1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Espero que me traigáis buenas noticias. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 A Yann le parece bien. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 ¿La venta es legal? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Los abogados de Rovel han conseguido invalidar su pacto accionista. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 ¿Con qué motivo? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Ya lo sabes, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Privé a Yann de su derecho a votar y a vender. 8 00:00:45,712 --> 00:00:48,006 Solo se mantenía porque era mi marido. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Entonces, a partir de ahora, ¿el pacto de accionistas queda nulo? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Así es. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 ¿Y sabes quién se aprovecha de esta brecha ahora mismo? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Te toca, mi querido yerno. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,771 Supongo que el contrato está listo. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Hace años que acumula polvo. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Primero, Robinson y luego, Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,820 Victor ha vendido, eso seguro. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 No pongas esa cara. 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,160 Piensa en el futuro, no en el pasado. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Se acabó. Hemos perdido la mayoría. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,791 Hay que decírselo a Paloma. 21 00:02:32,778 --> 00:02:35,447 - Buenos días, Louise. - Buenos días, Brigitte. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Hola. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,512 ¿Van tan mal las cosas con mamá? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Mira, a veces, los padres... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 No te hagas el experto. 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Tú no tuviste padres. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Cierto, pero... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Sí que tuve a Marie. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Genial. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Ahora ni te habla. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Es verdad. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Mi familia es un desastre, lo reconozco. 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Por eso, contigo, me prometí que sería diferente. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 35 00:03:28,959 --> 00:03:31,836 La abuela te ha mandado unos paquetes para el desfile de Nikita. 36 00:03:31,837 --> 00:03:33,463 Ven a verlos en el vestidor. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline. 38 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 ¿Cuál es vuestro plan? 39 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 ¿Convertirla en una miniseñorita Rovel? 40 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Prefiero eso que el legado Ledu. 41 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Vivir en el pasado, la depresión, la infidelidad... 42 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 No me hables así. 43 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Hice todo lo que me pediste. 44 00:03:55,527 --> 00:03:58,238 Así que tienes que nombrarme director ejecutivo. 45 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Aún no. 46 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Ya firmé la venta de mis acciones a Rovel. 47 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 ¿A qué esperas? 48 00:04:04,953 --> 00:04:08,373 ¿A tener la mayoría de la junta para joderme a mí también? 49 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Dime lo que sabes sobre tu madre. 50 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 ¿Quién me dice que no podrías usarlo para ayudar a tu familia? 51 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Basta. 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Eso no pasará y lo sabes. 53 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 ¿Y tendría que fiarme de tu palabra? 54 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 No seas como tu madre. 55 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Fíate un poco de mí. 56 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Lo mismo digo. 57 00:04:33,232 --> 00:04:34,566 Muy bien. 58 00:04:35,442 --> 00:04:37,778 Ve alternando, ¿vale? 59 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Ve a dormir. - Puedo seguir. 60 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 No, hay una habitación para ti en el hotel. 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Ah, perfecto. 62 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Hola. - ¡No! ¡Señorita, no! 63 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Que las tijeras apunten hacia la puerta es un mal presagio. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 ¿Cree que tenemos tiempo para esas tonterías, Monique? 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Perdón. 66 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 He pasado una mala noche. 67 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 ¿Puedo cogerlas o es una señal de una muerte inminente? 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Hay que decir "Me da igual" tres veces para evitarlo. 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 ¿Como en Beetlejuice? 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Vale. 71 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Me da igual, me da igual, me da igual. 72 00:05:29,788 --> 00:05:31,456 - ¿Ya está? - Sí. 73 00:05:33,375 --> 00:05:35,085 - Gracias. - Toma. 74 00:05:39,047 --> 00:05:39,882 Linda. 