1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 希望你們有好消息給我吧 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 也仁簽了 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 交易合法嗎? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 荷菲爾的律師團隊 用手段令股份協議徹底失效 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 憑甚麼? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 你知道的,雲信 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 我不准也仁轉售和投票 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 他會願意遵守協議,只是因為他是我丈夫 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 所以從今開始,股份協議作廢? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 講得沒錯 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 知道誰漁人得利嗎? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 輪到你了,我的好女婿 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 合約應該準備好了吧? 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 擺到封塵多年了 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 先是羅便臣,然後是也仁 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 域陀都賣了,肯定是 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 不用愁眉苦臉 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 要往前看,不往後望 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 完了,我們不再是大股東 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 我們要通知帕蘿瑪 21 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 {\an8}《時尚世家》 22 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - 露易絲,早晨 - 嗨,碧姬 23 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 嗨 24 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 跟媽媽這麼不愉快嗎? 25 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 有時父母可以... 26 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 你點知? 27 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 你無父無母 28 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 沒錯,不過... 29 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 我有瑪莉 30 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 好極 31 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 她不會再睬你了 32 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 沒錯 33 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 我的家庭是壞榜樣 34 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 所以我對自己講過,要給你不一樣的家 35 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 露易絲 36 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 婆婆送了衫來給你 出席尼基達的時裝騷時穿著 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 去衣櫃看看 38 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 嘉露蓮 39 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 你打算點做? 40 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 把她變成荷菲爾小小姐? 41 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 總好過似勒杜家族 42 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 執迷過去、抑鬱、不忠... 43 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 別用那種語氣對我 44 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 你想我做的,我都做了 45 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 是時候升我做行政總裁 46 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 未是時候 47 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 我已簽紙轉售股份給荷菲爾 48 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 你還在等甚麼? 49 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 等你籠絡董事局,然後翹起我? 50 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 你媽有何把柄在你手? 51 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 若我講你知,你就可以用來反幫你的家人 52 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 夠了 53 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 我不會,你知道的 54 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 你不是認為我會信你吧? 55 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 別變成你媽那樣 56 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 給我幾分信任吧 57 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 彼此彼此,老友 58 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 要交替,明白嗎? 59 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - 去睡幾個鐘吧 - 我還撐得住 60 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 不,我們替你訂了酒店房 61 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 好吧 62 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 好極 63 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - 嗨 - 小姐,別碰 64 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 剪刀指向大門是不祥之兆 65 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 蒙妮,你認為我們還有時間胡鬧嗎? 66 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 對不起 67 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 我昨晚睡得很差 68 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 我可以拾起來嗎?抑或是將死之兆? 69 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 你要先講三次“我不理” 70 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 像《嘩鬼家族》那樣? 71 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 好吧 72 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 我不理... 73 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 可以未? 74 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 謝謝 75 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 見嗎?要稍改一下 76 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 調整縫線,知道嗎? 77 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 殺死人 78 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 模特兒來試身了 79 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 我應否... 80 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 不,未有時間... 81 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 好吧 82 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 有人見過皮雅莉嗎? 83 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 亞瑪爾,100、82、106 84 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 她的私人飛機上午9時 從利雅得抵達,她要三部車 85 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 一部自用,一部放她的裙,一部載員工 86 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 打給麗茲酒店 87 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 不送花給她 88 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 皮雅莉 89 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 可以傾兩句嗎? 90 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 你都早晨啊,帕蘿瑪 91 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 早晨,皮雅莉,對不起 92 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 要確保是貴賓的最新尺碼 93 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 真的無計可施嗎? 94 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 你昨天才問過,至今沒有 95 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 但我們會處理,別讓它影響情緒 96 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 太遲了 97 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 它當然影響我的情緒 98 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 你可以做的,就是返去繼續開工 99 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 知道荷菲爾收購了我們 我還怎樣工作和創作? 100 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 我明白 101 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 我會拍片 102 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - 公審他們使橫手 - 萬萬不可 103 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 他們要見到負面新聞才識驚 104 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 別傻了 105 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 荷菲爾擁有法國一半的傳媒機構 106 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 他們就是傳媒 107 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 所以不行 108 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 聽住,雲信... 109 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 他有個計劃 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 他會嘗試氹她 111 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 但這是我們拯救品牌的最後機會 112 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 多謝你應約,狄恩 113 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 這種邀請,誰可以拒絕? 114 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 但你大可以整沉我隻船 115 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - 實不相瞞,我有考慮過 - 換著我一定會 116 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 歡迎光臨寒舍 117 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 闊別多年,感覺很奇怪吧? 118 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 狄恩,是... 119 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 狄恩,這邊啊 120 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 僕人入口在那邊 121 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 我仍記得很清楚 122 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 大家好 123 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 珍妮夫人的食譜 124 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 我指她命人為她煮的食譜 125 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 我媽以為我會做個好廚師 因為我沒有她的保姆天資 126 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 親愛的狄恩,你遠超她的期望 127 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 要感謝上帝 128 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 留在這裏一陣子後,我再沒碰過鍋具了 129 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 每天清早,她都跑去照顧你們 130 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 我看著媽媽在這道神秘門後消失 131 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 不准我跟去 132 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 滿足感差點比得上成功收購 133 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 我跟你去 134 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 就是這裏了 135 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 嘉露蓮荷菲爾看似出櫃了 136 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 那是基於你個人經歷? 137 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 你的辦公室就快準備好 138 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 人事部會儘快替你埋班 139 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 露絲會給你看幾個不錯的工作室總監人選 140 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 除非你已有人選? 141 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 沒有 142 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 知道,好,我們會處理 143 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 我們會在勒杜騷上宣佈你加盟 144 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 夠啅頭 145 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 你們有很多事要宣佈 146 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 首先我們要傾傾 147 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 羅便臣,可以嗎? 148 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 抱歉,你邊位? 149 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 舊時的你 150 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 萊絲莉是你的公關經理 151 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 她會發掘新聞熱話 152 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 不如參觀一下? 153 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 好啊 154 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 好極 155 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 你拱手相讓價值幾百萬元的大宅 156 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 條件是我要放棄 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 價值幾十億元的勒杜時裝? 158 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 你早就想巨額收購這座大宅 159 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 你曾三次找中間人來試探 160 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 你骨子裏對時裝毫無興趣 161 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 你問心吧 162 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 至於錢... 163 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 你是全球女首富之一 164 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 你渴望得到的 165 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 一直夢寐以求的 166 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 是加入勒杜的歷史 167 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 它的神話故事 168 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 它的誕生之處 169 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 而這個誕生之處... 170 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 我拱手相讓給你 171 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 就算瞓上你張床 我都不會變成勒杜家族的人 172 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 除非你打算向我求婚吧,雲信 173 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 天啊,你被逼入絕路了 174 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 是實事求是 175 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 你們全家人都活在過去 176 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 仍然以為人人都想似你 177 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 這不是我的想法,親愛的狄恩 178 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 是事實 179 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 聽過醫學界有個名詞叫“不可能事件”嗎? 180 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 即是從來不應該發生的錯誤 181 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 例如本應注射嗎啡,但注射了消毒劑? 182 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 正是 183 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 狄恩的醫生穆勒駐院時 184 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 曾把紗布留在病人的胃 185 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 那個女人得了敗血症 186 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 穆勒改了專科,令這件事在履歷上消失 187 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 但互聯網不會忘記任何事的 188 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 醫院的防火牆太弱雞了 189 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 我找到他的實習評核 190 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 不太好 191 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 是星級神經外科醫生的公關災難 192 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 所以他欣然地提早了狄恩的手術日期 193 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 我媽為人很簡單,但沉迷神話 194 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 女獵人戴安娜 195 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 我一直想知你的名字出處 196 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 對我這種出身來說太有內涵吧? 197 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 我不是那個意思 198 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 無論如何 199 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 瑪桃沒看錯你的嗜血天性 200 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 我很清楚記得她 201 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 圍裙的綁結總是在前面 202 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 用沙啞的聲線為我們唱兒歌 203 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 見到她離開,我很傷心 204 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 我一直視她為第二個母親 205 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 那麼你就不會炒掉她 206 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 你應該沒看遍整間大宅 207 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 我看過了 208 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 我已經來過 209 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 我講大話 210 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 我違了規,一次而已 211 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 在你爸過世翌日 212 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 場面一片混亂 213 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 無人留意到我 214 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 我躲在那邊 215 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 在那道門後 216 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 當時你在這裏 217 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 在這幅畫前 218 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 像新主人一樣召喚我媽媽 219 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 她服侍了你們13年,養育和愛錫你們 220 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 你卻當她是犯人 221 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 我叮囑過她要時刻看管他 222 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 如果她恪守本分 223 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 就會發現我爸離開房間 224 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 反正他就是會自殺 225 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 你只想找個人去怪責 226 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 是她選擇離開的 227 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 因為她無法承受你的指責 228 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 你們是她的一切 229 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 她為你們付出所有 230 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 你、瑪莉、域陀,你們榨乾了她 231 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 她的愛、感情和耐心 232 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 每晚當她回家,我只得到她的疲累 233 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 我抵償不到她失去兒女的痛 234 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 她視你們如己出 235 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 我只是她的負累 236 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 你們搶走了我最重視的東西 237 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 現在輪到我了 238 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 多謝你餐晏 239 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 但我無意放棄收購勒杜時裝 240 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 我只是想來看你跪地求饒而已 241 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 這座海邊墳墓留給你吧 242 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 帕蘿瑪 243 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 你整天甚麼都沒吃過 244 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - 霍絲塔小姐叫我不要... - 未有時間 245 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 抱歉,安妮奈,時間緊迫 246 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 沒問題 247 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 我鑽研過大海的構思 248 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 新世代人魚出水 249 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 等等,懷恩 可以把三文治放到隔籬房嗎? 250 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - 當然可以 - 好吧 251 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 我剛才想講,我的靈感 來自大衛寶兒和《阿凡達》的納美人 252 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 我鍾意這種眼妝 253 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 但唇妝太鮮明了... 254 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 帕蘿瑪,我急住要拍你擺上網 255 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 等陣 256 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - 繼續講 - 我們可以嘗試更有原始感 257 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 你看看用人造樹脂的效果 258 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - 好 - 大概是這樣 259 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - 帕蘿瑪 - 講 260 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 工作室需要你去檢查有瑕疵的裙,很趕急 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 明白,葉姬會... 262 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 失陪一陣 263 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 我馬上到 264 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 你覺得亮光效果如何? 265 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 綠松色和亮光效果 266 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 很好 267 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 就這樣決定 268 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 跟我來 269 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 蘇菲,不如拍新系列,而不是拍... 270 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 對不起,但你一出鏡,網店生意就會超好 271 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - 我個樣有銷售力,真好 - 是事實 272 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 可以傾兩句嗎? 273 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 雲信回來了,他想見我們 274 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 他成功了吧? 275 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 行不通 276 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 那麼,現在狄恩是我的老闆? 277 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 我的第一個高級時裝系列 不可以落入荷菲爾的手中 278 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 絕對不行 279 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 藝術總監是不能遇浪跳船的 280 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - 風浪是你搞出來的 - 現在你是品牌話事人啊 281 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 你現在當然這樣講 282 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 是你跟荷菲爾的恩怨 283 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 你在布列塔尼時利用我,對狄恩亦一樣 284 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 我們之間有真情義嗎? 285 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 抑或你只想借我重奪江山? 286 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 你怎可以那樣講? 287 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 我不屬於你的家族 288 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 你們全部黐線的 289 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 你們彼此出賣,為私利背叛家族 290 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 似足在屍體上盤旋的禿鷹 291 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 帕蘿瑪 292 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 帕蘿瑪,保持冷靜 293 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 撐住啊,你兩日後有時裝騷 294 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - 別毀於一旦 - 我毀於一旦? 295 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 為自己想想... 296 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 我受夠你們了,我要走 297 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - 你的系列點算? - 留給你吧 298 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 你就是想那樣,不是嗎? 299 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 隨便拿去 300 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 葉姬? 301 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 我以為你還在工作室 302 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 放心,我正準備走了 303 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 荷菲爾收購了勒杜 304 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 你說得對 305 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 一直都是 306 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 他們引我入局 307 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 我沒料到會這樣 308 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 我無心情說:“早就警告過你” 309 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 我要點做? 310 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 我無法幫你了,帕蘿瑪 311 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 祝你好運 312 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 我衰了,皮雅莉 313 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 你不會輕易敗走 314 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 雲信,我要走了 315 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 完騷之後 316 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 我會去米蘭 317 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 我只能怪自己 318 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 我早應讓你感覺到,這品牌亦屬於你 319 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 早點給你自由 320 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 我想保留你給我的名字 321 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 全因你,我變了 322 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 蒙妮知道嗎? 323 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 蒙妮幾時都是無所不知 324 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 蒙妮 325 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 先生 326 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 蒙妮,多謝你 327 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 多謝你所做的一切 328 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 我們一定會成功的 329 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 沒錯 330 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 我們一定會成功的 331 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 他們居然派你來,你們一定很大鑊 332 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 他們沒派我來,是我想跟你談談 333 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 對不起 334 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 我只得這些 335 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 沒所謂 336 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 我哥哥不懂表達情感 337 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 似乎我們全家都是 338 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 沒錯 339 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 我上一次見他哭,就是你媽帶走你的時候 340 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 甚麼都無法安撫他 341 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 彷彿是贊盧再死多次 342 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 他用盡辦法帶你返來 343 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 當他發現只是徒然 344 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 他就沉溺在悲傷之中 345 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 你為何要講我知? 346 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 你熟悉1980年代的時裝設計師熱潮嗎? 347 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 熟悉 348 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 我歷歷在目 349 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 看盡一切,有人混水摸魚 有人很勤力,還有些優秀的設計師 350 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 但超班的卻很罕有 351 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 每個時代裏只得一個 352 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 雲信有那股天賦異稟 353 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 你也有 354 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 我只想跟你講這句話 355 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 我認為你可以為品牌幹一番事業 356 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 你當初不想我加入這家族,不是嗎? 357 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 不想你只加入一半 358 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 要完全加入,否則就不加入 359 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 那就是域陀的問題 360 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 別放棄雲信 361 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 你好 362 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 勞煩了 363 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 巴黎東站,謝謝 364 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 出發 365 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 恕我冒眜,你是名人嗎? 366 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 不是 367 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 你一定是,我在電視見過你 368 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 你繼承了爸爸的公司 369 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 太好了,你做得很好 370 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 賣力創家立業 371 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 自然想子女接手 372 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 是我的愚見 373 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 等等 374 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 我很高興,我們兩大品牌結盟合併人才 375 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 我不想講沉悶的數字 但重組架構是必然的 376 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 你們都應該料到吧 377 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 我差點忘了提起有臨時變卦 378 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 明天,勒杜時裝騷改在荷菲爾舉行 379 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 不用旨意 380 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 但我已經傳令下去 381 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 時裝騷會在荷菲爾廣場舉行 382 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 是勒杜時裝的新據點 383 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 勒杜是我的家 384 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 由我話事 385 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 那麼,你要不欣然出席 386 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 否則我就派警察來充公系列 387 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 從昨天起,它已歸荷菲爾集團所有 388 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 你都領教過,卡斯特小姐 389 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 不是嗎? 390 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 我們會盡力而為,荷菲爾夫人 391 00:31:18,253 --> 00:31:20,255 {\an8}(荷菲爾) 392 00:31:21,381 --> 00:31:24,550 今日知名品牌勒杜時裝失去了獨立地位 393 00:31:24,551 --> 00:31:25,635 (勒杜) 394 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 荷菲爾集團收購了... 395 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...狄恩荷菲爾創立 成為勒杜時裝的大股東 396 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 有意收購知名時裝品牌勒杜幾十年 397 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 荷菲爾集團昨晚宣佈 398 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 成為勒杜時裝的大股東 399 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 不用你教我點搞時裝騷 400 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 我一年搞30場 401 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 造型套裝現在出發了,一個鐘內到 402 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 你們幾時派帕蘿瑪來? 403 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 我們會在她的頭上貼郵票,然後速遞過來 404 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 滿意未? 405 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 你一定很難受,皮雅莉 406 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 要打破老習慣 407 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 我也不想破壞你的興致,嘉露蓮 408 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 畢竟是你辛苦換來的 409 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - 齊嗎? - 齊了 410 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 絕對不行,不用旨意 411 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 只得這個辦法 412 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 若無預期效果點算? 413 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 若可以有一次,只此一次 414 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 25年來你最應該信我的時候就是現在 415 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 眼見多年來的夢想終於成真 416 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 希望你都會有此一朝吧,域陀 417 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 我是真心的 418 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 希望我不用等太久吧 419 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 你的太太變了,對吧? 420 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 人是會變的 421 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 有時候... 422 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 只是我們以前看不見他們的真本性 423 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 我一直不是完美媽媽 424 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 你言重了,狄恩 425 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 我沒忘記我們之間的協議,域陀 426 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 若這是我女兒的意願 你很快會做行政總裁 427 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 簡直是自殺 428 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 不是 429 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 自殺是無得揀的 430 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 是當你以為自己無得揀 431 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 全世界的目光都在帕蘿瑪卡斯特身上 432 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 勒杜時裝新藝術總監以狠批荷菲爾而見稱 433 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 對這個突發變數,她會有何反應? 434 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 哈囉,各位寶貝 這裏有點混亂,勒杜開騷前... 435 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 或者應說是荷菲爾開騷 436 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 如果你剛昏迷初醒 這是本年度最震撼的時裝界大事 437 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 應該說是本世紀 438 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 這是勒杜今年第二場騷 439 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 上次前藝術總監因醜聞而辭職 440 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 問題是勒杜家族的人會現身嗎? 441 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 我們終於會見到帕蘿瑪的廬山真面目了 442 00:34:57,681 --> 00:34:59,807 她會貫徹始終,抑或是偽君子? 443 00:34:59,808 --> 00:35:03,477 (勒杜) 444 00:35:03,478 --> 00:35:05,271 碧娜 445 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 見到你真開心 446 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 全世界都想要這件羽絨褸 447 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 過獎了 448 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 你撐勒杜定荷菲爾? 449 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 當然撐勒杜 450 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 #還帕蘿瑪自由 451 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 我支持被壓迫的一方 452 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 你呢? 453 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 我希望保持新聞中立 454 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 原來是瑞士 455 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 你只想在荷菲爾坐頭排 456 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 你的眼妝很靚 457 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 轉頭見,我要走了 458 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 碧娜 459 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 荷菲爾夫人 460 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 可以透露發生何事嗎? 461 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 我們昨晚收到電郵 說勒杜時裝騷改在荷菲爾舉行 462 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 自此整個巴黎都在搶位 463 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 頂尖品牌,加盟頂尖集團 464 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 就是這樣而已 465 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 勒杜家的成員呢?匿埋了嗎? 466 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 當然不是 467 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 有一位在那邊,而且是重要成員 468 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 羅便臣,過來吧 469 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 過來吧 470 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 由你向全世界公佈吧 471 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 我是“全世界”?嗨 472 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 我今日太開心了 473 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 我半生努力貢獻的品牌 474 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 終於找到應有的歸宿 475 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 不只這樣 476 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 狄恩還給我一個黃金機會 477 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 成立自己的品牌,就在荷菲爾這裏 478 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 我無語了 479 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 所以今日不只一個 是兩個勒杜品牌加入我們 480 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 真是大消息 481 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 等等,雲信勒杜來了 482 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 雲信,可以發表一下嗎? 483 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 我們對這項新合作深感興奮 484 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 好極了,瑪莉,你一定很驕傲 485 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 今天是大日子 486 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 親愛的狄恩 487 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 放心,不會有事的 488 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 品味就像貴族血統,用錢買不到的 489 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 你真的要在這裏傾? 490 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 你媽媽就在附近 491 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 我們只是傾閒偈 492 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 在時裝騷上 493 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 大多數股份都樂意接受你的意見 494 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 可以跟隨我的投票意向 495 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 好極 496 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - 可以傾兩句嗎? - 現在不可以 497 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 即刻就要 498 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 失陪了,班納 499 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 擴散得很快 500 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 她有第三期腫瘤 501 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 是惡性 502 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 幾時開始? 503 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 幾個月前 504 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 頂多一年 505 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 她大概在那時決定落實收購勒杜 506 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 你打算利用你媽媽的病來踢走她? 507 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 我已經做了 508 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 我呢? 509 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 我還在你的盤算之中嗎? 510 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 抑或你打算親母和親夫都踢走? 511 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 你提出跟我合作,域陀 512 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 我跟我媽不同,我一諾千金 513 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 很明顯,我一個人都搞得掂 514 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 我們從沒傾過要怎樣合作 515 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 我媽媽答應讓你做集團行政總裁 516 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 她很清楚自己絕不會讓你得逞 517 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 我可以講你知 518 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 你不會得到荷菲爾的 519 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 明白 520 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 我會得到甚麼? 521 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 勒杜 522 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 跟他們繼承的份額一樣 523 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 你應該慶幸 524 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 你不是一直想得到勒杜嗎? 525 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 收復失地,插旗示威,要你哥付出代價 526 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 我還想要羅便臣的品牌 527 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 好 528 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 任何跟勒杜有一絲關係的,都可以歸你 529 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 但要在荷菲爾旗下 530 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 是在你旗下 531 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 狄恩沒講錯 532 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 你果然變了 533 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 就當你是讚我吧 534 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 大家準備好了 535 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 只等你們 536 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 我們馬上到 537 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 我媽媽就座了嗎? 538 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 未,我以為她跟你們一齊 539 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 就快開騷了 540 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 你不能缺席的 541 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 媽媽 542 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 你沒事吧? 543 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 怎麼了? 544 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 媽媽,怎麼了? 545 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 我有腦腫瘤,嘉露蓮 546 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 我未死得 547 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 你還未可以擺脫我 548 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 已經有對策 549 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 甚麼對策? 550 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 你的醫生是誰? 551 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 放心講我知吧 552 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 我會一五一十講你知,但不是現在 553 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 我要做手術 554 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 有風險,但搏得過 555 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 我有最好的神經外科醫生 556 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 但強人都遇到勁敵 557 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 他只得一個空檔,是明天 558 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 希望你答應了吧 559 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 你答應了,對吧? 560 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 可惡 561 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 我從未缺席過董事大會 562 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 偏偏要缺席這一場 563 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 接管勒杜的一天 564 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 我最大的成就 565 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 媽媽 566 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 你從不信我 567 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 但我求你 568 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 授權給我吧,我應付得來的 569 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 是真的 570 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 我保證 571 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 我會做手術的 572 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 我保證 573 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 現在幫幫我吧 574 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 我們去吧 575 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 我要戴耳環 576 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 幫我著褸 577 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 我幫你 578 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 搞甚麼鬼? 579 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 噢,是皮雅莉 580 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}(高級時裝騷,2024年春夏季,浪潮) 581 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}字幕翻譯:尹寶燕