1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Ελπίζω να μου φέρνετε καλά νέα. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Όλα εντάξει με τον Γιαν. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 Η πώληση είναι νόμιμη; 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Οι δικηγόροι του Rovel κατάφεραν να ακυρώσουν το συμφωνητικό σας. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Με ποια αιτιολογία; 6 00:00:41,792 --> 00:00:45,711 Ξέρεις ήδη, Βενσάν. Στέρησα από τον Γιαν το δικαίωμα πώλησης και ψήφου. 7 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Ίσχυε μόνο επειδή ήταν σύζυγός μου. 8 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Δηλαδή στο εξής το συμφωνητικό των μετόχων ακυρώνεται; 9 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Εντελώς. 10 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Ξέρεις ποιος το εκμεταλλεύεται τώρα; 11 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Σειρά σου, καλέ μου γαμπρέ. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Έτοιμο το συμβόλαιο; 13 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Μαζεύει σκόνη εδώ και χρόνια. 14 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Πρώτα ο Ρομπανσόν, μετά ο Γιαν. 15 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Ο Βικτόρ πούλησε. Σίγουρα. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Δεν χρειάζονται μούτρα. 17 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Σκέψου το μέλλον, όχι το παρελθόν. 18 00:01:17,953 --> 00:01:22,666 Τελείωσε. Χάσαμε την πλειοψηφία. Να το πούμε στην Παλομά. 19 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Καλημέρα, Λουίζ. - Καλημέρα, Μπριζίτ. 20 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Γεια. 21 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Τόσο χάλια είστε με τη μαμά; 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Καμιά φορά οι γονείς... 23 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 Και πού το ξέρεις; 24 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Εσύ δεν είχες γονείς. 25 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Όχι, αλλά... 26 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 είχα τη Μαρί. 27 00:03:10,899 --> 00:03:14,069 Τέλεια. Ούτε που θα σου μιλάει πια. 28 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Ισχύει. 29 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Το μοντέλο της οικογένειάς μου είναι μια καταστροφή. 30 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Γι' αυτό υποσχέθηκα στον εαυτό μου να είμαι αλλιώς μ' εσένα. 31 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Λουίζ. 32 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Η γιαγιά σου στέλνει κάτι πράγματα για το ντεφιλέ του Νικιτά. 33 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Δες στην ντουλάπα σου. 34 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Καρολίν; 35 00:03:42,055 --> 00:03:45,600 Τι σχεδιάζεις; Να την κάνεις μια μικρή δίδα Ροβέλ; 36 00:03:45,601 --> 00:03:49,687 Το προτιμώ από τους Λεντού. Παρελθοντολαγνεία, κατάθλιψη, μοιχεία... 37 00:03:49,688 --> 00:03:53,025 Μη μου μιλάς έτσι. Έκανα ό,τι ακριβώς μου ζήτησες. 38 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Τώρα είναι ώρα να με κάνεις CEO. 39 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Όχι ακόμα. 40 00:04:00,908 --> 00:04:04,952 Υπέγραψα ήδη την πώληση των μετοχών μου στη Rovel. Τι περιμένεις; 41 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Να πλευρίσεις το συμβούλιο και να μου τη φέρεις; 42 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Με τι κρατάς τη μάνα σου; 43 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Ό,τι σου πω θα το χρησιμοποιήσεις υπέρ της οικογένειάς σου. 44 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Σταμάτα. 45 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Δεν θα το κάνω, το ξέρεις. 46 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 Πρέπει να σε πιστέψω εγώ τώρα; 47 00:04:21,345 --> 00:04:24,097 Μη γίνεσαι σαν τη μάνα σου. Αναγνώρισέ μου κάτι. 48 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Κι εσύ. 49 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Αυτό εναλλάξ. Ναι; 50 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Άντε κοιμήσου λίγο. - Αντέχω. 51 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Όχι, σας κλείσαμε δωμάτια σε ξενοδοχείο. 52 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Καλά. 53 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Τέλεια. 54 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Καλημέρα. - Όχι! Δεσποινίς, μη. 55 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Όταν το ψαλίδι δείχνει την πόρτα, είναι κακός οιωνός. 56 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Πιστεύεις ότι έχουμε χρόνο για τέτοιες μπούρδες; 57 00:05:08,600 --> 00:05:12,104 Συγγνώμη. Πέρασα άσχημη νύχτα. 58 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Να το σηκώσω ή είναι οιωνός επικείμενου θανάτου; 59 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Πρώτα πες "Δεν με νοιάζει" τρεις φορές. 60 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Σαν τον Σκαθαροζούμη; 61 00:05:25,742 --> 00:05:29,787 Καλά. Δεν με νοιάζει, δεν με νοιάζει, δεν με νοιάζει. 62 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Εντάξει; 63 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Ευχαριστώ. 64 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Βλέπεις; Θέλει μια μικρή αλλαγή. 65 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Προσάρμοσε τη ραφή. Εντάξει; 66 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Άψογο. 