75 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 ¿Ves eso? Hay que alterarlo un poco. 76 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Ajústalo hasta ahí, ¿vale? 77 00:05:47,514 --> 00:05:48,515 Justo ahí. 78 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Muy guay. 79 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Las chicas han llegado para las pruebas. 80 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 ¿Tengo que...? 81 00:06:05,032 --> 00:06:07,492 No, después, lo vemos después. 82 00:06:12,247 --> 00:06:14,165 ¿Alguien ha visto a Perle? 83 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100-82-106. 84 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Su jet llega de Riad a las nueve. Necesita tres chóferes. 85 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Uno para ella, uno para sus vestidos y otro para su personal. 86 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Llama al Ritz. 87 00:06:25,594 --> 00:06:27,136 Ninguna flor en su suite. 88 00:06:27,137 --> 00:06:29,722 - Que no pase lo de la última vez. - Están avisados. 89 00:06:29,723 --> 00:06:30,849 Perle. 90 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 ¿Podemos hablar, por favor? 91 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Hola, Paloma. 92 00:06:36,438 --> 00:06:38,022 Hola, Perle. Perdona. 93 00:06:38,023 --> 00:06:39,440 Bueno... 94 00:06:39,441 --> 00:06:41,735 Verifica las medidas de las otras VIP. 95 00:06:44,905 --> 00:06:46,698 ¿No hay nada que podamos hacer? 96 00:06:47,616 --> 00:06:49,701 No desde que me lo preguntaste ayer. 97 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Pero estamos en ello. No permitas que te afecte. 98 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Demasiado tarde. 99 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Pues claro que me afecta. 100 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Lo mejor que puedes hacer es seguir trabajando. 101 00:07:03,841 --> 00:07:07,761 ¿Cómo puedo trabajar y crear sabiendo que Rovel ya nos ha comprado? 102 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Lo entiendo. 103 00:07:15,018 --> 00:07:16,436 Podría hacer un vídeo. 104 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Para denunciar sus tácticas mafiosas. - Ni se te ocurra. 105 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Solo les da miedo la mala publicidad. 106 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 No seas ingenua. 107 00:07:24,236 --> 00:07:26,821 Rovel es dueña de la mitad de los medios de Francia. 108 00:07:26,822 --> 00:07:28,239 Son la publicidad. 109 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Así que no. 110 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Oye, Vincent... 111 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 quiere intentar algo. 112 00:07:39,585 --> 00:07:41,670 Intentará apelar a sus sentimientos. 113 00:07:42,838 --> 00:07:45,799 Es nuestra última oportunidad para salvar la maison. 114 00:08:19,041 --> 00:08:22,419 Mi querida Diane, muchas gracias por aceptar mi invitación. 115 00:08:22,920 --> 00:08:25,756 Es de esas invitaciones que no se pueden rechazar. 116 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Pero si fuera usted, habría aprovechado para agujerear la lancha. 117 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - La tentación era grande, se lo confieso. - Yo lo habría hecho. 118 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Bienvenida a mi casa. 119 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Debe parecerle extraño después de tantos años, ¿verdad? 120 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, es por aquí. 121 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane, por aquí. 122 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 Los sirvientes pasan por aquí. 123 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Aún lo recuerdo muy bien. 124 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Hola. 125 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Las recetas de la Sra. Jeanne. 126 00:09:38,829 --> 00:09:41,373 Bueno, las recetas que pedía que le hicieran. 127 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Mi madre creía que sería buena cocinera, ya que no pude ser niñera como ella. 128 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Mi querida Diane, ha superado sus expectativas con creces. 129 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Gracias a Dios. 130 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 Tras mi corta experiencia aquí, no he tocado una cazuela nunca más. 131 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Cuando iba a ocuparse de usted por la mañana, 132 00:10:22,956 --> 00:10:26,168 veía a mi madre desaparecer por esta misteriosa puerta. 133 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Nunca tuve derecho a seguirla. 134 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Esto es casi tan bueno como conseguir una OPA. 135 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Le acompaño. 136 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Por aquí. 137 00:10:46,313 --> 00:10:48,774 Parece que Caroline Rovel haya salido del armario. 138 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 ¿Hablas por experiencia? 139 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Tus oficinas estarán listas pronto. 140 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 RR. HH. se está esforzando para buscarte tu equipo. 141 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy te enseñará perfiles para la dirección del estudio, 142 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 a menos que ya tengas alguien en mente. 143 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Sí, no. 144 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Vale, nos ocuparemos. 145 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Te anunciaremos en el desfile de Ledu. 146 00:11:15,884 --> 00:11:17,386 Para celebrar la ocasión. 147 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Pero vais a anunciar muchas cosas, ¿no? 148 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Tendremos que hablar primero. 