1 00:00:24,942 --> 00:00:27,027 Ich hoffe, ihr habt gute Neuigkeiten. 2 00:00:30,656 --> 00:00:32,115 Ist okay wegen Yann. 3 00:00:34,743 --> 00:00:35,994 Der Verkauf ist legal? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Rovels Anwälte konnten das Abkommen Ihrer Aktionäre für ungültig erklären. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Mit welcher Begründung? 6 00:00:41,792 --> 00:00:45,711 Das weißt du. Ich habe Yann sein Verkaufs- und Wahlrecht vorenthalten. 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,006 Es ging nur, weil er mein Mann war. 8 00:00:48,465 --> 00:00:52,802 Das heißt, ab jetzt ist das Abkommen der Aktionäre aufgehoben? 9 00:00:52,803 --> 00:00:53,719 Richtig. 10 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Weißt du, wer davon genau jetzt profitiert? 11 00:00:58,392 --> 00:01:00,643 Sie sind dran, lieber Schwiegersohn. 12 00:01:00,644 --> 00:01:03,145 Ich nehme an, der Vertrag ist bereit. 13 00:01:03,146 --> 00:01:05,232 Er sammelt seit Jahren Staub an. 14 00:01:05,607 --> 00:01:07,651 Erst Robinson, dann Yann. 15 00:01:08,110 --> 00:01:10,028 Victor hat verkauft, das steht fest. 16 00:01:12,489 --> 00:01:13,824 Gucken Sie nicht so. 17 00:01:15,033 --> 00:01:17,286 Blicken Sie nach vorne, nicht zurück. 18 00:01:17,953 --> 00:01:19,037 Es ist vorbei, 19 00:01:19,621 --> 00:01:21,664 wir haben die Mehrheit verloren. 20 00:01:21,665 --> 00:01:23,166 Müssen wir Paloma sagen. 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,863 - Guten Morgen, Louise. - Hallo, Brigitte. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Na, du. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,554 Hattet ihr richtig Zoff? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,140 Die Eltern können manchmal... 25 00:03:03,141 --> 00:03:04,600 Was weißt du schon? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,353 Du hattest keine Eltern. 27 00:03:07,479 --> 00:03:08,647 Stimmt, aber... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,899 Ich hatte Marie. 29 00:03:11,275 --> 00:03:12,400 Super. 30 00:03:12,401 --> 00:03:14,653 Sie redet nicht mal mehr mit dir. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Stimmt. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,993 Mein Familienmodell ist katastrophal. 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,997 Ich habe mir geschworen, dass es mit dir anders würde. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Oma hat dir Sachen geschickt für Nikitas Show. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,422 Komm, guck's dir an. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 38 00:03:42,306 --> 00:03:45,600 Was habt ihr vor? Wollt ihr Miss Rovel aus ihr machen? 39 00:03:45,601 --> 00:03:47,227 Besser als das Ledu-Syndrom. 40 00:03:47,686 --> 00:03:49,687 Nostalgie, Depression, Untreue... 41 00:03:49,688 --> 00:03:51,231 Nicht in dem Ton! 42 00:03:51,732 --> 00:03:53,692 Ich hab getan, was du verlangt hast. 43 00:03:55,527 --> 00:03:58,030 Jetzt musst du mich zum Direktor ernennen. 44 00:03:59,323 --> 00:04:00,490 Noch nicht. 45 00:04:00,991 --> 00:04:03,492 Ich habe dem Verkauf meiner Anteile zugestimmt. 46 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Worauf wartest du? 47 00:04:04,953 --> 00:04:08,373 Dass du die Mehrheit hast, um mich auch auszuspielen? 48 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Was ist mit deiner Mutter? 49 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Das könntest du nutzen, um deiner Familie zu helfen. 50 00:04:13,462 --> 00:04:14,713 Hör auf. 51 00:04:15,964 --> 00:04:17,591 Das würde ich nie tun. 52 00:04:18,050 --> 00:04:19,968 Das soll ich dir einfach glauben? 53 00:04:21,345 --> 00:04:24,097 Sei nicht wie deine Mutter. Vertrau mir etwas. 54 00:04:26,058 --> 00:04:27,267 Du mir auch. 55 00:04:32,856 --> 00:04:33,899 Sehr gut. 56 00:04:35,442 --> 00:04:37,402 Immer schön abwechseln. 57 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Schlafen Sie etwas. - Geht noch. 58 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Nein, wir haben Zimmer für Sie. 59 00:04:44,576 --> 00:04:45,577 Na los! 60 00:04:49,831 --> 00:04:50,832 Sehr gut. 61 00:04:58,465 --> 00:05:00,592 - Hallo. - Nein, bitte nicht! 62 00:05:01,218 --> 00:05:03,303 Die Schere zur Tür bringt Unglück. 63 00:05:03,637 --> 00:05:06,348 Glauben Sie, wir haben Zeit für diesen Quatsch? 64 00:05:09,601 --> 00:05:10,769 Tut mir leid. 65 00:05:11,186 --> 00:05:12,855 Ich hab schlecht geschlafen. 66 00:05:14,314 --> 00:05:17,234 Kann ich sie aufheben oder werde ich tot umfallen? 67 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Erst müssen Sie dreimal "mir egal" sagen. 68 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Wie in Beetlejuice? 69 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Na gut. 70 00:05:27,703 --> 00:05:29,788 Mir egal, mir egal, mir egal. 71 00:05:30,622 --> 00:05:31,456 Gut so? 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,043 - Danke. - Bitte. 73 00:05:39,381 --> 00:05:40,507 Linda? 74 00:05:41,550 --> 00:05:44,219 Sehen Sie? Das müssen wir kürzen. 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,722 Passen Sie den Saum an. 76 00:05:47,556 --> 00:05:48,599 Nur da. 77 00:05:58,108 --> 00:05:58,942 Echt cool. 78 00:06:01,445 --> 00:06:03,988 Die Mädchen sind da für die Anproben. 79 00:06:03,989 --> 00:06:05,031 Soll ich... 80 00:06:05,032 --> 00:06:06,867 Nein, später. 81 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Hat jemand Perle gesehen? 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,337 Amal: 100 - 82 - 106. 83 00:06:18,754 --> 00:06:21,339 Ihr Jet aus Riad kommt um 9 an. Sie braucht drei Wagen. 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,717 Für sich, für die Kleider, für ihr Personal. 85 00:06:24,092 --> 00:06:25,593 Ruf im Ritz an. 86 00:06:25,594 --> 00:06:27,345 Keine Blumen für sie. 87 00:06:27,346 --> 00:06:29,847 Letztes Mal gab's Riesentheater. 88 00:06:29,848 --> 00:06:30,933 Perle. 89 00:06:31,934 --> 00:06:33,977 Kann ich dich sprechen, bitte? 90 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Hallo, Paloma. 91 00:06:36,438 --> 00:06:38,106 Hallo, Perle. Entschuldige. 92 00:06:39,608 --> 00:06:42,194 Überprüf die Maße der anderen Kundinnen. 93 00:06:44,905 --> 00:06:46,907 Können wir wirklich nichts machen? 94 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Nicht mehr als gestern. 95 00:06:50,077 --> 00:06:52,913 Aber wir kümmern uns darum. Reg dich nicht auf. 96 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Zu spät. 97 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Klar regt mich das auf. 98 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Das Beste ist es, weiterzuarbeiten. 99 00:07:03,841 --> 00:07:07,636 Wie soll ich kreativ sein, wenn Rovel uns übernehmen wird? 100 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Das verstehe ich. 101 00:07:15,018 --> 00:07:16,562 Ich könnte ein Video machen. 102 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Ihre Mafia-Methoden anprangern. - Nein! 103 00:07:19,731 --> 00:07:22,900 Schlechte Presse ist das Einzige, was sie fürchten. 104 00:07:22,901 --> 00:07:24,235 Sei nicht naiv. 105 00:07:24,236 --> 00:07:26,821 Rovel besitzt die Hälfte aller Medien. 106 00:07:26,822 --> 00:07:28,239 Sie sind die Presse. 107 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Also, nein. 108 00:07:34,496 --> 00:07:35,956 Hör mal, Vincent... 109 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 hat einen Plan. 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,837 Er wird versuchen, sie umzustimmen. 111 00:07:42,838 --> 00:07:45,507 Das ist unsere letzte Chance, Ledu zu retten. 112 00:08:19,041 --> 00:08:21,960 Danke, dass Sie meine Einladung angenommen haben. 113 00:08:23,003 --> 00:08:25,672 So eine Einladung lehnt man nicht ab. 114 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Aber an Ihrer Stelle hätte ich das Boot versenkt. 115 00:08:29,426 --> 00:08:31,844 Die Versuchung war groß, geb ich zu. 116 00:08:31,845 --> 00:08:33,388 Hätte ich gemacht. 117 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Willkommen bei mir zu Hause. 118 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Sicher ein komisches Gefühl, nach all den Jahren? 119 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, es geht... 120 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane, hier lang. 121 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 Der Dienstboteneingang ist da. 122 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Das weiß ich noch genau. 123 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Guten Tag. 124 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Die Rezepte von Madame Jeanne. 125 00:09:38,829 --> 00:09:41,373 Dafür hatte sie dann ihre Angestellten. 126 00:09:43,083 --> 00:09:45,501 Meine Mutter dachte, ich könnte Köchin werden, 127 00:09:45,502 --> 00:09:48,254 da ich kein gutes Kindermädchen wie sie war. 128 00:09:48,255 --> 00:09:52,342 Meine liebe Diane, Sie haben ihre Erwartungen weit übertroffen. 129 00:09:53,552 --> 00:09:54,760 Gott sei Dank, 130 00:09:54,761 --> 00:09:58,515 nach meinem Versuch hier habe ich nie wieder einen Topf angerührt. 131 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Morgens kümmerte sie sich um Sie. 132 00:10:22,956 --> 00:10:26,584 Ich sah, wie sie hinter dieser rätselhaften Tür verschwand. 133 00:10:26,585 --> 00:10:27,878 Ich durfte nie mit. 134 00:10:33,634 --> 00:10:36,720 Fast so schön wie eine erfolgreiche Übernahme. 135 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Ich bringe Sie hin. 136 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Da ist es. 137 00:10:46,313 --> 00:10:48,565 Hat Caroline Rovel sich geoutet? 138 00:10:49,900 --> 00:10:51,235 Sprichst du aus Erfahrung? 139 00:10:53,278 --> 00:10:54,655 Deine Büros sind bald fertig. 140 00:10:55,239 --> 00:10:57,658 Wir stellen dein Team zusammen. 141 00:10:58,200 --> 00:11:01,577 Lucy wird dir mögliche Assistenten vorschlagen. 142 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Es sei denn, du hast schon Leute? 143 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Äh, nein. 144 00:11:08,710 --> 00:11:10,712 Gut, dann übernehmen wir das. 145 00:11:13,924 --> 00:11:15,884 Wir geben es bei der Show bekannt. 146 00:11:16,343 --> 00:11:17,885 Damit alle Bescheid wissen. 147 00:11:17,886 --> 00:11:19,887 Das werden viele Ankündigungen. 148 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Wir müssen vorher sprechen. 149 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Okay, Robinson? 150 00:11:24,059 --> 00:11:25,936 Tut mir leid, wer sind Sie? 151 00:11:26,687 --> 00:11:28,021 Das, was du mal warst. 152 00:11:28,522 --> 00:11:32,567 Leslie, deine PR. Sie wird dir mit der Presse helfen. 153 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Kleiner Rundgang? 154 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Gern. 155 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Super. 156 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Sie bieten mir Ihr Schloss an, das einige Millionen wert ist, 157 00:11:57,801 --> 00:11:59,970 wenn ich auf die Marke verzichte, 158 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 die Milliarden wert ist. 159 00:12:02,306 --> 00:12:06,727 Sie waren bereit, einen übertrieben hohen Preis dafür zu zahlen. 160 00:12:07,603 --> 00:12:10,189 Sie haben drei Versuche gemacht, 161 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 über Mittelsmänner. 162 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 Eigentlich bedeutet Ihnen die Mode nicht viel. 163 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Seien Sie ehrlich. 164 00:12:18,280 --> 00:12:20,032 Und das Geld... 165 00:12:20,407 --> 00:12:23,242 Sie sind eine der reichsten Frauen der Welt. 166 00:12:23,243 --> 00:12:25,329 Das, was Sie begehren, 167 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 und zwar immer schon, 168 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 ist die Zugehörigkeit, die Geschichte der Ledus. 169 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 Ihre Mythologie. 170 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Ihr Ursprungsort. 171 00:12:35,214 --> 00:12:37,591 Und diesen Ort... 172 00:12:39,927 --> 00:12:41,595 biete ich Ihnen an. 173 00:12:43,639 --> 00:12:46,098 In Ihrem Bett zu schlafen 174 00:12:46,099 --> 00:12:48,477 macht keine Ledu aus mir. 175 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Es sei denn, Sie heiraten mich. 176 00:12:59,112 --> 00:13:01,490 Mein Gott, Sie sind so verzweifelt. 177 00:13:02,074 --> 00:13:03,200 Pragmatisch. 178 00:13:03,742 --> 00:13:06,703 Sie und Ihre Familie leben in der Vergangenheit. 179 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Sie glauben immer noch, alle wollen wie Sie sein. 180 00:13:11,500 --> 00:13:13,335 Das glaube ich nicht nur. 181 00:13:14,336 --> 00:13:15,546 Ich weiß es. 182 00:13:17,548 --> 00:13:21,259 Haben Sie schon mal von den "Never Events" in der Medizin gehört? 183 00:13:21,260 --> 00:13:25,055 Die Pannen in einem Krankenhaus, die es nie geben dürfte. 184 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Wie Desinfektionsmittel statt Morphin zu spritzen? 185 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Genau. 186 00:13:31,478 --> 00:13:34,231 Als Muller, Dianes Chirurg, in der Ausbildung war, 187 00:13:34,731 --> 00:13:36,775 hat er eine Kompresse vergessen. 188 00:13:37,484 --> 00:13:39,527 Führte zu einer Blutvergiftung. 189 00:13:39,528 --> 00:13:43,281 Muller hat umgesattelt und seinen Lebenslauf gefälscht. 190 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Aber das Internet merkt sich alles. 191 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 Und Krankenhäuser haben miese Firewalls. 192 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Ich habe seinen Praktikumsbericht. 193 00:13:52,457 --> 00:13:53,709 Nicht so toll. 194 00:13:54,084 --> 00:13:56,752 Schlechte Publicity für den Starchirurgen. 195 00:13:56,753 --> 00:14:01,175 Er hat sofort akzeptiert, Dianes Operationsdatum vorzuziehen. 196 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Meine Mutter war eine schlichte Seele, aber die Mythologie faszinierte sie. 197 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Diane, die Jägerin. 198 00:14:10,976 --> 00:14:13,729 Wie sind Sie zu Ihrem Namen gekommen? 199 00:14:14,813 --> 00:14:16,732 Zu nobel für mein Milieu? 200 00:14:17,232 --> 00:14:18,692 So war das nicht gemeint. 201 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 Auf jeden Fall 202 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 hat Mado ihren Jagdinstinkt richtig erkannt. 203 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Ich habe sie noch genau vor Augen. 204 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Wie sie ihre Schürze vor dem Bauch schnürte 205 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 und uns Abzählreime vorsang, mit ihrer heiseren Stimme. 206 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Ich war traurig, als sie ging. 207 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Sie war wie eine zweite Mutter für mich. 208 00:14:43,425 --> 00:14:45,636 Eine Mutter entlässt man nicht. 209 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Ich glaube, den Rest des Hauses kennen Sie nicht. 210 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Doch. 211 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Ich war schon einmal hier. 212 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Ich habe gelogen. 213 00:14:58,357 --> 00:15:00,692 Ich habe ausnahmsweise mal nicht gehorcht. 214 00:15:01,360 --> 00:15:03,320 Am Tag nach dem Tod Ihres Vaters 215 00:15:04,071 --> 00:15:06,030 ging's hier drunter und drüber. 216 00:15:06,031 --> 00:15:07,908 Niemand hat mich gesehen. 217 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Ich habe mich dort versteckt, 218 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 hinter dieser Tür. 219 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 Und Sie standen hier, 220 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 vor diesem Gemälde. 221 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Sie ließen meine Mutter kommen, als neues Familienoberhaupt. 222 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 13 Jahre lang hatte Sie Ihnen gedient, Sie aufgezogen, Sie geliebt. 223 00:15:34,601 --> 00:15:37,144 Sie haben sie wie eine Verbrecherin behandelt. 224 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 Sie sollte fortwährend über ihn wachen. 225 00:15:40,482 --> 00:15:44,402 Hätte sie das getan, hätte sie ihn aus dem Zimmer kommen sehen. 226 00:15:44,403 --> 00:15:47,738 Er hätte sich eh umgebracht. Sie suchten einen Sündenbock. 227 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Sie war es, die gehen wollte. 228 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Ihre Beschuldigungen haben sie verletzt. 229 00:15:53,287 --> 00:15:54,913 Sie waren alles für sie. 230 00:15:56,498 --> 00:15:58,125 Sie hat Ihnen alles gegeben. 231 00:15:58,834 --> 00:16:00,293 Sie, Marie, Victor, 232 00:16:00,294 --> 00:16:02,003 Sie haben sie ausgesaugt. 233 00:16:02,004 --> 00:16:06,049 Ihre ganze Liebe, Zärtlichkeit und Geduld. 234 00:16:06,383 --> 00:16:09,803 Als sie abends zu mir kam, war sie nur noch erschöpft. 235 00:16:15,350 --> 00:16:19,897 Ich konnte nie ihren Kummer wettmachen, als sie ihre Kinder verloren hat. 236 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Sie waren ihre wahren Kinder. 237 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Ich war nur im Weg. 238 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Sie haben mir meinen größten Schatz geraubt. 239 00:16:28,322 --> 00:16:29,615 Jetzt bin ich dran. 240 00:16:34,077 --> 00:16:35,621 Danke fürs Essen, 241 00:16:36,788 --> 00:16:40,083 aber ich hatte nie die Absicht, auf Ledu zu verzichten. 242 00:16:40,584 --> 00:16:43,295 Ich wollte Sie nur kriechen sehen. 243 00:16:44,421 --> 00:16:47,132 Ihren Meeresfriedhof können Sie behalten. 244 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Paloma? 245 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Du hast nichts gegessen. 246 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Mademoiselle Foster meinte, ich... - Später. 247 00:17:05,858 --> 00:17:07,818 Tut mir leid, Anaëlle, ist hektisch. 248 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Macht nichts. 249 00:17:08,987 --> 00:17:11,990 Also, Neo-Sirenen, die aus dem Meer kommen. 250 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Warte... Ryan, kannst du nebenan warten? 251 00:17:15,827 --> 00:17:16,994 Ja, klar. 252 00:17:17,788 --> 00:17:21,457 Meine Inspiration sind Bowie und die Na'vi in Avatar. 253 00:17:21,458 --> 00:17:26,295 Die Augen gefallen mir, aber der Mund ist mir zu konkret. 254 00:17:26,296 --> 00:17:29,048 Paloma, ich brauche Content mit dir. 255 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Gleich. 256 00:17:30,050 --> 00:17:34,096 - Weiter. - Wir könnten was Roheres versuchen. 257 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 So würde es mit Epoxidharz aussehen. 258 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Okay. - So in etwa. 259 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma. - Ja? 260 00:17:40,894 --> 00:17:44,189 Du musst das Narbenkleid checken. Ist dringend. 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Gut. Geh zu Ye-ji... 262 00:17:51,196 --> 00:17:52,197 Entschuldige. 263 00:17:53,031 --> 00:17:54,032 Ich komme. 264 00:17:54,575 --> 00:17:56,827 Wie findest du den Schimmereffekt? 265 00:17:59,496 --> 00:18:02,540 Türkis und Schimmereffekt, das ist gut. 266 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Das machen wir. 267 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 - Gehen wir? - Das wär super. 268 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, willst du nicht die Kollektion filmen? 269 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Sobald du im Bild bist, dreht der E-Shop durch. 270 00:18:12,301 --> 00:18:15,345 - Schön, dass mein Gesicht gut ankommt. - Paloma. 271 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Kann ich dich sprechen? 272 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent ist zurück. Er will uns sprechen. 273 00:18:23,937 --> 00:18:25,564 Sag mir, er hat's geschafft. 274 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Es wird nichts. 275 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Dann ist Diane jetzt mein Boss? 276 00:18:45,250 --> 00:18:48,170 Ich mache keine Couture-Kollektion für Rovel. 277 00:18:50,214 --> 00:18:51,422 Ohne mich. 278 00:18:51,423 --> 00:18:54,133 Man verlässt nicht sein Schiff im Sturm. 279 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Der Sturm ist Ihre Schuld. - Du bist am Ruder. 280 00:18:56,678 --> 00:18:58,305 Wie es Ihnen passt. 281 00:18:59,598 --> 00:19:01,892 Ihr Streit mit Rovel ist Ihre Sache. 282 00:19:03,060 --> 00:19:06,355 In der Bretagne haben Sie mich benutzt, so wie Diane. 283 00:19:07,898 --> 00:19:09,816 War irgendwas echt daran? 284 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Oder war das nur eine Masche? 285 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Wie kannst du das sagen? 286 00:19:15,072 --> 00:19:17,324 Ich gehöre nicht zu Ihrer Familie. 287 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Ihr seid ja alle irre. 288 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Ihr fallt euch in den Rücken, verkauft euch dem Feind. 289 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Ihr kreist wie Geier um ein Gerippe. 290 00:19:26,875 --> 00:19:28,043 Paloma. 291 00:19:28,877 --> 00:19:30,587 Paloma, beruhig dich. 292 00:19:31,797 --> 00:19:34,674 Halt durch. Nur noch zwei Tage bis zur Show. 293 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Verdirb nicht alles. - Ich? 294 00:19:36,718 --> 00:19:38,846 Denk an dich. 295 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Ich hab euch alle satt, ich hau ab. 296 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - Und deine Kollektion? - Die können Sie haben. 297 00:19:52,234 --> 00:19:53,861 Das wollten Sie doch, oder? 298 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Können Sie haben. 299 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-ji? 300 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Ich dachte, du wärst im Atelier. 301 00:20:22,014 --> 00:20:23,891 Ich geh jetzt, keine Sorge. 302 00:20:28,937 --> 00:20:30,564 Rovel hat Ledu gekauft. 303 00:20:32,482 --> 00:20:33,692 Du hattest recht. 304 00:20:35,611 --> 00:20:36,820 Die ganze Zeit. 305 00:20:49,625 --> 00:20:51,084 Es war eine Falle. 306 00:20:51,502 --> 00:20:53,170 Ich hab's nicht kommen sehen. 307 00:20:58,050 --> 00:21:00,552 Ich werde jetzt nicht "Siehst du!" sagen. 308 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Was soll ich machen? 309 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Ich kann dir nicht helfen. 310 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Viel Glück! 311 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Ich habe versagt, Perle. 312 00:22:58,795 --> 00:23:01,757 Nein, du gehst nicht, ohne etwas zu hinterlassen. 313 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Ich gehe, Vincent. 314 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Nach der Show 315 00:23:24,488 --> 00:23:25,822 gehe ich nach Mailand. 316 00:23:28,367 --> 00:23:30,077 Ich bin selbst schuld. 317 00:23:31,119 --> 00:23:34,705 Ich hätte dir früher zu verstehen geben müssen, dass Ledu... 318 00:23:34,706 --> 00:23:36,166 auch dir gehört. 319 00:23:36,625 --> 00:23:40,295 Ich hätte dich früher aus dem Käfig lassen müssen. 320 00:23:44,424 --> 00:23:46,802 Ich möchte meinen Namen behalten. 321 00:23:48,136 --> 00:23:50,264 Dank dir habe ich mich geändert. 322 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Weiß Monique Bescheid? 323 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique weiß immer alles. 324 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 325 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Monsieur. 326 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Danke, Monique. 327 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Danke für alles. 328 00:24:48,113 --> 00:24:49,740 Wir werden alles zerreißen. 329 00:24:51,074 --> 00:24:51,909 Ja. 330 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Wir zerreißen alles. 331 00:25:11,053 --> 00:25:14,056 Es muss wirklich schlimm sein, wenn man Sie herschickt. 332 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Niemand schickt mich. Ich wollte mit dir reden. 333 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Tut mir leid. 334 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Mehr hab ich nicht da. 335 00:25:28,237 --> 00:25:29,446 Passt gut. 336 00:25:42,417 --> 00:25:44,795 Mein Bruder ist emotional gestört. 337 00:25:45,921 --> 00:25:48,257 Das scheint in der Familie zu liegen. 338 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Stimmt. 339 00:25:51,927 --> 00:25:55,805 Ich habe ihn nicht weinen sehen, seit deine Mutter dich mitgenommen hat. 340 00:25:55,806 --> 00:25:57,015 Er war untröstlich. 341 00:25:57,724 --> 00:26:00,269 Als ob Gino noch einmal gestorben wäre. 342 00:26:01,520 --> 00:26:03,939 Er hat alles versucht, um dich zurückzuholen. 343 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Als er begriffen hat, dass es sinnlos war, 344 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 hat er sich mit seinem Kummer abgeschottet. 345 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Warum sagen Sie mir das jetzt? 346 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Hast du von dem Designer-Boom in den 80ern gehört? 347 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Ja. 348 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Ich saß in der ersten Reihe. 349 00:26:22,583 --> 00:26:27,254 Ich hab sie alle gesehen: Hochstapler, fleißige, gute... 350 00:26:28,255 --> 00:26:30,424 Aber sehr gute Designer sind selten. 351 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Es gibt einen pro Generation. 352 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent hatte diese Gabe. 353 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Und du auch. 354 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Das wollte ich dir sagen. 355 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Du kannst große Dinge für Ledu leisten. 356 00:26:48,483 --> 00:26:51,445 Ich dachte, Sie wollten mich nicht in Ihrer Familie. 357 00:26:52,779 --> 00:26:53,947 Nicht nur halb. 358 00:26:54,990 --> 00:26:56,825 Ganz oder gar nicht. 359 00:26:59,161 --> 00:27:00,704 Das ist Victors Problem. 360 00:27:06,043 --> 00:27:07,961 Gib Vincent noch eine Chance. 361 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Hallo. 362 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Danke. 363 00:29:13,378 --> 00:29:15,005 Zur Gare de l'Est, bitte. 364 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Los geht's. 365 00:29:28,602 --> 00:29:30,479 Sie sind berühmt, oder? 366 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Nein. 367 00:29:32,064 --> 00:29:34,775 Doch, ich hab Sie im Fernsehen gesehen. 368 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Sie haben die Firma Ihres Vaters übernommen. 369 00:29:40,489 --> 00:29:43,367 Das ist toll. Haben Sie gut gemacht. 370 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Wenn man schuftet, um ein Geschäft aufzubauen, 371 00:29:46,620 --> 00:29:49,039 ist es schön, wenn die Kinder weitermachen. 372 00:29:50,624 --> 00:29:52,042 Also, meine Meinung. 373 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Warten Sie. 374 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Schön, dass unsere großen Häuser Ihre Kräfte und Talente vereinen. 375 00:30:12,104 --> 00:30:14,647 Ich will Sie nicht mit Zahlen langweilen, 376 00:30:14,648 --> 00:30:18,402 aber eine Neustrukturierung ist nötig, wie Sie sich denken können. 377 00:30:23,323 --> 00:30:26,910 Es gibt eine kleine Änderung, die ich nicht erwähnt habe. 378 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Die Ledu-Show wird morgen bei Rovel stattfinden. 379 00:30:31,373 --> 00:30:33,041 Das können Sie vergessen. 380 00:30:34,877 --> 00:30:36,752 Ich habe schon angeordnet, 381 00:30:36,753 --> 00:30:39,923 dass die Show auf der Rovel-Esplanade stattfindet. 382 00:30:40,299 --> 00:30:42,426 Der neue Showcase von Ledu. 383 00:30:43,177 --> 00:30:44,469 Ledu ist mein Haus. 384 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 Und ich entscheide. 385 00:30:49,558 --> 00:30:52,603 Also, entweder kommen Sie freiwillig, 386 00:30:53,187 --> 00:30:56,314 oder die Polizei wird Ihre Kollektion beschlagnahmen, 387 00:30:56,315 --> 00:30:59,193 die seit gestern Rovel gehört. 388 00:31:00,611 --> 00:31:03,780 Das kennen Sie doch, Mademoiselle Castel, nicht wahr? 389 00:31:07,075 --> 00:31:09,953 Wir werden unser Bestes tun, Madame Rovel. 390 00:31:21,715 --> 00:31:25,885 Heute hat Ledu seine Unabhängigkeit verloren. 391 00:31:25,886 --> 00:31:29,096 Rovel hat jetzt die Mehrheit der Aktien. 392 00:31:29,097 --> 00:31:33,100 Die Paris Fashion Week beginnt mit einem Scoop im Luxussektor. 393 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Nachdem Rovel jahrelang auf Ledu geschielt hatte, 394 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 gab das Unternehmen gestern bekannt, 395 00:31:38,357 --> 00:31:41,735 dass es die Mehrheit der Ledu-Aktien besitzt. 396 00:31:52,454 --> 00:31:55,081 Sagen Sie mir nicht, wie eine Couture-Show abläuft. 397 00:31:55,082 --> 00:31:56,666 Ich organisiere 30 pro Jahr. 398 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Die Modelle sind in einer Stunde da. 399 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 Und wann schicken Sie uns Paloma? 400 00:32:02,089 --> 00:32:05,800 Wir kleben ihr ein Etikett auf und schicken Sie per FedEx. Gut so? 401 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Ich weiß, ist nicht einfach für Sie. 402 00:32:09,012 --> 00:32:10,722 Mit alten Gewohnheiten zu brechen. 403 00:32:11,765 --> 00:32:14,059 Ich möchte Ihnen nicht den Spaß verderben. 404 00:32:14,560 --> 00:32:16,186 Sie haben es verdient. 405 00:32:23,735 --> 00:32:25,737 - Sind das alle? - Ja, keine Angst. 406 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Nein, kommt nicht infrage! 407 00:32:36,415 --> 00:32:38,291 Das ist die einzige Lösung. 408 00:32:38,292 --> 00:32:40,918 Und wenn es nicht die gewünschte Reaktion hervorruft? 409 00:32:40,919 --> 00:32:45,089 Auch wenn du's 25 Jahre lang nicht getan hast, 410 00:32:45,090 --> 00:32:46,925 jetzt musst du mir vertrauen. 411 00:33:17,039 --> 00:33:18,414 Ein alter Traum, 412 00:33:18,415 --> 00:33:20,000 der wahr wird, das ist... 413 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Ich hoffe, Sie werden das auch mal erleben. 414 00:33:25,255 --> 00:33:26,381 Wirklich. 415 00:33:28,550 --> 00:33:31,053 Hoffentlich muss ich nicht allzu lange warten. 416 00:33:34,139 --> 00:33:36,642 Ihre Frau hat sich verändert, oder? 417 00:33:37,476 --> 00:33:39,603 Manchmal verändern sich die Menschen. 418 00:33:40,103 --> 00:33:41,313 Und manchmal... 419 00:33:42,356 --> 00:33:45,567 haben wir nur nicht gesehen, wie sie wirklich sind. 420 00:33:47,110 --> 00:33:49,071 Ich war keine perfekte Mutter. 421 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Sie übertreiben. 422 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Ich habe mein Versprechen nicht vergessen. 423 00:33:57,704 --> 00:34:01,375 Wenn meine Tochter es so will, werden Sie bald Rovel leiten. 424 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Das ist Selbstmord. 425 00:34:12,052 --> 00:34:13,219 Nein. 426 00:34:13,637 --> 00:34:16,181 Selbstmord heißt, man hat keine Wahl mehr. 427 00:34:17,724 --> 00:34:20,268 Wenn man glaubt, keine Wahl mehr zu haben. 428 00:34:22,688 --> 00:34:25,481 Alle Blicke sind auf Paloma Castel gerichtet, 429 00:34:25,482 --> 00:34:29,820 die neue Designerin von Ledu, die nicht gut auf Rovel zu sprechen ist. 430 00:34:30,195 --> 00:34:33,196 Wie wird sie auf diesen Scoop reagieren? 431 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Hallo! Hier fliegen die Fetzen vor der Ledu-Show. 432 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Sollte ich Rovel sagen? 433 00:34:38,078 --> 00:34:40,329 Falls Sie gerade aus dem Koma aufwachen, 434 00:34:40,330 --> 00:34:43,332 hier läuft das Mode-Drama des Jahrhunderts. 435 00:34:43,333 --> 00:34:46,169 Das ist der zweite Rückschlag des Jahres für Ledu, 436 00:34:46,170 --> 00:34:50,089 das in einen Skandal verwickelt war, der zu Ledus Rücktritt führte. 437 00:34:50,090 --> 00:34:52,425 Die eigentliche Frage ist jetzt: 438 00:34:52,426 --> 00:34:54,428 Werden die Ledus sich zeigen? 439 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Jetzt werden wir Palomas wahres Gesicht sehen. 440 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Konsequenz oder Heuchelei? 441 00:35:03,979 --> 00:35:05,271 Bilal! 442 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Wie schön, dich zu sehen! 443 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Die Steppjacke wollen wir alle. 444 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Danke. 445 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Ledu-Team oder Rovel-Team? 446 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Ledu-Team natürlich. 447 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 Hashtag Free Paloma. 448 00:35:16,617 --> 00:35:18,535 Ich halte zu den Unterdrückten. 449 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 Und du? 450 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Ich halte zur journalistischen Neutralität. 451 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Verstehe, die Schweiz. 452 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Du willst deinen Platz bei Rovel behalten. 453 00:35:28,170 --> 00:35:30,005 Deine Augen sehen toll aus. 454 00:35:30,464 --> 00:35:32,341 Bis später. Ich muss weiter. 455 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 456 00:35:38,055 --> 00:35:39,097 Madame Rovel. 457 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Sagen Sie uns, was los ist? 458 00:35:42,434 --> 00:35:46,188 Heute Nacht erfahren wir, dass die Ledu-Show bei Rovel stattfindet. 459 00:35:46,522 --> 00:35:48,815 Seitdem kämpfen alle um einen Platz. 460 00:35:50,692 --> 00:35:53,361 Das größte Modehaus beim größten Unternehmen. 461 00:35:53,362 --> 00:35:55,697 Mehr gibt es nicht zu verstehen. 462 00:35:56,031 --> 00:35:58,115 Verstecken sich die Ledus? 463 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Keineswegs. 464 00:35:59,451 --> 00:36:01,370 Hier ist einer, und nicht irgendwer. 465 00:36:01,912 --> 00:36:03,746 Robinson, kommen Sie. 466 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Kommen Sie. 467 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Sagen Sie es der ganzen Welt. 468 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 Bin ich die Welt? Hallo. 469 00:36:10,504 --> 00:36:13,090 Entschuldigung. Ich freue mich sehr. 470 00:36:13,549 --> 00:36:16,008 Das Modehaus, dem ich mein Leben gewidmet habe, 471 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 hat endlich den Rahmen gefunden, den es verdient. 472 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Aber außerdem 473 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 bietet Diane mir die Gelegenheit, 474 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 bei Rovel mein eigenes Label zu starten. 475 00:36:27,229 --> 00:36:28,605 Ich bin sprachlos. 476 00:36:28,939 --> 00:36:30,314 Das heißt, 477 00:36:30,315 --> 00:36:34,152 heute kommt Ledu nicht nur einmal, sondern zweifach zu uns. 478 00:36:35,279 --> 00:36:36,488 Toller Scoop! 479 00:36:39,867 --> 00:36:42,119 Warte, da kommt Vincent Ledu. 480 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, möchten Sie das kommentieren? 481 00:36:46,081 --> 00:36:49,083 Wir freuen uns sehr über diese neue Zusammenarbeit. 482 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Schön. Marie, Sie sind sicher stolz. 483 00:36:51,170 --> 00:36:53,505 Es ist ein wichtiger Tag für Ledu. 484 00:36:55,090 --> 00:36:56,300 Liebe Diane. 485 00:37:04,266 --> 00:37:06,143 Keine Sorge, das wird schon. 486 00:37:12,316 --> 00:37:14,902 Guter Geschmack ist wie Adel: nicht käuflich. 487 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Wollen Sie wirklich jetzt und hier darüber reden? 488 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Obwohl Ihre Mutter in der Nähe ist? 489 00:37:22,242 --> 00:37:24,494 Es ist nur ein zwangloses Gespräch. 490 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Bei einer Modenschau. 491 00:37:27,247 --> 00:37:30,833 Eine Mehrheit der Aktionäre ist für Ihre Argumente empfänglich 492 00:37:30,834 --> 00:37:33,587 und könnte so wählen wie ich. 493 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Gut. 494 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Kann ich dich sprechen? - Jetzt nicht. 495 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Doch, jetzt. 496 00:37:45,307 --> 00:37:46,642 Entschuldigen Sie, Bernard. 497 00:37:48,852 --> 00:37:50,811 Er breitet sich schnell aus. 498 00:37:50,812 --> 00:37:53,065 Sie hat einen Tumor im dritten Stadium. 499 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Aggressiv. 500 00:37:59,029 --> 00:38:00,239 Und seit wann? 501 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Seit einigen Monaten. 502 00:38:02,824 --> 00:38:04,618 Höchstens seit einem Jahr. 503 00:38:05,827 --> 00:38:09,498 Zur selben Zeit hat sie beschlossen, Ledu zu übernehmen. 504 00:38:11,875 --> 00:38:14,962 Willst du ihre Krankheit benutzen, um sie loszuwerden? 505 00:38:17,297 --> 00:38:18,882 Das habe ich schon getan. 506 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Was ist mit mir? 507 00:38:29,810 --> 00:38:34,147 Bin ich noch Teil des Plans, oder willst du mich gleich mit absägen? 508 00:38:35,107 --> 00:38:37,150 Du hast mir ein Bündnis angeboten. 509 00:38:39,653 --> 00:38:42,364 Im Gegensatz zu meiner Mutter halte ich mein Wort. 510 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Ich hätte das allein machen können. 511 00:38:47,119 --> 00:38:51,456 Wir haben unser Bündnis sowieso nicht im Detail besprochen. 512 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Meine Mutter hat dir die Direktion von Rovel angeboten, 513 00:38:56,712 --> 00:39:00,132 obwohl sie sie dir niemals überlassen würde. 514 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Ich bin ganz offen. 515 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 Rovel kriegst du nicht. 516 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Verstehe. 517 00:39:13,228 --> 00:39:14,438 Und was kriege ich? 518 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 Ledu. 519 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Jedem sein Erbe. 520 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Du solltest dich freuen. 521 00:39:24,781 --> 00:39:26,825 Ledu wolltest du doch immer schon. 522 00:39:28,577 --> 00:39:32,079 Um die Flagge auf dem Land deiner Familie zu hissen 523 00:39:32,080 --> 00:39:34,374 und dich an deinem Bruder zu rächen. 524 00:39:39,463 --> 00:39:41,924 Ich will auch Robinsons Label leiten. 525 00:39:43,967 --> 00:39:45,219 Gut. 526 00:39:45,636 --> 00:39:48,347 Du kannst alles haben, was mit Ledu zusammenhängt. 527 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Aber unter Rovels Schirmherrschaft. 528 00:39:52,601 --> 00:39:53,977 Unter deiner, meinst du. 529 00:39:58,607 --> 00:40:00,317 Deine Mutter hatte recht. 530 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Du hast dich wirklich verändert. 531 00:40:06,406 --> 00:40:08,200 Das nehme ich als Kompliment. 532 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Alle sind bereit. 533 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Wenn Sie so weit sind. 534 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Wir kommen. 535 00:40:15,958 --> 00:40:17,501 Ist meine Mutter schon da? 536 00:40:17,918 --> 00:40:20,295 Nein, ich dachte, sie wäre bei Ihnen. 537 00:40:29,805 --> 00:40:32,683 Die Show geht los, das kannst du nicht verpassen. 538 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Mama? 539 00:40:36,019 --> 00:40:37,062 Alles in Ordnung? 540 00:40:45,279 --> 00:40:46,321 Was hast du? 541 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Was hast du, Mama? 542 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Ich habe einen Hirntumor. 543 00:40:58,125 --> 00:40:59,500 Noch lebe ich. 544 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 Noch bist du mich nicht los. 545 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Es gibt Lösungen. 546 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Was für Lösungen? 547 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Wer ist dein Arzt? 548 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Du kannst mir alles sagen. 549 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Das werde ich, aber nicht jetzt. 550 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Ich muss operiert werden. 551 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Es ist riskant, aber ich habe eine Chance. 552 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Ich habe den besten Neurochirurgen. 553 00:41:26,778 --> 00:41:29,448 Und um auf Nummer sicher zu gehen, 554 00:41:29,948 --> 00:41:32,200 habe ich einen Konkurrenten gefunden. 555 00:41:32,201 --> 00:41:33,535 Er hat nur einen Termin, 556 00:41:33,952 --> 00:41:35,037 und zwar morgen. 557 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Ich hoffe, du hast zugesagt. 558 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Du hast doch zugesagt? 559 00:41:43,921 --> 00:41:45,005 Verdammt! 560 00:41:45,422 --> 00:41:48,091 Ich habe noch nie eine Hauptversammlung verpasst. 561 00:41:48,550 --> 00:41:50,219 Und dann muss es diese sein. 562 00:41:51,637 --> 00:41:53,680 Am Tag der Übernahme von Ledu. 563 00:41:54,681 --> 00:41:56,141 Mein größter Erfolg. 564 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 Mama. 565 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Du hast mir nie vertraut. 566 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Aber ich bitte dich. 567 00:42:10,656 --> 00:42:11,989 Erteil mir die Vollmacht, 568 00:42:11,990 --> 00:42:14,159 ich schaffe das, glaub mir. 569 00:42:15,827 --> 00:42:17,120 Ich verspreche dir, 570 00:42:18,288 --> 00:42:20,123 dass ich mich operieren lasse. 571 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Versprochen. 572 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Aber jetzt hilfst du mir. 573 00:42:25,212 --> 00:42:26,797 Wir gehen zusammen, ja? 574 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Ich lege meine Ohrringe an. 575 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Hilf mir in den Mantel. 576 00:42:31,718 --> 00:42:32,970 Ja, ich helfe dir. 577 00:43:55,719 --> 00:43:57,054 Was soll das denn? 578 00:44:34,049 --> 00:44:34,883 Perle! 579 00:45:23,390 --> 00:45:25,893 HAUTE-COUTURE-SHOW FRÜHJAHR-SOMMER 2024 580 00:46:10,771 --> 00:46:13,606 Untertitel: Thomas Schröter 581 00:46:13,607 --> 00:46:16,527 Untertitelung: DUBBING BROTHERS