 لطالما اعتبرتها أماً ثانية لي. 205 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 لكنك ما كنت لتطرد أمك. 206 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 لا أظن أنك رأيت الأقسام الباقية من البيت. 207 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 بلى. 208 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 دخلت هذا المكان من هنا. 209 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 كذبت عليك. 210 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 خالفت الأوامر مرة. 211 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 في اليوم التالي لوفاة والدك. 212 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 كانت الفوضى عارمة. 213 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 لم يلاحظني أحد. 214 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 اختبأت هناك، 215 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 خلف ذاك الباب. 216 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 وكنت أنت هنا، 217 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 أمام هذه اللوحة. 218 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 استدعيت أمي مثل سيد البيت الجديد. 219 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 أمضت 13 عاماً في خدمتكم، ربّتكم وأحبتكم. 220 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 وعاملتها كأنها مجرمة. 221 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 قلت لها أن تراقبه من كثب. 222 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 لو أنها أتقنت عملها، 223 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 لرأت أبي وهو يغادر غرفته! 224 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 كان لينتحر في أي حال! 225 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 أردت شخصاً لتلقي عليه المسؤولية! 226 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 هي اختارت الرحيل! 227 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 لأنها لم تتحمل اتهاماتك! 228 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 كنت كلّ شيء بالنسبة إليها. 229 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 منحتك كلّ شيء. 230 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 أنت و"ماري" و"فيكتور"، لقد استنفدتم كلّ ما فيها. 231 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 كلّ حبها وعاطفتها وصبرها. 232 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 وحين كانت تعود إلى البيت ليلاً، لم أحصل إلّا على شعورها بالتعب. 233 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 لم أستطع أن أنافس حزنها الناتج عن فقدانها أولادها. 234 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 كنتم أولادها الحقيقيين. 235 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 أنا كنت مصدر إزعاج لها وحسب. 236 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 أنت سرقت أكثر ما كان قيّماً بالنسبة إليّ. 237 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 والآن حان دوري. 238 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 أشكرك على الغداء، 239 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 لكنني لم أنو قط أن أتخلى عن دار "لودو". 240 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 أردت أن أراك تزحف وحسب. 241 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 يمكنك أن تحتفظ بمقبرتك الشاطئية. 242 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 "بالوما"؟ 243 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 لم تأكلي شيئاً طوال اليوم. 244 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - أخبرتني الآنسة "فوستر" ألّا... - لاحقاً. 245 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 آسفة يا "أنايل"، لكننا على عجلة من أمرنا. 246 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 لا بأس. 247 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 اعتمدت فكرة البحر. 248 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 حوريات عصريات خارج الماء. 249 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 مهلاً. يا "ريان"، هلّا تأخذ الشطيرة إلى الغرفة المجاورة. 250 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - طبعاً. - حسناً. 251 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 كنت أقول إنني استلهمت من "باوي" والـ"نافي" في فيلم "أفاتار". 252 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 تعجبني العيون. 253 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 لكن الفم واضح جداً... 254 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 يا "بالوما"، يلزمني محتوى رقميّ تظهرين فيه. 255 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 لحظة. 256 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - أنا أصغي. - يمكننا أن نجرب فكرة فذة أكثر. 257 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 سأريك كيف يبدو براتنج الـ"إيبوكسي". 258 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - حسناً. - شيء كهذا. 259 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - يا "بالوما". - نعم؟ 260 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 يريدونك في المشغل لتتفقدي فستان الندب. الأمر طارئ. 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 حسناً. "يي جي" سوف... 262 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 عفواً. 263 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 أنا قادمة. 264 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 ما رأيك بالتوهج؟ 265 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 اللون الفيروزي والتوهج. 266 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 هذا جيد. 267 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 لنعتمد هذا. 268 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 هيا بنا. 269 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 يا "صوفي"، ماذا عن تصوير المجموعة بدلاً من... 270 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 آسفة، لكن كلّما أسرعت في الظهور، ارتفعت نسب مبيعات المتاجر الرقمية. 271 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - يسعدني أن وجهي يرفع المبيعات. - صحيح. 272 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 أيمكنني التحدث إليك؟ 273 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 عاد "فانسان" ويريد رؤيتنا. 274 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 أخبريني أنه أقنعها. 275 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 لم ينجح الأمر. 276 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 هل أصبحت "ديان" مديرتي الجديدة؟ 277 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 لن أصدر مجموعتي الأولى من الملابس الراقية لـ"روفيل". 278 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 مستحيل. 279 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 المدير الفني لا يترك سفينته وسط العاصفة. 280 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - أنت سبب هذه العاصفة. - لكن هذه دارك الآن. 281 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 تكون داري حين يناسبك الأمر. 282 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 هذه فوضاك وهذه مشاكلك مع "روفيل". 283 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 لقد استغللتني في "بروتانيه"، تماماً كما فعلت مع "ديان". 284 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 هل كان هناك أي شيء حقيقي بيننا؟ 285 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 أم إنك استغللتني لتعود وحسب؟ 286 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 كيف تقولين ذلك؟ 287 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 أنا لا أنتمي إلى عائلتك. 288 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 كلّكم مجانين كلياً. 289 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 يطعن بعضكم بعضاً في الظهر ويخون بعضكم بعضاً. 290 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 أنتم كالطيور الجارحة التي تحوم فوق الجيفة. 291 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 "بالوما". 292 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 "بالوما"، ابقي هادئة. 293 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 اصمدي. عرضك بعد يومين. 294 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - لا تفسدي كلّ شيء. - أنا؟ أفسد كلّ شيء؟ 295 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 فكّري في نفسك. 296 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 اكتفيت منكم. سأرحل. 297 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - ماذا عن مجموعتك؟ - فلتأخذها! 298 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 هذا ما أردته، أليس كذلك؟ 299 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 احتفظ بها. 300 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 "يي جي"؟ 301 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 ظننت أنك ستكونين في الاستوديو. 302 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 لا تقلقي. كنت أهمّ بالرحيل. 303 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 "روفيل" اشترت "لودو". 304 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 كنت محقة. 305 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 منذ البداية. 306 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 لقد أوقعوني في الفخ. 307 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 لم أتوقع ذلك. 308 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 لا أشعر برغبة في قول، "قلت لك ذلك." 309 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 ماذا أفعل؟ 310 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 لا يمكنني مساعدتك يا "بالو". 311 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 أتمنى لك التوفيق. 312 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 لقد فشلت يا "بيرل". 313 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 لا، لن تغادر من دون أن تترك بصمتك. 314 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 سأرحل يا "فانسان". 315 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 بعد عرض الخياطة الراقية، 316 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 سأذهب إلى "ميلانو". 317 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 لا يمكنني أن ألوم سوى نفسي. 318 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 كان يجب أن أشعرك بأن الدار لك أيضاً قبل الآن. 319 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 كان يجب أن أخرج من قفصك قبل الآن. 320 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 أريد أن أحتفظ بالاسم الذي أعطيتني إياه. 321 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 لقد تغيرت بفضلك. 322 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 هل تعرف "مونيك"؟ 323 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 "مونيك" تعرف دائماً كلّ ما يجري. 324 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 "مونيك". 325 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 سيدي. 326 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 شكراً لك يا "مونيك". 327 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 أشكرك على كلّ شيء. 328 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 سوف نبدع. 329 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 نعم. 330 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 سوف نبدع. 331 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 لا بد أنكم في ورطة شديدة إن أرسلوك. 332 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 لم يرسلوني. أردت التحدث إليك. 333 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 آسفة. 334 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 هذا كلّ ما لديّ. 335 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 لا بأس. 336 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 أخي معوّق معنوياً. 337 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 يبدو أن هذا يسري في العائلة. 338 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 صحيح. 339 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 آخر مرة رأيته يبكي كانت حين أخذتك أمك. 340 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 عجزنا عن مواساته. 341 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 كأن "جينو" مات من جديد. 342 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 حاول أن يفعل كلّ ما أمكن لاستعادتك. 343 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 وحين أدرك أن لا جدوى من ذلك، 344 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 غرق في حزنه. 345 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 لماذا تخبرينني هذا؟ 346 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 هل تعرفين بفورة مصممي الملابس في ثمانينيات القرن العشرين؟ 347 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 نعم. 348 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 لقد شهدتها من كثب. 349 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 رأيت كلّ شيء. المدّعون والكادحون والبارعون. 350 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 لكن المصممين البارعين جداً نادرون. 351 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 يظهر واحد فقط في كلّ جيل. 352 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 كان "فانسان" يتمتع بتلك النار المقدسة. 353 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 وأنت تملكينها أيضاً. 354 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 هذا ما أريد أن أقوله لك. 355 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 أظن أنه يمكنك أن تحققي أموراً عظيمة مع هذه الدار. 356 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 ظننت أنك لا تريدينني في هذه العائلة. 357 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 لا أريدك أن تكوني مترددة. 358 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 إما أن تكوني معنا وإما ألّا تكوني. 359 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 هذه مشكلة "فيكتور". 360 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 لا تتخلي عن "فانسان". 361 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 مرحباً. 362 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 شكراً. 363 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 محطة القطار الشرقية من فضلك. 364 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 سننطلق. 365 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 عفواً، لكن ألست مشهورة؟ 366 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 لست مشهورة. 367 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 بلى. رأيتك على التلفاز. 368 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 تعتنين بشركة أبيك. 369 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 هذا مدهش. قمت بعمل رائع. 370 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 حين يتعب المرء من أجل تأسيس شركة، 371 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 يرغب في أن يستلمها أولاده. 372 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 هذا رأيي المتواضع. 373 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 انتظر. 374 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 أنا سعيدة لأن دارينا العظيمتين ستوحّدان الصفوف والمواهب. 375 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 لن أضجركم بالأرقام، لكن لا بد من إعادة الهيكلة 376 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 كما تتخيلون. 377 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 ثمة تغيير حدث في اللحظة الأخيرة ونسيت أن أذكره. 378 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 غداً، سيُقام عرض أزياء "لودو" في مقر "روفيل". 379 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 مستحيل! 380 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 لكنني أعطيت التعليمات بالفعل 381 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 بأن العرض سيُقام في متنزه "روفيل". 382 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 مقر العرض الجديد لدار "لودو". 383 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 "لودو" هي داري... 384 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 وأنا أقرر. 385 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 في هذه الحالة، إما أن تأتي طوعاً، 386 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 وإما أن أرسل الشرطة لأستحوذ على مجموعتك، 387 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 التي أصبحت ملكاً لمجموعة "روفيل" اعتباراً من الأمس. 388 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 مررت بمثل هذا الموقف من قبل يا آنسة "كاستيل". 389 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 أليس كذلك؟ 390 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 سنفعل ما بوسعنا يا سيدة "روفيل". 391 00:31:18,253 --> 00:31:20,255 {\an8}"(روفيل)" 392 00:31:21,381 --> 00:31:24,550 اليوم، فقدت دار "لودو" الشهيرة استقلاليتها. 393 00:31:24,551 --> 00:31:25,635 "(لودو)" 394 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 استحوذت مجموعة "روفيل" على أكثرية الأسهم... 395 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...أسستها "ديان روفيل" استحوذت على حصة كبيرة من أسهم دار "لودو". 396 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 بعد أن وضعت عينها لعقود على دار "لودو" الموقرة، 397 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 أعلنت مجموعة "روفيل" البارحة 398 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 أنها أصبحت تملك أكثرية الحصص في دار "لودو". 399 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 لا تخبريني كيف تجري عروض الأزياء. 400 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 أعدّ 30 منها كلّ سنة. 401 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 انطلقت التصاميم الآن. ستصل إليك خلال ساعة. 402 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 متى سترسلين لنا "بالوما"؟ 403 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 سنضع طابعاً على جبينها ونرسلها بواسطة خدمة "فيديكس". 404 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 هل يعجبك ذلك؟ 405 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 أعرف أن هذا ليس سهلاً عليك يا "بيرل". 406 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 التخلص من عادات قديمة. 407 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 لا أريد أن أفسد متعتك يا "كارولين". 408 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 ففي النهاية، لقد استحققتها. 409 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - هل كلّها موجودة؟ - كلّها. 410 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 لا يعني لا! هذا مستحيل! 411 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 إنها الطريقة الوحيدة. 412 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 ماذا لو لم نولّد رد الفعل المرجو؟ 413 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 إن كانت هناك مرة واحدة فقط، 414 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 لتثق بي خلال 25 سنة، فهي الآن. 415 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 إن تحقيق حلم قديم لهو... 416 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 آمل أن تعرف هذا الشعور يوماً ما يا "فيكتور". 417 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 صدقاً. 418 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 آمل ألا يكون عليّ أن أنتظر طويلاً. 419 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 ألا تظن أن زوجتك تغيرت؟ 420 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 يتغير الناس. 421 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 وأحياناً، 422 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 ربما نحن لم نرهم على حقيقتهم. 423 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 لم أكن أماً مثالية. 424 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 أنت تبالغين يا "ديان". 425 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 لم أنس وعدي لك يا "فيكتور". 426 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 إن كان هذا ما تريده ابنتي، فستصبح المدير العام التنفيذي قريباً. 427 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 هذا انتحار. 428 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 لا. 429 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 يكون الانتحار حين لا تملكين خياراً. 430 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 بل حين تظن أنك لا تملك خياراً. 431 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 أنظار العالم متجهة نحو "بالوما كاستيل"، 432 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 المديرة الفنية الجديدة في دار "لودو"، المعروفة بانتقادها لـ"روفيل". 433 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 كيف ستتفاعل أمام هذا التحول المفاجئ؟ 434 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 مرحباً يا أحبائي! الأمور جنونية هنا، قبل عرض "لودو"... 435 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 أو بالأحرى، عرض "روفيل". 436 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 إن خرجتم من غيبوبة للتو، فاعرفوا أن هذه معضلة الموضة الأبرز هذه السنة. 437 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 بل هذا القرن. 438 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 هذه الضربة الثانية التي تتلقاها دار "لودو" هذه السنة، 439 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 بعد أن تورطت مسبقاً في فضيحة أدت إلى استقالة مديرها الفني. 440 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 السؤال الفعلي هو، من سيحضر آل "لودو"؟ 441 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 سنرى أخيراً وجه "بالوما" الحقيقي. 442 00:34:57,681 --> 00:34:59,807 اتساق أم نفاق؟ 443 00:34:59,808 --> 00:35:03,477 "(لودو)" 444 00:35:03,478 --> 00:35:05,271 "بلال"! 445 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 كم تسعدني رؤيتك! 446 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 نريد جميعنا مثل هذه السترة. 447 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 شكراً. 448 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 هل أنت مع "لودو" أم مع "روفيل"؟ 449 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 مع "لودو" طبعاً. 450 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 وسم أطلقوا سراح "بالوما". 451 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 أنا دائماً مع المقموعين. 452 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 وأنت؟ 453 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 أفضّل الحفاظ على الحيادية الصحافة. 454 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 "سويسرا". 455 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 وتريدين مقعداً في الصف الأمامي مع "روفيل". 456 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 تبدو عيناك جميلتين. 457 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 أراك لاحقاً. يجب أن أذهب. 458 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 "بلال"! 459 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 يا سيدة "روفيل". 460 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 هلّا تخبريننا ماذا يجري. 461 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 وصلتنا رسالة البارحة مفادها أن عرض "لودو" سيُقام في "روفيل". 462 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 و"باريس" بأكملها تتقاتل لحضور العرض من حينها. 463 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 أعظم دار في أعظم مجموعة. 464 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 هذا كلّ ما في الأمر. 465 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 أين آل "لودو"؟ هل يختبئون؟ 466 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 إطلاقاً. 467 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 يُوجد فرد منهم هناك، وهو فرد جيد أيضاً. 468 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 تعال يا "روبنسون". 469 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 تعال. 470 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 سأدعك تعلن الخبر للعالم. 471 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 أنا "العالم"؟ مرحباً. 472 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 أنا سعيد جداً اليوم. 473 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 الدار التي كرّست لها حياتي 474 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 وجدت أخيراً المكان الذي تستحقه. 475 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 بل ما هو أفضل من ذلك، 476 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 عرضت عليّ "ديان" فرصة رائعة. 477 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 دار خاصة بي، هنا، مع "روفيل". 478 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 يعجز لساني عن التعبير. 479 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 إذاً اليوم، ستنضم إلينا داران من "لودو" وليست داراً واحدة. 480 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 يا له من سبق صحافي. 481 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 مهلاً. وصل "فانسان لودو". 482 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 يا "فانسان"، ألديك تعليق؟ 483 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 نحن سعيدون بهذا التعاون الجديد. 484 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 مدهش. لا بد أنك فخورة جداً يا "ماري". 485 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 هذا يوم مهم جداً. 486 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 عزيزتي "ديان". 487 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 لا تقلق. ستكون الأمور على ما يُرام. 488 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 الذوق الرفيع هو مثل الدماء النبيلة. لا يمكن شراؤه. 489 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 أواثقة بأنك تريدين مناقشة الأمر هنا؟ 490 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 وأمك على بعد أمتار قليلة؟ 491 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 نحن نجري حديثاً غير رسمي. 492 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 في عرض أزياء. 493 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 معظم المساهمين منفتحون على حججك، 494 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 وقد يضمون أصواتهم لصوتي. 495 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 جيد. 496 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - أيمكننا أن نتحدث؟ - ليس الآن. 497 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 بلى، الآن. 498 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 بالإذن يا "بيرنار". 499 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 المرض ينتشر بسرعة. 500 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 لديها ورم في المرحلة الثالثة. 501 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 عنيف. 502 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 منذ متى؟ 503 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 منذ بضعة أشهر. 504 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 منذ سنة على الأكثر. 505 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 أي حين قررت أن تنفذ الاستحواذ على "لودو". 506 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 أتنوين أن تستخدمي مرض أمك لتتخلصي منها؟ 507 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 سبق أن فعلت. 508 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 ماذا عني؟ 509 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 هل ما زلت جزءاً من الخطة؟ 510 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 أم إنك ستتخلصين من أمك ومن زوجك؟ 511 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 عرضت عليّ تحالفاً يا "فيكتور". 512 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 بعكس أمي، أنا ألتزم بوعودي. 513 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 وطبعاً، كان يمكنني أن أفعل هذا بمفردي. 514 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 لم نناقش تفاصيل تحالفنا قط. 515 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 وعدتك أمي بمنصب المدير العام التنفيذي للمجموعة، 516 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 وكانت تعرف جيداً أنها لن تمنحك ذلك قط. 517 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 سأشرح لك. 518 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 لن تحصل على "روفيل". 519 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 فهمت. 520 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 علام سأحصل؟ 521 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 "لودو". 522 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 لكلّ منا إرثه. 523 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 اعتبر نفسك محظوظاً. 524 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 ألم ترد "لودو" منذ البداية؟ 525 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 ستعود لترفع علمك في أرضك وتجعل أخاك يدفع الثمن؟ 526 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 أريد أن أدير دار "روبنسون" أيضاً. 527 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 حسناً. 528 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 يمكنك أن تحصل على كلّ ما له صلة بـ"لودو". 529 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 لكن تحت راية "روفيل". 530 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 تقصدين تحت أمرتك. 531 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 كانت "ديان" محقة. 532 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 لقد تغيرت فعلاً. 533 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 سأعتبر ذلك مديحاً. 534 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 الجميع جاهز. 535 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 إن كنت جاهزة. 536 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 نحن قادمان. 537 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 هل جلست أمي في مقعدها؟ 538 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 لا، ظننت أنها معك. 539 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 سيبدأ العرض. 540 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 لا يمكن أن يفوتك. 541 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 أمي؟ 542 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 هل أنت بخير؟ 543 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 ما الخطب؟ 544 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 ما الخطب يا أمي؟ 545 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 أنا مصابة بورم في الدماغ يا "كارولين". 546 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 لم أمت بعد. 547 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 ولم تتخلصي مني بعد. 548 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 تُوجد حلول. 549 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 أي حلول؟ 550 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 من يعالجك؟ 551 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 أخبريني. 552 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 سأخبرك كلّ شيء، لكن ليس الآن. 553 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 تلزمني جراحة. 554 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 إنها خطيرة لكن فرص نجاحها جيدة. 555 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 لديّ أفضل جراح أعصاب. 556 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 وبقوة إلهية، وجدت منافساً له. 557 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 لديه وقت لإجراء الجراحة غداً فقط. 558 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 آمل أنك وافقت. 559 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 لقد وافقت، صحيح؟ 560 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 تباً. 561 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 لم أفوّت اجتماعاً للجمعية العامة قط. 562 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 وكان لا بد أن يفوتني هذا الاجتماع، 563 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 اجتماع الاستحواذ على "لودو". 564 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 أعظم إنجازاتي. 565 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 أمي. 566 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 لم تثقي بي قط. 567 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 لكنني أتوسل إليك. 568 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 امنحيني وكالة عامة وشاملة وسأتولى الأمر. 569 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 يمكنني ذلك فعلاً. 570 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 أعدك، 571 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 بأنني سأخضع للجراحة. 572 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 أعدك بذلك. 573 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 أما الآن، فساعديني. 574 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 هيا بنا. 575 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 سأضع قرطيّ. 576 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 ساعديني لأرتدي معطفي. 577 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 سأساعدك. 578 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 ما هذا؟ 579 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 "بيرل"! 580 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}"عرض الخياطة الراقية ربيع وصيف 2024 - (الموجة)" 581 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}ترجمة "موريال ضو"