149 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 ¿Vale, Robinson? 150 00:11:24,059 --> 00:11:25,561 Perdona, no sé quién eres. 151 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Tu antiguo yo. 152 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Leslie es tu nueva publicista. 153 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Te ayudará a encontrar temas para la prensa. 154 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 ¿Y si damos una vuelta? 155 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Vale. 156 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Genial. 157 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Me ofrece la mansión, que debe valer unos cuantos millones 158 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 si renuncio a la marca 159 00:12:00,721 --> 00:12:02,805 que vale unos cuantos miles de millones. 160 00:12:02,806 --> 00:12:07,019 Estaba dispuesta a gastarse una suma irracional para adquirirla. 161 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Intentó comprarla tres veces mediante varios intermediarios. 162 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 En el fondo, no ama tanto la moda. 163 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Sea sincera. 164 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 Y el dinero 165 00:12:20,324 --> 00:12:22,826 es una de las mujeres más ricas del mundo. 166 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 No, lo que desea, 167 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 desde siempre, 168 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 es formar parte de la historia de los Ledu. 169 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 De su mitología. 170 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 De su entorno original. 171 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 Y ese entorno 172 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 es lo que le ofrezco. 173 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Dormir en su cama nunca me convertirá en una Ledu. 174 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 A menos que se case conmigo, Vincent. 175 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Por Dios, ¿está tan desesperado? 176 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Soy pragmático. 177 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Usted y su familia viven en el pasado. 178 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Creen que todo el mundo quiere ser como ustedes. 179 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 No lo creo, mi querida Diane. 180 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Lo sé. 181 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 ¿Nunca ha oído hablar de los never events en medicina? 182 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Así llaman a los eventos que nunca tendrían que pasar. 183 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 ¿Como inyectar desinfectante en vez de morfina? 184 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Exacto. 185 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Cuando Müller, el cirujano que tiene que operar a Diane, era residente, 186 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 olvidó un apósito en el estómago de una paciente. 187 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 La mujer tuvo sepsis. 188 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Müller cambió de especialidad y eliminó ese incidente de su CV. 189 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Pero Internet tiene memoria. 190 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 Y los hospitales tienen unos cortafuegos de mierda. 191 00:13:49,621 --> 00:13:52,373 Conseguí la evaluación de su residencia. 192 00:13:52,374 --> 00:13:53,458 No es excelente. 193 00:13:54,084 --> 00:13:56,752 Mala prensa para el neurocirujano de las estrellas. 194 00:13:56,753 --> 00:14:01,091 Así que aceptó adelantar la fecha de la operación de Diane. 195 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Mi madre era muy modesta, pero sentía pasión por la mitología. 196 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Diana, la cazadora. 197 00:14:10,976 --> 00:14:13,353 Siempre me he preguntado por su nombre. 198 00:14:14,813 --> 00:14:17,148 ¿Demasiado sofisticado para mis orígenes? 199 00:14:17,149 --> 00:14:18,483 No, no quería decir eso. 200 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 En cualquier caso, 201 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado no se equivocó sobre su instinto cazador. 202 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Siempre he guardado un recuerdo muy preciso de ella. 203 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 La forma de atarse el delantal por delante 204 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 y de cantarnos nanas con su voz ronca. 205 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Me puse muy triste cuando se marchó. 206 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Para mí, fue como una segunda madre. 207 00:14:43,425 --> 00:14:45,552 Excepto que no se echa a una madre. 208 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Creo que no ha visto el resto de la casa. 209 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Sí. 210 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Ya he estado aquí. 211 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Le mentí. 212 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Desobedecí, por una vez. 213 00:15:01,360 --> 00:15:03,695 El día después de la muerte de su padre. 214 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 Hubo tal desmadre 215 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 que nadie se dio cuenta. 216 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Fui a esconderme ahí, 217 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 detrás de esa puerta. 218 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 Y usted estaba aquí, 219 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 delante de este cuadro. 220 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Llamó a mi madre como el nuevo señor de la casa. 221 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 13 años a su servicio, cuidándolo y amándolo. 222 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Y la trató como una delincuente. 223 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Le pedí que estuviera pendiente de él a todas horas. 224 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 Si hubiera hecho bien su trabajo, 225 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 habría podido ver a mi padre saliendo de su habitación. 226 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 Se hubiera suicidado igualmente. 227 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Buscaba a un responsable. 228 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Fue ella quien eligió irse. 229 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Porque no soportaba sus acusaciones. 230 00:15:53,287 --> 00:15:54,997 Usted lo era todo para ella. 231 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Se lo dio todo. 232 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Usted, Marie, Victor, fueron como sanguijuelas 233 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 y le succionaron todo el amor, el cariño y la paciencia. 234 00:16:06,300 --> 00:16:09,928 Cuando regresaba por la noche, solo había agotamiento para mí. 235 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 No podía competir con la tristeza de perder a "sus hijos". 236 00:16:20,647 --> 00:16:22,523 Ustedes eran sus verdaderos hijos. 237 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Yo solo era una carga. 238 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Me robaron lo más valioso para mí. 239 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Ahora me toca a mí. 240 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Gracias por el almuerzo, 241 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 pero nunca tuve la intención de renunciar a la maison Ledu. 242 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Solo quería verlo arrastrándose. 243 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Puede quedarse su cementerio marítimo. 244 00:16:54,264 --> 00:16:55,557 Muy bien. 245 00:16:56,767 --> 00:16:57,850 - Paloma. - ¿Sí? 246 00:16:57,851 --> 00:16:59,352 No has comido nada en todo el día. 247 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - La Srta. Foster me ha dicho... - Después. 248 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Lo siento, Anaëlle, hay prisa. 249 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 No te preocupes. 250 00:17:08,987 --> 00:17:11,990 He empezado con la idea marítima. Neosirenas saliendo del agua. 251 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Espera. Ryan, ¿puedes llevarte el sándwich aquí al lado? 252 00:17:15,827 --> 00:17:16,994 Claro. 253 00:17:17,829 --> 00:17:21,457 Decía que mis inspiraciones han sido Bowie y los Na'vi de Avatar. 254 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Me gustan los ojos. 255 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 Pero la boca es demasiado literal. 256 00:17:26,296 --> 00:17:28,965 Paloma, perdón, necesito contenido digital contigo. 257 00:17:28,966 --> 00:17:30,049 Un momento. 258 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Te escucho. - Podría apostar por algo más basto. 259 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Te enseñaré cómo podría quedar con la resina epoxi. 260 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Vale. - Quedaría algo así. 261 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma. - ¿Sí? 262 00:17:40,894 --> 00:17:44,314 El taller quiere que compruebes el vestido cicatriz. Es urgente. 263 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Vale. Que lo revise Ye-Ji. 264 00:17:51,238 --> 00:17:52,197 Perdona. 265 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Ya voy. 266 00:17:54,575 --> 00:17:56,368 ¿Qué te parece un poco de azul? 267 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Turquesa y el efecto brillo. 268 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Queda bien. 269 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Vayamos con eso. 270 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Vamos. 271 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, ¿no quieres grabar la colección en vez de...? 272 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Lo siento, pero cuando sales tú, la tienda online es una locura. 273 00:18:12,301 --> 00:18:14,427 - Me alegra saber que logro vender. - Pues sí. 274 00:18:14,428 --> 00:18:15,512 Paloma. 275 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 ¿Podemos hablar? 276 00:18:20,976 --> 00:18:23,604 Vincent ha vuelto. Quiere hablar con nosotras. 277 00:18:23,937 --> 00:18:25,439 Dime que lo ha conseguido. 278 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 No ha funcionado. 279 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Entonces, ¿ahora mi jefa es Diane? 280 00:18:45,250 --> 00:18:48,462 No haré mi primera colección de alta costura para Rovel. 281 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Se cancela. 282 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Una directora artística no abandona su barco durante la tormenta. 283 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Tú creaste esta tormenta. - Sí, pero es tu maison. 284 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Cuando te conviene. 285 00:18:59,598 --> 00:19:01,850 Son tus cosas y tus marrones con Rovel. 286 00:19:03,060 --> 00:19:06,480 En la Bretaña, te aprovechaste de mí como hiciste con Diane. 287 00:19:07,898 --> 00:19:09,858 ¿Hubo algo real en lo que vivimos? 288 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 ¿O solo me utilizaste para regresar? 289 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 ¿Cómo puedes decir algo así? 290 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Yo no formo parte de tu familia. 291 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Estáis completamente locos. 292 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Os hacéis la zancadilla, os vendéis al enemigo. 293 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Sois como buitres rodeando un esqueleto. 294 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 295 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, cálmate. 296 00:19:31,672 --> 00:19:34,215 Aguanta, solo quedan dos días para tu desfile. 297 00:19:34,216 --> 00:19:36,717 - No lo eches todo a perder. - ¿Que yo lo echo todo a perder? 298 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Piensa en ti, piensa en ti. 299 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Estoy harta de vosotros. Me largo de aquí. 300 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - ¿Y tu colección? - ¡Puedes quedártela! 301 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Es lo que querías, ¿verdad? 302 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Pues quédatela. 303 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 ¿Ye-Ji? 304 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Pensaba que estarías en el estudio. 305 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Ya me voy, no te preocupes. 306 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel ha comprado Ledu. 307 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Tenías razón. 308 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Desde el principio. 309 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Me he dejado engañar. 310 00:20:51,502 --> 00:20:52,711 No lo he visto venir. 311 00:20:58,050 --> 00:21:00,302 No me apetece decirte: "Ya te lo dije". 312 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 ¿Qué hago? 313 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 No puedo ayudarte, Palo. 314 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Buena suerte. 315 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 He fracasado, Perle. 316 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 No te irás sin dejar tu huella. 317 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Me voy, Vincent. 318 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Después del desfile, 319 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 me marcho a Milán. 320 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Solo puedo culparme a mí mismo. 321 00:23:31,119 --> 00:23:34,747 Tendría que haberte hecho entender mucho antes que esta maison 322 00:23:34,748 --> 00:23:36,165 también era tuya 323 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 y haberte dado las llaves de tu jaula mucho antes. 324 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Quería mantener el nombre que me diste. 325 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 He cambiado gracias a ti. 326 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 ¿Y Monique lo sabe? 327 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique siempre lo sabe todo. 328 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 329 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Señor. 330 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Gracias, Monique. 331 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Gracias por todo. 332 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Vamos a petarlo. 333 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Sí. 334 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Vamos a petarlo. 335 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Debéis de tener un buen marrón si te envían a ti. 336 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 No me han enviado. Quería hablar contigo. 337 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Perdona. 338 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Es lo único que tengo. 339 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Me parece bien. 340 00:25:42,417 --> 00:25:44,795 Mi hermano es un discapacitado emocional. 341 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Por lo visto, viene de familia. 342 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Cierto. 343 00:25:51,927 --> 00:25:55,180 La última vez que lo vi llorar fue cuando tu madre se te llevó. 344 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Era inconsolable. 345 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Como si Gino muriera una segunda vez. 346 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Lo intentó todo para recuperarte. 347 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Cuando se dio cuenta de que no valía la pena, 348 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 se abandonó a su tristeza. 349 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 ¿Qué buscas al decirme esto? 350 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 ¿Te suena el boom de los diseñadores de los 80? 351 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Sí. 352 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Yo estaba en primera fila. 353 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Vi pasar a impostores, a trabajadores, a buenos diseñadores. 354 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Pero los muy buenos son pocos. 355 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Hay uno por generación. 356 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent tenía esa pasión. 357 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Tú también la tienes. 358 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Eso es lo que quería decirte. 359 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Creo que podrías hacer grandes cosas para la maison. 360 00:26:48,483 --> 00:26:51,737 Pensaba que no querías que formara parte de esta familia. 361 00:26:52,779 --> 00:26:53,989 No hay medias tintas. 362 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Lo eres o no lo eres. 363 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Es el problema de Victor. 364 00:27:06,043 --> 00:27:08,128 No pierdas la esperanza con Vincent. 365 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Hola. 366 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Gracias. 367 00:29:13,337 --> 00:29:15,047 A la Gare de l'Est, por favor. 368 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 En marcha. 369 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Disculpe, usted es famosa, ¿no? 370 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 No. 371 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Que sí. La vi en la tele. 372 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Se hizo cargo de la empresa de su padre. 373 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Eso es muy bueno. Hizo bien. 374 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Cuando te sacrificas para montar un negocio, 375 00:29:46,620 --> 00:29:48,914 quieres que tus hijos se ocupen de él. 376 00:29:50,624 --> 00:29:52,042 Bueno, esa es mi opinión. 377 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Espere. 378 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Estoy encantada de que nuestras grandes maisons unan sus fuerzas y talentos. 379 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 No les agobiaré con información, pero es necesaria una reestructuración, 380 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 como pueden imaginar. 381 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Hay un cambio de última hora que me olvidé mencionar. 382 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Mañana, el desfile de Ledu tendrá lugar en Rovel. 383 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 No cuente con eso. 384 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Pero ya he dado instrucciones 385 00:30:36,753 --> 00:30:39,882 para que el desfile tenga lugar en el atrio de Rovel. 386 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 El nuevo escaparate para la maison Ledu. 387 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 Ledu es mi casa 388 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 y soy yo la que decide. 389 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Entonces, venga voluntariamente 390 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 o enviaré a la policía a por la colección, 391 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 que, desde ayer, es propiedad del Grupo Rovel. 392 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Ya ha pasado por eso antes, Srta. Castel. 393 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 ¿No es cierto? 394 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Haremos todo lo posible, Sra. Rovel. 395 00:31:21,673 --> 00:31:25,636 Hoy, la famosa maison Ledu ha perdido su independencia. 396 00:31:25,969 --> 00:31:29,723 El Grupo Rovel acaba de adquirir la mayoría de las acciones. 397 00:31:33,185 --> 00:31:36,020 Tras décadas con el ojo puesto en la respetable maison centenaria, 398 00:31:36,021 --> 00:31:38,356 el Grupo Rovel anunció anoche 399 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 que ahora es el accionista mayoritario de la maison Ledu. 400 00:31:52,454 --> 00:31:55,081 No me diga cómo funciona un desfile de alta costura. 401 00:31:55,082 --> 00:31:56,666 Organizo 30 al año. 402 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Los looks saldrán ahora mismo y se entregarán en una hora. 403 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 ¿Y Paloma? ¿Cuándo nos la entregarán? 404 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 Le pondremos un sello en la frente y la enviaremos por Fedex. 405 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 ¿Le parece bien? 406 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Sé que esto no es fácil para usted, Perle. 407 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Renunciar a los viejos hábitos. 408 00:32:11,765 --> 00:32:14,475 No quiero cargarme su disfrute, Caroline. 409 00:32:14,476 --> 00:32:16,478 Se lo ha ganado, después de todo. 410 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - ¿Están todos? - Sí, no se preocupe. 411 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 No, no y no. De ninguna manera. 412 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 Es la única solución aceptable. 413 00:32:37,791 --> 00:32:40,377 ¿Y si no provoca el efecto deseado? 414 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Si hay una ocasión, solo una, 415 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 en la que tengas que confiar en mí después de 25 años es ahora. 416 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Un viejo sueño que se hace realidad. 417 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Espero que te pase a ti algún día, Victor. 418 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 De verdad. 419 00:33:28,550 --> 00:33:30,886 Ojalá no tenga que esperar mucho tiempo. 420 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 ¿No crees que tu mujer ha cambiado? 421 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 A veces la gente cambia. 422 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 Otras veces, 423 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 es que no la veíamos cómo era realmente. 424 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 No he sido una madre perfecta. 425 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Está exagerando, Diane. 426 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 No he olvidado mi promesa, Victor. 427 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Si es lo que quiere mi hija, pronto dirigirás el grupo. 428 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Es un suicidio. 429 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 No. 430 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 El suicidio es cuando no tienes elección. 431 00:34:17,683 --> 00:34:19,768 Cuando crees que no tienes elección. 432 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Los ojos del mundo están puestos en Paloma Castel, 433 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 la nueva directora artística de Ledu, conocida por su criticismo sobre Rovel. 434 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 ¿Cuál será su reacción ante este giro inesperado? 435 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 ¡Hola, guapos! Hay un poco de locura antes del desfile de Ledu 436 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 o más bien, de Rovel. 437 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Si acabas de salir de un coma, este es el drama de la moda del año. 438 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Seguro que del siglo. 439 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 Segundo gran golpe del año para la maison Ledu, 440 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 ya envuelta en un escándalo que llevó a la dimisión de Vincent Ledu. 441 00:34:50,090 --> 00:34:53,593 La verdadera pregunta es: ¿Querrán aparecer los Ledu? 442 00:34:53,594 --> 00:34:55,011 Hola. Disculpe, señora. 443 00:34:55,012 --> 00:34:57,680 Es ahora cuando veremos la verdadera cara de Paloma. 444 00:34:57,681 --> 00:34:59,807 ¿Coherencia o hipocresía? 445 00:34:59,808 --> 00:35:02,227 ¡Bilal! ¡Aquí! 446 00:35:03,562 --> 00:35:04,396 ¡Bilal! 447 00:35:05,355 --> 00:35:06,773 ¡Qué alegría verte! 448 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Todas queremos ese abrigo. 449 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Gracias. 450 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 ¿Equipo Ledu o equipo Rovel? 451 00:35:13,488 --> 00:35:16,616 Equipo Ledu, por supuesto. Hashtag "Liberar a Paloma". 452 00:35:16,617 --> 00:35:18,493 Estoy del lado de los oprimidos. 453 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 ¿Y tú? 454 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Prefiero mantener la neutralidad periodística. 455 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Sí, como Suiza. 456 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Solo quieres mantener tu asiento en primera fila en Rovel. 457 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Tienes unos ojos preciosos. 458 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Hasta luego. Me voy. 459 00:35:33,800 --> 00:35:34,800 ¡Bilal! 460 00:35:34,801 --> 00:35:36,761 ¡Diane! ¡Por favor! 461 00:35:36,762 --> 00:35:37,970 ¡Diane! 462 00:35:37,971 --> 00:35:39,097 Sra. Rovel. 463 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 ¿Puede explicarnos qué pasa? 464 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Anoche recibimos un email que decía que el desfile de Ledu sería en Rovel. 465 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Todo París se pelea por una invitación. 466 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 La mejor maison en el mejor grupo. 467 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 No hay nada más que decir. 468 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 No hemos podido hablar con ningún Ledu, ¿se esconden? 469 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Para nada. 470 00:35:59,451 --> 00:36:01,370 Tiene uno aquí y es uno de los buenos. 471 00:36:01,954 --> 00:36:03,746 Robinson, ven. 472 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Ven aquí. 473 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Dejaré que lo anuncies a todo el mundo. 474 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 ¿Al mundo? Hola. 475 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Perdón, es que hoy estoy muy contento. 476 00:36:13,590 --> 00:36:16,008 La maison en la que he trabajado toda la vida 477 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 por fin ha encontrado un joyero a la altura de la joya que es. 478 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Además, 479 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane me ha ofrecido la oportunidad 480 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 de abrir mi propia maison en el grupo Rovel. 481 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Me he quedado muda. 482 00:36:28,605 --> 00:36:32,817 Hoy, no una, sino dos maisons Ledu 483 00:36:32,818 --> 00:36:33,986 se unen a nosotros. 484 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 ¡Qué primicia! 485 00:36:39,867 --> 00:36:41,910 Un momento, aquí está Vincent Ledu. 486 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, ¿una reacción en caliente? 487 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Estamos encantados con esta nueva colaboración. 488 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Muy bien. Marie, debe de estar muy orgullosa. 489 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 Es un día muy importante para Ledu. 490 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Querida Diane. 491 00:37:04,266 --> 00:37:06,059 No te preocupes, todo irá bien. 492 00:37:12,399 --> 00:37:15,277 El buen gusto es como la nobleza. No se puede comprar. 493 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 ¿Seguro que quiere hablar de esto aquí? 494 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 ¿A solo unos metros de su madre? 495 00:37:22,242 --> 00:37:24,286 Es solo una conversación informal. 496 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 En un desfile. 497 00:37:27,247 --> 00:37:30,833 La mayor parte de los accionistas es susceptible a sus argumentos 498 00:37:30,834 --> 00:37:33,587 y podría alinear sus votos con los míos. 499 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Muy bien. 500 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - ¿Podemos hablar? - Ahora no. 501 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Sí, ahora. 502 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Discúlpeme, Bernard. 503 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 La enfermedad progresa rápido. 504 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Es un tumor en estadio tres. 505 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Agresivo. 506 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 ¿Desde cuándo? 507 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Hace unos meses. 508 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Un año, como mucho. 509 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Justo cuando decidió pasar a la acción para comprar Ledu. 510 00:38:11,375 --> 00:38:14,503 ¿Planeas usar la enfermedad de tu madre para apartarla? 511 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Ya lo he hecho. 512 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 ¿Y yo? 513 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 ¿Sigo formando parte del plan 514 00:38:31,019 --> 00:38:34,022 o has decidido librarte de tu madre y de tu marido? 515 00:38:35,107 --> 00:38:37,067 Me propusiste una alianza, Victor. 516 00:38:39,653 --> 00:38:42,197 A diferencia de mi madre, soy una mujer de palabra. 517 00:38:43,740 --> 00:38:46,410 Está claro que podría hacer todo esto por mi cuenta. 518 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 De todos modos, nunca hablamos de los detalles de esta alianza. 519 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Mi madre te prometió el puesto de director ejecutivo del grupo, 520 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 sabiendo que nunca te lo daría. 521 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Te lo diré claramente. 522 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 No tendrás Rovel. 523 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Vale. 524 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 ¿Y qué tendré? 525 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 Tendrás Ledu. 526 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Cada uno con su legado. 527 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Considérate afortunado. 528 00:39:24,781 --> 00:39:27,284 Era lo que querías desde un principio, ¿no? 529 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 ¿Replantar la bandera en tu territorio y hacer pagar a tu hermano? 530 00:39:39,463 --> 00:39:42,007 También quiero dirigir la maison de Robinson. 531 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Vale. 532 00:39:45,219 --> 00:39:48,555 Puedes tener cualquier cosa remotamente conectada a Ledu, 533 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 pero bajo el amparo de Rovel. 534 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Dirás el tuyo. 535 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Tu madre tenía razón. 536 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Ya lo creo que has cambiado. 537 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Me lo tomaré como un cumplido. 538 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Todos están listos, 539 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 si usted lo está. 540 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Ya vamos. 541 00:40:15,958 --> 00:40:17,459 ¿Mi madre ya está sentada? 542 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 No, pensaba que estaba con usted. 543 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 Mamá, el desfile va a empezar. 544 00:40:31,181 --> 00:40:32,474 No puedes perdértelo. 545 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Mamá. 546 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 ¿Estás bien? 547 00:40:40,190 --> 00:40:41,108 Mamá. 548 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 ¿Qué pasa? 549 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 ¿Qué pasa, mamá? 550 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Tengo un tumor cerebral, Caroline. 551 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Aún no estoy muerta. 552 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 Y aún no te has librado de mí. 553 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Hay soluciones. 554 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 ¿Qué soluciones? 555 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 ¿Quién te trata? 556 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Puedes contármelo todo. 557 00:41:14,349 --> 00:41:16,310 Te lo contaré todo, pero ahora no. 558 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Tengo que operarme. 559 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Es muy arriesgado, pero hay posibilidades. 560 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Tengo al mejor neurocirujano. 561 00:41:26,778 --> 00:41:29,447 Y en cuanto a poder absoluto, 562 00:41:29,448 --> 00:41:32,200 he encontrado a un rival. 563 00:41:32,201 --> 00:41:34,745 Solo tiene un hueco para mañana. 564 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Espero que lo aceptaras. 565 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 ¿Lo aceptaste? 566 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 ¡Joder! 567 00:41:45,339 --> 00:41:47,758 Nunca he faltado a una asamblea general. 568 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 Y tiene que ser esta. 569 00:41:51,637 --> 00:41:53,555 El día de la adquisición de Ledu. 570 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Mi logro. 571 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Mamá. 572 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Nunca has confiado en mí, 573 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 pero te lo suplico. 574 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Otórgame poderes para mañana. Puedo ocuparme. 575 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 De verdad. 576 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Te lo prometo. 577 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 Me operaré. 578 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Te lo prometo. 579 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Pero ahora, ayúdame. 580 00:42:25,212 --> 00:42:26,588 - Vamos. - Sí. 581 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Me pondré los pendientes 582 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 y tú me ayudarás con el abrigo. 583 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Sí, te ayudo. 584 00:43:55,469 --> 00:43:56,803 ¿Qué es esto? 585 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 ¡Oh, Perle! 586 00:45:23,390 --> 00:45:25,893 DESFILE DE ALTA COSTURA PRIMAVERA - VERANO 2024 - LA OLA 587 00:45:53,754 --> 00:45:56,589 Traductora: Olga Parera Bosch 588 00:45:56,590 --> 00:45:59,510 Subtítulos: DUBBING BROTHERS