67 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Ήρθαν τα κορίτσια για την πρόβα. 68 00:06:03,864 --> 00:06:07,491 - Μήπως να... - Όχι. Αργότερα. 69 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Εντάξει. 70 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Είδε κανείς σας την Περλ; 71 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Αμάλ: 100, 82, 106. 72 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Φτάνει από το Ριάντ στις 09:00 και θέλει τρία αμάξια. 73 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Για εκείνη, τα φορέματα και το επιτελείο της. 74 00:06:23,717 --> 00:06:27,137 Τηλεφώνησε στο Ritz. Όχι λουλούδια για εκείνη. 75 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Περλ. 76 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Να σου μιλήσω; Σε παρακαλώ; 77 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Γεια σου κι εσένα. 78 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Γεια σου, Περλ. Συγγνώμη. 79 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Καλώς. Επαλήθευσε τις μετρήσεις των EIP. 80 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα; 81 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Όχι από χθες που με ρώτησες. 82 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Αλλά το ψάχνουμε. Μην το αφήνεις να σε ταράξει. 83 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Πολύ αργά. 84 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Φυσικά και με ταράζει. 85 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Το καλύτερο που έχεις να κάνεις είναι να δουλέψεις. 86 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Πώς να δημιουργήσω όταν ξέρω ότι μας αγόρασε ήδη ο Rovel; 87 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Καταλαβαίνω. 88 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Θα φτιάξω ένα βίντεο. 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Θα τους ξεμπροστιάσω τους μαφιόζους. - Όχι. 90 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Το μόνο που φοβούνται είναι η κακή δημοσιότητα. 91 00:07:22,401 --> 00:07:26,280 Μην είσαι αφελής. Ο Rovel έχει τα μισά γαλλικά μίντια. 92 00:07:26,905 --> 00:07:29,324 Αυτοί είναι ο Τύπος. Οπότε, όχι. 93 00:07:33,662 --> 00:07:38,375 Άκου. Ο Βενσάν έχει ένα σχέδιο. 94 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Θα την καλοπιάσει. 95 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Είναι η τελευταία μας ευκαιρία. 96 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Ευχαριστώ που αποδέχτηκες την πρόσκλησή μου. 97 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Δεν αρνείται κανείς τέτοια πρόσκληση. 98 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Αλλά θα μπορούσες να έχεις τρυπήσει το φουσκωτό. 99 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Μπήκα σε πειρασμό, το παραδέχομαι. - Εγώ αυτό θα είχα κάνει. 100 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Καλώς ήρθες στο σπίτι μου. 101 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Θα νιώθεις παράξενα μετά από τόσα χρόνια. 102 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Ντιάν, από δω είναι. 103 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Ντιάν, από δω. 104 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 Η είσοδος υπηρεσίας είναι από δω. 105 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Τη θυμάμαι ακόμα πολύ καλά. 106 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Καλημέρα. 107 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Οι συνταγές της κυρίας Ζαν. 108 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Δηλαδή, αυτά που της μαγείρευαν. 109 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Η μητέρα με προόριζε για καλή μαγείρισσα, αφού δεν ήμουν καλή νταντά σαν εκείνη. 110 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Καλή μου, Ντιάν, ξεπέρασες τις προσδοκίες της. 111 00:09:53,552 --> 00:09:58,515 Ευτυχώς, μετά τη σύντομη θητεία μου εδώ, δεν άγγιξα ξανά κατσαρόλα. 112 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Κάθε πρωί ερχόταν να σας φροντίσει. 113 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Η μητέρα μου εξαφανιζόταν πίσω από αυτήν τη μυστηριώδη πόρτα. 114 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Εγώ δεν επιτρεπόταν να μπω. 115 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Είναι σχεδόν εξίσου ικανοποιητικό με μια επιτυχημένη εξαγορά. 116 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Θα σας συνοδεύσω. 117 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Εδώ. 118 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Μάλλον η Καρολίν Ροβέλ αποκαλύφθηκε. 119 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Μιλάς εκ πείρας; 120 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Ετοιμάζονται τα γραφεία σου. 121 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 Το Τμήμα Προσωπικού θα σου βρει ομάδα άμεσα. 122 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Η Λουσί θα σου δείξει υποψηφίους για διευθυντή στούντιο. 123 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Εκτός αν έχεις ήδη άτομο κατά νου. 124 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Ναι, όχι. 125 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Καλώς, θα το φροντίσουμε. 126 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Θα σε ανακοινώσουμε στο ντεφιλέ του LEDU. 127 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Για να δείξουμε κάτι. 128 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Έχετε πολλές ανακοινώσεις. 