1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Ελπίζω να μου φέρνετε καλά νέα.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Όλα εντάξει με τον Γιαν.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
Η πώληση είναι νόμιμη;
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Οι δικηγόροι του Rovel κατάφεραν
να ακυρώσουν το συμφωνητικό σας.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Με ποια αιτιολογία;
6
00:00:41,792 --> 00:00:45,711
Ξέρεις ήδη, Βενσάν. Στέρησα από τον Γιαν
το δικαίωμα πώλησης και ψήφου.
7
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Ίσχυε μόνο επειδή ήταν σύζυγός μου.
8
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Δηλαδή στο εξής το συμφωνητικό
των μετόχων ακυρώνεται;
9
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Εντελώς.
10
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Ξέρεις ποιος το εκμεταλλεύεται τώρα;
11
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Σειρά σου, καλέ μου γαμπρέ.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Έτοιμο το συμβόλαιο;
13
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Μαζεύει σκόνη εδώ και χρόνια.
14
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Πρώτα ο Ρομπανσόν, μετά ο Γιαν.
15
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Ο Βικτόρ πούλησε. Σίγουρα.
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Δεν χρειάζονται μούτρα.
17
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Σκέψου το μέλλον, όχι το παρελθόν.
18
00:01:17,953 --> 00:01:22,666
Τελείωσε. Χάσαμε την πλειοψηφία.
Να το πούμε στην Παλομά.
19
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Καλημέρα, Λουίζ.
- Καλημέρα, Μπριζίτ.
20
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Γεια.
21
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Τόσο χάλια είστε με τη μαμά;
22
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Καμιά φορά οι γονείς...
23
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
Και πού το ξέρεις;
24
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Εσύ δεν είχες γονείς.
25
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Όχι, αλλά...
26
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
είχα τη Μαρί.
27
00:03:10,899 --> 00:03:14,069
Τέλεια. Ούτε που θα σου μιλάει πια.
28
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Ισχύει.
29
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Το μοντέλο της οικογένειάς μου
είναι μια καταστροφή.
30
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Γι' αυτό υποσχέθηκα στον εαυτό μου
να είμαι αλλιώς μ' εσένα.
31
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Λουίζ.
32
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Η γιαγιά σου στέλνει κάτι πράγματα
για το ντεφιλέ του Νικιτά.
33
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Δες στην ντουλάπα σου.
34
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Καρολίν;
35
00:03:42,055 --> 00:03:45,600
Τι σχεδιάζεις;
Να την κάνεις μια μικρή δίδα Ροβέλ;
36
00:03:45,601 --> 00:03:49,687
Το προτιμώ από τους Λεντού.
Παρελθοντολαγνεία, κατάθλιψη, μοιχεία...
37
00:03:49,688 --> 00:03:53,025
Μη μου μιλάς έτσι.
Έκανα ό,τι ακριβώς μου ζήτησες.
38
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Τώρα είναι ώρα να με κάνεις CEO.
39
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Όχι ακόμα.
40
00:04:00,908 --> 00:04:04,952
Υπέγραψα ήδη την πώληση
των μετοχών μου στη Rovel. Τι περιμένεις;
41
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Να πλευρίσεις το συμβούλιο
και να μου τη φέρεις;
42
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Με τι κρατάς τη μάνα σου;
43
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Ό,τι σου πω θα το χρησιμοποιήσεις
υπέρ της οικογένειάς σου.
44
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Σταμάτα.
45
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Δεν θα το κάνω, το ξέρεις.
46
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
Πρέπει να σε πιστέψω εγώ τώρα;
47
00:04:21,345 --> 00:04:24,097
Μη γίνεσαι σαν τη μάνα σου.
Αναγνώρισέ μου κάτι.
48
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Κι εσύ.
49
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Αυτό εναλλάξ. Ναι;
50
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Άντε κοιμήσου λίγο.
- Αντέχω.
51
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Όχι, σας κλείσαμε δωμάτια σε ξενοδοχείο.
52
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Καλά.
53
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Τέλεια.
54
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Καλημέρα.
- Όχι! Δεσποινίς, μη.
55
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Όταν το ψαλίδι δείχνει την πόρτα,
είναι κακός οιωνός.
56
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Πιστεύεις ότι έχουμε χρόνο
για τέτοιες μπούρδες;
57
00:05:08,600 --> 00:05:12,104
Συγγνώμη. Πέρασα άσχημη νύχτα.
58
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Να το σηκώσω
ή είναι οιωνός επικείμενου θανάτου;
59
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Πρώτα πες "Δεν με νοιάζει" τρεις φορές.
60
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Σαν τον Σκαθαροζούμη;
61
00:05:25,742 --> 00:05:29,787
Καλά. Δεν με νοιάζει,
δεν με νοιάζει, δεν με νοιάζει.
62
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
Εντάξει;
63
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Ευχαριστώ.
64
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Βλέπεις; Θέλει μια μικρή αλλαγή.
