1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Espero que me traigáis buenas noticias.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
A Yann le parece bien.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
¿La venta es legal?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Los abogados de Rovel han conseguido
invalidar su pacto accionista.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
¿Con qué motivo?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Ya lo sabes, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Privé a Yann de su derecho
a votar y a vender.
8
00:00:45,712 --> 00:00:48,006
Solo se mantenía porque era mi marido.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Entonces, a partir de ahora,
¿el pacto de accionistas queda nulo?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Así es.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
¿Y sabes quién se aprovecha
de esta brecha ahora mismo?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Te toca, mi querido yerno.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,771
Supongo que el contrato está listo.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Hace años que acumula polvo.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Primero, Robinson y luego, Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,820
Victor ha vendido, eso seguro.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
No pongas esa cara.
18
00:01:15,033 --> 00:01:17,160
Piensa en el futuro, no en el pasado.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Se acabó. Hemos perdido la mayoría.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,791
Hay que decírselo a Paloma.
21
00:02:32,778 --> 00:02:35,447
- Buenos días, Louise.
- Buenos días, Brigitte.
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Hola.
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,512
¿Van tan mal las cosas con mamá?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Mira, a veces, los padres...
25
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
No te hagas el experto.
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Tú no tuviste padres.
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Cierto, pero...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Sí que tuve a Marie.
29
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Genial.
30
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Ahora ni te habla.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Es verdad.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Mi familia es un desastre, lo reconozco.
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Por eso, contigo, me prometí
que sería diferente.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
35
00:03:28,959 --> 00:03:31,836
La abuela te ha mandado unos paquetes
para el desfile de Nikita.
36
00:03:31,837 --> 00:03:33,463
Ven a verlos en el vestidor.
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline.
38
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
¿Cuál es vuestro plan?
39
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
¿Convertirla en una miniseñorita Rovel?
40
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Prefiero eso que el legado Ledu.
41
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Vivir en el pasado,
la depresión, la infidelidad...
42
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
No me hables así.
43
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Hice todo lo que me pediste.
44
00:03:55,527 --> 00:03:58,238
Así que tienes que nombrarme
director ejecutivo.
45
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Aún no.
46
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Ya firmé la venta de mis acciones a Rovel.
47
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
¿A qué esperas?
48
00:04:04,953 --> 00:04:08,373
¿A tener la mayoría de la junta
para joderme a mí también?
49
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Dime lo que sabes sobre tu madre.
50
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
¿Quién me dice que no podrías usarlo
para ayudar a tu familia?
51
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Basta.
52
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Eso no pasará y lo sabes.
53
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
¿Y tendría que fiarme de tu palabra?
54
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
No seas como tu madre.
55
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Fíate un poco de mí.
56
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Lo mismo digo.
57
00:04:33,232 --> 00:04:34,566
Muy bien.
58
00:04:35,442 --> 00:04:37,778
Ve alternando, ¿vale?
59
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Ve a dormir.
- Puedo seguir.
60
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
No, hay una habitación
para ti en el hotel.
61
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Ah, perfecto.
62
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Hola.
- ¡No! ¡Señorita, no!
63
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Que las tijeras apunten hacia la puerta
es un mal presagio.
64
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
¿Cree que tenemos tiempo
para esas tonterías, Monique?
65
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Perdón.
66
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
He pasado una mala noche.
67
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
¿Puedo cogerlas o es una señal
de una muerte inminente?
68
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Hay que decir "Me da igual"
tres veces para evitarlo.
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
¿Como en Beetlejuice?
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Vale.
71
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Me da igual, me da igual, me da igual.
72
00:05:29,788 --> 00:05:31,456
- ¿Ya está?
- Sí.
73
00:05:33,375 --> 00:05:35,085
- Gracias.
- Toma.
74
00:05:39,047 --> 00:05:39,882
Linda.
75
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
¿Ves eso? Hay que alterarlo un poco.
76
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Ajústalo hasta ahí, ¿vale?
77
00:05:47,514 --> 00:05:48,515
Justo ahí.
78
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Muy guay.
79
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Las chicas han llegado para las pruebas.
80
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
¿Tengo que...?
81
00:06:05,032 --> 00:06:07,492
No, después, lo vemos después.
82
00:06:12,247 --> 00:06:14,165
¿Alguien ha visto a Perle?
83
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100-82-106.
84
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Su jet llega de Riad a las nueve.
Necesita tres chóferes.
85
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Uno para ella, uno para sus vestidos
y otro para su personal.
86
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Llama al Ritz.
87
00:06:25,594 --> 00:06:27,136
Ninguna flor en su suite.
88
00:06:27,137 --> 00:06:29,722
- Que no pase lo de la última vez.
- Están avisados.
89
00:06:29,723 --> 00:06:30,849
Perle.
90
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
¿Podemos hablar, por favor?
91
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Hola, Paloma.
92
00:06:36,438 --> 00:06:38,022
Hola, Perle. Perdona.
93
00:06:38,023 --> 00:06:39,440
Bueno...
94
00:06:39,441 --> 00:06:41,735
Verifica las medidas de las otras VIP.
95
00:06:44,905 --> 00:06:46,698
¿No hay nada que podamos hacer?
96
00:06:47,616 --> 00:06:49,701
No desde que me lo preguntaste ayer.
97
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Pero estamos en ello.
No permitas que te afecte.
98
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Demasiado tarde.
99
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Pues claro que me afecta.
100
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Lo mejor que puedes hacer
es seguir trabajando.
101
00:07:03,841 --> 00:07:07,761
¿Cómo puedo trabajar y crear sabiendo
que Rovel ya nos ha comprado?
102
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Lo entiendo.
103
00:07:15,018 --> 00:07:16,436
Podría hacer un vídeo.
104
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Para denunciar sus tácticas mafiosas.
- Ni se te ocurra.
105
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Solo les da miedo la mala publicidad.
106
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
No seas ingenua.
107
00:07:24,236 --> 00:07:26,821
Rovel es dueña de la mitad
de los medios de Francia.
108
00:07:26,822 --> 00:07:28,239
Son la publicidad.
109
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Así que no.
110
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Oye, Vincent...
111
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
quiere intentar algo.
112
00:07:39,585 --> 00:07:41,670
Intentará apelar a sus sentimientos.
113
00:07:42,838 --> 00:07:45,799
Es nuestra última oportunidad
para salvar la maison.
114
00:08:19,041 --> 00:08:22,419
Mi querida Diane, muchas gracias
por aceptar mi invitación.
115
00:08:22,920 --> 00:08:25,756
Es de esas invitaciones
que no se pueden rechazar.
116
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Pero si fuera usted, habría aprovechado
para agujerear la lancha.
117
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- La tentación era grande, se lo confieso.
- Yo lo habría hecho.
118
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Bienvenida a mi casa.
119
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Debe parecerle extraño
después de tantos años, ¿verdad?
120
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, es por aquí.
121
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane, por aquí.
122
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
Los sirvientes pasan por aquí.
123
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Aún lo recuerdo muy bien.
124
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Hola.
125
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Las recetas de la Sra. Jeanne.
126
00:09:38,829 --> 00:09:41,373
Bueno, las recetas que pedía
que le hicieran.
127
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Mi madre creía que sería buena cocinera,
ya que no pude ser niñera como ella.
128
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Mi querida Diane, ha superado
sus expectativas con creces.
129
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Gracias a Dios.
130
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
Tras mi corta experiencia aquí,
no he tocado una cazuela nunca más.
131
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Cuando iba a ocuparse de usted
por la mañana,
132
00:10:22,956 --> 00:10:26,168
veía a mi madre desaparecer
por esta misteriosa puerta.
133
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Nunca tuve derecho a seguirla.
134
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Esto es casi tan bueno
como conseguir una OPA.
135
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Le acompaño.
136
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Por aquí.
137
00:10:46,313 --> 00:10:48,774
Parece que Caroline Rovel
haya salido del armario.
138
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
¿Hablas por experiencia?
139
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Tus oficinas estarán listas pronto.
140
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
RR. HH. se está esforzando
para buscarte tu equipo.
141
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy te enseñará perfiles
para la dirección del estudio,
142
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
a menos que ya tengas alguien en mente.
143
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Sí, no.
144
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Vale, nos ocuparemos.
145
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Te anunciaremos en el desfile de Ledu.
146
00:11:15,884 --> 00:11:17,386
Para celebrar la ocasión.
147
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Pero vais a anunciar muchas cosas, ¿no?
148
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Tendremos que hablar primero.
149
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
¿Vale, Robinson?
