1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Дано ми носите добри новини.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Ян се съгласи.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
Продажбата е законна?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Адвокатите на Ровел са обезсилили
цялото ви акционерно споразумение.
5
00:00:40,374 --> 00:00:43,251
- На какво основание?
- Вече знаеш, Венсан.
6
00:00:43,252 --> 00:00:47,923
Ян нямаше право да продава и гласува,
но само защото беше мой съпруг.
7
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Значи от сега нататък споразумението
между акционерите е невалидно?
8
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Да.
9
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Знаеш ли
кой се възползва от това в момента?
10
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Ваш ред е, скъпи ми зетко.
11
00:01:00,727 --> 00:01:05,021
- Предполагам, че договорът е готов.
- Събира прах от години.
12
00:01:05,022 --> 00:01:09,570
- Първо Робансон, после и Ян.
- Сигурно е, че Виктор е продал.
13
00:01:12,489 --> 00:01:16,910
Не правете тъжна физиономия.
Мислете за бъдещето, а не за миналото.
14
00:01:17,953 --> 00:01:22,666
Край, загубихме мнозинството си.
Трябва да кажем на Палома.
15
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Добро утро, Луиз.
- Брижит.
16
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Здравей.
17
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Толкова ли сте скарани с мама?
18
00:03:01,181 --> 00:03:04,600
- Понякога родителите може да...
- Откъде знаеш?
19
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Не си имал родители.
20
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Не, но...
21
00:03:09,773 --> 00:03:14,069
- Имах Мари.
- Супер, тя вече дори не ти говори.
22
00:03:16,405 --> 00:03:20,951
Вярно е.
Семейството ми далеч не е за пример.
23
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Затова си дадох дума,
че с теб ще е различно.
24
00:03:27,332 --> 00:03:31,752
Луиз. Баба ти изпрати
някои неща за ревюто на Никита.
25
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Виж в гардероба си.
26
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Каролин?
27
00:03:42,055 --> 00:03:45,600
Да я превърнеш
в мини мис Ровел ли си решила?
28
00:03:45,601 --> 00:03:49,687
Искаш да е като Леду ли?
Носталгия по миналото, депресия, изневери...
29
00:03:49,688 --> 00:03:53,025
Не ми дръж такъв тон.
Направих каквото поиска.
30
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Време е да ме назначиш за директор.
31
00:03:59,323 --> 00:04:03,492
- Още не.
- Вече прехвърлих акциите си на "Ровел".
32
00:04:03,493 --> 00:04:08,207
Какво чакаш - да спечелиш борда
на своя страна и да ме прецакаш?
33
00:04:09,208 --> 00:04:13,461
- Какъв е козът ти срещу майка ти?
- Семейството ти може да се възползва.
34
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Престани.
35
00:04:15,964 --> 00:04:19,968
- Няма да им помогна и го знаеш.
- Очакваш ли да разчитам на думата ти?
36
00:04:21,345 --> 00:04:24,097
Не бъди като майка си,
гласувай ми доверие.
37
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Ти също, драги.
38
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Редувай ги, нали?
39
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Поспи малко.
- Ще издържа.
40
00:04:41,865 --> 00:04:45,786
- Не, запазихме ви стаи в хотела.
- Добре.
41
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Чудесно.
42
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Здравейте.
- Не, мадмоазел!
43
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Ножица, сочеща към вратата,
е лоша поличба.
44
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Нямаме време за такива глупости, Моник.
45
00:05:08,600 --> 00:05:12,104
Съжалявам, прекарах тежка нощ.
46
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Може ли да я вдигна,
или това е знак, че някой ще умре?
47
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Първо трябва да кажете три пъти
"Не ми пука".
48
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Като в "Бийтълджус"?
49
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Добре.
50
00:05:27,703 --> 00:05:30,956
Не ми пука, не ми пука, не ми пука.
Така добре ли е?
51
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Благодаря ви.
52
00:05:41,466 --> 00:05:46,430
Виждаш ли тук? Трябва да го променим.
Измести шева, става ли?
53
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Трепач е.
54
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Момичетата дойдоха за пробите.
55
00:06:03,864 --> 00:06:07,491
- Да ги доведа ли?
- Не, малко по-късно.
56
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Добре.
57
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Някой да е виждал Перл?
58
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Амал: 100 - 82 - 106.
59
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Ще кацне от Рияд в 9 ч. Иска три коли.
60
00:06:21,340 --> 00:06:27,137
- За нея, за роклите и за служителите й.
- Обади се в "Риц", но без цветя за нея.
61
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Перл.
62
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Може ли да поговорим?
63
00:06:34,311 --> 00:06:38,023
- Здравей, Палома.
- Извинявай. Здравей.
64
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Виж дали мерките на ВИП моделите
са актуални.
65
00:06:44,905 --> 00:06:49,493
- Нищо ли не можем да направим?
- Пита ме и вчера. Не.
66
00:06:50,077 --> 00:06:56,792
- Но действаме, не бива да се разстройваш.
- Късно е, няма как да не съм разстроена.
67
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Най-добре се залавяй за работа.
68
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Как да работя и творя,
като знам, че "Ровел" са ни купили?
69
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Разбирам.
70
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Ще пусна видеоклип.
71
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Ще разкрия мафиотската им тактика.
- Недей.
72
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Те се боят само от лоша реклама.
73
00:07:22,401 --> 00:07:26,280
Не бъди наивна.
Притежават половината френски медии.
74
00:07:26,905 --> 00:07:29,324
Пресата - това са те. Така че недей.
75
00:07:33,662 --> 00:07:38,375
Чуй ме. Венсан има план.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Ще се опита да омае Диан.
77
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
Последен шанс да спасим къщата.
78
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Благодаря ви,
че приехте поканата ми, Диан.
79
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Такава покана не се отказва.
80
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Но можехте да пробиете дъното на лодката.
81
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Признавам, че се изкушавах.
- Аз бих го направила.
82
00:08:34,431 --> 00:08:39,727
Добре дошли в моя дом.
Сигурно ви е странно след толкова години.
83
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Диан, насам е.
84
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Диан, насам.
85
00:08:45,734 --> 00:08:50,489
Входът за прислугата е натам.
Още го помня отлично.
86
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Здравейте.
87
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Рецептите на мадам Жана.
88
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Всъщност рецептите,
които други са й приготвяли.
89
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Майка ми ме гласеше за готвачка,
защото не бях добра бавачка като нея.
90
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Скъпа Диан,
далеч надхвърлихте очакванията й.
91
00:09:53,552 --> 00:09:58,515
Слава богу, след краткия ми престой тук
никога повече не докоснах тенджера.
92
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Всяка сутрин мама отиваше при вас.
93
00:10:22,956 --> 00:10:27,878
Гледах как изчезва през тази
тайнствена врата. Не даваше да я следвам.
94
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Приятно е почти колкото
успешно поглъщане на фирма.
95
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Ще ви придружа.
96
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Тук е.
97
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Каролин Ровел най-сетне се разкри.
98
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
От опит ли го казваш?
99
00:10:53,362 --> 00:10:57,615
Офисът ти скоро ще е готов.
От "Личен състав" ти търсят екип.
100
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Люси ще ти покаже интересни профили
на директори на студио.
101
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Освен ако вече нямаш някого предвид?
102
00:11:07,584 --> 00:11:10,546
- Ами не.
- Добре, ние ще се погрижим.
103
00:11:13,841 --> 00:11:17,302
Ще направим изявление на ревюто на "ЛЕДУ".
104
00:11:17,970 --> 00:11:21,931
- Доста изявления ви предстоят.
- Първо трябва да си поговорим.
105
00:11:21,932 --> 00:11:25,519
- Нали, Робансон?
- Простете, коя сте вие?
106
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Предишното ти "аз".
107
00:11:28,021 --> 00:11:32,525
Лесли е твоят пиар мениджър.
Тя ще намери теми за разговор с пресата.
108
00:11:32,526 --> 00:11:36,321
- Да те разведа ли?
- Добре.
109
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Страхотно.
110
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Предлагате ми имението,
което струва няколко милиона,
111
00:11:57,801 --> 00:12:02,305
ако се откажа от марката "ЛЕДУ"
на стойност няколко милиарда?
112
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Бяхте готова да похарчите огромна сума,
за да придобиете това имение.
113
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Опитахте се да го купите три пъти
чрез различни посредници.
114
00:12:12,691 --> 00:12:17,487
Бъдете искрена - дълбоко в себе си
не се интересувате особено от мода.
115
00:12:18,280 --> 00:12:22,784
А от пари...
Вие сте сред най-богатите жени в света.
116
00:12:23,327 --> 00:12:28,247
Онова, за което копнеете
и винаги сте искали,
117
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
е да сте част от историята на Леду.
118
00:12:31,627 --> 00:12:35,213
Част от митологията на клана,
от родното му място.
119
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
И именно това родно място
120
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
ви предлагам.
121
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
И да спя във вашето легло,
никога няма да стана Леду.
122
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Освен ако не се ожените за мен, Венсан.
123
00:12:59,112 --> 00:13:03,075
- Боже, колко сте отчаян.
- Просто съм прагматичен.
124
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Вие и семейството ви живеете в миналото.
125
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Още си мислите,
че всички искат да са като вас.
126
00:13:11,500 --> 00:13:15,462
Не просто го мисля, скъпа Диан, знам го.
127
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Чували ли сте
за "недопустими намеси" в медицината?
128
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Това са грешките,
които не бива да се допускат.
129
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Като да инжектираш дезинфектант
вместо морфин?
130
00:13:29,852 --> 00:13:34,230
Точно така. Когато Мюлер,
хирургът на Диан, бил практикуващ лекар,
131
00:13:34,231 --> 00:13:38,861
забравил марля в корема на пациентка
и жената получила сепсис.
132
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Сменил специалността
и заличил инцидента от автобиографията си.
133
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Но интернет никога не забравя.
134
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
А болниците нямат стабилна защита
срещу хакване.
135
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Намерих оценката на стажа му.
136
00:13:52,457 --> 00:13:56,253
Не е блестяща.
Лоша реклама за неврохирурга на звездите.
137
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Затова той любезно прие
да премести датата за операцията на Диан.
138
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Майка ми бе простодушна,
но със страст към митологията.
139
00:14:09,600 --> 00:14:13,270
Диана - богинята на лова.
Чудех се на кого са ви кръстили.
140
00:14:14,813 --> 00:14:18,483
- Прекалено изтънчено за произхода ми?
- Не това имах предвид.
141
00:14:19,693 --> 00:14:24,323
Във всеки случай Мадо не е сбъркала
за инстинкта ви на убиец.
142
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Спомням си я съвсем ясно.
143
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Как връзваше престилката си отпред
144
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
и ни пееше детски песнички
с дрезгавия си глас.
145
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Беше ми тъжно, когато си тръгна.
146
00:14:40,881 --> 00:14:45,427
- Винаги съм я смятал за втора майка.
- Само че майка не се уволнява.
147
00:14:49,640 --> 00:14:53,393
- Не сте виждали цялата къща.
- Виждала съм я.
148
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Вече съм била тук.
149
00:14:56,522 --> 00:15:00,275
Излъгах ви.
Веднъж не се подчиних на майка ми.
150
00:15:01,360 --> 00:15:07,783
В деня след смъртта на баща ви
беше такъв хаос, че никой не ме забеляза.
151
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Скрих се ето там,
152
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
зад тази врата.
153
00:15:15,874 --> 00:15:19,920
А вие бяхте тук, пред тази картина.
154
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Извикахте майка ми
като новия господар на къщата.
155
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Тринайсет години ви служи,
гледа ви и ви обича.
156
00:15:34,601 --> 00:15:40,147
- А се отнесохте с нея като с престъпник.
- Бях й казал да го държи под око.
157
00:15:40,148 --> 00:15:44,402
Ако си беше свършила работата,
щеше да види баща ми да излиза от стаята!
158
00:15:44,403 --> 00:15:47,738
Той пак щеше да се самоубие!
Просто си търсехте виновник!
159
00:15:47,739 --> 00:15:53,286
- Тя напусна сама!
- Защото не издържа на обвиненията ви!
160
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Вие бяхте всичко за нея.
161
00:15:56,498 --> 00:16:02,003
Тя ви посвети живота си,
а вие, Мари и Виктор я изцедихте до капка.
162
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Цялата й любов, привързаност и търпение.
163
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Когато се прибираше вечер,
нямаше сили и за мен.
164
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Не можех да се меря
с тъгата по загубените й деца.
165
00:16:20,606 --> 00:16:24,275
Вие бяхте истинските й деца,
а аз бях просто неудобство за нея.
166
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Отнехте ми най-скъпото за мен.
167
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Сега е мой ред.
168
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Благодаря ви за обяда,
169
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
но не съм си и помисляла
да се откажа от "ЛЕДУ".
170
00:16:40,584 --> 00:16:46,340
Просто исках да видя как се гърчите.
Задръжте си гробището с морска гледка.
171
00:16:56,767 --> 00:16:59,352
Палома? Не си яла нищо цял ден.
172
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Мадмоазел Фостър ми каза да не...
- После.
173
00:17:05,442 --> 00:17:08,986
- Съжалявам, Анел, но бързаме.
- Няма проблем.
174
00:17:08,987 --> 00:17:11,990
Спрях се на морската идея.
Неосирени, излизащи от водата.
175
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Момент.
Райън, занеси сандвича в съседната стая.
176
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Разбира се.
- Хубаво.
177
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Вдъхнових се
от Дейвид Боуи и расата на'ви от "Аватар".
178
00:17:21,458 --> 00:17:26,295
Харесвам очите им,
но устата е твърде точно копие.
179
00:17:26,296 --> 00:17:30,049
- Трябва да обсъдим цифровото съдържание.
- Минутка.
180
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Слушам.
- Може да изберем нещо по-грубо.
181
00:17:34,680 --> 00:17:39,433
Ще ти покажа как изглежда
с епоксидна смола. Нещо такова.
182
00:17:39,434 --> 00:17:43,939
Палома, от ателието искат
спешно да погледнеш роклята с белега.
183
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Добре, Йе-Джи ще...
184
00:17:50,612 --> 00:17:53,866
Извинете ме. Идвам.
185
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Какво ще кажеш за блясъка?
186
00:17:59,496 --> 00:18:02,540
Тюркоаз и сияен ефект - добро съчетание.
187
00:18:02,541 --> 00:18:05,794
Спираме се на него. Ела с мен.
188
00:18:06,545 --> 00:18:12,300
- Софи, защо не снимаш колекцията вместо...
- Пусна ли твоя снимка, заваляват поръчки.
189
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
Хубаво е, че лицето ми продава.
190
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Може ли?
191
00:18:20,976 --> 00:18:25,189
- Венсан е тук, иска да ни види.
- Кажи ми, че е успял.
192
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Не стана.
193
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
И сега шефът ми е Диан?
194
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Няма да направя първата си колекция
за "Ровел".
195
00:18:50,005 --> 00:18:54,133
- Изключено.
- Директорът не напуска кораба при буря.
196
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Ти създаде тази буря.
- Къщата е твоя.
197
00:18:56,678 --> 00:19:01,725
Когато ти отърва.
Гафът и проблемите с "Ровел" са си твои.
198
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
В Бретан ти ме използва,
както направи и с Диан.
199
00:19:07,898 --> 00:19:13,319
Имаше ли нещо истинско между нас,
или просто бях средство да се върнеш?
200
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Как може да говориш така!
201
00:19:15,072 --> 00:19:19,660
Аз не съм от вашето семейство.
Всички сте тотално откачени.
202
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Забивате си нож в гърба,
продавате се на врага.
203
00:19:24,248 --> 00:19:28,252
- Като лешояди, които кръжат над труп.
- Палома.
204
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Успокой се.
205
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Дръж се, ревюто ти е след два дни.
206
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Не го проваляй.
- Аз ли?
207
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Помисли за себе си. За себе си.
208
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
До гуша ми дойдохте, махам се.
209
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- А колекцията ти?
- Задръж я!
210
00:19:52,234 --> 00:19:55,696
Това искаше, нали? Твоя е.
211
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Йе-Джи?
212
00:20:18,510 --> 00:20:23,807
Мислех, че си в студиото.
Не се безпокой, тъкмо си тръгвах.
213
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
"Ровел" купиха "ЛЕДУ".
214
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Оказа се права.
215
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
За всичко.
216
00:20:49,625 --> 00:20:52,628
Паднах в капана, не го предвидих.
217
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Не ми се ще да произнасям "Казах ти".
218
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Какво да правя?
219
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Не мога да ти помогна.
220
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Успех.
221
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Провалих се, Перл.
222
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Няма да си тръгнеш, без да оставиш следа.
223
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Венсан, аз напускам.
224
00:23:21,985 --> 00:23:25,656
След ревюто заминавам за Милано.
225
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Мога да виня само себе си.
226
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Трябваше по-скоро да ти покажа,
че тази модна къща е и твоя.
227
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
И да те пусна по-рано от клетката.
228
00:23:44,341 --> 00:23:49,972
Искам да запазя името, което ми даде.
Промених се благодарение на теб.
229
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Моник знае ли?
230
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Моник винаги знае всичко.
231
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Моник.
232
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Мосю.
233
00:24:37,811 --> 00:24:41,481
Благодаря, Моник. Благодаря за всичко.
234
00:24:48,113 --> 00:24:51,909
- Ревюто ще бъде страхотно.
- Да.
235
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Ще бъде страхотно.
236
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Явно здравата сте загазили,
щом пращат вас.
237
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Не са ме изпратили. Исках да говоря с теб.
238
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Съжалявам.
239
00:25:26,985 --> 00:25:29,321
- Нямам друго.
- Идеално.
240
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Брат ми е емоционален инвалид.
241
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Явно е семейна черта.
242
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Така е.
243
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
За последно го видях да плаче,
когато майка ти те отведе.
244
00:25:55,889 --> 00:26:00,185
Беше неутешим. Сякаш Джино умираше отново.
245
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Опита какво ли не, за да те върне.
246
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Когато осъзна, че е безсмислено,
247
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
той потъна в скръбта си.
248
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Защо ми го казвате?
249
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Запозната ли си с бума
на модните дизайнери през 80-те?
250
00:26:19,204 --> 00:26:22,582
- Да.
- А аз бях пряк свидетел.
251
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Виждала съм всякакви - самозванци,
трудолюбиви, талантливи дизайнери.
252
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Но гениалните са рядкост.
Ражда се по един на поколение.
253
00:26:34,386 --> 00:26:38,015
Венсан имаше тази божествена искра.
Носиш я и ти.
254
00:26:40,017 --> 00:26:44,730
Това исках да ти кажа.
Би постигнала много в тази къща.
255
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Мислех, че не искате
да съм член на семейството.
256
00:26:52,779 --> 00:26:56,783
Не и наполовина. Или си, или не си.
257
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Това е проблемът на Виктор.
258
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Не се отказвай от Венсан.
259
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Здравейте.
260
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Благодаря.
261
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Към Източната гара.
262
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Тръгваме.
263
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Извинете, но не сте ли известна?
264
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
- Не.
- Известна сте, гледах ви по телевизията.
265
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Поехте фирмата на баща си.
266
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Чудесно, добре сте направили.
267
00:29:43,909 --> 00:29:48,705
Когато отвориш фирма и се трудиш упорито,
искаш децата ти да те наследят.
268
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
По скромното ми мнение.
269
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Спрете.
270
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Радвам се, че нашите прочути къщи
обединяват сили и таланти.
271
00:30:12,104 --> 00:30:18,402
Няма да ви заливам с цифри, но знаете,
че ще е необходима реорганизация.
272
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Пропуснах да спомена
една промяна в последния момент.
273
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Утре ревюто на "ЛЕДУ"
ще се проведе в "Ровел".
274
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Друг път!
275
00:30:34,585 --> 00:30:39,756
Вече дадох инструкции ревюто да се проведе
на еспланадата на "Ровел".
276
00:30:40,299 --> 00:30:44,344
- Новата витрина на модна къща "ЛЕДУ".
- "ЛЕДУ" е моят дом.
277
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
Решението е мое.
278
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
В такъв случай или ще дойдете доброволно,
279
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
или ще пратя полицията
да конфискува колекцията ви.
280
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
От вчера тя е собственост на "Ровел Груп".
281
00:31:00,611 --> 00:31:03,697
Веднъж вече ви се случи,
мадмоазел Кастел, нали?
282
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Ще направим всичко възможно, мадам Ровел.
283
00:31:18,253 --> 00:31:20,255
{\an8}РОВЕЛ
284
00:31:21,381 --> 00:31:25,635
Днес прочутата къща "ЛЕДУ"
загуби своята независимост.
285
00:31:25,636 --> 00:31:29,514
Групата "Ровел"
придоби контролния пакет акции...
286
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...основана от Диан Ровел,
придоби множество акции на "ЛЕДУ".
287
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
След десетилетия домогвания
до уважаваната "ЛЕДУ",
288
00:31:35,896 --> 00:31:41,777
снощи "Ровел Груп" обяви,
че вече е мажоритарен акционер в къщата.
289
00:31:52,454 --> 00:31:56,666
Не ми казвайте как се прави модно ревю,
организирам по трийсет на година.
290
00:31:56,667 --> 00:32:02,088
- Тоалетите ще бъдат при вас след час.
- Кога ще ни изпратите Палома?
291
00:32:02,089 --> 00:32:05,800
Ще й сложим печат на челото
и ще я пратим по куриер, става ли?
292
00:32:05,801 --> 00:32:10,722
Знам, че не ви е лесно, Перл.
Сбогувате се с миналото.
293
00:32:11,765 --> 00:32:16,019
Не искам да ви развалям веселбата,
Каролин. Все пак сте я заслужили, нали?
294
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Всички ли са там?
- Да.
295
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
"Не" значи "не"! Изключено.
296
00:32:36,415 --> 00:32:40,252
- Няма друг начин.
- Ами ако не предизвика желаните реакции?
297
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Ако след 25 години
298
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
трябва да ми се довериш поне веднъж,
сега е моментът.
299
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Да видиш как една стара мечта се сбъдва...
300
00:33:22,669 --> 00:33:26,340
Дано ви се случи някой ден, Виктор.
Искрено ви го желая.
301
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Дано не чакам твърде дълго.
302
00:33:34,139 --> 00:33:39,602
- Намирате ли съпругата си за променена?
- Хората се променят.
303
00:33:39,603 --> 00:33:44,983
Понякога се оказва,
че не сме познавали истинската им същност.
304
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Не бях идеалната майка.
305
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Преувеличавате.
306
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Не съм забравила сделката ни.
307
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Щом дъщеря ми го иска,
скоро ще станете директор.
308
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Това е самоубийство.
309
00:34:12,052 --> 00:34:15,764
Не е. Самоубийство е, когато нямаш избор.
310
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Когато мислиш, че нямаш избор.
311
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Всички очакват Палома Кастел,
312
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
новия художествен директор на "ЛЕДУ",
известна с критиките си към "Ровел".
313
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Как ще реагира тя на този неочакван обрат?
314
00:34:33,197 --> 00:34:38,077
Здравейте! Голяма суматоха
преди ревюто на "ЛЕДУ"... Или на "Ровел".
315
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Ако още не сте разбрали,
това е модната драма на годината.
316
00:34:42,248 --> 00:34:45,667
- Дори на века.
- Втори удар за "ЛЕДУ",
317
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
вече забъркана в скандал,
довел до оставката на нейния директор.
318
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
Въпросът е
дали сем. Леду ще дойдат на ревюто?
319
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Най-после
ще видим истинското лице на Палома.
320
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Последователност или лицемерие?
321
00:35:03,562 --> 00:35:06,773
Билал! Радвам се да те видя.
322
00:35:08,275 --> 00:35:11,402
- Всички искаме такова пухено яке.
- Благодаря.
323
00:35:11,403 --> 00:35:15,364
- Отбор "ЛЕДУ" или отбор "Ровел"?
- "ЛЕДУ", естествено.
324
00:35:15,365 --> 00:35:20,286
Хаштаг "Освободете Палома".
Защитавам потиснатите. А ти?
325
00:35:20,287 --> 00:35:24,665
- Ще запазя журналистически неутралитет.
- О, Швейцария.
326
00:35:24,666 --> 00:35:29,171
- Пазиш си мястото на първи ред в "Ровел".
- Очите ти са страхотни.
327
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Трябва да вървя, до после.
328
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Билал!
329
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Мадам Ровел.
330
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Ще ни кажете ли какво става?
331
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Получихме имейл, че ревюто на "ЛЕДУ"
ще се проведе в "Ровел".
332
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Оттогава цял Париж се бори за място.
333
00:35:50,359 --> 00:35:55,446
Най-голямата къща в най-голямата група.
Кратко и ясно.
334
00:35:55,447 --> 00:35:59,450
- Къде са сем. Леду? Крият ли се?
- Не, напротив.
335
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Ето един Леду, и то много добър.
336
00:36:01,370 --> 00:36:07,708
Робансон, елате. Елате насам.
Оставям ви да съобщите новината на света.
337
00:36:07,709 --> 00:36:13,173
- Аз ли съм "светът"? Здравейте.
- Днес съм изключително щастлив.
338
00:36:13,841 --> 00:36:19,346
Къщата, на която посветих целия си живот,
най-сетне намери мястото, което заслужава.
339
00:36:20,222 --> 00:36:24,183
Нещо повече,
Диан ми предложи прекрасна възможност.
340
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Да имам собствена къща в "Ровел".
341
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Нямам думи.
342
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
И така, днес към нас се присъединяват
не една, а две модни къщи "ЛЕДУ".
343
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Каква сензация.
344
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Чакай, ето го Венсан Леду.
345
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Венсан, ще коментирате ли?
346
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Радваме се на това ново сътрудничество.
347
00:36:49,084 --> 00:36:53,338
- Чудесно. Мари, сигурно се гордеете.
- Днес е много важен ден.
348
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Скъпа Диан.
349
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Всичко ще бъде наред.
350
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
Добрият вкус е като благородството,
не се купува.
351
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Сигурна ли сте,
че искате да го обсъдим тук?
352
00:37:19,823 --> 00:37:24,119
- Майка ви е само на няколко метра.
- Водим неофициален разговор.
353
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
На модно ревю.
354
00:37:27,247 --> 00:37:33,587
Мнозина акционери подкрепят
вашите аргументи и ще гласуват като мен.
355
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Чудесно.
356
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Може ли да поговорим?
- Не сега.
357
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Да, сега.
358
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Извинете, Бернар.
359
00:37:48,477 --> 00:37:54,858
Болестта напредва бързо.
Тя има тумор в трети стадий. Агресивен.
360
00:37:58,946 --> 00:38:02,241
- Откога?
- От няколко месеца.
361
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Най-много от година.
362
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Горе-долу откакто реши сериозно
да превземе "ЛЕДУ".
363
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
И ще използваш болестта й,
за да я разкараш?
364
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Вече го направих.
365
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
Ами аз?
366
00:38:29,434 --> 00:38:33,856
Още ли съм част от плана,
или ще разкараш и майка си, и съпруга си?
367
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Ти ми предложи съюз, Виктор.
368
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
За разлика от нея, държа на думата си.
369
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Ясно е, че можех да се справя и сама.
370
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Не сме обсъждали детайлите на този съюз.
371
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Майка ми ти обеща поста
директор на групата,
372
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
без намерение да изпълни обещанието си.
373
00:39:03,051 --> 00:39:06,471
Ще карам направо. Няма да получиш "Ровел".
374
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Разбирам.
375
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
А какво ще получа?
376
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
"ЛЕДУ".
377
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Всеки с наследството си.
378
00:39:23,280 --> 00:39:26,575
Считай, че ти провървя,
нали винаги си искал "ЛЕДУ"?
379
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Да забиеш знамето си на своята земя
и да отмъстиш на брат си?
380
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Искам да управлявам и къщата на Робансон.
381
00:39:43,967 --> 00:39:48,013
Добре, ще имаш всичко,
дори минимално свързано с "ЛЕДУ".
382
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Но под шапката на "Ровел".
383
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Тоест под твоята.
384
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Диан беше права.
385
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Наистина си се променила.
386
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Ще го приема като комплимент.
387
00:40:09,743 --> 00:40:14,581
- Всички ви чакат, за да започнем.
- Идваме.
388
00:40:15,958 --> 00:40:20,170
- Майка ми настани ли се вече?
- Не, мислех, че е с вас.
389
00:40:29,805 --> 00:40:32,307
Ревюто започва, не бива да го пропускаш!
390
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Мамо?
391
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Добре ли си?
392
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Какво ти е?
393
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Какво става, мамо?
394
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Имам мозъчен тумор, Каролин.
395
00:40:57,624 --> 00:41:01,003
Но още съм жива,
няма да се отървеш лесно от мен.
396
00:41:02,921 --> 00:41:06,300
- Има лечение.
- Какво лечение?
397
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Кой те лекува?
398
00:41:11,972 --> 00:41:16,268
- Можеш да ми кажеш.
- Ще ти разкажа всичко, но не сега.
399
00:41:18,145 --> 00:41:22,649
Имам нужда от операция.
Рискована е, но си струва.
400
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Намерих най-добрия неврохирург.
401
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
Колкото и да съм могъща,
той се оказа достоен съперник.
402
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Има само един свободен час - утре.
403
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Дано си се съгласила.
404
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Прие, нали?
405
00:41:43,921 --> 00:41:47,633
Проклятие.
Никога не съм пропускала общо събрание.
406
00:41:48,550 --> 00:41:53,388
Точно на това ли няма да присъствам!
В деня на придобиването на "ЛЕДУ".
407
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Най-голямото ми постижение.
408
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Мамо.
409
00:42:04,733 --> 00:42:09,571
Никога не си ми имала доверие.
Но те умолявам.
410
00:42:10,656 --> 00:42:14,284
Дай ми пълномощно, ще се справя.
Наистина мога.
411
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Обещавам ти.
412
00:42:18,288 --> 00:42:21,583
Ще се оперирам. Обещавам.
413
00:42:22,793 --> 00:42:26,213
Засега просто ми помогни. Да вървим.
414
00:42:27,381 --> 00:42:30,634
Ще си сложа обеците, помогни ми с мантото.
415
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Ще ти помогна.
416
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Какво е това?
417
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Перл!
418
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}РЕВЮ НА ВИСША МОДА
ПРОЛЕТ-ЛЯТО 2024 - "ВЪЛНАТА"
419
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Превод на субтитрите
Живко Тодоров