65
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Προσάρμοσε τη ραφή. Εντάξει;
66
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Άψογο.
67
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Ήρθαν τα κορίτσια για την πρόβα.
68
00:06:03,864 --> 00:06:07,491
- Μήπως να...
- Όχι. Αργότερα.
69
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Εντάξει.
70
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Είδε κανείς σας την Περλ;
71
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Αμάλ: 100, 82, 106.
72
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Φτάνει από το Ριάντ στις 09:00
και θέλει τρία αμάξια.
73
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Για εκείνη, τα φορέματα
και το επιτελείο της.
74
00:06:23,717 --> 00:06:27,137
Τηλεφώνησε στο Ritz.
Όχι λουλούδια για εκείνη.
75
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Περλ.
76
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Να σου μιλήσω; Σε παρακαλώ;
77
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Γεια σου κι εσένα.
78
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Γεια σου, Περλ. Συγγνώμη.
79
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Καλώς. Επαλήθευσε τις μετρήσεις των EIP.
80
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα;
81
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Όχι από χθες που με ρώτησες.
82
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Αλλά το ψάχνουμε.
Μην το αφήνεις να σε ταράξει.
83
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Πολύ αργά.
84
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Φυσικά και με ταράζει.
85
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Το καλύτερο που έχεις να κάνεις
είναι να δουλέψεις.
86
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Πώς να δημιουργήσω όταν ξέρω
ότι μας αγόρασε ήδη ο Rovel;
87
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Καταλαβαίνω.
88
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Θα φτιάξω ένα βίντεο.
89
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Θα τους ξεμπροστιάσω τους μαφιόζους.
- Όχι.
90
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Το μόνο που φοβούνται
είναι η κακή δημοσιότητα.
91
00:07:22,401 --> 00:07:26,280
Μην είσαι αφελής.
Ο Rovel έχει τα μισά γαλλικά μίντια.
92
00:07:26,905 --> 00:07:29,324
Αυτοί είναι ο Τύπος. Οπότε, όχι.
93
00:07:33,662 --> 00:07:38,375
Άκου. Ο Βενσάν έχει ένα σχέδιο.
94
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Θα την καλοπιάσει.
95
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
Είναι η τελευταία μας ευκαιρία.
96
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Ευχαριστώ που αποδέχτηκες
την πρόσκλησή μου.
97
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Δεν αρνείται κανείς τέτοια πρόσκληση.
98
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Αλλά θα μπορούσες
να έχεις τρυπήσει το φουσκωτό.
99
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Μπήκα σε πειρασμό, το παραδέχομαι.
- Εγώ αυτό θα είχα κάνει.
100
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Καλώς ήρθες στο σπίτι μου.
101
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Θα νιώθεις παράξενα μετά από τόσα χρόνια.
102
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Ντιάν, από δω είναι.
103
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Ντιάν, από δω.
104
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
Η είσοδος υπηρεσίας είναι από δω.
105
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Τη θυμάμαι ακόμα πολύ καλά.
106
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Καλημέρα.
107
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Οι συνταγές της κυρίας Ζαν.
108
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Δηλαδή, αυτά που της μαγείρευαν.
109
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Η μητέρα με προόριζε για καλή μαγείρισσα,
αφού δεν ήμουν καλή νταντά σαν εκείνη.
110
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Καλή μου, Ντιάν,
ξεπέρασες τις προσδοκίες της.
111
00:09:53,552 --> 00:09:58,515
Ευτυχώς, μετά τη σύντομη θητεία μου εδώ,
δεν άγγιξα ξανά κατσαρόλα.
112
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Κάθε πρωί ερχόταν να σας φροντίσει.
113
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Η μητέρα μου εξαφανιζόταν
πίσω από αυτήν τη μυστηριώδη πόρτα.
114
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Εγώ δεν επιτρεπόταν να μπω.
115
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Είναι σχεδόν εξίσου ικανοποιητικό
με μια επιτυχημένη εξαγορά.
116
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Θα σας συνοδεύσω.
117
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Εδώ.
118
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Μάλλον η Καρολίν Ροβέλ αποκαλύφθηκε.
119
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Μιλάς εκ πείρας;
120
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Ετοιμάζονται τα γραφεία σου.
121
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
Το Τμήμα Προσωπικού
θα σου βρει ομάδα άμεσα.
122
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Η Λουσί θα σου δείξει υποψηφίους
για διευθυντή στούντιο.
123
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Εκτός αν έχεις ήδη άτομο κατά νου.
124
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Ναι, όχι.
125
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Καλώς, θα το φροντίσουμε.
126
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Θα σε ανακοινώσουμε στο ντεφιλέ του LEDU.
127
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Για να δείξουμε κάτι.
128
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Έχετε πολλές ανακοινώσεις.
129
00:11:19,888 --> 00:11:23,267
Πρώτα να μιλήσουμε. Εντάξει, Ρομπανσόν;
130
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Συγγνώμη, εσύ ποια είσαι;
131
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Ό,τι ήσουν εσύ.