129 00:11:19,888 --> 00:11:23,267 Πρώτα να μιλήσουμε. Εντάξει, Ρομπανσόν; 130 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Συγγνώμη, εσύ ποια είσαι; 131 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Ό,τι ήσουν εσύ. 132 00:11:28,021 --> 00:11:32,525 Η Λεσλί, διευθύντρια Δημοσίων Σχέσεων. Θα σε βοηθήσει με τις δηλώσεις στον Τύπο. 133 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Να σε ξεναγήσω; 134 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Εντάξει. 135 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Τέλεια. 136 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Μου προσφέρεις την έπαυλη, που αξίζει μερικά εκατομμύρια, 137 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 για να αφήσω τον LEDU, 138 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 που αξίζει δισεκατομμύρια; 139 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Ήσουν έτοιμη να δώσεις ένα τρελό ποσό για να αποκτήσεις αυτήν την έπαυλη. 140 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Επιχείρησες τρεις φορές να την αγοράσεις, χρησιμοποιώντας μεσάζοντες. 141 00:12:12,691 --> 00:12:17,487 Κατά βάθος, δεν σε νοιάζει και τόσο η μόδα. Πες την αλήθεια. 142 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 Και τα λεφτά... 143 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Είσαι από τις πλουσιότερες γυναίκες στον κόσμο. 144 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 Αυτό που λαχταράς, 145 00:12:25,913 --> 00:12:31,626 αυτό που πάντα ήθελες, είναι να ανήκεις στην ιστορία των Λεντού. 146 00:12:31,627 --> 00:12:35,213 Στη μυθολογία τους. Στον τόπο γέννησής τους. 147 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 Αυτόν τον τόπο... 148 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 σου τον προσφέρω. 149 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Αν κοιμάμαι στο κρεβάτι σου, δεν σημαίνει πως θα γίνω Λεντού. 150 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Εκτός αν με παντρευτείς, Βενσάν. 151 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Θεέ μου, είσαι απελπισμένος. 152 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Πραγματιστής. 153 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Εσύ κι η οικογένειά σου ζείτε στο παρελθόν. 154 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Πιστεύετε ακόμα πως όλοι θέλουν να σας μοιάσουν. 155 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Δεν το πιστεύω, Ντιάν. 156 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Το ξέρω. 157 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Έχεις ακουστά τα "αποτρέψιμα συμβάντα"; 158 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Έτσι λένε τα λάθη που δεν θα έπρεπε να έχουν συμβεί. 159 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Όπως το να βάζεις στον ορό απολυμαντικό αντί για μορφίνη; 160 00:13:29,852 --> 00:13:34,230 Ακριβώς. Όταν ο Μιλέρ, ο χειρουργός της Ντιάν έκανε ειδικότητα, 161 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 άφησε μια γάζα στο στομάχι μιας ασθενούς. 162 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 Η γυναίκα έπαθε σήψη. 163 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Ο Μιλέρ άλλαξε ειδικότητα κι εξαφάνισε το συμβάν από το βιογραφικό του. 164 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Μα το ίντερνετ δεν ξεχνά ποτέ. 165 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 Και τα νοσοκομεία έχουν άθλια ηλεκτρονικά τείχη προστασίας. 166 00:13:49,621 --> 00:13:53,458 Βρήκα την αξιολόγηση της πρακτικής του. Δεν διέπρεψε. 167 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Κακή δημοσιότητα για τον νευροχειρουργό των σταρ. 168 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Δέχτηκε, λοιπόν, με χαρά να επισπεύσει το χειρουργείο της Ντιάν. 169 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Η μητέρα μου ήταν απλός άνθρωπος, μα είχε πάθος με τη μυθολογία. 170 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Άρτεμις η Κυνηγός. 171 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Πάντα αναρωτιόμουν από πού πήρες το όνομά σου. 172 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Υπερβολικά εκλεπτυσμένο για μένα; 173 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Δεν εννοούσα αυτό. 174 00:14:19,693 --> 00:14:24,323 Πάντως, η Μαντό δεν έκανε λάθος για το δολοφονικό σου ένστικτο. 175 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Τη θυμάμαι πολύ καθαρά. 176 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Ο τρόπος που έδενε την ποδιά της μπροστά 177 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 και μας τραγουδούσε νανουρίσματα με τη βραχνή φωνή της. 178 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Λυπήθηκα όταν έφυγε. 179 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Πάντα την έβλεπα σαν δεύτερη μάνα μου. 180 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Δεν απολύεις τη μάνα σου. 181 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Νομίζω πως δεν έχεις δει το υπόλοιπο σπίτι. 182 00:14:52,309 --> 00:14:55,979 Κι όμως. Έχω ξανάρθει. 183 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Σου είπα ψέματα. 184 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Παράκουσα μια φορά. 185 00:15:01,360 --> 00:15:05,572 Την επομένη του θανάτου του πατέρα σου, επικρατούσε χάος. 186 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Κανείς δεν με πρόσεξε. 187 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Κρύφτηκα εκεί, 188 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 πίσω από την πόρτα. 189 00:15:15,874 --> 00:15:19,920 Εσύ ήσουν εδώ, μπροστά στον πίνακα. 190 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Κάλεσες τη μητέρα μου, ως ο νέος αφέντης του σπιτιού. 191 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Δεκατρία χρόνια στην υπηρεσία σας, σας μεγάλωσε με αγάπη. 192 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Κι εσύ της φέρθηκες σαν σε εγκληματία. 193 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Της είχα πει να τον προσέχει συνέχεια. 194 00:15:40,148 --> 00:15:44,402 Αν είχε κάνει τη δουλειά της, θα είχε δει τον πατέρα μου να βγαίνει! 195 00:15:44,403 --> 00:15:47,738 Θα είχε αυτοκτονήσει έτσι κι αλλιώς. Ήθελες να κατηγορήσεις κάποιον! 196 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Εκείνη επέλεξε να φύγει! 197 00:15:51,034 --> 00:15:54,830 Γιατί δεν άντεξε τις κατηγορίες σου! Ήσασταν το παν για εκείνη. 198 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Σας έδωσε τα πάντα. 199 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Εσύ, η Μαρί, ο Βικτόρ της ρουφήξατε τα πάντα. 200 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Την αγάπη της, την τρυφερότητά της, την υπομονή της. 201 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Όταν γυρνούσε το βράδυ, εγώ είχα μόνο την εξάντλησή της. 202 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Δεν μπόρεσα ποτέ να απαλύνω τον πόνο της που έχασε τα δικά της παιδιά. 203 00:16:20,606 --> 00:16:24,275 Εσείς ήσασταν αυτά. Εγώ ήμουν απλώς μια ενόχληση. 204 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Κλέψατε ό,τι πολυτιμότερο είχα. 205 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Σειρά μου τώρα. 206 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Ευχαριστώ για το γεύμα, 207 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 αλλά δεν είχα ποτέ την πρόθεση να αφήσω τον Οίκο LEDU. 208 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Ήθελα απλώς να σε δω να πέφτεις στα πόδια μου. 209 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Κράτα το παραθαλάσσιο νεκροταφείο σου. 210 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Παλομά; 211 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Δεν έχεις φάει τίποτα όλη μέρα. 212 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Η δεσποινίς Φοστέρ μού είπε να μην... - Αργότερα. 213 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Συγγνώμη, Αναέλ, βιαζόμαστε. 214 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Όλα καλά. 215 00:17:08,987 --> 00:17:11,990 Δούλεψα την ιδέα της θάλασσας. Νεοσειρήνες μέσα από το νερό. 216 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Μισό λεπτό. Ράιαν, πάρε το σάντουιτς από δω. 217 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Φυσικά. - Εντάξει. 218 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Η έμπνευση μού ήρθε από τον Μπόουι και τη Νάβι στο Άβαταρ. 219 00:17:21,458 --> 00:17:26,295 Μ' αρέσουν τα μάτια. Μα το στόμα είναι πολύ εμφανές... 220 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Παλομά, χρειάζομαι περιεχόμενο μαζί σου. 221 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Ένα λεπτό. 222 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Ακούω. - Να πάμε με κάτι πιο ωμό. 223 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Θα σου δείξω πώς είναι με ρητίνη υγρού γυαλιού. 224 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Εντάξει. - Κάτι τέτοιο. 225 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Παλομά; - Ναι; 226 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 Το ατελιέ θέλει να δεις το φόρεμα, είναι επείγον. 227 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Εντάξει. Η Γε-Τζι θα... 228 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Συγγνώμη. 229 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Έρχομαι. 230 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Πώς σου φαίνεται η λάμψη; 231 00:17:59,496 --> 00:18:03,875 Τιρκουάζ και εφέ λάμψης. Είναι ωραίο. Πάμε μ' αυτό. 232 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Πάμε. 233 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Σοφί, μήπως να τραβήξεις την κολεξιόν αντί... 234 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Με το που εμφανίζεσαι, γίνεται χαμός στο e-shop. 235 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Χαίρομαι που πουλάω. - Πουλάς. 236 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Να σου πω λίγο; 237 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Γύρισε ο Βενσάν. Θέλει να μας δει. 238 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Τα κατάφερε; 239 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Δεν έπιασε. 240 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Άρα, το αφεντικό μου είναι η Ντιάν; 241 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Δεν κάνω την πρώτη μου επίδειξη υψηλής ραπτικής στον Rovel. 242 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Με τίποτα. 243 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Ο ΚΔ δεν εγκαταλείπει το πλοίο στην καταιγίδα. 244 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Εσύ τη δημιούργησες. - Ο οίκος είναι δικός σου. 245 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Όταν σε συμφέρει. 246 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 Δικά σας είναι τα προβλήματα με τον Rovel. 247 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 Στη Βρετάνη με χρησιμοποίησες, όπως έκανες με την Ντιάν. 248 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Υπήρξε κάτι αληθινό μεταξύ μας; 249 00:19:11,109 --> 00:19:15,071 - Ή με χρησιμοποίησες για να επιστρέψεις; - Πώς το λες αυτό; 250 00:19:15,072 --> 00:19:19,660 Δεν ανήκω στην οικογένειά σας. Είστε όλοι θεότρελοι. 251 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Μαχαιρώνετε ο ένας τον άλλο πισώπλατα, ξεπουλιέστε στον εχθρό. 252 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Σαν όρνια που γυροφέρνουν ένα ψοφίμι. 253 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Παλομά. 254 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Παλομά, ηρέμησε. 255 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Συγκρατήσου. Το ντεφιλέ είναι σε δύο μέρες. 256 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Μην τα καταστρέψεις όλα. - Εγώ; 257 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Σκέψου τον εαυτό σου. 258 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Σας βαρέθηκα. Φεύγω από δω. 259 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - Κι η κολεξιόν σου; - Χάρισμά σου! 260 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Αυτό δεν ήθελες; 261 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Κράτα την. 262 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Γε-Τζι; 263 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Νόμιζα ότι θα ήσουν στο στούντιο. 264 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Μην ανησυχείς. Έφευγα. 265 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Ο Rovel αγόρασε τον LEDU. 266 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Είχες δίκιο. 267 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Εξ αρχής. 268 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Με αιφνιδίασαν. 269 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Δεν το περίμενα. 270 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Δεν μ' αρέσει να λέω "Σ' τα 'λεγα". 271 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Τι θα κάνω; 272 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 273 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Καλή τύχη. 274 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Απέτυχα, Περλ. 275 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Δεν θα φύγεις χωρίς να αφήσεις το σημάδι σου. 276 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Βενσάν, φεύγω. 277 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Μετά την επίδειξη. 278 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 Πάω στο Μιλάνο. 279 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Εγώ φταίω για όλα. 280 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Έπρεπε να σου δείξω πιο γρήγορα ότι αυτός ο οίκος ανήκει και σ' εσένα. 281 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 Να σε βγάλω νωρίτερα από το κλουβί σου. 282 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Θέλω να κρατήσω το όνομα που μου έδωσες. 283 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Άλλαξα χάρη σ' εσένα. 284 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Το ξέρει η Μονίκ; 285 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Η Μονίκ ξέρει πάντα τα πάντα. 286 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Μονίκ. 287 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Κύριε. 288 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Ευχαριστώ, Μονίκ. 289 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Σ' ευχαριστώ για όλα. 290 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Θα σκίσουμε. 291 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Ναι. 292 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Θα σκίσουμε. 293 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Θα πρέπει να είστε πολύ χάλια για να στείλουν εσένα. 294 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Δεν με έστειλαν. Ήθελα να σου μιλήσω. 295 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Συγγνώμη. 296 00:25:26,985 --> 00:25:29,321 - Μόνο αυτό έχω. - Μια χαρά είναι. 297 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Ο αδερφός μου είναι συναισθηματικά ανάπηρος. 298 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Μάλλον το 'χει το γονίδιο. 299 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Ισχύει. 300 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 Τελευταία φορά τον είδα να κλαίει όταν σε πήρε η μητέρα σου. 301 00:25:55,889 --> 00:26:00,185 Ήταν απαρηγόρητος. Λες και ξαναζούσε τον θάνατο του Τζινό. 302 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Έκανε ό,τι μπορούσε για να σε πάρει πίσω. 303 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Όταν κατάλαβε πως ήταν ανώφελο, 304 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 αποσύρθηκε στη θλίψη του. 305 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Γιατί μου τα λες αυτά; 306 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Γνωρίζεις την άνθηση των σχεδιαστών τη δεκαετία του '80; 307 00:26:19,204 --> 00:26:22,582 - Ναι. - Εγώ την έζησα από μέσα. 308 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Είδα τα πάντα. Τους απατεώνες, τους δουλευταράδες, τους ταλαντούχους. 309 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Αλλά οι πολύ καλοί σπανίζουν. 310 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Υπάρχει ένας σε κάθε γενιά. 311 00:26:34,386 --> 00:26:38,015 Ο Βενσάν είχε την ιερή φλόγα. Κι εσύ την έχεις. 312 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Αυτό θέλω να σου πω. 313 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Μπορείς να κάνεις σπουδαία πράγματα εδώ. 314 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Νόμιζα πως δεν με ήθελες στην οικογένειά σας. 315 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Όχι μισή. 316 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Ή θα είσαι ολόκληρη ή καθόλου. 317 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Αυτό είναι το θέμα του Βικτόρ. 318 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Μην εγκαταλείπεις τον Βενσάν. 319 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Καλημέρα. 320 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Ευχαριστώ. 321 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Στο Γκαρ ντε λ'Εστ, παρακαλώ. 322 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Φύγαμε. 323 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Συγγνώμη, αλλά εσείς δεν είστε διάσημη; 324 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 - Όχι. - Είστε. Σας είδα στην τηλεόραση. 325 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Αναλάβατε την εταιρεία του πατέρα σας. 326 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Υπέροχα. Μπράβο σας. 327 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Όταν έχεις σκοτωθεί για να κάνεις μια επιχείρηση, 328 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 θες να την αναλάβουν τα παιδιά σου. 329 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Έτσι νομίζω εγώ. 330 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Περιμένετε. 331 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Χαίρομαι πολύ που οι σπουδαίοι οίκοι μας ενώνουν τις δυνάμεις τους. 332 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Δεν θα σας ζαλίσω με νούμερα, αλλά απαιτείται μια αναδιοργάνωση, 333 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 όπως φαντάζεστε. 334 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Υπάρχει μια ξαφνική αλλαγή που ξέχασα να αναφέρω. 335 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Αύριο, το ντεφιλέ του LEDU θα γίνει σ' εμένα. 336 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Δεν παίζει. 337 00:30:34,585 --> 00:30:39,756 Μα έδωσα ήδη εντολές να γίνει το ντεφιλέ στην εσπλανάδα του Rovel. 338 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 Τη νέα βιτρίνα του Οίκου LEDU. 339 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 Ο LEDU είναι το σπίτι μου... 340 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 κι εγώ αποφασίζω. 341 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Εν τοιαύτη περιπτώσει, είτε έρχεστε οικειοθελώς 342 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 είτε θα στείλω την αστυνομία να πάρει την κολεξιόν σας. 343 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Η οποία από χθες ανήκει στον Όμιλο Rovel. 344 00:31:00,611 --> 00:31:03,697 Έχετε ξανάρθει, δεσποινίς Καστέλ. Έτσι δεν είναι; 345 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε, κυρία Ροβέλ. 346 00:31:21,381 --> 00:31:25,635 Σήμερα, ο διάσημος οίκος LEDU χάνει την ανεξαρτησία του. 347 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 Ο Όμιλος Rovel απέκτησε την πλειοψηφία των μετοχών... 348 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...της Ντιάν Ροβέλ αποκτά μετοχές του Οίκου LEDU. 349 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Μετά από δεκαετίες επιθυμίας να αποκτήσει τον LEDU, 350 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 ο Όμιλος Rovel ανακοίνωσε χθες βράδυ 351 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 ότι είναι πλέον ο πλειοψηφικός μέτοχος του οίκου. 352 00:31:52,454 --> 00:31:56,666 Μη μου λες εμένα πώς γίνεται ένα ντεφιλέ. Κάνω 30 κάθε χρόνο. 353 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Φεύγουν τα σύνολα, θα είναι εκεί σε μία ώρα. 354 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 Πότε θα μας στείλετε την Παλομά; 355 00:32:02,089 --> 00:32:05,800 Θα τη σφραγίσουμε και θα τη στείλουμε με κούριερ. Εντάξει; 356 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Ξέρω πως δεν σου είναι εύκολο. 357 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Αλλαγή συνηθειών. 358 00:32:11,765 --> 00:32:16,019 Μη σου χαλάσω τη χαρά, Καρολίν. Εξάλλου, κέρδισες με το σπαθί σου. 359 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Είναι όλοι εκεί; - Ναι. Μην ανησυχείτε. 360 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Όχι θα πει όχι! Αποκλείεται. 361 00:32:36,415 --> 00:32:40,252 - Είναι η μόνη λύση. - Κι αν δεν έχει το επιθυμητό αποτέλεσμα; 362 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Αν υπάρχει μία μόνο φορά 363 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 στα 25 χρόνια που πρέπει να με εμπιστευτείς, είναι τώρα. 364 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Ένα παλιό όνειρο πραγματοποιείται. 365 00:33:22,669 --> 00:33:26,340 Ελπίζω να το ζήσεις κι εσύ κάποτε, Βικτόρ. Αλήθεια. 366 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Ελπίζω να μη χρειαστεί να περιμένω πολύ. 367 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Δεν νομίζεις πως η γυναίκα σου άλλαξε; 368 00:33:37,476 --> 00:33:40,938 Οι άνθρωποι αλλάζουν. Κι ενίοτε 369 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 απλώς δεν είχαμε δει ποιοι πραγματικά ήταν. 370 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Δεν υπήρξα ιδανική μητέρα. 371 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Υπερβολές, Ντιάν. 372 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Δεν έχω ξεχάσει την υπόσχεσή μου. 373 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Αν αυτό θέλει η κόρη μου, σύντομα θα γίνεις CEO. 374 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Είναι αυτοκτονία. 375 00:34:12,052 --> 00:34:15,764 Όχι. Αυτοκτονία είναι όταν δεν έχεις επιλογή. 376 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Όταν νομίζεις πως δεν έχεις. 377 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Τα βλέμματα στραμμένα στην Παλομά Καστέλ, 378 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 τη νέα καλλιτεχνική διευθύντρια του LEDU, η οποία έχει κριτικάρει τον Rovel. 379 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Πώς θα αντιδράσει σε αυτό το απρόσμενο γεγονός; 380 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Γεια σας, μωρά μου! Επικρατεί μια τρέλα εδώ, στο ντεφιλέ του LEDU... 381 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 ́Η μάλλον του Rovel. 382 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Αν τυχόν ήσασταν σε κώμα, είναι το δράμα της χρονιάς για τη μόδα. 383 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Του αιώνα. 384 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 Δεύτερο πλήγμα φέτος για τον LEDU, 385 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 που ενεπλάκη ήδη σε ένα σκάνδαλο το οποίο οδήγησε σε παραίτηση του ΚΔ. 386 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 Το ερώτημα είναι αν θα εμφανιστούν οι Λεντού. 387 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Επιτέλους θα δούμε το αληθινό πρόσωπο της Παλομά. 388 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Συνέπεια ή υποκρισία; 389 00:35:03,562 --> 00:35:06,773 Μπιλάλ! Χαίρομαι που σε βλέπω. 390 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Όλοι θέλουμε αυτό το μπουφάν. 391 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Ευχαριστώ. 392 00:35:11,403 --> 00:35:15,364 - Με τον LEDU ή με τον Rovel; - Με τον LEDU, φυσικά. 393 00:35:15,365 --> 00:35:18,452 "Ελευθερώστε την Παλομά". Πάντα με τους καταπιεσμένους. 394 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 Κι εσύ; 395 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Προτιμώ να διατηρήσω δημοσιογραφική ουδετερότητα. 396 00:35:22,956 --> 00:35:27,461 Ναι, Ελβετία. Θες απλώς μια θέση στην πρώτη σειρά του Rovel. 397 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Ωραία τα μάτια σου. 398 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Τα λέμε μετά. Φεύγω. 399 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Μπιλάλ! 400 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Κυρία Ροβέλ. 401 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Θα μας πείτε τι συμβαίνει; 402 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Λάβαμε ένα μέιλ χθες που έλεγε ότι το ντεφιλέ του LEDU θα γίνει εδώ. 403 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Έκτοτε, όλοι σκοτώνονται για μια θέση. 404 00:35:50,359 --> 00:35:55,446 Ο μεγαλύτερος οίκος στον μεγαλύτερο όμιλο. Μόνο αυτό έχω να πω. 405 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Πού είναι οι Λεντού; Κρύβονται; 406 00:35:58,116 --> 00:36:01,369 Καθόλου. Να ένας εκεί. Όχι όποιος κι όποιος. 407 00:36:01,370 --> 00:36:04,831 Ρομπανσόν, έλα εδώ. Έλα. 408 00:36:05,832 --> 00:36:09,711 - Πες εσύ τα νέα στον κόσμο. - Εγώ είμαι "ο κόσμος". Γεια. 409 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Είμαι πολύ χαρούμενος σήμερα. 410 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 Ο οίκος στον οποίο έχω αφιερώσει τη ζωή μου 411 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 βρήκε επιτέλους τη θέση που του αξίζει. 412 00:36:20,222 --> 00:36:24,183 Και μάλιστα, η Ντιάν μού πρόσφερε μια σπουδαία ευκαιρία. 413 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Έναν δικό μου οίκο, εδώ στον Rovel. 414 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Μένω άφωνη. 415 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Οπότε σήμερα είναι μαζί μας όχι ένας, αλλά δύο οίκοι LEDU. 416 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Τι είδηση! 417 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Σταθείτε. Ο Βενσάν Λεντού. 418 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Βενσάν, έχεις κάποια δήλωση; 419 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Είμαστε ενθουσιασμένοι για τη συνεργασία. 420 00:36:49,084 --> 00:36:53,338 - Θαυμάσια. Μαρί, θα είσαι πολύ περήφανη. - Είναι πολύ σημαντική μέρα. 421 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Ντιάν, καλή μου. 422 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Μην ανησυχείς. Όλα θα πάνε καλά. 423 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 Το καλό γούστο κι η αριστοκρατία, δεν αγοράζονται. 424 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Σίγουρα θες να το συζητήσουμε εδώ; 425 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Με τη μητέρα σου λίγο πιο πέρα; 426 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 Κάνουμε μια άτυπη κουβέντα. 427 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Σε μια επίδειξη μόδας. 428 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 Η πλειοψηφία των μετόχων είναι ανοιχτή στα επιχειρήματά σου 429 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 και μπορούν να ψηφίσουν ό,τι κι εγώ. 430 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Ωραία. 431 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Να μιλήσουμε; - Όχι τώρα. 432 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Τώρα. 433 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Με συγχωρείς, Μπερνάρ. 434 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Εξαπλώνεται γρήγορα. 435 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Έχει καρκίνο τρίτου σταδίου. 436 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Επιθετικό. 437 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Από πότε; 438 00:38:01,198 --> 00:38:04,660 Εδώ και μερικούς μήνες. Έναν χρόνο το πολύ. 439 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Περίπου όταν αποφάσισε να κινηθεί σοβαρά για την εξαγορά. 440 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Θα χρησιμοποιήσεις την κατάστασή της για να την ξεφορτωθείς; 441 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Το έχω κάνει ήδη. 442 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 Κι εγώ; 443 00:38:29,434 --> 00:38:33,856 Είμαι ακόμα κομμάτι του σχεδίου; Ή θα ξεφορτωθείς μαζί μητέρα και σύζυγο; 444 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Μου πρόσφερες μια συμμαχία. 445 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Εγώ κρατώ τον λόγο μου. 446 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Προφανώς μπορώ να τα καταφέρω μόνη μου. 447 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Δεν συζητήσαμε ποτέ τις λεπτομέρειες της συμμαχίας. 448 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Η μητέρα μου σου υποσχέθηκε τη θέση του CEO του ομίλου, 449 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 γνωρίζοντας καλά πως δεν θα σ' τη δώσει ποτέ. 450 00:39:03,051 --> 00:39:06,471 Εγώ θα σου το πω καθαρά. Δεν θα πάρεις τον Rovel. 451 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Μάλιστα. 452 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 Τι θα πάρω; 453 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 Τον LEDU. 454 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Καθένας την κληρονομιά του. 455 00:39:23,280 --> 00:39:26,575 Είσαι τυχερός. Τον LEDU δεν ήθελες πάντα; 456 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Να πας να καρφώσεις τη σημαία σου και να κάνεις τον αδερφό σου να πληρώσει. 457 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Θέλω και τον οίκο του Ρομπανσόν. 458 00:39:43,967 --> 00:39:48,013 Καλώς. Θα πάρεις οτιδήποτε συνδέεται έστω και ελάχιστα με τον LEDU. 459 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Αλλά κάτω από την ομπρέλα του Rovel. 460 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Εννοείς κάτω από σένα. 461 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Είχε δίκιο η Ντιάν. 462 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Έχεις αλλάξει σίγουρα. 463 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Θα το θεωρήσω κομπλιμέντο. 464 00:40:09,743 --> 00:40:12,579 Όλοι είναι έτοιμοι. Αν είστε κι εσείς. 465 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Ερχόμαστε. 466 00:40:15,958 --> 00:40:20,170 - Η μητέρα μου έχει καθίσει; - Όχι, νόμιζα πως ήταν μαζί σας. 467 00:40:29,805 --> 00:40:32,307 Ξεκινά το ντεφιλέ. Μην το χάσεις. 468 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Μαμά; 469 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Είσαι καλά; 470 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Τι συμβαίνει; 471 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Τι συμβαίνει, μαμά; 472 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Έχω όγκο στον εγκέφαλο, Καρολίν. 473 00:40:57,624 --> 00:41:01,003 Δεν πέθανα ακόμα. Και δεν με ξεφορτώθηκες. 474 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Υπάρχουν λύσεις. 475 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Τι λύσεις; 476 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Ποιος σε κουράρει; 477 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Μπορείς να μου πεις. 478 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Θα σου πω τα πάντα, αλλά όχι τώρα. 479 00:41:18,145 --> 00:41:22,649 Πρέπει να χειρουργηθώ. Είναι ριψοκίνδυνο, αλλά υπάρχει ελπίδα. 480 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Έχω τον καλύτερο νευροχειρουργό. 481 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 Και ως υπερδύναμη, έχω βρει έναν αντίπαλο. 482 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Έχει μόνο ένα κενό αύριο. 483 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Ελπίζω να δέχτηκες. 484 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Δέχτηκες, έτσι; 485 00:41:43,921 --> 00:41:47,633 Γαμώτο. Δεν έχω χάσει ποτέ γενική συνέλευση. 486 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 Και βρήκα να χάσω αυτήν. 487 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 Τη μέρα της εξαγοράς του LEDU. 488 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Του επιτεύγματός μου. 489 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Μαμά. 490 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Δεν με εμπιστεύτηκες ποτέ. 491 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Μα σε ικετεύω. 492 00:42:10,656 --> 00:42:14,284 Κάνε με πληρεξούσια. Μπορώ να το χειριστώ. Αλήθεια μπορώ. 493 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Υπόσχομαι 494 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 να κάνω την επέμβαση. 495 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Το υπόσχομαι. 496 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Προς το παρόν, βοήθησέ με. 497 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Πάμε. 498 00:42:27,381 --> 00:42:30,634 Να βάλω τα σκουλαρίκια μου. Βοήθησέ με με το παλτό μου. 499 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Θα σε βοηθήσω. 500 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Τι είναι αυτό; 501 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Η Περλ! 502 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}ΕΠΙΔΕΙΞΗ ΜΟΔΑΣ ΑΝΟΙΞΗ-ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2024 - ΤΟ ΚΥΜΑ 503 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού