1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Remélem, jó hírt hoztatok.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Yann belement.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
Eladta a részvényeit?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
A Rovel ügyvédjei érvénytelenítették
a részvényesi alapszerződést.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Milyen alapon?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Tudod te azt, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Megfosztottam Yannt
a szavazati és eladási jogaitól.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Csak azért állt meg a dolog,
mert a férjem volt.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Azaz mostantól
nincs részvényesi alapszerződés?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Pontosan.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
És tudod, ki élvezi ennek előnyeit
már ebben a percben is?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Te jössz, kedves vőm.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Gondolom, a szerződés készen van.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Évek óta itt porosodik.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Először Robinson, aztán Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Victor tuti eladta a részét.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Miért vágsz ilyen savanyú képet?
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Gondolj a jövőre, ne a múltra!
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Vége. Oda a többségünknek.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Szólnunk kell Palomának.
21
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Jó reggelt, Louise!
- Szia, Brigitte!
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Szia!
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Rosszban vagytok anyuval?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Néha a szülők...
25
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
Honnan tudod?
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Neked nem voltak szüleid.
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Jogos, de...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Ott volt nekem Marie.
29
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Remek.
30
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Aki már szóba sem áll veled.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Igaz.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Az én családmodellem kész katasztrófa.
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Ezért is fogadtam meg,
hogy veled másképp lesz.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise!
35
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Nagyi átküldött pár ruhát neked
Nikita bemutatójára.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Nézd meg a szekrényedet!
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
38
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
Mi a terved?
39
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
Egy mini Miss Rovelt
akarsz nevelni belőle?
40
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Inkább, mint egy Ledu-t.
41
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Múltba révedő, depressziós házasságtörőt...
42
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Ne merészelj így beszélni velem!
43
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Pontosan azt tettem, amit kértél.
44
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
És most nevezzetek ki vezérigazgatóvá!
45
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Még nem.
46
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Aláírtam a papírokat.
Eladtam a részvényeimet a Rovelnek.
47
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Mire vártok?
48
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Hogy az igazgatótanács melléd álljon,
és átverjetek?
49
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Áruld el, mid van anyád ellen!
50
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Felhasználhatnád,
hogy segíts a családodon.
51
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Ugyan már!
52
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Nem fogom, és ezt te is tudod.
53
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
És ezt el is higgyem?
54
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
Ne légy olyan, mint anyád!
55
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Bízz bennem!
56
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Kétirányú utca, haver!
57
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Váltva, jó?
58
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Aludj pár órát!
- Bírom még.
59
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Kivettünk pár szobát a hotelben.
60
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Oké.
61
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Ó, tökéletes.
62
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Hahó!
- Ne! Mademoiselle, ne!
63
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Az ajtó felé mutató olló rossz ómen.
64
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Tényleg van időnk
az ilyen baromságokra, Monique?
65
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Sajnálom!
66
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Rossz éjszakám volt. Öö...
67
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Felvehetem,
vagy az is valami tragédiát okozna?
68
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Először mondja ki háromszor, hogy:
„Nem érdekel!”
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Mint a Beetlejuiceban?
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Oké.
71
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Nem érdekel, nem érdekel, nem érdekel.
72
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
Így már jó?
73
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Köszönöm!
74
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Látod ezt? Picit szabd át!
75
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
A varrást, jó?
76
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Állat!
77
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Megjöttek a modellek a próbára.
78
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Szóljak...
79
00:06:05,032 --> 00:06:07,491
Ne! Később. Később, jó?
80
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Oké.
81
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Látta valaki Perle-t?
82
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100-82-106.
83
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
A gépe reggel kilenckor érkezik Rijádból.
Három kocsit kért.
84
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Egyet magának,
egyet a ruháinak, egyet a stábnak.
85
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Hívd fel a Ritzet!
86
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Ne tegyenek virágot a szobájába!
87
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Perle!
88
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Beszélhetnénk? Kérlek?
89
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Üdv neked is, Paloma!
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Szia, Perle! Bocs!
91
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
A rém fontos vendégek méretei
naprakészek legyenek!
92
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Nem tehetünk semmit?
93
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Pont ugyanazt,
mint amikor tegnap kérdezted.
94
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
De rajta vagyunk.
Ezzel most ne foglalkozz!
95
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Késő.
96
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Tökre felzaklat.