132
00:11:28,021 --> 00:11:32,525
Η Λεσλί, διευθύντρια Δημοσίων Σχέσεων.
Θα σε βοηθήσει με τις δηλώσεις στον Τύπο.
133
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Να σε ξεναγήσω;
134
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Εντάξει.
135
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Τέλεια.
136
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Μου προσφέρεις την έπαυλη,
που αξίζει μερικά εκατομμύρια,
137
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
για να αφήσω τον LEDU,
138
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
που αξίζει δισεκατομμύρια;
139
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Ήσουν έτοιμη να δώσεις ένα τρελό ποσό
για να αποκτήσεις αυτήν την έπαυλη.
140
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Επιχείρησες τρεις φορές να την αγοράσεις,
χρησιμοποιώντας μεσάζοντες.
141
00:12:12,691 --> 00:12:17,487
Κατά βάθος, δεν σε νοιάζει και τόσο
η μόδα. Πες την αλήθεια.
142
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
Και τα λεφτά...
143
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Είσαι από τις πλουσιότερες γυναίκες
στον κόσμο.
144
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
Αυτό που λαχταράς,
145
00:12:25,913 --> 00:12:31,626
αυτό που πάντα ήθελες,
είναι να ανήκεις στην ιστορία των Λεντού.
146
00:12:31,627 --> 00:12:35,213
Στη μυθολογία τους.
Στον τόπο γέννησής τους.
147
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
Αυτόν τον τόπο...
148
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
σου τον προσφέρω.
149
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Αν κοιμάμαι στο κρεβάτι σου,
δεν σημαίνει πως θα γίνω Λεντού.
150
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Εκτός αν με παντρευτείς, Βενσάν.
151
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Θεέ μου, είσαι απελπισμένος.
152
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Πραγματιστής.
153
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Εσύ κι η οικογένειά σου
ζείτε στο παρελθόν.
154
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Πιστεύετε ακόμα
πως όλοι θέλουν να σας μοιάσουν.
155
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Δεν το πιστεύω, Ντιάν.
156
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Το ξέρω.
157
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Έχεις ακουστά τα "αποτρέψιμα συμβάντα";
158
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Έτσι λένε τα λάθη
που δεν θα έπρεπε να έχουν συμβεί.
159
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Όπως το να βάζεις στον ορό
απολυμαντικό αντί για μορφίνη;
160
00:13:29,852 --> 00:13:34,230
Ακριβώς. Όταν ο Μιλέρ,
ο χειρουργός της Ντιάν έκανε ειδικότητα,
161
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
άφησε μια γάζα στο στομάχι μιας ασθενούς.
162
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
Η γυναίκα έπαθε σήψη.
163
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Ο Μιλέρ άλλαξε ειδικότητα κι εξαφάνισε
το συμβάν από το βιογραφικό του.
164
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Μα το ίντερνετ δεν ξεχνά ποτέ.
165
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
Και τα νοσοκομεία
έχουν άθλια ηλεκτρονικά τείχη προστασίας.
166
00:13:49,621 --> 00:13:53,458
Βρήκα την αξιολόγηση της πρακτικής του.
Δεν διέπρεψε.
167
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Κακή δημοσιότητα
για τον νευροχειρουργό των σταρ.
168
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Δέχτηκε, λοιπόν, με χαρά
να επισπεύσει το χειρουργείο της Ντιάν.
169
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Η μητέρα μου ήταν απλός άνθρωπος,
μα είχε πάθος με τη μυθολογία.
170
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Άρτεμις η Κυνηγός.
171
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Πάντα αναρωτιόμουν
από πού πήρες το όνομά σου.
172
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Υπερβολικά εκλεπτυσμένο για μένα;
173
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Δεν εννοούσα αυτό.
174
00:14:19,693 --> 00:14:24,323
Πάντως, η Μαντό δεν έκανε λάθος
για το δολοφονικό σου ένστικτο.
175
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Τη θυμάμαι πολύ καθαρά.
176
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Ο τρόπος που έδενε την ποδιά της μπροστά
177
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
και μας τραγουδούσε νανουρίσματα
με τη βραχνή φωνή της.
178
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Λυπήθηκα όταν έφυγε.
179
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Πάντα την έβλεπα σαν δεύτερη μάνα μου.
180
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Δεν απολύεις τη μάνα σου.
181
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Νομίζω πως δεν έχεις δει
το υπόλοιπο σπίτι.
182
00:14:52,309 --> 00:14:55,979
Κι όμως. Έχω ξανάρθει.
183
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Σου είπα ψέματα.
184
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Παράκουσα μια φορά.
185
00:15:01,360 --> 00:15:05,572
Την επομένη του θανάτου του πατέρα σου,
επικρατούσε χάος.
186
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Κανείς δεν με πρόσεξε.
187
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Κρύφτηκα εκεί,
188
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
πίσω από την πόρτα.
189
00:15:15,874 --> 00:15:19,920
Εσύ ήσουν εδώ, μπροστά στον πίνακα.
190
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Κάλεσες τη μητέρα μου,
ως ο νέος αφέντης του σπιτιού.
191
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Δεκατρία χρόνια στην υπηρεσία σας,
σας μεγάλωσε με αγάπη.
192
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Κι εσύ της φέρθηκες σαν σε εγκληματία.
193
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Της είχα πει να τον προσέχει συνέχεια.
194
00:15:40,148 --> 00:15:44,402
Αν είχε κάνει τη δουλειά της,
θα είχε δει τον πατέρα μου να βγαίνει!
195
00:15:44,403 --> 00:15:47,738
Θα είχε αυτοκτονήσει έτσι κι αλλιώς.
Ήθελες να κατηγορήσεις κάποιον!
196
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Εκείνη επέλεξε να φύγει!
197
00:15:51,034 --> 00:15:54,830
Γιατί δεν άντεξε τις κατηγορίες σου!
Ήσασταν το παν για εκείνη.
198
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Σας έδωσε τα πάντα.
199
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Εσύ, η Μαρί, ο Βικτόρ
της ρουφήξατε τα πάντα.
200
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Την αγάπη της,
την τρυφερότητά της, την υπομονή της.
201
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Όταν γυρνούσε το βράδυ,
εγώ είχα μόνο την εξάντλησή της.
202
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Δεν μπόρεσα ποτέ να απαλύνω τον πόνο της
που έχασε τα δικά της παιδιά.
203
00:16:20,606 --> 00:16:24,275
Εσείς ήσασταν αυτά.
Εγώ ήμουν απλώς μια ενόχληση.
204
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Κλέψατε ό,τι πολυτιμότερο είχα.
205
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Σειρά μου τώρα.
206
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Ευχαριστώ για το γεύμα,
207
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
αλλά δεν είχα ποτέ την πρόθεση
να αφήσω τον Οίκο LEDU.
208
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Ήθελα απλώς να σε δω
να πέφτεις στα πόδια μου.
209
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Κράτα το παραθαλάσσιο νεκροταφείο σου.
210
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Παλομά;
211
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Δεν έχεις φάει τίποτα όλη μέρα.
212
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Η δεσποινίς Φοστέρ μού είπε να μην...
- Αργότερα.
213
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Συγγνώμη, Αναέλ, βιαζόμαστε.
214
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Όλα καλά.
215
00:17:08,987 --> 00:17:11,990
Δούλεψα την ιδέα της θάλασσας.
Νεοσειρήνες μέσα από το νερό.
216
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Μισό λεπτό.
Ράιαν, πάρε το σάντουιτς από δω.
217
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Φυσικά.
- Εντάξει.
218
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Η έμπνευση μού ήρθε από τον Μπόουι
και τη Νάβι στο Άβαταρ.
219
00:17:21,458 --> 00:17:26,295
Μ' αρέσουν τα μάτια.
Μα το στόμα είναι πολύ εμφανές...
220
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Παλομά, χρειάζομαι περιεχόμενο μαζί σου.
221
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Ένα λεπτό.
222
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Ακούω.
- Να πάμε με κάτι πιο ωμό.
223
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Θα σου δείξω πώς είναι
με ρητίνη υγρού γυαλιού.
224
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Εντάξει.
- Κάτι τέτοιο.
225
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Παλομά;
- Ναι;
226
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
Το ατελιέ θέλει να δεις
το φόρεμα, είναι επείγον.
227
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Εντάξει. Η Γε-Τζι θα...
228
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Συγγνώμη.
229
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Έρχομαι.
230
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Πώς σου φαίνεται η λάμψη;
231
00:17:59,496 --> 00:18:03,875
Τιρκουάζ και εφέ λάμψης.
Είναι ωραίο. Πάμε μ' αυτό.
232
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Πάμε.
233
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Σοφί, μήπως να τραβήξεις
την κολεξιόν αντί...
234
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Με το που εμφανίζεσαι,
γίνεται χαμός στο e-shop.
235
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Χαίρομαι που πουλάω.
- Πουλάς.
236
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Να σου πω λίγο;
237
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Γύρισε ο Βενσάν. Θέλει να μας δει.
238
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Τα κατάφερε;
239
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Δεν έπιασε.
240
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Άρα, το αφεντικό μου είναι η Ντιάν;
241
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Δεν κάνω την πρώτη μου επίδειξη
υψηλής ραπτικής στον Rovel.
242
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Με τίποτα.
243
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Ο ΚΔ δεν εγκαταλείπει το πλοίο
στην καταιγίδα.
244
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Εσύ τη δημιούργησες.
- Ο οίκος είναι δικός σου.
245
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Όταν σε συμφέρει.
246
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
Δικά σας είναι τα προβλήματα με τον Rovel.
247
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
Στη Βρετάνη με χρησιμοποίησες,
όπως έκανες με την Ντιάν.
248
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Υπήρξε κάτι αληθινό μεταξύ μας;
249
00:19:11,109 --> 00:19:15,071
- Ή με χρησιμοποίησες για να επιστρέψεις;
- Πώς το λες αυτό;
250
00:19:15,072 --> 00:19:19,660
Δεν ανήκω στην οικογένειά σας.
Είστε όλοι θεότρελοι.
251
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Μαχαιρώνετε ο ένας τον άλλο πισώπλατα,
ξεπουλιέστε στον εχθρό.
252
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Σαν όρνια που γυροφέρνουν ένα ψοφίμι.
253
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Παλομά.
254
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Παλομά, ηρέμησε.
255
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Συγκρατήσου.
Το ντεφιλέ είναι σε δύο μέρες.
256
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Μην τα καταστρέψεις όλα.
- Εγώ;
257
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Σκέψου τον εαυτό σου.
258
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Σας βαρέθηκα. Φεύγω από δω.
259
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- Κι η κολεξιόν σου;
- Χάρισμά σου!
260
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Αυτό δεν ήθελες;
261
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Κράτα την.
262
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Γε-Τζι;
263
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Νόμιζα ότι θα ήσουν στο στούντιο.
264
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Μην ανησυχείς. Έφευγα.
265
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Ο Rovel αγόρασε τον LEDU.
266
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Είχες δίκιο.
267
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Εξ αρχής.
268
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Με αιφνιδίασαν.
269
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Δεν το περίμενα.
270
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Δεν μ' αρέσει να λέω "Σ' τα 'λεγα".
271
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Τι θα κάνω;
272
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
273
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Καλή τύχη.
274
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Απέτυχα, Περλ.
275
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Δεν θα φύγεις
χωρίς να αφήσεις το σημάδι σου.
276
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Βενσάν, φεύγω.
277
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Μετά την επίδειξη.
278
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
Πάω στο Μιλάνο.
279
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Εγώ φταίω για όλα.
280
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Έπρεπε να σου δείξω πιο γρήγορα
ότι αυτός ο οίκος ανήκει και σ' εσένα.
281
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
Να σε βγάλω νωρίτερα από το κλουβί σου.
282
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Θέλω να κρατήσω το όνομα που μου έδωσες.
283
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Άλλαξα χάρη σ' εσένα.
284
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Το ξέρει η Μονίκ;
285
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Η Μονίκ ξέρει πάντα τα πάντα.
286
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Μονίκ.
287
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Κύριε.
288
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Ευχαριστώ, Μονίκ.
289
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Σ' ευχαριστώ για όλα.
290
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Θα σκίσουμε.
291
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Ναι.
292
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Θα σκίσουμε.
293
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Θα πρέπει να είστε πολύ χάλια
για να στείλουν εσένα.
294
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Δεν με έστειλαν. Ήθελα να σου μιλήσω.
295
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Συγγνώμη.
296
00:25:26,985 --> 00:25:29,321
- Μόνο αυτό έχω.
- Μια χαρά είναι.
297
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Ο αδερφός μου είναι
συναισθηματικά ανάπηρος.
298
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Μάλλον το 'χει το γονίδιο.
299
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Ισχύει.
300
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
Τελευταία φορά τον είδα να κλαίει
όταν σε πήρε η μητέρα σου.
301
00:25:55,889 --> 00:26:00,185
Ήταν απαρηγόρητος.
Λες και ξαναζούσε τον θάνατο του Τζινό.
302
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Έκανε ό,τι μπορούσε για να σε πάρει πίσω.
303
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Όταν κατάλαβε πως ήταν ανώφελο,
304
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
αποσύρθηκε στη θλίψη του.
305
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Γιατί μου τα λες αυτά;
306
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Γνωρίζεις την άνθηση των σχεδιαστών
τη δεκαετία του '80;
307
00:26:19,204 --> 00:26:22,582
- Ναι.
- Εγώ την έζησα από μέσα.
308
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Είδα τα πάντα. Τους απατεώνες,
τους δουλευταράδες, τους ταλαντούχους.
309
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Αλλά οι πολύ καλοί σπανίζουν.
310
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Υπάρχει ένας σε κάθε γενιά.
311
00:26:34,386 --> 00:26:38,015
Ο Βενσάν είχε την ιερή φλόγα.
Κι εσύ την έχεις.
312
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Αυτό θέλω να σου πω.
313
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Μπορείς να κάνεις σπουδαία πράγματα εδώ.
314
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Νόμιζα πως δεν με ήθελες
στην οικογένειά σας.
315
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Όχι μισή.
316
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Ή θα είσαι ολόκληρη ή καθόλου.
317
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Αυτό είναι το θέμα του Βικτόρ.
318
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Μην εγκαταλείπεις τον Βενσάν.
319
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Καλημέρα.
320
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Ευχαριστώ.
321
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Στο Γκαρ ντε λ'Εστ, παρακαλώ.
322
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Φύγαμε.
323
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Συγγνώμη, αλλά εσείς δεν είστε διάσημη;
324
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
- Όχι.
- Είστε. Σας είδα στην τηλεόραση.
325
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Αναλάβατε την εταιρεία του πατέρα σας.
326
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Υπέροχα. Μπράβο σας.
327
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Όταν έχεις σκοτωθεί
για να κάνεις μια επιχείρηση,
328
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
θες να την αναλάβουν τα παιδιά σου.
329
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Έτσι νομίζω εγώ.
330
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Περιμένετε.
331
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Χαίρομαι πολύ που οι σπουδαίοι οίκοι μας
ενώνουν τις δυνάμεις τους.
332
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Δεν θα σας ζαλίσω με νούμερα,
αλλά απαιτείται μια αναδιοργάνωση,
333
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
όπως φαντάζεστε.
334
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Υπάρχει μια ξαφνική αλλαγή
που ξέχασα να αναφέρω.
335
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Αύριο, το ντεφιλέ του LEDU
θα γίνει σ' εμένα.
336
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Δεν παίζει.
337
00:30:34,585 --> 00:30:39,756
Μα έδωσα ήδη εντολές να γίνει το ντεφιλέ
στην εσπλανάδα του Rovel.
338
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
Τη νέα βιτρίνα του Οίκου LEDU.
339
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
Ο LEDU είναι το σπίτι μου...
340
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
κι εγώ αποφασίζω.
341
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Εν τοιαύτη περιπτώσει,
είτε έρχεστε οικειοθελώς
342
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
είτε θα στείλω την αστυνομία
να πάρει την κολεξιόν σας.
343
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Η οποία από χθες ανήκει στον Όμιλο Rovel.
344
00:31:00,611 --> 00:31:03,697
Έχετε ξανάρθει, δεσποινίς Καστέλ.
Έτσι δεν είναι;
345
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε, κυρία Ροβέλ.
346
00:31:21,381 --> 00:31:25,635
Σήμερα, ο διάσημος οίκος LEDU
χάνει την ανεξαρτησία του.
347
00:31:25,636 --> 00:31:29,514
Ο Όμιλος Rovel απέκτησε
την πλειοψηφία των μετοχών...
348
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...της Ντιάν Ροβέλ
αποκτά μετοχές του Οίκου LEDU.
349
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Μετά από δεκαετίες επιθυμίας
να αποκτήσει τον LEDU,
350
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
ο Όμιλος Rovel ανακοίνωσε χθες βράδυ
351
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
ότι είναι πλέον
ο πλειοψηφικός μέτοχος του οίκου.
352
00:31:52,454 --> 00:31:56,666
Μη μου λες εμένα πώς γίνεται ένα ντεφιλέ.
Κάνω 30 κάθε χρόνο.
353
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Φεύγουν τα σύνολα,
θα είναι εκεί σε μία ώρα.
354
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
Πότε θα μας στείλετε την Παλομά;
355
00:32:02,089 --> 00:32:05,800
Θα τη σφραγίσουμε
και θα τη στείλουμε με κούριερ. Εντάξει;
356
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Ξέρω πως δεν σου είναι εύκολο.
357
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Αλλαγή συνηθειών.
358
00:32:11,765 --> 00:32:16,019
Μη σου χαλάσω τη χαρά, Καρολίν.
Εξάλλου, κέρδισες με το σπαθί σου.
359
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Είναι όλοι εκεί;
- Ναι. Μην ανησυχείτε.
360
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Όχι θα πει όχι! Αποκλείεται.
361
00:32:36,415 --> 00:32:40,252
- Είναι η μόνη λύση.
- Κι αν δεν έχει το επιθυμητό αποτέλεσμα;
362
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Αν υπάρχει μία μόνο φορά
363
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
στα 25 χρόνια που πρέπει
να με εμπιστευτείς, είναι τώρα.
364
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Ένα παλιό όνειρο πραγματοποιείται.
365
00:33:22,669 --> 00:33:26,340
Ελπίζω να το ζήσεις
κι εσύ κάποτε, Βικτόρ. Αλήθεια.
366
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Ελπίζω να μη χρειαστεί να περιμένω πολύ.
367
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Δεν νομίζεις πως η γυναίκα σου άλλαξε;
368
00:33:37,476 --> 00:33:40,938
Οι άνθρωποι αλλάζουν. Κι ενίοτε
369
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
απλώς δεν είχαμε δει
ποιοι πραγματικά ήταν.
370
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Δεν υπήρξα ιδανική μητέρα.
371
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Υπερβολές, Ντιάν.
372
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Δεν έχω ξεχάσει την υπόσχεσή μου.
373
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Αν αυτό θέλει η κόρη μου,
σύντομα θα γίνεις CEO.
374
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Είναι αυτοκτονία.
375
00:34:12,052 --> 00:34:15,764
Όχι. Αυτοκτονία είναι
όταν δεν έχεις επιλογή.
376
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Όταν νομίζεις πως δεν έχεις.
377
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Τα βλέμματα στραμμένα στην Παλομά Καστέλ,
378
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
τη νέα καλλιτεχνική διευθύντρια του LEDU,
η οποία έχει κριτικάρει τον Rovel.
379
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Πώς θα αντιδράσει
σε αυτό το απρόσμενο γεγονός;
380
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Γεια σας, μωρά μου! Επικρατεί
μια τρέλα εδώ, στο ντεφιλέ του LEDU...
381
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
́Η μάλλον του Rovel.
382
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Αν τυχόν ήσασταν σε κώμα,
είναι το δράμα της χρονιάς για τη μόδα.
383
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Του αιώνα.
384
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
Δεύτερο πλήγμα φέτος για τον LEDU,
385
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
που ενεπλάκη ήδη σε ένα σκάνδαλο
το οποίο οδήγησε σε παραίτηση του ΚΔ.
386
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
Το ερώτημα είναι
αν θα εμφανιστούν οι Λεντού.
387
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Επιτέλους θα δούμε
το αληθινό πρόσωπο της Παλομά.
388
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Συνέπεια ή υποκρισία;
389
00:35:03,562 --> 00:35:06,773
Μπιλάλ! Χαίρομαι που σε βλέπω.
390
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Όλοι θέλουμε αυτό το μπουφάν.
391
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Ευχαριστώ.
392
00:35:11,403 --> 00:35:15,364
- Με τον LEDU ή με τον Rovel;
- Με τον LEDU, φυσικά.
393
00:35:15,365 --> 00:35:18,452
"Ελευθερώστε την Παλομά".
Πάντα με τους καταπιεσμένους.
394
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
Κι εσύ;
395
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Προτιμώ να διατηρήσω
δημοσιογραφική ουδετερότητα.
396
00:35:22,956 --> 00:35:27,461
Ναι, Ελβετία. Θες απλώς μια θέση
στην πρώτη σειρά του Rovel.
397
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Ωραία τα μάτια σου.
398
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Τα λέμε μετά. Φεύγω.
399
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Μπιλάλ!
400
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Κυρία Ροβέλ.
401
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Θα μας πείτε τι συμβαίνει;
402
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Λάβαμε ένα μέιλ χθες που έλεγε
ότι το ντεφιλέ του LEDU θα γίνει εδώ.
403
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Έκτοτε, όλοι σκοτώνονται για μια θέση.
404
00:35:50,359 --> 00:35:55,446
Ο μεγαλύτερος οίκος στον μεγαλύτερο όμιλο.
Μόνο αυτό έχω να πω.
405
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Πού είναι οι Λεντού; Κρύβονται;
406
00:35:58,116 --> 00:36:01,369
Καθόλου. Να ένας εκεί.
Όχι όποιος κι όποιος.
407
00:36:01,370 --> 00:36:04,831
Ρομπανσόν, έλα εδώ. Έλα.
408
00:36:05,832 --> 00:36:09,711
- Πες εσύ τα νέα στον κόσμο.
- Εγώ είμαι "ο κόσμος". Γεια.
409
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Είμαι πολύ χαρούμενος σήμερα.
410
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
Ο οίκος στον οποίο
έχω αφιερώσει τη ζωή μου
411
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
βρήκε επιτέλους τη θέση που του αξίζει.
412
00:36:20,222 --> 00:36:24,183
Και μάλιστα, η Ντιάν μού πρόσφερε
μια σπουδαία ευκαιρία.
413
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Έναν δικό μου οίκο, εδώ στον Rovel.
414
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Μένω άφωνη.
415
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Οπότε σήμερα είναι μαζί μας όχι ένας,
αλλά δύο οίκοι LEDU.
416
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Τι είδηση!
417
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Σταθείτε. Ο Βενσάν Λεντού.
418
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Βενσάν, έχεις κάποια δήλωση;
419
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Είμαστε ενθουσιασμένοι για τη συνεργασία.
420
00:36:49,084 --> 00:36:53,338
- Θαυμάσια. Μαρί, θα είσαι πολύ περήφανη.
- Είναι πολύ σημαντική μέρα.
421
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Ντιάν, καλή μου.
422
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Μην ανησυχείς. Όλα θα πάνε καλά.
423
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
Το καλό γούστο
κι η αριστοκρατία, δεν αγοράζονται.
424
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Σίγουρα θες να το συζητήσουμε εδώ;
425
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Με τη μητέρα σου λίγο πιο πέρα;
426
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
Κάνουμε μια άτυπη κουβέντα.
427
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Σε μια επίδειξη μόδας.
428
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
Η πλειοψηφία των μετόχων
είναι ανοιχτή στα επιχειρήματά σου
429
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
και μπορούν να ψηφίσουν ό,τι κι εγώ.
430
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Ωραία.
431
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Να μιλήσουμε;
- Όχι τώρα.
432
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Τώρα.
433
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Με συγχωρείς, Μπερνάρ.
434
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Εξαπλώνεται γρήγορα.
435
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Έχει καρκίνο τρίτου σταδίου.
436
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Επιθετικό.
437
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Από πότε;
438
00:38:01,198 --> 00:38:04,660
Εδώ και μερικούς μήνες.
Έναν χρόνο το πολύ.
439
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Περίπου όταν αποφάσισε
να κινηθεί σοβαρά για την εξαγορά.
440
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Θα χρησιμοποιήσεις την κατάστασή της
για να την ξεφορτωθείς;
441
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Το έχω κάνει ήδη.
442
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
Κι εγώ;
443
00:38:29,434 --> 00:38:33,856
Είμαι ακόμα κομμάτι του σχεδίου;
Ή θα ξεφορτωθείς μαζί μητέρα και σύζυγο;
444
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Μου πρόσφερες μια συμμαχία.
445
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
Εγώ κρατώ τον λόγο μου.
446
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Προφανώς μπορώ να τα καταφέρω μόνη μου.
447
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Δεν συζητήσαμε ποτέ
τις λεπτομέρειες της συμμαχίας.
448
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Η μητέρα μου σου υποσχέθηκε
τη θέση του CEO του ομίλου,
449
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
γνωρίζοντας καλά
πως δεν θα σ' τη δώσει ποτέ.
450
00:39:03,051 --> 00:39:06,471
Εγώ θα σου το πω καθαρά.
Δεν θα πάρεις τον Rovel.
451
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Μάλιστα.
452
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
Τι θα πάρω;
453
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
Τον LEDU.
454
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Καθένας την κληρονομιά του.
455
00:39:23,280 --> 00:39:26,575
Είσαι τυχερός. Τον LEDU δεν ήθελες πάντα;
456
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Να πας να καρφώσεις τη σημαία σου
και να κάνεις τον αδερφό σου να πληρώσει.
457
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Θέλω και τον οίκο του Ρομπανσόν.
458
00:39:43,967 --> 00:39:48,013
Καλώς. Θα πάρεις οτιδήποτε συνδέεται
έστω και ελάχιστα με τον LEDU.
459
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Αλλά κάτω από την ομπρέλα του Rovel.
460
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Εννοείς κάτω από σένα.
461
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Είχε δίκιο η Ντιάν.
462
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Έχεις αλλάξει σίγουρα.
463
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Θα το θεωρήσω κομπλιμέντο.
464
00:40:09,743 --> 00:40:12,579
Όλοι είναι έτοιμοι. Αν είστε κι εσείς.
465
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Ερχόμαστε.
466
00:40:15,958 --> 00:40:20,170
- Η μητέρα μου έχει καθίσει;
- Όχι, νόμιζα πως ήταν μαζί σας.
467
00:40:29,805 --> 00:40:32,307
Ξεκινά το ντεφιλέ. Μην το χάσεις.
468
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Μαμά;
469
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Είσαι καλά;
470
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Τι συμβαίνει;
471
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Τι συμβαίνει, μαμά;
472
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Έχω όγκο στον εγκέφαλο, Καρολίν.
473
00:40:57,624 --> 00:41:01,003
Δεν πέθανα ακόμα. Και δεν με ξεφορτώθηκες.
474
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Υπάρχουν λύσεις.
475
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Τι λύσεις;
476
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Ποιος σε κουράρει;
477
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Μπορείς να μου πεις.
478
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Θα σου πω τα πάντα, αλλά όχι τώρα.
479
00:41:18,145 --> 00:41:22,649
Πρέπει να χειρουργηθώ.
Είναι ριψοκίνδυνο, αλλά υπάρχει ελπίδα.
480
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Έχω τον καλύτερο νευροχειρουργό.
481
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
Και ως υπερδύναμη, έχω βρει έναν αντίπαλο.
482
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Έχει μόνο ένα κενό αύριο.
483
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Ελπίζω να δέχτηκες.
484
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Δέχτηκες, έτσι;
485
00:41:43,921 --> 00:41:47,633
Γαμώτο. Δεν έχω χάσει ποτέ
γενική συνέλευση.
486
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
Και βρήκα να χάσω αυτήν.
487
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
Τη μέρα της εξαγοράς του LEDU.
488
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Του επιτεύγματός μου.
489
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Μαμά.
490
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Δεν με εμπιστεύτηκες ποτέ.
491
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Μα σε ικετεύω.
492
00:42:10,656 --> 00:42:14,284
Κάνε με πληρεξούσια.
Μπορώ να το χειριστώ. Αλήθεια μπορώ.
493
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Υπόσχομαι
494
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
να κάνω την επέμβαση.
495
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Το υπόσχομαι.
496
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Προς το παρόν, βοήθησέ με.
497
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Πάμε.
498
00:42:27,381 --> 00:42:30,634
Να βάλω τα σκουλαρίκια μου.
Βοήθησέ με με το παλτό μου.
499
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Θα σε βοηθήσω.
500
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Τι είναι αυτό;
501
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Η Περλ!
502
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}ΕΠΙΔΕΙΞΗ ΜΟΔΑΣ
ΑΝΟΙΞΗ-ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2024 - ΤΟ ΚΥΜΑ
503
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού