1
00:00:24,942 --> 00:00:27,027
Ich hoffe, ihr habt gute Neuigkeiten.
2
00:00:30,656 --> 00:00:32,115
Ist okay wegen Yann.
3
00:00:34,743 --> 00:00:35,994
Der Verkauf ist legal?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Rovels Anwälte konnten das Abkommen
Ihrer Aktionäre für ungültig erklären.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Mit welcher Begründung?
6
00:00:41,792 --> 00:00:45,711
Das weißt du. Ich habe Yann sein
Verkaufs- und Wahlrecht vorenthalten.
7
00:00:45,712 --> 00:00:48,006
Es ging nur, weil er mein Mann war.
8
00:00:48,465 --> 00:00:52,802
Das heißt, ab jetzt ist das Abkommen
der Aktionäre aufgehoben?
9
00:00:52,803 --> 00:00:53,719
Richtig.
10
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Weißt du,
wer davon genau jetzt profitiert?
11
00:00:58,392 --> 00:01:00,643
Sie sind dran, lieber Schwiegersohn.
12
00:01:00,644 --> 00:01:03,145
Ich nehme an, der Vertrag ist bereit.
13
00:01:03,146 --> 00:01:05,232
Er sammelt seit Jahren Staub an.
14
00:01:05,607 --> 00:01:07,651
Erst Robinson, dann Yann.
15
00:01:08,110 --> 00:01:10,028
Victor hat verkauft, das steht fest.
16
00:01:12,489 --> 00:01:13,824
Gucken Sie nicht so.
17
00:01:15,033 --> 00:01:17,286
Blicken Sie nach vorne, nicht zurück.
18
00:01:17,953 --> 00:01:19,037
Es ist vorbei,
19
00:01:19,621 --> 00:01:21,664
wir haben die Mehrheit verloren.
20
00:01:21,665 --> 00:01:23,166
Müssen wir Paloma sagen.
21
00:02:32,778 --> 00:02:34,863
- Guten Morgen, Louise.
- Hallo, Brigitte.
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Na, du.
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,554
Hattet ihr richtig Zoff?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,140
Die Eltern können manchmal...
25
00:03:03,141 --> 00:03:04,600
Was weißt du schon?
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,353
Du hattest keine Eltern.
27
00:03:07,479 --> 00:03:08,647
Stimmt, aber...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,899
Ich hatte Marie.
29
00:03:11,275 --> 00:03:12,400
Super.
30
00:03:12,401 --> 00:03:14,653
Sie redet nicht mal mehr mit dir.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Stimmt.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,993
Mein Familienmodell ist katastrophal.
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,997
Ich habe mir geschworen,
dass es mit dir anders würde.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
35
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Oma hat dir Sachen geschickt
für Nikitas Show.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,422
Komm, guck's dir an.
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
38
00:03:42,306 --> 00:03:45,600
Was habt ihr vor?
Wollt ihr Miss Rovel aus ihr machen?
39
00:03:45,601 --> 00:03:47,227
Besser als das Ledu-Syndrom.
40
00:03:47,686 --> 00:03:49,687
Nostalgie, Depression, Untreue...
41
00:03:49,688 --> 00:03:51,231
Nicht in dem Ton!
42
00:03:51,732 --> 00:03:53,692
Ich hab getan, was du verlangt hast.
43
00:03:55,527 --> 00:03:58,030
Jetzt musst du mich zum Direktor ernennen.
44
00:03:59,323 --> 00:04:00,490
Noch nicht.
45
00:04:00,991 --> 00:04:03,492
Ich habe dem Verkauf
meiner Anteile zugestimmt.
46
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Worauf wartest du?
47
00:04:04,953 --> 00:04:08,373
Dass du die Mehrheit hast,
um mich auch auszuspielen?
48
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Was ist mit deiner Mutter?
49
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Das könntest du nutzen,
um deiner Familie zu helfen.
50
00:04:13,462 --> 00:04:14,713
Hör auf.
51
00:04:15,964 --> 00:04:17,591
Das würde ich nie tun.
52
00:04:18,050 --> 00:04:19,968
Das soll ich dir einfach glauben?
53
00:04:21,345 --> 00:04:24,097
Sei nicht wie deine Mutter.
Vertrau mir etwas.
54
00:04:26,058 --> 00:04:27,267
Du mir auch.
55
00:04:32,856 --> 00:04:33,899
Sehr gut.
56
00:04:35,442 --> 00:04:37,402
Immer schön abwechseln.
57
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Schlafen Sie etwas.
- Geht noch.
58
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Nein, wir haben Zimmer für Sie.
59
00:04:44,576 --> 00:04:45,577
Na los!
60
00:04:49,831 --> 00:04:50,832
Sehr gut.
61
00:04:58,465 --> 00:05:00,592
- Hallo.
- Nein, bitte nicht!
62
00:05:01,218 --> 00:05:03,303
Die Schere zur Tür bringt Unglück.
63
00:05:03,637 --> 00:05:06,348
Glauben Sie,
wir haben Zeit für diesen Quatsch?
64
00:05:09,601 --> 00:05:10,769
Tut mir leid.
65
00:05:11,186 --> 00:05:12,855
Ich hab schlecht geschlafen.
66
00:05:14,314 --> 00:05:17,234
Kann ich sie aufheben
oder werde ich tot umfallen?
67
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Erst müssen Sie dreimal "mir egal" sagen.
68
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Wie in Beetlejuice?
69
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Na gut.
70
00:05:27,703 --> 00:05:29,788
Mir egal, mir egal, mir egal.
71
00:05:30,622 --> 00:05:31,456
Gut so?
72
00:05:33,458 --> 00:05:35,043
- Danke.
- Bitte.
73
00:05:39,381 --> 00:05:40,507
Linda?
74
00:05:41,550 --> 00:05:44,219
Sehen Sie? Das müssen wir kürzen.
75
00:05:44,845 --> 00:05:46,722
Passen Sie den Saum an.
76
00:05:47,556 --> 00:05:48,599
Nur da.
77
00:05:58,108 --> 00:05:58,942
Echt cool.
78
00:06:01,445 --> 00:06:03,988
Die Mädchen sind da für die Anproben.
79
00:06:03,989 --> 00:06:05,031
Soll ich...
80
00:06:05,032 --> 00:06:06,867
Nein, später.
81
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Hat jemand Perle gesehen?
82
00:06:14,166 --> 00:06:18,337
Amal: 100 - 82 - 106.
83
00:06:18,754 --> 00:06:21,339
Ihr Jet aus Riad kommt um 9 an.
Sie braucht drei Wagen.
84
00:06:21,340 --> 00:06:23,717
Für sich, für die Kleider,
für ihr Personal.
85
00:06:24,092 --> 00:06:25,593
Ruf im Ritz an.
86
00:06:25,594 --> 00:06:27,345
Keine Blumen für sie.
87
00:06:27,346 --> 00:06:29,847
Letztes Mal gab's Riesentheater.
88
00:06:29,848 --> 00:06:30,933
Perle.
89
00:06:31,934 --> 00:06:33,977
Kann ich dich sprechen, bitte?
90
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Hallo, Paloma.
91
00:06:36,438 --> 00:06:38,106
Hallo, Perle. Entschuldige.
92
00:06:39,608 --> 00:06:42,194
Überprüf die Maße der anderen Kundinnen.
93
00:06:44,905 --> 00:06:46,907
Können wir wirklich nichts machen?
94
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Nicht mehr als gestern.
95
00:06:50,077 --> 00:06:52,913
Aber wir kümmern uns darum.
Reg dich nicht auf.
96
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Zu spät.
97
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Klar regt mich das auf.
98
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Das Beste ist es, weiterzuarbeiten.
99
00:07:03,841 --> 00:07:07,636
Wie soll ich kreativ sein,
wenn Rovel uns übernehmen wird?
100
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Das verstehe ich.
101
00:07:15,018 --> 00:07:16,562
Ich könnte ein Video machen.
102
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Ihre Mafia-Methoden anprangern.
- Nein!
103
00:07:19,731 --> 00:07:22,900
Schlechte Presse ist das Einzige,
was sie fürchten.
104
00:07:22,901 --> 00:07:24,235
Sei nicht naiv.
105
00:07:24,236 --> 00:07:26,821
Rovel besitzt die Hälfte aller Medien.
106
00:07:26,822 --> 00:07:28,239
Sie sind die Presse.
107
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Also, nein.
108
00:07:34,496 --> 00:07:35,956
Hör mal, Vincent...
109
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
hat einen Plan.
110
00:07:39,585 --> 00:07:41,837
Er wird versuchen, sie umzustimmen.
111
00:07:42,838 --> 00:07:45,507
Das ist unsere letzte Chance,
Ledu zu retten.
112
00:08:19,041 --> 00:08:21,960
Danke, dass Sie
meine Einladung angenommen haben.
113
00:08:23,003 --> 00:08:25,672
So eine Einladung lehnt man nicht ab.
114
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Aber an Ihrer Stelle
hätte ich das Boot versenkt.
115
00:08:29,426 --> 00:08:31,844
Die Versuchung war groß, geb ich zu.
116
00:08:31,845 --> 00:08:33,388
Hätte ich gemacht.
117
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Willkommen bei mir zu Hause.
118
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Sicher ein komisches Gefühl,
nach all den Jahren?
119
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, es geht...
120
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane, hier lang.
121
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
Der Dienstboteneingang ist da.
122
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Das weiß ich noch genau.
123
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Guten Tag.
124
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Die Rezepte von Madame Jeanne.
125
00:09:38,829 --> 00:09:41,373
Dafür hatte sie dann ihre Angestellten.
126
00:09:43,083 --> 00:09:45,501
Meine Mutter dachte,
ich könnte Köchin werden,
127
00:09:45,502 --> 00:09:48,254
da ich kein gutes Kindermädchen
wie sie war.
128
00:09:48,255 --> 00:09:52,342
Meine liebe Diane, Sie haben
ihre Erwartungen weit übertroffen.
129
00:09:53,552 --> 00:09:54,760
Gott sei Dank,
130
00:09:54,761 --> 00:09:58,515
nach meinem Versuch hier
habe ich nie wieder einen Topf angerührt.
131
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Morgens kümmerte sie sich um Sie.
132
00:10:22,956 --> 00:10:26,584
Ich sah, wie sie hinter dieser
rätselhaften Tür verschwand.
133
00:10:26,585 --> 00:10:27,878
Ich durfte nie mit.
134
00:10:33,634 --> 00:10:36,720
Fast so schön
wie eine erfolgreiche Übernahme.
135
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Ich bringe Sie hin.
136
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Da ist es.
137
00:10:46,313 --> 00:10:48,565
Hat Caroline Rovel sich geoutet?
138
00:10:49,900 --> 00:10:51,235
Sprichst du aus Erfahrung?
139
00:10:53,278 --> 00:10:54,655
Deine Büros sind bald fertig.
140
00:10:55,239 --> 00:10:57,658
Wir stellen dein Team zusammen.
141
00:10:58,200 --> 00:11:01,577
Lucy wird dir
mögliche Assistenten vorschlagen.
142
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Es sei denn, du hast schon Leute?
143
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Äh, nein.
144
00:11:08,710 --> 00:11:10,712
Gut, dann übernehmen wir das.
145
00:11:13,924 --> 00:11:15,884
Wir geben es bei der Show bekannt.
146
00:11:16,343 --> 00:11:17,885
Damit alle Bescheid wissen.
147
00:11:17,886 --> 00:11:19,887
Das werden viele Ankündigungen.
148
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Wir müssen vorher sprechen.
149
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Okay, Robinson?
150
00:11:24,059 --> 00:11:25,936
Tut mir leid, wer sind Sie?
151
00:11:26,687 --> 00:11:28,021
Das, was du mal warst.
152
00:11:28,522 --> 00:11:32,567
Leslie, deine PR.
Sie wird dir mit der Presse helfen.
153
00:11:32,568 --> 00:11:34,236
Kleiner Rundgang?
154
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Gern.
155
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Super.
156
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Sie bieten mir Ihr Schloss an,
das einige Millionen wert ist,
157
00:11:57,801 --> 00:11:59,970
wenn ich auf die Marke verzichte,
158
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
die Milliarden wert ist.
159
00:12:02,306 --> 00:12:06,727
Sie waren bereit, einen übertrieben
hohen Preis dafür zu zahlen.
160
00:12:07,603 --> 00:12:10,189
Sie haben drei Versuche gemacht,
161
00:12:10,647 --> 00:12:12,107
über Mittelsmänner.
162
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
Eigentlich bedeutet Ihnen
die Mode nicht viel.
163
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Seien Sie ehrlich.
164
00:12:18,280 --> 00:12:20,032
Und das Geld...
165
00:12:20,407 --> 00:12:23,242
Sie sind
eine der reichsten Frauen der Welt.
166
00:12:23,243 --> 00:12:25,329
Das, was Sie begehren,
167
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
und zwar immer schon,
168
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
ist die Zugehörigkeit,
die Geschichte der Ledus.
169
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
Ihre Mythologie.
170
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
Ihr Ursprungsort.
171
00:12:35,214 --> 00:12:37,591
Und diesen Ort...
172
00:12:39,927 --> 00:12:41,595
biete ich Ihnen an.
173
00:12:43,639 --> 00:12:46,098
In Ihrem Bett zu schlafen
174
00:12:46,099 --> 00:12:48,477
macht keine Ledu aus mir.
175
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Es sei denn, Sie heiraten mich.
176
00:12:59,112 --> 00:13:01,490
Mein Gott, Sie sind so verzweifelt.
177
00:13:02,074 --> 00:13:03,200
Pragmatisch.
178
00:13:03,742 --> 00:13:06,703
Sie und Ihre Familie
leben in der Vergangenheit.
179
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Sie glauben immer noch,
alle wollen wie Sie sein.
180
00:13:11,500 --> 00:13:13,335
Das glaube ich nicht nur.
181
00:13:14,336 --> 00:13:15,546
Ich weiß es.
182
00:13:17,548 --> 00:13:21,259
Haben Sie schon mal von den "Never Events"
in der Medizin gehört?
183
00:13:21,260 --> 00:13:25,055
Die Pannen in einem Krankenhaus,
die es nie geben dürfte.
184
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Wie Desinfektionsmittel
statt Morphin zu spritzen?
185
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Genau.
186
00:13:31,478 --> 00:13:34,231
Als Muller, Dianes Chirurg,
in der Ausbildung war,
187
00:13:34,731 --> 00:13:36,775
hat er eine Kompresse vergessen.
188
00:13:37,484 --> 00:13:39,527
Führte zu einer Blutvergiftung.
189
00:13:39,528 --> 00:13:43,281
Muller hat umgesattelt
und seinen Lebenslauf gefälscht.
190
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Aber das Internet merkt sich alles.
191
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
Und Krankenhäuser haben miese Firewalls.
192
00:13:49,621 --> 00:13:52,040
Ich habe seinen Praktikumsbericht.
193
00:13:52,457 --> 00:13:53,709
Nicht so toll.
194
00:13:54,084 --> 00:13:56,752
Schlechte Publicity für den Starchirurgen.
195
00:13:56,753 --> 00:14:01,175
Er hat sofort akzeptiert,
Dianes Operationsdatum vorzuziehen.
196
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Meine Mutter war eine schlichte Seele,
aber die Mythologie faszinierte sie.
197
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Diane, die Jägerin.
198
00:14:10,976 --> 00:14:13,729
Wie sind Sie zu Ihrem Namen gekommen?
199
00:14:14,813 --> 00:14:16,732
Zu nobel für mein Milieu?
200
00:14:17,232 --> 00:14:18,692
So war das nicht gemeint.
201
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
Auf jeden Fall
202
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
hat Mado ihren Jagdinstinkt
richtig erkannt.
203
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Ich habe sie noch genau vor Augen.
204
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Wie sie ihre Schürze
vor dem Bauch schnürte
205
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
und uns Abzählreime vorsang,
mit ihrer heiseren Stimme.
206
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Ich war traurig, als sie ging.
207
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Sie war wie eine zweite Mutter für mich.
208
00:14:43,425 --> 00:14:45,636
Eine Mutter entlässt man nicht.
209
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Ich glaube,
den Rest des Hauses kennen Sie nicht.
210
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Doch.
211
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Ich war schon einmal hier.
212
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Ich habe gelogen.
213
00:14:58,357 --> 00:15:00,692
Ich habe ausnahmsweise mal nicht gehorcht.
214
00:15:01,360 --> 00:15:03,320
Am Tag nach dem Tod Ihres Vaters
215
00:15:04,071 --> 00:15:06,030
ging's hier drunter und drüber.
216
00:15:06,031 --> 00:15:07,908
Niemand hat mich gesehen.
217
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Ich habe mich dort versteckt,
218
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
hinter dieser Tür.
219
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
Und Sie standen hier,
220
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
vor diesem Gemälde.
221
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Sie ließen meine Mutter kommen,
als neues Familienoberhaupt.
222
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
13 Jahre lang hatte Sie Ihnen gedient,
Sie aufgezogen, Sie geliebt.
223
00:15:34,601 --> 00:15:37,144
Sie haben sie
wie eine Verbrecherin behandelt.
224
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
Sie sollte fortwährend über ihn wachen.
225
00:15:40,482 --> 00:15:44,402
Hätte sie das getan,
hätte sie ihn aus dem Zimmer kommen sehen.
226
00:15:44,403 --> 00:15:47,738
Er hätte sich eh umgebracht.
Sie suchten einen Sündenbock.
227
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Sie war es, die gehen wollte.
228
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Ihre Beschuldigungen haben sie verletzt.
229
00:15:53,287 --> 00:15:54,913
Sie waren alles für sie.
230
00:15:56,498 --> 00:15:58,125
Sie hat Ihnen alles gegeben.
231
00:15:58,834 --> 00:16:00,293
Sie, Marie, Victor,
232
00:16:00,294 --> 00:16:02,003
Sie haben sie ausgesaugt.
233
00:16:02,004 --> 00:16:06,049
Ihre ganze Liebe, Zärtlichkeit und Geduld.
234
00:16:06,383 --> 00:16:09,803
Als sie abends zu mir kam,
war sie nur noch erschöpft.
235
00:16:15,350 --> 00:16:19,897
Ich konnte nie ihren Kummer wettmachen,
als sie ihre Kinder verloren hat.
236
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Sie waren ihre wahren Kinder.
237
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Ich war nur im Weg.
238
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Sie haben mir
meinen größten Schatz geraubt.
239
00:16:28,322 --> 00:16:29,615
Jetzt bin ich dran.
240
00:16:34,077 --> 00:16:35,621
Danke fürs Essen,
241
00:16:36,788 --> 00:16:40,083
aber ich hatte nie die Absicht,
auf Ledu zu verzichten.
242
00:16:40,584 --> 00:16:43,295
Ich wollte Sie nur kriechen sehen.
243
00:16:44,421 --> 00:16:47,132
Ihren Meeresfriedhof können Sie behalten.
244
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Paloma?
245
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Du hast nichts gegessen.
246
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Mademoiselle Foster meinte, ich...
- Später.
247
00:17:05,858 --> 00:17:07,818
Tut mir leid, Anaëlle, ist hektisch.
248
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Macht nichts.
249
00:17:08,987 --> 00:17:11,990
Also, Neo-Sirenen,
die aus dem Meer kommen.
250
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Warte... Ryan, kannst du nebenan warten?
251
00:17:15,827 --> 00:17:16,994
Ja, klar.
252
00:17:17,788 --> 00:17:21,457
Meine Inspiration sind Bowie
und die Na'vi in Avatar.
253
00:17:21,458 --> 00:17:26,295
Die Augen gefallen mir,
aber der Mund ist mir zu konkret.
254
00:17:26,296 --> 00:17:29,048
Paloma, ich brauche Content mit dir.
255
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Gleich.
256
00:17:30,050 --> 00:17:34,096
- Weiter.
- Wir könnten was Roheres versuchen.
257
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
So würde es mit Epoxidharz aussehen.
258
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Okay.
- So in etwa.
259
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma.
- Ja?
260
00:17:40,894 --> 00:17:44,189
Du musst das Narbenkleid checken.
Ist dringend.
261
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Gut. Geh zu Ye-ji...
262
00:17:51,196 --> 00:17:52,197
Entschuldige.
263
00:17:53,031 --> 00:17:54,032
Ich komme.
264
00:17:54,575 --> 00:17:56,827
Wie findest du den Schimmereffekt?
265
00:17:59,496 --> 00:18:02,540
Türkis und Schimmereffekt, das ist gut.
266
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Das machen wir.
267
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
- Gehen wir?
- Das wär super.
268
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie,
willst du nicht die Kollektion filmen?
269
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Sobald du im Bild bist,
dreht der E-Shop durch.
270
00:18:12,301 --> 00:18:15,345
- Schön, dass mein Gesicht gut ankommt.
- Paloma.
271
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Kann ich dich sprechen?
272
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent ist zurück. Er will uns sprechen.
273
00:18:23,937 --> 00:18:25,564
Sag mir, er hat's geschafft.
274
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Es wird nichts.
275
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Dann ist Diane jetzt mein Boss?
276
00:18:45,250 --> 00:18:48,170
Ich mache keine Couture-Kollektion
für Rovel.
277
00:18:50,214 --> 00:18:51,422
Ohne mich.
278
00:18:51,423 --> 00:18:54,133
Man verlässt nicht sein Schiff im Sturm.
279
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Der Sturm ist Ihre Schuld.
- Du bist am Ruder.
280
00:18:56,678 --> 00:18:58,305
Wie es Ihnen passt.
281
00:18:59,598 --> 00:19:01,892
Ihr Streit mit Rovel ist Ihre Sache.
282
00:19:03,060 --> 00:19:06,355
In der Bretagne haben Sie mich benutzt,
so wie Diane.
283
00:19:07,898 --> 00:19:09,816
War irgendwas echt daran?
284
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Oder war das nur eine Masche?
285
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Wie kannst du das sagen?
286
00:19:15,072 --> 00:19:17,324
Ich gehöre nicht zu Ihrer Familie.
287
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Ihr seid ja alle irre.
288
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Ihr fallt euch in den Rücken,
verkauft euch dem Feind.
289
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Ihr kreist wie Geier um ein Gerippe.
290
00:19:26,875 --> 00:19:28,043
Paloma.
291
00:19:28,877 --> 00:19:30,587
Paloma, beruhig dich.
292
00:19:31,797 --> 00:19:34,674
Halt durch.
Nur noch zwei Tage bis zur Show.
293
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Verdirb nicht alles.
- Ich?
294
00:19:36,718 --> 00:19:38,846
Denk an dich.
295
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Ich hab euch alle satt, ich hau ab.
296
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- Und deine Kollektion?
- Die können Sie haben.
297
00:19:52,234 --> 00:19:53,861
Das wollten Sie doch, oder?
298
00:19:54,653 --> 00:19:55,904
Können Sie haben.
299
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye-ji?
300
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Ich dachte, du wärst im Atelier.
301
00:20:22,014 --> 00:20:23,891
Ich geh jetzt, keine Sorge.
302
00:20:28,937 --> 00:20:30,564
Rovel hat Ledu gekauft.
303
00:20:32,482 --> 00:20:33,692
Du hattest recht.
304
00:20:35,611 --> 00:20:36,820
Die ganze Zeit.
305
00:20:49,625 --> 00:20:51,084
Es war eine Falle.
306
00:20:51,502 --> 00:20:53,170
Ich hab's nicht kommen sehen.
307
00:20:58,050 --> 00:21:00,552
Ich werde jetzt nicht "Siehst du!" sagen.
308
00:21:06,558 --> 00:21:07,851
Was soll ich machen?
309
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Ich kann dir nicht helfen.
310
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Viel Glück!
311
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Ich habe versagt, Perle.
312
00:22:58,795 --> 00:23:01,757
Nein, du gehst nicht,
ohne etwas zu hinterlassen.
313
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Ich gehe, Vincent.
314
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Nach der Show
315
00:23:24,488 --> 00:23:25,822
gehe ich nach Mailand.
316
00:23:28,367 --> 00:23:30,077
Ich bin selbst schuld.
317
00:23:31,119 --> 00:23:34,705
Ich hätte dir früher
zu verstehen geben müssen, dass Ledu...
318
00:23:34,706 --> 00:23:36,166
auch dir gehört.
319
00:23:36,625 --> 00:23:40,295
Ich hätte dich früher
aus dem Käfig lassen müssen.
320
00:23:44,424 --> 00:23:46,802
Ich möchte meinen Namen behalten.
321
00:23:48,136 --> 00:23:50,264
Dank dir habe ich mich geändert.
322
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Weiß Monique Bescheid?
323
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique weiß immer alles.
324
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
325
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Monsieur.
326
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Danke, Monique.
327
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Danke für alles.
328
00:24:48,113 --> 00:24:49,740
Wir werden alles zerreißen.
329
00:24:51,074 --> 00:24:51,909
Ja.
330
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Wir zerreißen alles.
331
00:25:11,053 --> 00:25:14,056
Es muss wirklich schlimm sein,
wenn man Sie herschickt.
332
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Niemand schickt mich.
Ich wollte mit dir reden.
333
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Tut mir leid.
334
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Mehr hab ich nicht da.
335
00:25:28,237 --> 00:25:29,446
Passt gut.
336
00:25:42,417 --> 00:25:44,795
Mein Bruder ist emotional gestört.
337
00:25:45,921 --> 00:25:48,257
Das scheint in der Familie zu liegen.
338
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Stimmt.
339
00:25:51,927 --> 00:25:55,805
Ich habe ihn nicht weinen sehen,
seit deine Mutter dich mitgenommen hat.
340
00:25:55,806 --> 00:25:57,015
Er war untröstlich.
341
00:25:57,724 --> 00:26:00,269
Als ob Gino noch einmal gestorben wäre.
342
00:26:01,520 --> 00:26:03,939
Er hat alles versucht,
um dich zurückzuholen.
343
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Als er begriffen hat, dass es sinnlos war,
344
00:26:08,902 --> 00:26:11,530
hat er sich
mit seinem Kummer abgeschottet.
345
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Warum sagen Sie mir das jetzt?
346
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Hast du von dem Designer-Boom
in den 80ern gehört?
347
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Ja.
348
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Ich saß in der ersten Reihe.
349
00:26:22,583 --> 00:26:27,254
Ich hab sie alle gesehen:
Hochstapler, fleißige, gute...
350
00:26:28,255 --> 00:26:30,424
Aber sehr gute Designer sind selten.
351
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Es gibt einen pro Generation.
352
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
Vincent hatte diese Gabe.
353
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Und du auch.
354
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Das wollte ich dir sagen.
355
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Du kannst große Dinge für Ledu leisten.
356
00:26:48,483 --> 00:26:51,445
Ich dachte,
Sie wollten mich nicht in Ihrer Familie.
357
00:26:52,779 --> 00:26:53,947
Nicht nur halb.
358
00:26:54,990 --> 00:26:56,825
Ganz oder gar nicht.
359
00:26:59,161 --> 00:27:00,704
Das ist Victors Problem.
360
00:27:06,043 --> 00:27:07,961
Gib Vincent noch eine Chance.
361
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Hallo.
362
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Danke.
363
00:29:13,378 --> 00:29:15,005
Zur Gare de l'Est, bitte.
364
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Los geht's.
365
00:29:28,602 --> 00:29:30,479
Sie sind berühmt, oder?
366
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Nein.
367
00:29:32,064 --> 00:29:34,775
Doch, ich hab Sie im Fernsehen gesehen.
368
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Sie haben
die Firma Ihres Vaters übernommen.
369
00:29:40,489 --> 00:29:43,367
Das ist toll. Haben Sie gut gemacht.
370
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Wenn man schuftet,
um ein Geschäft aufzubauen,
371
00:29:46,620 --> 00:29:49,039
ist es schön,
wenn die Kinder weitermachen.
372
00:29:50,624 --> 00:29:52,042
Also, meine Meinung.
373
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Warten Sie.
374
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Schön, dass unsere großen Häuser
Ihre Kräfte und Talente vereinen.
375
00:30:12,104 --> 00:30:14,647
Ich will Sie nicht mit Zahlen langweilen,
376
00:30:14,648 --> 00:30:18,402
aber eine Neustrukturierung ist nötig,
wie Sie sich denken können.
377
00:30:23,323 --> 00:30:26,910
Es gibt eine kleine Änderung,
die ich nicht erwähnt habe.
378
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Die Ledu-Show
wird morgen bei Rovel stattfinden.
379
00:30:31,373 --> 00:30:33,041
Das können Sie vergessen.
380
00:30:34,877 --> 00:30:36,752
Ich habe schon angeordnet,
381
00:30:36,753 --> 00:30:39,923
dass die Show
auf der Rovel-Esplanade stattfindet.
382
00:30:40,299 --> 00:30:42,426
Der neue Showcase von Ledu.
383
00:30:43,177 --> 00:30:44,469
Ledu ist mein Haus.
384
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
Und ich entscheide.
385
00:30:49,558 --> 00:30:52,603
Also, entweder kommen Sie freiwillig,
386
00:30:53,187 --> 00:30:56,314
oder die Polizei
wird Ihre Kollektion beschlagnahmen,
387
00:30:56,315 --> 00:30:59,193
die seit gestern Rovel gehört.
388
00:31:00,611 --> 00:31:03,780
Das kennen Sie doch, Mademoiselle Castel,
nicht wahr?
389
00:31:07,075 --> 00:31:09,953
Wir werden unser Bestes tun, Madame Rovel.
390
00:31:21,715 --> 00:31:25,885
Heute hat Ledu
seine Unabhängigkeit verloren.
391
00:31:25,886 --> 00:31:29,096
Rovel hat jetzt die Mehrheit der Aktien.
392
00:31:29,097 --> 00:31:33,100
Die Paris Fashion Week beginnt
mit einem Scoop im Luxussektor.
393
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Nachdem Rovel jahrelang
auf Ledu geschielt hatte,
394
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
gab das Unternehmen gestern bekannt,
395
00:31:38,357 --> 00:31:41,735
dass es die Mehrheit
der Ledu-Aktien besitzt.
396
00:31:52,454 --> 00:31:55,081
Sagen Sie mir nicht,
wie eine Couture-Show abläuft.
397
00:31:55,082 --> 00:31:56,666
Ich organisiere 30 pro Jahr.
398
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Die Modelle sind in einer Stunde da.
399
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
Und wann schicken Sie uns Paloma?
400
00:32:02,089 --> 00:32:05,800
Wir kleben ihr ein Etikett auf
und schicken Sie per FedEx. Gut so?
401
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Ich weiß, ist nicht einfach für Sie.
402
00:32:09,012 --> 00:32:10,722
Mit alten Gewohnheiten zu brechen.
403
00:32:11,765 --> 00:32:14,059
Ich möchte Ihnen nicht den Spaß verderben.
404
00:32:14,560 --> 00:32:16,186
Sie haben es verdient.
405
00:32:23,735 --> 00:32:25,737
- Sind das alle?
- Ja, keine Angst.
406
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Nein, kommt nicht infrage!
407
00:32:36,415 --> 00:32:38,291
Das ist die einzige Lösung.
408
00:32:38,292 --> 00:32:40,918
Und wenn es nicht
die gewünschte Reaktion hervorruft?
409
00:32:40,919 --> 00:32:45,089
Auch wenn du's
25 Jahre lang nicht getan hast,
410
00:32:45,090 --> 00:32:46,925
jetzt musst du mir vertrauen.
411
00:33:17,039 --> 00:33:18,414
Ein alter Traum,
412
00:33:18,415 --> 00:33:20,000
der wahr wird, das ist...
413
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Ich hoffe,
Sie werden das auch mal erleben.
414
00:33:25,255 --> 00:33:26,381
Wirklich.
415
00:33:28,550 --> 00:33:31,053
Hoffentlich
muss ich nicht allzu lange warten.
416
00:33:34,139 --> 00:33:36,642
Ihre Frau hat sich verändert, oder?
417
00:33:37,476 --> 00:33:39,603
Manchmal verändern sich die Menschen.
418
00:33:40,103 --> 00:33:41,313
Und manchmal...
419
00:33:42,356 --> 00:33:45,567
haben wir nur nicht gesehen,
wie sie wirklich sind.
420
00:33:47,110 --> 00:33:49,071
Ich war keine perfekte Mutter.
421
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Sie übertreiben.
422
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Ich habe mein Versprechen nicht vergessen.
423
00:33:57,704 --> 00:34:01,375
Wenn meine Tochter es so will,
werden Sie bald Rovel leiten.
424
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Das ist Selbstmord.
425
00:34:12,052 --> 00:34:13,219
Nein.
426
00:34:13,637 --> 00:34:16,181
Selbstmord heißt, man hat keine Wahl mehr.
427
00:34:17,724 --> 00:34:20,268
Wenn man glaubt, keine Wahl mehr zu haben.
428
00:34:22,688 --> 00:34:25,481
Alle Blicke
sind auf Paloma Castel gerichtet,
429
00:34:25,482 --> 00:34:29,820
die neue Designerin von Ledu,
die nicht gut auf Rovel zu sprechen ist.
430
00:34:30,195 --> 00:34:33,196
Wie wird sie auf diesen Scoop reagieren?
431
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Hallo! Hier fliegen die Fetzen
vor der Ledu-Show.
432
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Sollte ich Rovel sagen?
433
00:34:38,078 --> 00:34:40,329
Falls Sie gerade aus dem Koma aufwachen,
434
00:34:40,330 --> 00:34:43,332
hier läuft das Mode-Drama
des Jahrhunderts.
435
00:34:43,333 --> 00:34:46,169
Das ist der zweite Rückschlag
des Jahres für Ledu,
436
00:34:46,170 --> 00:34:50,089
das in einen Skandal verwickelt war,
der zu Ledus Rücktritt führte.
437
00:34:50,090 --> 00:34:52,425
Die eigentliche Frage ist jetzt:
438
00:34:52,426 --> 00:34:54,428
Werden die Ledus sich zeigen?
439
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Jetzt werden wir
Palomas wahres Gesicht sehen.
440
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Konsequenz oder Heuchelei?
441
00:35:03,979 --> 00:35:05,271
Bilal!
442
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Wie schön, dich zu sehen!
443
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Die Steppjacke wollen wir alle.
444
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Danke.
445
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Ledu-Team oder Rovel-Team?
446
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Ledu-Team natürlich.
447
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
Hashtag Free Paloma.
448
00:35:16,617 --> 00:35:18,535
Ich halte zu den Unterdrückten.
449
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
Und du?
450
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Ich halte
zur journalistischen Neutralität.
451
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Verstehe, die Schweiz.
452
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Du willst deinen Platz bei Rovel behalten.
453
00:35:28,170 --> 00:35:30,005
Deine Augen sehen toll aus.
454
00:35:30,464 --> 00:35:32,341
Bis später. Ich muss weiter.
455
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Bilal!
456
00:35:38,055 --> 00:35:39,097
Madame Rovel.
457
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Sagen Sie uns, was los ist?
458
00:35:42,434 --> 00:35:46,188
Heute Nacht erfahren wir,
dass die Ledu-Show bei Rovel stattfindet.
459
00:35:46,522 --> 00:35:48,815
Seitdem kämpfen alle um einen Platz.
460
00:35:50,692 --> 00:35:53,361
Das größte Modehaus
beim größten Unternehmen.
461
00:35:53,362 --> 00:35:55,697
Mehr gibt es nicht zu verstehen.
462
00:35:56,031 --> 00:35:58,115
Verstecken sich die Ledus?
463
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Keineswegs.
464
00:35:59,451 --> 00:36:01,370
Hier ist einer, und nicht irgendwer.
465
00:36:01,912 --> 00:36:03,746
Robinson, kommen Sie.
466
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Kommen Sie.
467
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Sagen Sie es der ganzen Welt.
468
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
Bin ich die Welt? Hallo.
469
00:36:10,504 --> 00:36:13,090
Entschuldigung. Ich freue mich sehr.
470
00:36:13,549 --> 00:36:16,008
Das Modehaus,
dem ich mein Leben gewidmet habe,
471
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
hat endlich den Rahmen gefunden,
den es verdient.
472
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Aber außerdem
473
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
bietet Diane mir die Gelegenheit,
474
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
bei Rovel mein eigenes Label zu starten.
475
00:36:27,229 --> 00:36:28,605
Ich bin sprachlos.
476
00:36:28,939 --> 00:36:30,314
Das heißt,
477
00:36:30,315 --> 00:36:34,152
heute kommt Ledu nicht nur einmal,
sondern zweifach zu uns.
478
00:36:35,279 --> 00:36:36,488
Toller Scoop!
479
00:36:39,867 --> 00:36:42,119
Warte, da kommt Vincent Ledu.
480
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, möchten Sie das kommentieren?
481
00:36:46,081 --> 00:36:49,083
Wir freuen uns sehr
über diese neue Zusammenarbeit.
482
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Schön. Marie, Sie sind sicher stolz.
483
00:36:51,170 --> 00:36:53,505
Es ist ein wichtiger Tag für Ledu.
484
00:36:55,090 --> 00:36:56,300
Liebe Diane.
485
00:37:04,266 --> 00:37:06,143
Keine Sorge, das wird schon.
486
00:37:12,316 --> 00:37:14,902
Guter Geschmack ist wie Adel:
nicht käuflich.
487
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Wollen Sie wirklich
jetzt und hier darüber reden?
488
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Obwohl Ihre Mutter in der Nähe ist?
489
00:37:22,242 --> 00:37:24,494
Es ist nur ein zwangloses Gespräch.
490
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Bei einer Modenschau.
491
00:37:27,247 --> 00:37:30,833
Eine Mehrheit der Aktionäre
ist für Ihre Argumente empfänglich
492
00:37:30,834 --> 00:37:33,587
und könnte so wählen wie ich.
493
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Gut.
494
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Kann ich dich sprechen?
- Jetzt nicht.
495
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Doch, jetzt.
496
00:37:45,307 --> 00:37:46,642
Entschuldigen Sie, Bernard.
497
00:37:48,852 --> 00:37:50,811
Er breitet sich schnell aus.
498
00:37:50,812 --> 00:37:53,065
Sie hat einen Tumor im dritten Stadium.
499
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Aggressiv.
500
00:37:59,029 --> 00:38:00,239
Und seit wann?
501
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Seit einigen Monaten.
502
00:38:02,824 --> 00:38:04,618
Höchstens seit einem Jahr.
503
00:38:05,827 --> 00:38:09,498
Zur selben Zeit hat sie beschlossen,
Ledu zu übernehmen.
504
00:38:11,875 --> 00:38:14,962
Willst du ihre Krankheit benutzen,
um sie loszuwerden?
505
00:38:17,297 --> 00:38:18,882
Das habe ich schon getan.
506
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Was ist mit mir?
507
00:38:29,810 --> 00:38:34,147
Bin ich noch Teil des Plans,
oder willst du mich gleich mit absägen?
508
00:38:35,107 --> 00:38:37,150
Du hast mir ein Bündnis angeboten.
509
00:38:39,653 --> 00:38:42,364
Im Gegensatz zu meiner Mutter
halte ich mein Wort.
510
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Ich hätte das allein machen können.
511
00:38:47,119 --> 00:38:51,456
Wir haben unser Bündnis
sowieso nicht im Detail besprochen.
512
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Meine Mutter hat dir
die Direktion von Rovel angeboten,
513
00:38:56,712 --> 00:39:00,132
obwohl sie sie dir
niemals überlassen würde.
514
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Ich bin ganz offen.
515
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
Rovel kriegst du nicht.
516
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Verstehe.
517
00:39:13,228 --> 00:39:14,438
Und was kriege ich?
518
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
Ledu.
519
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Jedem sein Erbe.
520
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Du solltest dich freuen.
521
00:39:24,781 --> 00:39:26,825
Ledu wolltest du doch immer schon.
522
00:39:28,577 --> 00:39:32,079
Um die Flagge
auf dem Land deiner Familie zu hissen
523
00:39:32,080 --> 00:39:34,374
und dich an deinem Bruder zu rächen.
524
00:39:39,463 --> 00:39:41,924
Ich will auch Robinsons Label leiten.
525
00:39:43,967 --> 00:39:45,219
Gut.
526
00:39:45,636 --> 00:39:48,347
Du kannst alles haben,
was mit Ledu zusammenhängt.
527
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Aber unter Rovels Schirmherrschaft.
528
00:39:52,601 --> 00:39:53,977
Unter deiner, meinst du.
529
00:39:58,607 --> 00:40:00,317
Deine Mutter hatte recht.
530
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Du hast dich wirklich verändert.
531
00:40:06,406 --> 00:40:08,200
Das nehme ich als Kompliment.
532
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Alle sind bereit.
533
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Wenn Sie so weit sind.
534
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Wir kommen.
535
00:40:15,958 --> 00:40:17,501
Ist meine Mutter schon da?
536
00:40:17,918 --> 00:40:20,295
Nein, ich dachte, sie wäre bei Ihnen.
537
00:40:29,805 --> 00:40:32,683
Die Show geht los,
das kannst du nicht verpassen.
538
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Mama?
539
00:40:36,019 --> 00:40:37,062
Alles in Ordnung?
540
00:40:45,279 --> 00:40:46,321
Was hast du?
541
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Was hast du, Mama?
542
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Ich habe einen Hirntumor.
543
00:40:58,125 --> 00:40:59,500
Noch lebe ich.
544
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Noch bist du mich nicht los.
545
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Es gibt Lösungen.
546
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Was für Lösungen?
547
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Wer ist dein Arzt?
548
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Du kannst mir alles sagen.
549
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Das werde ich, aber nicht jetzt.
550
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Ich muss operiert werden.
551
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Es ist riskant, aber ich habe eine Chance.
552
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Ich habe den besten Neurochirurgen.
553
00:41:26,778 --> 00:41:29,448
Und um auf Nummer sicher zu gehen,
554
00:41:29,948 --> 00:41:32,200
habe ich einen Konkurrenten gefunden.
555
00:41:32,201 --> 00:41:33,535
Er hat nur einen Termin,
556
00:41:33,952 --> 00:41:35,037
und zwar morgen.
557
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Ich hoffe, du hast zugesagt.
558
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Du hast doch zugesagt?
559
00:41:43,921 --> 00:41:45,005
Verdammt!
560
00:41:45,422 --> 00:41:48,091
Ich habe noch nie
eine Hauptversammlung verpasst.
561
00:41:48,550 --> 00:41:50,219
Und dann muss es diese sein.
562
00:41:51,637 --> 00:41:53,680
Am Tag der Übernahme von Ledu.
563
00:41:54,681 --> 00:41:56,141
Mein größter Erfolg.
564
00:41:58,268 --> 00:41:59,102
Mama.
565
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Du hast mir nie vertraut.
566
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Aber ich bitte dich.
567
00:42:10,656 --> 00:42:11,989
Erteil mir die Vollmacht,
568
00:42:11,990 --> 00:42:14,159
ich schaffe das, glaub mir.
569
00:42:15,827 --> 00:42:17,120
Ich verspreche dir,
570
00:42:18,288 --> 00:42:20,123
dass ich mich operieren lasse.
571
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Versprochen.
572
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Aber jetzt hilfst du mir.
573
00:42:25,212 --> 00:42:26,797
Wir gehen zusammen, ja?
574
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Ich lege meine Ohrringe an.
575
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Hilf mir in den Mantel.
576
00:42:31,718 --> 00:42:32,970
Ja, ich helfe dir.
577
00:43:55,719 --> 00:43:57,054
Was soll das denn?
578
00:44:34,049 --> 00:44:34,883
Perle!
579
00:45:23,390 --> 00:45:25,893
HAUTE-COUTURE-SHOW
FRÜHJAHR-SOMMER 2024
580
00:46:10,771 --> 00:46:13,606
Untertitel: Thomas Schröter
581
00:46:13,607 --> 00:46:16,527
Untertitelung: DUBBING BROTHERS