150
00:11:24,059 --> 00:11:25,561
Perdona, no sé quién eres.
151
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Tu antiguo yo.
152
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Leslie es tu nueva publicista.
153
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Te ayudará a encontrar temas
para la prensa.
154
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
¿Y si damos una vuelta?
155
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Vale.
156
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Genial.
157
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Me ofrece la mansión,
que debe valer unos cuantos millones
158
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
si renuncio a la marca
159
00:12:00,721 --> 00:12:02,805
que vale unos cuantos miles de millones.
160
00:12:02,806 --> 00:12:07,019
Estaba dispuesta a gastarse
una suma irracional para adquirirla.
161
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Intentó comprarla tres veces
mediante varios intermediarios.
162
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
En el fondo, no ama tanto la moda.
163
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Sea sincera.
164
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
Y el dinero
165
00:12:20,324 --> 00:12:22,826
es una de las mujeres más ricas del mundo.
166
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
No, lo que desea,
167
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
desde siempre,
168
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
es formar parte
de la historia de los Ledu.
169
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
De su mitología.
170
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
De su entorno original.
171
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
Y ese entorno
172
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
es lo que le ofrezco.
173
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Dormir en su cama
nunca me convertirá en una Ledu.
174
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
A menos que se case conmigo, Vincent.
175
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Por Dios, ¿está tan desesperado?
176
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Soy pragmático.
177
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Usted y su familia viven en el pasado.
178
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Creen que todo el mundo
quiere ser como ustedes.
179
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
No lo creo, mi querida Diane.
180
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Lo sé.
181
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
¿Nunca ha oído hablar
de los never events en medicina?
182
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Así llaman a los eventos
que nunca tendrían que pasar.
183
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
¿Como inyectar desinfectante
en vez de morfina?
184
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Exacto.
185
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Cuando Müller, el cirujano que tiene
que operar a Diane, era residente,
186
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
olvidó un apósito en el estómago
de una paciente.
187
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
La mujer tuvo sepsis.
188
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Müller cambió de especialidad
y eliminó ese incidente de su CV.
189
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Pero Internet tiene memoria.
190
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
Y los hospitales
tienen unos cortafuegos de mierda.
191
00:13:49,621 --> 00:13:52,373
Conseguí la evaluación de su residencia.
192
00:13:52,374 --> 00:13:53,458
No es excelente.
193
00:13:54,084 --> 00:13:56,752
Mala prensa
para el neurocirujano de las estrellas.
194
00:13:56,753 --> 00:14:01,091
Así que aceptó adelantar la fecha
de la operación de Diane.
195
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Mi madre era muy modesta,
pero sentía pasión por la mitología.
196
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Diana, la cazadora.
197
00:14:10,976 --> 00:14:13,353
Siempre me he preguntado por su nombre.
198
00:14:14,813 --> 00:14:17,148
¿Demasiado sofisticado para mis orígenes?
199
00:14:17,149 --> 00:14:18,483
No, no quería decir eso.
200
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
En cualquier caso,
201
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
Mado no se equivocó
sobre su instinto cazador.
202
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Siempre he guardado
un recuerdo muy preciso de ella.
203
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
La forma de atarse el delantal por delante
204
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
y de cantarnos nanas con su voz ronca.
205
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Me puse muy triste cuando se marchó.
206
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Para mí, fue como una segunda madre.
207
00:14:43,425 --> 00:14:45,552
Excepto que no se echa a una madre.
208
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Creo que no ha visto el resto de la casa.
209
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Sí.
210
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Ya he estado aquí.
211
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Le mentí.
212
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Desobedecí, por una vez.
213
00:15:01,360 --> 00:15:03,695
El día después de la muerte de su padre.
214
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
Hubo tal desmadre
215
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
que nadie se dio cuenta.
216
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Fui a esconderme ahí,
217
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
detrás de esa puerta.
218
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
Y usted estaba aquí,
219
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
delante de este cuadro.
220
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Llamó a mi madre
como el nuevo señor de la casa.
221
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
13 años a su servicio,
cuidándolo y amándolo.
222
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Y la trató como una delincuente.
223
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Le pedí que estuviera pendiente de él
a todas horas.
224
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
Si hubiera hecho bien su trabajo,
225
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
habría podido ver a mi padre
saliendo de su habitación.
226
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
Se hubiera suicidado igualmente.
227
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Buscaba a un responsable.
228
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Fue ella quien eligió irse.
229
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Porque no soportaba sus acusaciones.
230
00:15:53,287 --> 00:15:54,997
Usted lo era todo para ella.
231
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Se lo dio todo.
232
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Usted, Marie, Victor,
fueron como sanguijuelas
233
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
y le succionaron todo el amor,
el cariño y la paciencia.
234
00:16:06,300 --> 00:16:09,928
Cuando regresaba por la noche,
solo había agotamiento para mí.
235
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
No podía competir con la tristeza
de perder a "sus hijos".
236
00:16:20,647 --> 00:16:22,523
Ustedes eran sus verdaderos hijos.
237
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Yo solo era una carga.
238
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Me robaron lo más valioso para mí.
239
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Ahora me toca a mí.
240
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Gracias por el almuerzo,
241
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
pero nunca tuve la intención
de renunciar a la maison Ledu.
242
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Solo quería verlo arrastrándose.
243
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Puede quedarse su cementerio marítimo.
244
00:16:54,264 --> 00:16:55,557
Muy bien.
245
00:16:56,767 --> 00:16:57,850
- Paloma.
- ¿Sí?
246
00:16:57,851 --> 00:16:59,352
No has comido nada en todo el día.
247
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- La Srta. Foster me ha dicho...
- Después.
248
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Lo siento, Anaëlle, hay prisa.
249
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
No te preocupes.
250
00:17:08,987 --> 00:17:11,990
He empezado con la idea marítima.
Neosirenas saliendo del agua.
251
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Espera. Ryan, ¿puedes llevarte
el sándwich aquí al lado?
252
00:17:15,827 --> 00:17:16,994
Claro.
253
00:17:17,829 --> 00:17:21,457
Decía que mis inspiraciones
han sido Bowie y los Na'vi de Avatar.
254
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Me gustan los ojos.
255
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
Pero la boca es demasiado literal.
256
00:17:26,296 --> 00:17:28,965
Paloma, perdón,
necesito contenido digital contigo.
257
00:17:28,966 --> 00:17:30,049
Un momento.
258
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Te escucho.
- Podría apostar por algo más basto.
259
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Te enseñaré cómo podría quedar
con la resina epoxi.
260
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Vale.
- Quedaría algo así.
261
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma.
- ¿Sí?
262
00:17:40,894 --> 00:17:44,314
El taller quiere que compruebes
el vestido cicatriz. Es urgente.
263
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Vale. Que lo revise Ye-Ji.
264
00:17:51,238 --> 00:17:52,197
Perdona.
265
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Ya voy.
266
00:17:54,575 --> 00:17:56,368
¿Qué te parece un poco de azul?
267
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Turquesa y el efecto brillo.
268
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Queda bien.
269
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Vayamos con eso.
270
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Vamos.
271
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, ¿no quieres grabar
la colección en vez de...?
272
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Lo siento, pero cuando sales tú,
la tienda online es una locura.
273
00:18:12,301 --> 00:18:14,427
- Me alegra saber que logro vender.
- Pues sí.
274
00:18:14,428 --> 00:18:15,512
Paloma.
275
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
¿Podemos hablar?
276
00:18:20,976 --> 00:18:23,604
Vincent ha vuelto.
Quiere hablar con nosotras.
277
00:18:23,937 --> 00:18:25,439
Dime que lo ha conseguido.
278
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
No ha funcionado.
279
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Entonces, ¿ahora mi jefa es Diane?
280
00:18:45,250 --> 00:18:48,462
No haré mi primera colección
de alta costura para Rovel.
281
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Se cancela.
282
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Una directora artística no abandona
su barco durante la tormenta.
283
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Tú creaste esta tormenta.
- Sí, pero es tu maison.
284
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Cuando te conviene.
285
00:18:59,598 --> 00:19:01,850
Son tus cosas y tus marrones con Rovel.
286
00:19:03,060 --> 00:19:06,480
En la Bretaña, te aprovechaste de mí
como hiciste con Diane.
287
00:19:07,898 --> 00:19:09,858
¿Hubo algo real en lo que vivimos?
288
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
¿O solo me utilizaste para regresar?
289
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
¿Cómo puedes decir algo así?
290
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Yo no formo parte de tu familia.
291
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Estáis completamente locos.
292
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Os hacéis la zancadilla,
os vendéis al enemigo.
293
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Sois como buitres rodeando un esqueleto.
294
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma.
295
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Paloma, cálmate.
296
00:19:31,672 --> 00:19:34,215
Aguanta, solo quedan
dos días para tu desfile.
297
00:19:34,216 --> 00:19:36,717
- No lo eches todo a perder.
- ¿Que yo lo echo todo a perder?
298
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Piensa en ti, piensa en ti.
299
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Estoy harta de vosotros. Me largo de aquí.
300
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- ¿Y tu colección?
- ¡Puedes quedártela!
301
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Es lo que querías, ¿verdad?
302
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Pues quédatela.
303
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
¿Ye-Ji?
304
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Pensaba que estarías en el estudio.
305
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Ya me voy, no te preocupes.
306
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel ha comprado Ledu.
307
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Tenías razón.
308
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Desde el principio.
309
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Me he dejado engañar.
310
00:20:51,502 --> 00:20:52,711
No lo he visto venir.
311
00:20:58,050 --> 00:21:00,302
No me apetece decirte: "Ya te lo dije".
312
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
¿Qué hago?
313
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
No puedo ayudarte, Palo.
314
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Buena suerte.
315
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
He fracasado, Perle.
316
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
No te irás sin dejar tu huella.
317
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Me voy, Vincent.
318
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Después del desfile,
319
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
me marcho a Milán.
320
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Solo puedo culparme a mí mismo.
321
00:23:31,119 --> 00:23:34,747
Tendría que haberte hecho entender
mucho antes que esta maison
322
00:23:34,748 --> 00:23:36,165
también era tuya
323
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
y haberte dado las llaves
de tu jaula mucho antes.
324
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Quería mantener el nombre que me diste.
325
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
He cambiado gracias a ti.
326
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
¿Y Monique lo sabe?
327
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique siempre lo sabe todo.
328
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
329
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Señor.
330
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Gracias, Monique.
331
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Gracias por todo.
332
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Vamos a petarlo.
333
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Sí.
334
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Vamos a petarlo.
335
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Debéis de tener un buen marrón
si te envían a ti.
336
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
No me han enviado. Quería hablar contigo.
337
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Perdona.
338
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Es lo único que tengo.
339
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Me parece bien.
340
00:25:42,417 --> 00:25:44,795
Mi hermano es un discapacitado emocional.
341
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Por lo visto, viene de familia.
342
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Cierto.
343
00:25:51,927 --> 00:25:55,180
La última vez que lo vi llorar
fue cuando tu madre se te llevó.
344
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Era inconsolable.
345
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Como si Gino muriera una segunda vez.
346
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Lo intentó todo para recuperarte.
347
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Cuando se dio cuenta
de que no valía la pena,
348
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
se abandonó a su tristeza.
349
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
¿Qué buscas al decirme esto?
350
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
¿Te suena el boom
de los diseñadores de los 80?
351
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Sí.
352
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Yo estaba en primera fila.
353
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Vi pasar a impostores, a trabajadores,
a buenos diseñadores.
354
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Pero los muy buenos son pocos.
355
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Hay uno por generación.
356
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
Vincent tenía esa pasión.
357
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Tú también la tienes.
358
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Eso es lo que quería decirte.
359
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Creo que podrías hacer grandes cosas
para la maison.
360
00:26:48,483 --> 00:26:51,737
Pensaba que no querías
que formara parte de esta familia.
361
00:26:52,779 --> 00:26:53,989
No hay medias tintas.
362
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Lo eres o no lo eres.
363
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Es el problema de Victor.
364
00:27:06,043 --> 00:27:08,128
No pierdas la esperanza con Vincent.
365
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Hola.
366
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Gracias.
367
00:29:13,337 --> 00:29:15,047
A la Gare de l'Est, por favor.
368
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
En marcha.
369
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Disculpe, usted es famosa, ¿no?
370
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
No.
371
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Que sí. La vi en la tele.
372
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Se hizo cargo de la empresa de su padre.
373
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Eso es muy bueno. Hizo bien.
374
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Cuando te sacrificas
para montar un negocio,
375
00:29:46,620 --> 00:29:48,914
quieres que tus hijos se ocupen de él.
376
00:29:50,624 --> 00:29:52,042
Bueno, esa es mi opinión.
377
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Espere.
378
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Estoy encantada de que nuestras grandes
maisons unan sus fuerzas y talentos.
379
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
No les agobiaré con información,
pero es necesaria una reestructuración,
380
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
como pueden imaginar.
381
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Hay un cambio de última hora
que me olvidé mencionar.
382
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Mañana, el desfile de Ledu
tendrá lugar en Rovel.
383
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
No cuente con eso.
384
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Pero ya he dado instrucciones
385
00:30:36,753 --> 00:30:39,882
para que el desfile tenga lugar
en el atrio de Rovel.
386
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
El nuevo escaparate para la maison Ledu.
387
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
Ledu es mi casa
388
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
y soy yo la que decide.
389
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Entonces, venga voluntariamente
390
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
o enviaré a la policía a por la colección,
391
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
que, desde ayer,
es propiedad del Grupo Rovel.
392
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Ya ha pasado por eso antes, Srta. Castel.
393
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
¿No es cierto?
394
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Haremos todo lo posible, Sra. Rovel.
395
00:31:21,673 --> 00:31:25,636
Hoy, la famosa maison Ledu
ha perdido su independencia.
396
00:31:25,969 --> 00:31:29,723
El Grupo Rovel acaba de adquirir
la mayoría de las acciones.
397
00:31:33,185 --> 00:31:36,020
Tras décadas con el ojo puesto
en la respetable maison centenaria,
398
00:31:36,021 --> 00:31:38,356
el Grupo Rovel anunció anoche
399
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
que ahora es el accionista mayoritario
de la maison Ledu.
400
00:31:52,454 --> 00:31:55,081
No me diga cómo funciona
un desfile de alta costura.
401
00:31:55,082 --> 00:31:56,666
Organizo 30 al año.
402
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Los looks saldrán ahora mismo
y se entregarán en una hora.
403
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
¿Y Paloma? ¿Cuándo nos la entregarán?
404
00:32:02,089 --> 00:32:04,590
Le pondremos un sello en la frente
y la enviaremos por Fedex.
405
00:32:04,591 --> 00:32:05,800
¿Le parece bien?
406
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Sé que esto no es fácil para usted, Perle.
407
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Renunciar a los viejos hábitos.
408
00:32:11,765 --> 00:32:14,475
No quiero cargarme su disfrute, Caroline.
409
00:32:14,476 --> 00:32:16,478
Se lo ha ganado, después de todo.
410
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- ¿Están todos?
- Sí, no se preocupe.
411
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
No, no y no. De ninguna manera.
412
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
Es la única solución aceptable.
413
00:32:37,791 --> 00:32:40,377
¿Y si no provoca el efecto deseado?
414
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Si hay una ocasión, solo una,
415
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
en la que tengas que confiar en mí
después de 25 años es ahora.
416
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Un viejo sueño que se hace realidad.
417
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Espero que te pase a ti algún día, Victor.
418
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
De verdad.
419
00:33:28,550 --> 00:33:30,886
Ojalá no tenga que esperar mucho tiempo.
420
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
¿No crees que tu mujer ha cambiado?
421
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
A veces la gente cambia.
422
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
Otras veces,
423
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
es que no la veíamos cómo era realmente.
424
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
No he sido una madre perfecta.
425
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Está exagerando, Diane.
426
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
No he olvidado mi promesa, Victor.
427
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Si es lo que quiere mi hija,
pronto dirigirás el grupo.
428
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Es un suicidio.
429
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
No.
430
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
El suicidio es cuando no tienes elección.
431
00:34:17,683 --> 00:34:19,768
Cuando crees que no tienes elección.
432
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Los ojos del mundo
están puestos en Paloma Castel,
433
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
la nueva directora artística de Ledu,
conocida por su criticismo sobre Rovel.
434
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
¿Cuál será su reacción
ante este giro inesperado?
435
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
¡Hola, guapos! Hay un poco de locura
antes del desfile de Ledu
436
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
o más bien, de Rovel.
437
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Si acabas de salir de un coma,
este es el drama de la moda del año.
438
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Seguro que del siglo.
439
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
Segundo gran golpe del año
para la maison Ledu,
440
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
ya envuelta en un escándalo
que llevó a la dimisión de Vincent Ledu.
441
00:34:50,090 --> 00:34:53,593
La verdadera pregunta es:
¿Querrán aparecer los Ledu?
442
00:34:53,594 --> 00:34:55,011
Hola. Disculpe, señora.
443
00:34:55,012 --> 00:34:57,680
Es ahora cuando veremos
la verdadera cara de Paloma.
444
00:34:57,681 --> 00:34:59,807
¿Coherencia o hipocresía?
445
00:34:59,808 --> 00:35:02,227
¡Bilal! ¡Aquí!
446
00:35:03,562 --> 00:35:04,396
¡Bilal!
447
00:35:05,355 --> 00:35:06,773
¡Qué alegría verte!
448
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Todas queremos ese abrigo.
449
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Gracias.
450
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
¿Equipo Ledu o equipo Rovel?
451
00:35:13,488 --> 00:35:16,616
Equipo Ledu, por supuesto.
Hashtag "Liberar a Paloma".
452
00:35:16,617 --> 00:35:18,493
Estoy del lado de los oprimidos.
453
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
¿Y tú?
454
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Prefiero mantener
la neutralidad periodística.
455
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Sí, como Suiza.
456
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Solo quieres mantener tu asiento
en primera fila en Rovel.
457
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Tienes unos ojos preciosos.
458
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Hasta luego. Me voy.
459
00:35:33,800 --> 00:35:34,800
¡Bilal!
460
00:35:34,801 --> 00:35:36,761
¡Diane! ¡Por favor!
461
00:35:36,762 --> 00:35:37,970
¡Diane!
462
00:35:37,971 --> 00:35:39,097
Sra. Rovel.
463
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
¿Puede explicarnos qué pasa?
464
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Anoche recibimos un email que decía
que el desfile de Ledu sería en Rovel.
465
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Todo París se pelea por una invitación.
466
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
La mejor maison en el mejor grupo.
467
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
No hay nada más que decir.
468
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
No hemos podido hablar
con ningún Ledu, ¿se esconden?
469
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Para nada.
470
00:35:59,451 --> 00:36:01,370
Tiene uno aquí y es uno de los buenos.
471
00:36:01,954 --> 00:36:03,746
Robinson, ven.
472
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Ven aquí.
473
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Dejaré que lo anuncies a todo el mundo.
474
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
¿Al mundo? Hola.
475
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Perdón, es que hoy estoy muy contento.
476
00:36:13,590 --> 00:36:16,008
La maison
en la que he trabajado toda la vida
477
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
por fin ha encontrado un joyero
a la altura de la joya que es.
478
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Además,
479
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane me ha ofrecido la oportunidad
480
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
de abrir mi propia maison
en el grupo Rovel.
481
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Me he quedado muda.
482
00:36:28,605 --> 00:36:32,817
Hoy, no una, sino dos maisons Ledu
483
00:36:32,818 --> 00:36:33,986
se unen a nosotros.
484
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
¡Qué primicia!
485
00:36:39,867 --> 00:36:41,910
Un momento, aquí está Vincent Ledu.
486
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, ¿una reacción en caliente?
487
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Estamos encantados
con esta nueva colaboración.
488
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Muy bien.
Marie, debe de estar muy orgullosa.
489
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
Es un día muy importante para Ledu.
490
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Querida Diane.
491
00:37:04,266 --> 00:37:06,059
No te preocupes, todo irá bien.
492
00:37:12,399 --> 00:37:15,277
El buen gusto es como la nobleza.
No se puede comprar.
493
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
¿Seguro que quiere hablar de esto aquí?
494
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
¿A solo unos metros de su madre?
495
00:37:22,242 --> 00:37:24,286
Es solo una conversación informal.
496
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
En un desfile.
497
00:37:27,247 --> 00:37:30,833
La mayor parte de los accionistas
es susceptible a sus argumentos
498
00:37:30,834 --> 00:37:33,587
y podría alinear sus votos con los míos.
499
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Muy bien.
500
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- ¿Podemos hablar?
- Ahora no.
501
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Sí, ahora.
502
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Discúlpeme, Bernard.
503
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
La enfermedad progresa rápido.
504
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Es un tumor en estadio tres.
505
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Agresivo.
506
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
¿Desde cuándo?
507
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Hace unos meses.
508
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Un año, como mucho.
509
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Justo cuando decidió pasar a la acción
para comprar Ledu.
510
00:38:11,375 --> 00:38:14,503
¿Planeas usar la enfermedad
de tu madre para apartarla?
511
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Ya lo he hecho.
512
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
¿Y yo?
513
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
¿Sigo formando parte del plan
514
00:38:31,019 --> 00:38:34,022
o has decidido librarte
de tu madre y de tu marido?
515
00:38:35,107 --> 00:38:37,067
Me propusiste una alianza, Victor.
516
00:38:39,653 --> 00:38:42,197
A diferencia de mi madre,
soy una mujer de palabra.
517
00:38:43,740 --> 00:38:46,410
Está claro que podría hacer
todo esto por mi cuenta.
518
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
De todos modos, nunca hablamos
de los detalles de esta alianza.
519
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Mi madre te prometió el puesto
de director ejecutivo del grupo,
520
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
sabiendo que nunca te lo daría.
521
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Te lo diré claramente.
522
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
No tendrás Rovel.
523
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Vale.
524
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
¿Y qué tendré?
525
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
Tendrás Ledu.
526
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Cada uno con su legado.
527
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Considérate afortunado.
528
00:39:24,781 --> 00:39:27,284
Era lo que querías
desde un principio, ¿no?
529
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
¿Replantar la bandera en tu territorio
y hacer pagar a tu hermano?
530
00:39:39,463 --> 00:39:42,007
También quiero dirigir
la maison de Robinson.
531
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Vale.
532
00:39:45,219 --> 00:39:48,555
Puedes tener cualquier cosa
remotamente conectada a Ledu,
533
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
pero bajo el amparo de Rovel.
534
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Dirás el tuyo.
535
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Tu madre tenía razón.
536
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Ya lo creo que has cambiado.
537
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Me lo tomaré como un cumplido.
538
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Todos están listos,
539
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
si usted lo está.
540
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Ya vamos.
541
00:40:15,958 --> 00:40:17,459
¿Mi madre ya está sentada?
542
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
No, pensaba que estaba con usted.
543
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
Mamá, el desfile va a empezar.
544
00:40:31,181 --> 00:40:32,474
No puedes perdértelo.
545
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Mamá.
546
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
¿Estás bien?
547
00:40:40,190 --> 00:40:41,108
Mamá.
548
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
¿Qué pasa?
549
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
¿Qué pasa, mamá?
550
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Tengo un tumor cerebral, Caroline.
551
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Aún no estoy muerta.
552
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Y aún no te has librado de mí.
553
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Hay soluciones.
554
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
¿Qué soluciones?
555
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
¿Quién te trata?
556
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Puedes contármelo todo.
557
00:41:14,349 --> 00:41:16,310
Te lo contaré todo, pero ahora no.
558
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Tengo que operarme.
559
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Es muy arriesgado, pero hay posibilidades.
560
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Tengo al mejor neurocirujano.
561
00:41:26,778 --> 00:41:29,447
Y en cuanto a poder absoluto,
562
00:41:29,448 --> 00:41:32,200
he encontrado a un rival.
563
00:41:32,201 --> 00:41:34,745
Solo tiene un hueco para mañana.
564
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Espero que lo aceptaras.
565
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
¿Lo aceptaste?
566
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
¡Joder!
567
00:41:45,339 --> 00:41:47,758
Nunca he faltado a una asamblea general.
568
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
Y tiene que ser esta.
569
00:41:51,637 --> 00:41:53,555
El día de la adquisición de Ledu.
570
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Mi logro.
571
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Mamá.
572
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Nunca has confiado en mí,
573
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
pero te lo suplico.
574
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Otórgame poderes para mañana.
Puedo ocuparme.
575
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
De verdad.
576
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Te lo prometo.
577
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
Me operaré.
578
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Te lo prometo.
579
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Pero ahora, ayúdame.
580
00:42:25,212 --> 00:42:26,588
- Vamos.
- Sí.
581
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Me pondré los pendientes
582
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
y tú me ayudarás con el abrigo.
583
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Sí, te ayudo.
584
00:43:55,469 --> 00:43:56,803
¿Qué es esto?
585
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
¡Oh, Perle!
586
00:45:23,390 --> 00:45:25,893
DESFILE DE ALTA COSTURA
PRIMAVERA - VERANO 2024 - LA OLA
587
00:45:53,754 --> 00:45:56,589
Traductora: Olga Parera Bosch
588
00:45:56,590 --> 00:45:59,510
Subtítulos: DUBBING BROTHERS