1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Дано ми носите добри новини. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Ян се съгласи. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 Продажбата е законна? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Адвокатите на Ровел са обезсилили цялото ви акционерно споразумение. 5 00:00:40,374 --> 00:00:43,251 - На какво основание? - Вече знаеш, Венсан. 6 00:00:43,252 --> 00:00:47,923 Ян нямаше право да продава и гласува, но само защото беше мой съпруг. 7 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Значи от сега нататък споразумението между акционерите е невалидно? 8 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Да. 9 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Знаеш ли кой се възползва от това в момента? 10 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Ваш ред е, скъпи ми зетко. 11 00:01:00,727 --> 00:01:05,021 - Предполагам, че договорът е готов. - Събира прах от години. 12 00:01:05,022 --> 00:01:09,570 - Първо Робансон, после и Ян. - Сигурно е, че Виктор е продал. 13 00:01:12,489 --> 00:01:16,910 Не правете тъжна физиономия. Мислете за бъдещето, а не за миналото. 14 00:01:17,953 --> 00:01:22,666 Край, загубихме мнозинството си. Трябва да кажем на Палома. 15 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Добро утро, Луиз. - Брижит. 16 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Здравей. 17 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Толкова ли сте скарани с мама? 18 00:03:01,181 --> 00:03:04,600 - Понякога родителите може да... - Откъде знаеш? 19 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Не си имал родители. 20 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Не, но... 21 00:03:09,773 --> 00:03:14,069 - Имах Мари. - Супер, тя вече дори не ти говори. 22 00:03:16,405 --> 00:03:20,951 Вярно е. Семейството ми далеч не е за пример. 23 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Затова си дадох дума, че с теб ще е различно. 24 00:03:27,332 --> 00:03:31,752 Луиз. Баба ти изпрати някои неща за ревюто на Никита. 25 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Виж в гардероба си. 26 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Каролин? 27 00:03:42,055 --> 00:03:45,600 Да я превърнеш в мини мис Ровел ли си решила? 28 00:03:45,601 --> 00:03:49,687 Искаш да е като Леду ли? Носталгия по миналото, депресия, изневери... 29 00:03:49,688 --> 00:03:53,025 Не ми дръж такъв тон. Направих каквото поиска. 30 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Време е да ме назначиш за директор. 31 00:03:59,323 --> 00:04:03,492 - Още не. - Вече прехвърлих акциите си на "Ровел". 32 00:04:03,493 --> 00:04:08,207 Какво чакаш - да спечелиш борда на своя страна и да ме прецакаш? 33 00:04:09,208 --> 00:04:13,461 - Какъв е козът ти срещу майка ти? - Семейството ти може да се възползва. 34 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Престани. 35 00:04:15,964 --> 00:04:19,968 - Няма да им помогна и го знаеш. - Очакваш ли да разчитам на думата ти? 36 00:04:21,345 --> 00:04:24,097 Не бъди като майка си, гласувай ми доверие. 37 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Ти също, драги. 38 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Редувай ги, нали? 39 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Поспи малко. - Ще издържа. 40 00:04:41,865 --> 00:04:45,786 - Не, запазихме ви стаи в хотела. - Добре. 41 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Чудесно. 42 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Здравейте. - Не, мадмоазел! 43 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Ножица, сочеща към вратата, е лоша поличба. 44 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Нямаме време за такива глупости, Моник. 45 00:05:08,600 --> 00:05:12,104 Съжалявам, прекарах тежка нощ. 46 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Може ли да я вдигна, или това е знак, че някой ще умре? 47 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Първо трябва да кажете три пъти "Не ми пука". 48 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Като в "Бийтълджус"? 49 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Добре. 50 00:05:27,703 --> 00:05:30,956 Не ми пука, не ми пука, не ми пука. Така добре ли е? 51 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Благодаря ви. 52 00:05:41,466 --> 00:05:46,430 Виждаш ли тук? Трябва да го променим. Измести шева, става ли? 53 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Трепач е. 54 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Момичетата дойдоха за пробите. 55 00:06:03,864 --> 00:06:07,491 - Да ги доведа ли? - Не, малко по-късно. 56 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Добре. 57 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Някой да е виждал Перл? 58 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Амал: 100 - 82 - 106. 59 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Ще кацне от Рияд в 9 ч. Иска три коли. 60 00:06:21,340 --> 00:06:27,137 - За нея, за роклите и за служителите й. - Обади се в "Риц", но без цветя за нея. 61 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Перл. 62 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Може ли да поговорим? 63 00:06:34,311 --> 00:06:38,023 - Здравей, Палома. - Извинявай. Здравей. 64 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Виж дали мерките на ВИП моделите са актуални. 65 00:06:44,905 --> 00:06:49,493 - Нищо ли не можем да направим? - Пита ме и вчера. Не. 66 00:06:50,077 --> 00:06:56,792 - Но действаме, не бива да се разстройваш. - Късно е, няма как да не съм разстроена. 67 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Най-добре се залавяй за работа. 68 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Как да работя и творя, като знам, че "Ровел" са ни купили? 69 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Разбирам. 70 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Ще пусна видеоклип. 71 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Ще разкрия мафиотската им тактика. - Недей. 72 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Те се боят само от лоша реклама. 73 00:07:22,401 --> 00:07:26,280 Не бъди наивна. Притежават половината френски медии. 74 00:07:26,905 --> 00:07:29,324 Пресата - това са те. Така че недей. 75 00:07:33,662 --> 00:07:38,375 Чуй ме. Венсан има план. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Ще се опита да омае Диан. 77 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Последен шанс да спасим къщата. 78 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Благодаря ви, че приехте поканата ми, Диан. 79 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Такава покана не се отказва. 80 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Но можехте да пробиете дъното на лодката. 81 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Признавам, че се изкушавах. - Аз бих го направила. 82 00:08:34,431 --> 00:08:39,727 Добре дошли в моя дом. Сигурно ви е странно след толкова години. 83 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Диан, насам е. 84 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Диан, насам. 85 00:08:45,734 --> 00:08:50,489 Входът за прислугата е натам. Още го помня отлично. 86 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Здравейте. 87 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Рецептите на мадам Жана. 88 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Всъщност рецептите, които други са й приготвяли. 89 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Майка ми ме гласеше за готвачка, защото не бях добра бавачка като нея. 90 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Скъпа Диан, далеч надхвърлихте очакванията й. 91 00:09:53,552 --> 00:09:58,515 Слава богу, след краткия ми престой тук никога повече не докоснах тенджера. 92 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Всяка сутрин мама отиваше при вас. 93 00:10:22,956 --> 00:10:27,878 Гледах как изчезва през тази тайнствена врата. Не даваше да я следвам. 94 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Приятно е почти колкото успешно поглъщане на фирма. 95 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Ще ви придружа. 96 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Тук е. 97 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Каролин Ровел най-сетне се разкри. 98 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 От опит ли го казваш? 99 00:10:53,362 --> 00:10:57,615 Офисът ти скоро ще е готов. От "Личен състав" ти търсят екип. 100 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Люси ще ти покаже интересни профили на директори на студио. 101 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Освен ако вече нямаш някого предвид? 102 00:11:07,584 --> 00:11:10,546 - Ами не. - Добре, ние ще се погрижим. 103 00:11:13,841 --> 00:11:17,302 Ще направим изявление на ревюто на "ЛЕДУ". 104 00:11:17,970 --> 00:11:21,931 - Доста изявления ви предстоят. - Първо трябва да си поговорим. 105 00:11:21,932 --> 00:11:25,519 - Нали, Робансон? - Простете, коя сте вие? 106 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Предишното ти "аз". 107 00:11:28,021 --> 00:11:32,525 Лесли е твоят пиар мениджър. Тя ще намери теми за разговор с пресата. 108 00:11:32,526 --> 00:11:36,321 - Да те разведа ли? - Добре. 109 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Страхотно. 110 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Предлагате ми имението, което струва няколко милиона, 111 00:11:57,801 --> 00:12:02,305 ако се откажа от марката "ЛЕДУ" на стойност няколко милиарда? 112 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Бяхте готова да похарчите огромна сума, за да придобиете това имение. 113 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Опитахте се да го купите три пъти чрез различни посредници. 114 00:12:12,691 --> 00:12:17,487 Бъдете искрена - дълбоко в себе си не се интересувате особено от мода. 115 00:12:18,280 --> 00:12:22,784 А от пари... Вие сте сред най-богатите жени в света. 116 00:12:23,327 --> 00:12:28,247 Онова, за което копнеете и винаги сте искали, 117 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 е да сте част от историята на Леду. 118 00:12:31,627 --> 00:12:35,213 Част от митологията на клана, от родното му място. 119 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 И именно това родно място 120 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 ви предлагам. 121 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 И да спя във вашето легло, никога няма да стана Леду. 122 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Освен ако не се ожените за мен, Венсан. 123 00:12:59,112 --> 00:13:03,075 - Боже, колко сте отчаян. - Просто съм прагматичен. 124 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Вие и семейството ви живеете в миналото. 125 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Още си мислите, че всички искат да са като вас. 126 00:13:11,500 --> 00:13:15,462 Не просто го мисля, скъпа Диан, знам го. 127 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Чували ли сте за "недопустими намеси" в медицината? 128 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Това са грешките, които не бива да се допускат. 129 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Като да инжектираш дезинфектант вместо морфин? 130 00:13:29,852 --> 00:13:34,230 Точно така. Когато Мюлер, хирургът на Диан, бил практикуващ лекар, 131 00:13:34,231 --> 00:13:38,861 забравил марля в корема на пациентка и жената получила сепсис. 132 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Сменил специалността и заличил инцидента от автобиографията си. 133 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Но интернет никога не забравя. 134 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 А болниците нямат стабилна защита срещу хакване. 135 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Намерих оценката на стажа му. 136 00:13:52,457 --> 00:13:56,253 Не е блестяща. Лоша реклама за неврохирурга на звездите. 137 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Затова той любезно прие да премести датата за операцията на Диан. 138 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Майка ми бе простодушна, но със страст към митологията. 139 00:14:09,600 --> 00:14:13,270 Диана - богинята на лова. Чудех се на кого са ви кръстили. 140 00:14:14,813 --> 00:14:18,483 - Прекалено изтънчено за произхода ми? - Не това имах предвид. 141 00:14:19,693 --> 00:14:24,323 Във всеки случай Мадо не е сбъркала за инстинкта ви на убиец. 142 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Спомням си я съвсем ясно. 143 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Как връзваше престилката си отпред 144 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 и ни пееше детски песнички с дрезгавия си глас. 145 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Беше ми тъжно, когато си тръгна. 146 00:14:40,881 --> 00:14:45,427 - Винаги съм я смятал за втора майка. - Само че майка не се уволнява. 147 00:14:49,640 --> 00:14:53,393 - Не сте виждали цялата къща. - Виждала съм я. 148 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Вече съм била тук. 149 00:14:56,522 --> 00:15:00,275 Излъгах ви. Веднъж не се подчиних на майка ми. 150 00:15:01,360 --> 00:15:07,783 В деня след смъртта на баща ви беше такъв хаос, че никой не ме забеляза. 151 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Скрих се ето там, 152 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 зад тази врата. 153 00:15:15,874 --> 00:15:19,920 А вие бяхте тук, пред тази картина. 154 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Извикахте майка ми като новия господар на къщата. 155 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Тринайсет години ви служи, гледа ви и ви обича. 156 00:15:34,601 --> 00:15:40,147 - А се отнесохте с нея като с престъпник. - Бях й казал да го държи под око. 157 00:15:40,148 --> 00:15:44,402 Ако си беше свършила работата, щеше да види баща ми да излиза от стаята! 158 00:15:44,403 --> 00:15:47,738 Той пак щеше да се самоубие! Просто си търсехте виновник! 159 00:15:47,739 --> 00:15:53,286 - Тя напусна сама! - Защото не издържа на обвиненията ви! 160 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Вие бяхте всичко за нея. 161 00:15:56,498 --> 00:16:02,003 Тя ви посвети живота си, а вие, Мари и Виктор я изцедихте до капка. 162 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Цялата й любов, привързаност и търпение. 163 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Когато се прибираше вечер, нямаше сили и за мен. 164 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Не можех да се меря с тъгата по загубените й деца. 165 00:16:20,606 --> 00:16:24,275 Вие бяхте истинските й деца, а аз бях просто неудобство за нея. 166 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Отнехте ми най-скъпото за мен. 167 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Сега е мой ред. 168 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Благодаря ви за обяда, 169 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 но не съм си и помисляла да се откажа от "ЛЕДУ". 170 00:16:40,584 --> 00:16:46,340 Просто исках да видя как се гърчите. Задръжте си гробището с морска гледка. 171 00:16:56,767 --> 00:16:59,352 Палома? Не си яла нищо цял ден. 172 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Мадмоазел Фостър ми каза да не... - После. 173 00:17:05,442 --> 00:17:08,986 - Съжалявам, Анел, но бързаме. - Няма проблем. 174 00:17:08,987 --> 00:17:11,990 Спрях се на морската идея. Неосирени, излизащи от водата. 175 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Момент. Райън, занеси сандвича в съседната стая. 176 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Разбира се. - Хубаво. 177 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Вдъхнових се от Дейвид Боуи и расата на'ви от "Аватар". 178 00:17:21,458 --> 00:17:26,295 Харесвам очите им, но устата е твърде точно копие. 179 00:17:26,296 --> 00:17:30,049 - Трябва да обсъдим цифровото съдържание. - Минутка. 180 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Слушам. - Може да изберем нещо по-грубо. 181 00:17:34,680 --> 00:17:39,433 Ще ти покажа как изглежда с епоксидна смола. Нещо такова. 182 00:17:39,434 --> 00:17:43,939 Палома, от ателието искат спешно да погледнеш роклята с белега. 183 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Добре, Йе-Джи ще... 184 00:17:50,612 --> 00:17:53,866 Извинете ме. Идвам. 185 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Какво ще кажеш за блясъка? 186 00:17:59,496 --> 00:18:02,540 Тюркоаз и сияен ефект - добро съчетание. 187 00:18:02,541 --> 00:18:05,794 Спираме се на него. Ела с мен. 188 00:18:06,545 --> 00:18:12,300 - Софи, защо не снимаш колекцията вместо... - Пусна ли твоя снимка, заваляват поръчки. 189 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 Хубаво е, че лицето ми продава. 190 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Може ли? 191 00:18:20,976 --> 00:18:25,189 - Венсан е тук, иска да ни види. - Кажи ми, че е успял. 192 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Не стана. 193 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 И сега шефът ми е Диан? 194 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Няма да направя първата си колекция за "Ровел". 195 00:18:50,005 --> 00:18:54,133 - Изключено. - Директорът не напуска кораба при буря. 196 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Ти създаде тази буря. - Къщата е твоя. 197 00:18:56,678 --> 00:19:01,725 Когато ти отърва. Гафът и проблемите с "Ровел" са си твои. 198 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 В Бретан ти ме използва, както направи и с Диан. 199 00:19:07,898 --> 00:19:13,319 Имаше ли нещо истинско между нас, или просто бях средство да се върнеш? 200 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Как може да говориш така! 201 00:19:15,072 --> 00:19:19,660 Аз не съм от вашето семейство. Всички сте тотално откачени. 202 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Забивате си нож в гърба, продавате се на врага. 203 00:19:24,248 --> 00:19:28,252 - Като лешояди, които кръжат над труп. - Палома. 204 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Успокой се. 205 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Дръж се, ревюто ти е след два дни. 206 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Не го проваляй. - Аз ли? 207 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Помисли за себе си. За себе си. 208 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 До гуша ми дойдохте, махам се. 209 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - А колекцията ти? - Задръж я! 210 00:19:52,234 --> 00:19:55,696 Това искаше, нали? Твоя е. 211 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Йе-Джи? 212 00:20:18,510 --> 00:20:23,807 Мислех, че си в студиото. Не се безпокой, тъкмо си тръгвах. 213 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 "Ровел" купиха "ЛЕДУ". 214 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Оказа се права. 215 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 За всичко. 216 00:20:49,625 --> 00:20:52,628 Паднах в капана, не го предвидих. 217 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Не ми се ще да произнасям "Казах ти". 218 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Какво да правя? 219 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Не мога да ти помогна. 220 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Успех. 221 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Провалих се, Перл. 222 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Няма да си тръгнеш, без да оставиш следа. 223 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Венсан, аз напускам. 224 00:23:21,985 --> 00:23:25,656 След ревюто заминавам за Милано. 225 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Мога да виня само себе си. 226 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Трябваше по-скоро да ти покажа, че тази модна къща е и твоя. 227 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 И да те пусна по-рано от клетката. 228 00:23:44,341 --> 00:23:49,972 Искам да запазя името, което ми даде. Промених се благодарение на теб. 229 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Моник знае ли? 230 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Моник винаги знае всичко. 231 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Моник. 232 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Мосю. 233 00:24:37,811 --> 00:24:41,481 Благодаря, Моник. Благодаря за всичко. 234 00:24:48,113 --> 00:24:51,909 - Ревюто ще бъде страхотно. - Да. 235 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Ще бъде страхотно. 236 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Явно здравата сте загазили, щом пращат вас. 237 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Не са ме изпратили. Исках да говоря с теб. 238 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Съжалявам. 239 00:25:26,985 --> 00:25:29,321 - Нямам друго. - Идеално. 240 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Брат ми е емоционален инвалид. 241 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Явно е семейна черта. 242 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Така е. 243 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 За последно го видях да плаче, когато майка ти те отведе. 244 00:25:55,889 --> 00:26:00,185 Беше неутешим. Сякаш Джино умираше отново. 245 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Опита какво ли не, за да те върне. 246 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Когато осъзна, че е безсмислено, 247 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 той потъна в скръбта си. 248 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Защо ми го казвате? 249 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Запозната ли си с бума на модните дизайнери през 80-те? 250 00:26:19,204 --> 00:26:22,582 - Да. - А аз бях пряк свидетел. 251 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Виждала съм всякакви - самозванци, трудолюбиви, талантливи дизайнери. 252 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Но гениалните са рядкост. Ражда се по един на поколение. 253 00:26:34,386 --> 00:26:38,015 Венсан имаше тази божествена искра. Носиш я и ти. 254 00:26:40,017 --> 00:26:44,730 Това исках да ти кажа. Би постигнала много в тази къща. 255 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Мислех, че не искате да съм член на семейството. 256 00:26:52,779 --> 00:26:56,783 Не и наполовина. Или си, или не си. 257 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Това е проблемът на Виктор. 258 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Не се отказвай от Венсан. 259 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Здравейте. 260 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Благодаря. 261 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Към Източната гара. 262 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Тръгваме. 263 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Извинете, но не сте ли известна? 264 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 - Не. - Известна сте, гледах ви по телевизията. 265 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Поехте фирмата на баща си. 266 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Чудесно, добре сте направили. 267 00:29:43,909 --> 00:29:48,705 Когато отвориш фирма и се трудиш упорито, искаш децата ти да те наследят. 268 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 По скромното ми мнение. 269 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Спрете. 270 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Радвам се, че нашите прочути къщи обединяват сили и таланти. 271 00:30:12,104 --> 00:30:18,402 Няма да ви заливам с цифри, но знаете, че ще е необходима реорганизация. 272 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Пропуснах да спомена една промяна в последния момент. 273 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Утре ревюто на "ЛЕДУ" ще се проведе в "Ровел". 274 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Друг път! 275 00:30:34,585 --> 00:30:39,756 Вече дадох инструкции ревюто да се проведе на еспланадата на "Ровел". 276 00:30:40,299 --> 00:30:44,344 - Новата витрина на модна къща "ЛЕДУ". - "ЛЕДУ" е моят дом. 277 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 Решението е мое. 278 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 В такъв случай или ще дойдете доброволно, 279 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 или ще пратя полицията да конфискува колекцията ви. 280 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 От вчера тя е собственост на "Ровел Груп". 281 00:31:00,611 --> 00:31:03,697 Веднъж вече ви се случи, мадмоазел Кастел, нали? 282 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Ще направим всичко възможно, мадам Ровел. 283 00:31:18,253 --> 00:31:20,255 {\an8}РОВЕЛ 284 00:31:21,381 --> 00:31:25,635 Днес прочутата къща "ЛЕДУ" загуби своята независимост. 285 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 Групата "Ровел" придоби контролния пакет акции... 286 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...основана от Диан Ровел, придоби множество акции на "ЛЕДУ". 287 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 След десетилетия домогвания до уважаваната "ЛЕДУ", 288 00:31:35,896 --> 00:31:41,777 снощи "Ровел Груп" обяви, че вече е мажоритарен акционер в къщата. 289 00:31:52,454 --> 00:31:56,666 Не ми казвайте как се прави модно ревю, организирам по трийсет на година. 290 00:31:56,667 --> 00:32:02,088 - Тоалетите ще бъдат при вас след час. - Кога ще ни изпратите Палома? 291 00:32:02,089 --> 00:32:05,800 Ще й сложим печат на челото и ще я пратим по куриер, става ли? 292 00:32:05,801 --> 00:32:10,722 Знам, че не ви е лесно, Перл. Сбогувате се с миналото. 293 00:32:11,765 --> 00:32:16,019 Не искам да ви развалям веселбата, Каролин. Все пак сте я заслужили, нали? 294 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Всички ли са там? - Да. 295 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 "Не" значи "не"! Изключено. 296 00:32:36,415 --> 00:32:40,252 - Няма друг начин. - Ами ако не предизвика желаните реакции? 297 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Ако след 25 години 298 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 трябва да ми се довериш поне веднъж, сега е моментът. 299 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Да видиш как една стара мечта се сбъдва... 300 00:33:22,669 --> 00:33:26,340 Дано ви се случи някой ден, Виктор. Искрено ви го желая. 301 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Дано не чакам твърде дълго. 302 00:33:34,139 --> 00:33:39,602 - Намирате ли съпругата си за променена? - Хората се променят. 303 00:33:39,603 --> 00:33:44,983 Понякога се оказва, че не сме познавали истинската им същност. 304 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Не бях идеалната майка. 305 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Преувеличавате. 306 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Не съм забравила сделката ни. 307 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Щом дъщеря ми го иска, скоро ще станете директор. 308 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Това е самоубийство. 309 00:34:12,052 --> 00:34:15,764 Не е. Самоубийство е, когато нямаш избор. 310 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Когато мислиш, че нямаш избор. 311 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Всички очакват Палома Кастел, 312 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 новия художествен директор на "ЛЕДУ", известна с критиките си към "Ровел". 313 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Как ще реагира тя на този неочакван обрат? 314 00:34:33,197 --> 00:34:38,077 Здравейте! Голяма суматоха преди ревюто на "ЛЕДУ"... Или на "Ровел". 315 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Ако още не сте разбрали, това е модната драма на годината. 316 00:34:42,248 --> 00:34:45,667 - Дори на века. - Втори удар за "ЛЕДУ", 317 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 вече забъркана в скандал, довел до оставката на нейния директор. 318 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 Въпросът е дали сем. Леду ще дойдат на ревюто? 319 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Най-после ще видим истинското лице на Палома. 320 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Последователност или лицемерие? 321 00:35:03,562 --> 00:35:06,773 Билал! Радвам се да те видя. 322 00:35:08,275 --> 00:35:11,402 - Всички искаме такова пухено яке. - Благодаря. 323 00:35:11,403 --> 00:35:15,364 - Отбор "ЛЕДУ" или отбор "Ровел"? - "ЛЕДУ", естествено. 324 00:35:15,365 --> 00:35:20,286 Хаштаг "Освободете Палома". Защитавам потиснатите. А ти? 325 00:35:20,287 --> 00:35:24,665 - Ще запазя журналистически неутралитет. - О, Швейцария. 326 00:35:24,666 --> 00:35:29,171 - Пазиш си мястото на първи ред в "Ровел". - Очите ти са страхотни. 327 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Трябва да вървя, до после. 328 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Билал! 329 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Мадам Ровел. 330 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Ще ни кажете ли какво става? 331 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Получихме имейл, че ревюто на "ЛЕДУ" ще се проведе в "Ровел". 332 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Оттогава цял Париж се бори за място. 333 00:35:50,359 --> 00:35:55,446 Най-голямата къща в най-голямата група. Кратко и ясно. 334 00:35:55,447 --> 00:35:59,450 - Къде са сем. Леду? Крият ли се? - Не, напротив. 335 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Ето един Леду, и то много добър. 336 00:36:01,370 --> 00:36:07,708 Робансон, елате. Елате насам. Оставям ви да съобщите новината на света. 337 00:36:07,709 --> 00:36:13,173 - Аз ли съм "светът"? Здравейте. - Днес съм изключително щастлив. 338 00:36:13,841 --> 00:36:19,346 Къщата, на която посветих целия си живот, най-сетне намери мястото, което заслужава. 339 00:36:20,222 --> 00:36:24,183 Нещо повече, Диан ми предложи прекрасна възможност. 340 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Да имам собствена къща в "Ровел". 341 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Нямам думи. 342 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 И така, днес към нас се присъединяват не една, а две модни къщи "ЛЕДУ". 343 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Каква сензация. 344 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Чакай, ето го Венсан Леду. 345 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Венсан, ще коментирате ли? 346 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Радваме се на това ново сътрудничество. 347 00:36:49,084 --> 00:36:53,338 - Чудесно. Мари, сигурно се гордеете. - Днес е много важен ден. 348 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Скъпа Диан. 349 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Всичко ще бъде наред. 350 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 Добрият вкус е като благородството, не се купува. 351 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Сигурна ли сте, че искате да го обсъдим тук? 352 00:37:19,823 --> 00:37:24,119 - Майка ви е само на няколко метра. - Водим неофициален разговор. 353 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 На модно ревю. 354 00:37:27,247 --> 00:37:33,587 Мнозина акционери подкрепят вашите аргументи и ще гласуват като мен. 355 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Чудесно. 356 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Може ли да поговорим? - Не сега. 357 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Да, сега. 358 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Извинете, Бернар. 359 00:37:48,477 --> 00:37:54,858 Болестта напредва бързо. Тя има тумор в трети стадий. Агресивен. 360 00:37:58,946 --> 00:38:02,241 - Откога? - От няколко месеца. 361 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Най-много от година. 362 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Горе-долу откакто реши сериозно да превземе "ЛЕДУ". 363 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 И ще използваш болестта й, за да я разкараш? 364 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Вече го направих. 365 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 Ами аз? 366 00:38:29,434 --> 00:38:33,856 Още ли съм част от плана, или ще разкараш и майка си, и съпруга си? 367 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Ти ми предложи съюз, Виктор. 368 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 За разлика от нея, държа на думата си. 369 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Ясно е, че можех да се справя и сама. 370 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Не сме обсъждали детайлите на този съюз. 371 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Майка ми ти обеща поста директор на групата, 372 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 без намерение да изпълни обещанието си. 373 00:39:03,051 --> 00:39:06,471 Ще карам направо. Няма да получиш "Ровел". 374 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Разбирам. 375 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 А какво ще получа? 376 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 "ЛЕДУ". 377 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Всеки с наследството си. 378 00:39:23,280 --> 00:39:26,575 Считай, че ти провървя, нали винаги си искал "ЛЕДУ"? 379 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Да забиеш знамето си на своята земя и да отмъстиш на брат си? 380 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Искам да управлявам и къщата на Робансон. 381 00:39:43,967 --> 00:39:48,013 Добре, ще имаш всичко, дори минимално свързано с "ЛЕДУ". 382 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Но под шапката на "Ровел". 383 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Тоест под твоята. 384 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Диан беше права. 385 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Наистина си се променила. 386 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Ще го приема като комплимент. 387 00:40:09,743 --> 00:40:14,581 - Всички ви чакат, за да започнем. - Идваме. 388 00:40:15,958 --> 00:40:20,170 - Майка ми настани ли се вече? - Не, мислех, че е с вас. 389 00:40:29,805 --> 00:40:32,307 Ревюто започва, не бива да го пропускаш! 390 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Мамо? 391 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Добре ли си? 392 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Какво ти е? 393 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Какво става, мамо? 394 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Имам мозъчен тумор, Каролин. 395 00:40:57,624 --> 00:41:01,003 Но още съм жива, няма да се отървеш лесно от мен. 396 00:41:02,921 --> 00:41:06,300 - Има лечение. - Какво лечение? 397 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Кой те лекува? 398 00:41:11,972 --> 00:41:16,268 - Можеш да ми кажеш. - Ще ти разкажа всичко, но не сега. 399 00:41:18,145 --> 00:41:22,649 Имам нужда от операция. Рискована е, но си струва. 400 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Намерих най-добрия неврохирург. 401 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 Колкото и да съм могъща, той се оказа достоен съперник. 402 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Има само един свободен час - утре. 403 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Дано си се съгласила. 404 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Прие, нали? 405 00:41:43,921 --> 00:41:47,633 Проклятие. Никога не съм пропускала общо събрание. 406 00:41:48,550 --> 00:41:53,388 Точно на това ли няма да присъствам! В деня на придобиването на "ЛЕДУ". 407 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Най-голямото ми постижение. 408 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Мамо. 409 00:42:04,733 --> 00:42:09,571 Никога не си ми имала доверие. Но те умолявам. 410 00:42:10,656 --> 00:42:14,284 Дай ми пълномощно, ще се справя. Наистина мога. 411 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Обещавам ти. 412 00:42:18,288 --> 00:42:21,583 Ще се оперирам. Обещавам. 413 00:42:22,793 --> 00:42:26,213 Засега просто ми помогни. Да вървим. 414 00:42:27,381 --> 00:42:30,634 Ще си сложа обеците, помогни ми с мантото. 415 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Ще ти помогна. 416 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Какво е това? 417 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Перл! 418 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}РЕВЮ НА ВИСША МОДА ПРОЛЕТ-ЛЯТО 2024 - "ВЪЛНАТА" 419 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Превод на субтитрите Живко Тодоров