97
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
A legjobb, ha a melóba temetkezel.
98
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Hogyan dolgozzak és alkossak úgy,
hogy tudom, hogy a Rovel megvett minket?
99
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Értem.
100
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Felveszek egy videót.
101
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Kiteregetem a maffiamódszereiket.
- Szó se lehet róla!
102
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Úgy félnek a rossz sajtótól,
mint a patás ördögtől!
103
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
Ne légy már ennyire naiv!
104
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
A fél francia sajtó a Rovelé.
105
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Ők a sajtó!
106
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Szóval ne!
107
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Figyelj! Vincent-nak...
108
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
van egy terve.
109
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Megpróbálja elbűvölni.
110
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
De ez az utolsó lehetőségünk
a divatház megmentésére.
111
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Köszönöm,
hogy elfogadtad a meghívásomat, Diane.
112
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Nem olyasminek tűnt,
amit visszautasíthattam volna.
113
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Mondjuk, a csónakot meglékelhetted volna.
114
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Csábító gondolat, beismerem.
- Én ezt tettem volna.
115
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Üdvözöllek az otthonomban!
116
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Fura érzés lehet ennyi év után.
117
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, ez a...
118
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane! Erre!
119
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
A cselédbejáró erre van.
120
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Még jól emlékszem rá.
121
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Bonjour.
122
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Madame Jeanne receptjei.
123
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Azaz a receptek,
amiket másokkal főzetett meg.
124
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Anyám úgy gondolta, szakácsnak jó leszek,
ha már dajkának pocsék voltam.
125
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Diane drágám,
messze meghaladtad az elvárásait.
126
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Hál’ istennek
127
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
az itt töltött rövid idő után
soha többé nem nyúltam fazékhoz.
128
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Minden reggel elment,
hogy téged dajkáljon.
129
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Néztem, ahogy anyám
eltűnik a titokzatos ajtóban.
130
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Nem mehettem utána.
131
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Ez majdnem olyan remek érzés,
mint egy sikeres felvásárlás.
132
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Mutatom az utat.
133
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Fáradjon be!
134
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Nahát, Caroline Rovel végre színt vall?
135
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
A tapasztalat mondatja veled?
136
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Az irodáid hamarosan készek.
137
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
A HR rohamléptekben keresi az embereidet.
138
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy mutat majd pár ígéretes jelentkezőt
a stúdióvezető posztjára.
139
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Hacsak nincsenek konkrét elképzeléseid.
140
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Nincsenek.
141
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Rendben, intézzük.
142
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Az átigazolásodat
a LEDU-bemutatón jelentjük be.
143
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Hogy nagyot szóljon.
144
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Jó sok bejelentenivalótok van.
145
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Először egyeztessük a dolgokat!
146
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Rendben, Robinson?
147
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Elnézést, de te ki vagy?
148
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Ami te voltál egykor.
149
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Leslie a PR-menedzsered.
150
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Ő találja ki, miről beszélj a sajtónak.
151
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Körbevezethetlek?
152
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Hogyne!
153
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Remek!
154
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
A pár milliót érő kastélyodat ajánlod fel
azért,
155
00:11:57,801 --> 00:12:02,305
hogy lemondjak
a pár milliárdot érő LEDU-ről?
156
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Kész voltál
őrületes összeget kifizetni érte.
157
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Közvetítőkön keresztül
háromszor is meg akartad venni.
158
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
A lelked mélyén
nem igazán érdekel a divat.
159
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Légy őszinte!
160
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
Ami a pénzt illeti...
161
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Te vagy a világ egyik legvagyonosabb nője.
162
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
Amire te vágysz,
163
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
amit mindig is akartál,
164
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
az az,
hogy részese legyél a Ledu történelmének.
165
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
A mitológiájának.
166
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
A szülőhelyének.
167
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
És én pont ezt...
168
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
a szülőhelyét ajánlom neked.
169
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Attól, hogy a te ágyadban alszom,
még nem leszek Ledu.
170
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Hacsak nem a kezemet kéred meg éppen.
171
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Jézusom,
te aztán tényleg kétségbeesett vagy!
172
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Pragmatikus.
173
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
A múltban ragadtál a családoddal együtt.
174
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Még mindig azt hiszitek,
hogy mindenki olyan akar lenni, mint ti.
175
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Nem egészen, drága Diane.
176
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Tudom, hogy így van.
177
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Hallottál már az orvosi értelemben
„súlyos nemkívánatos eseményekről”?
178
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Ezek olyan események, amelyeknek
soha nem lenne szabad előfordulniuk.
179
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Teszem azt, morfium helyett hipót beadni?
180
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Pontosan.
181
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Amikor Muller, Diane sebésze,
még csak rezidens volt,
182
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
benne hagyott egy nyomókötést
a betege gyomrában.
183
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
A nő vérmérgezést kapott.
184
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Muller átnyergelt egy másik szakterületre,
és a műhibát eltüntette az életrajzából.
185
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
De az internet nem felejt.
186
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
A kórház tűzfala meg elég tré.
187
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Megtaláltam a rezidensi értékelését.
188
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Nem a legjobb.
189
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
A sztárok idegsebészének
nem tenne jót egy cikk.
190
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Így nagy kegyesen elfogadta,
hogy előrehozza Diane műtétjének dátumát.
191
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Anyám egyszerű lélek volt,
akinek a mitológia volt a szenvedélye.
192
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Diana, a vadászat istennője.
193
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Mindig is érdekelt, kiről kaptad a neved.
194
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Túl kifinomult
a családi hátteremhez képest?
195
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Nem úgy értettem.
196
00:14:19,693 --> 00:14:24,323
Mindenesetre Mado nem tévedett
a gyilkos ösztönödet illetően.
197
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Tisztán emlékszem rá.
198
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Ahogy a kötényét megkötötte,
199
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
majd a reszelős hangján énekelt nekünk.
200
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Szomorú voltam, amikor meghalt.
201
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Mindig is
második anyámként tekintettem rá.
202
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Kivéve azt, hogy az anyádat nem rúgod ki.
203
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Gondolom,
a ház többi részét még nem láttad.
204
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
De igen.
205
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Már jártam itt korábban.
206
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Hazudtam neked.
207
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Egyszer engedetlen voltam.
208
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
Az apád halála utáni napon
209
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
óriási zűrzavar volt.
210
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Senki nem figyelt rám.
211
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Oda bújtam el,
212
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
az ajtó mögé.
213
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
Te itt álltál,
214
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
a festmény előtt.
215
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Úgy rendelted ide anyámat,
mintha te lennél a ház új ura.
216
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Tizenhárom évet töltött a szolgálatodban.
Felnevelt, szeretett.
217
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Te meg úgy bántál vele,
mint egy bűnözővel.
218
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Megkértem, hogy tartsa szemmel apát!
219
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
Ha jól végezte volna a munkáját,
220
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
látta volna,
amikor apám elhagyja a szobáját!
221
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
Így is, úgy is öngyilkos lett volna!
222
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Csak bűnbakot kerestél!
223
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Ő döntött úgy, hogy elmegy!
224
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Mert nem bírta elviselni
a vádaskodásaidat!
225
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Te voltál a mindene!
226
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Mindent megadott neked!
227
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Erre te, Marie és Victor
mindent kiszívtatok belőle.
228
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
A szeretetét, a gyengédségét, a türelmét!
229
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Nekem esténként csak a kimerültség jutott.
230
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Nem tudtam versenyre kelni a gyermekei
elvesztése felett érzett szomorúságával.
231
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Ti voltatok az igazi gyerekei.
232
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Én meg a szükséges rossz.
233
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Elloptad tőlem,
amit a legnagyobb becsben tartottam!
234
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Most én jövök.
235
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Köszönöm az ebédet,
236
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
de eszem ágában sem volt
lemondani a LEDU Divatházról.
237
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Csak látni akartam, ahogy megalázkodsz.
238
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Tartsd meg a tengerparti kriptádat!
239
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Paloma?
240
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Reggel óta nem ettél.
241
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Mademoiselle Foster azt mondta, ne...
- Később.
242
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Sajnálom, Anaelle, rohanásban vagyunk.
243
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Nem gáz.
244
00:17:08,987 --> 00:17:11,990
A tengeres ötleten dolgoztam.
Neoszirének emelkednek ki a vízből.
245
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Pillanat! Ryan,
letennéd a szendót a szomszéd szobában?
246
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Hogyne!
- Oké.
247
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Az inspirációt
Bowie és az Avatar Na’vijai adták.
248
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
A szeme tetszik.
249
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
De a szája túl egyértelmű...
250
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Paloma,
rá kéne nézned egy digitális tartalomra.
251
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Pillanat!
252
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Figyelek.
- Lehetne egy fokkal nyersebb.
253
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Megmutatom, milyen epoxigyantával.
254
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Oké.
- Ilyesmi.
255
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma!
- Igen?
256
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
A varroda kéri,
hogy sürgősen nézd meg a sebhelyes ruhát.
257
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Oké. Ye-Ji majd...
258
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Elnézést!
259
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Jövök már.
260
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Mit gondolsz a fényéről?
261
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Türkiz, és még fénylik is.
262
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Csodás.
263
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Legyen!
264
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Menjünk!
265
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, mi lenne,
ha helyettem a kollekciót filmeznéd...
266
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Bocs, de ha kiteszlek,
az online vásárlók megvadulnak.
267
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Örülök, hogy az arcom kelendő.
- Az is.
268
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Ráérsz picit?
269
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent visszatért. Beszélni akar velünk.
270
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Ugye sikerült?
271
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Nem sikerült.
272
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Mostantól Diane a főnököm?
273
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Az első couture kollekciómat
nem fogom a Rovelnél bemutatni.
274
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Nincs az az Isten.
275
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Egy művészeti igazgató
nem lép le a süllyedő hajóról.
276
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Amit te lékeltél meg.
- Már a te divatházad.
277
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Amikor neked is úgy jó.
278
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
Ez a te sarad és a te bajaid a Rovellel.
279
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
Bretagne-ban kihasználtál.
Ahogy Diane-t is.
280
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Volt bármi is kettőnk közt?
281
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Vagy csak arra kellettem,
hogy visszajöhess?
282
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Hogy mondhatsz ilyet?
283
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Kilógok közületek.
284
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Ti mind kattantak vagytok.
285
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Hátba szúrjátok egymást,
eláruljátok a másikat az ellenségnek.
286
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Mint a tetem fölött köröző keselyűk.
287
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma!
288
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Kérlek, nyugodj meg!
289
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Tarts ki! Két nap múlva bemutatód lesz.
290
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Ne ronts el mindent!
- Hogy én?
291
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Gondolj magadra! Magadra!
292
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Elegem van belőletek! Lelépek.
293
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- Mi lesz a kollekcióddal?
- Tartsd meg magadnak!
294
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Úgyis ezt akartad, nem?
295
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Hát, a tiéd!
296
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye-Ji?
297
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Azt hittem, a stúdióban leszel.
298
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Nyugi, mindjárt itt sem vagyok!
299
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
A Rovel felvásárolta a LEDU-t.
300
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Igazad volt.
301
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Mindvégig.
302
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Csapdába csaltak.
303
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
És nem láttam előre.
304
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Nincs kedvem az „én megmondtam”-mal jönni.
305
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Mihez kezdjek?
306
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Nem segíthetek rajtad, Palo.
307
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Sok sikert!
308
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Elbuktam, Perle.
309
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
De nyomot hagysz magad után.
310
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Elmegyek, Vincent.
311
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
A couture bemutató után
312
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
elköltözöm Milánóba.
313
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Az egész az én hibám.
314
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Sokkal korábban éreztetnem kellett volna,
hogy ez a te divatházad is.
315
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
Ki kellett volna engedjelek a ketrecből.
316
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Meg akarom tartani a nevet,
amit adtál nekem.
317
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Megváltoztam. Köszönhetően neked.
318
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Monique tudja?
319
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique mindig tud mindent.
320
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique!
321
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Monsieur!
322
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Köszönöm, Monique!
323
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Mindent köszönök!
324
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Nagyot fog szólni.
325
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Igen.
326
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Megmutatjuk nekik.
327
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Jó nagy szarban lehettek,
ha téged küldtek.
328
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Nem küldött senki. Beszélni akarok veled.
329
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Bocs!
330
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Nincs más itthon.
331
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Ez is jó lesz.
332
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
A bátyám érzelmileg sérült.
333
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Családi vonás.
334
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Jogos.
335
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
Utoljára akkor láttam sírni,
amikor anyád elvitt magával.
336
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Vigasztalhatatlan volt.
337
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Mintha Gino megint meghalt volna.
338
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Mindent elkövetett, hogy visszaszerezzen.
339
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Amikor rádöbbent, hogy nem fog menni,
340
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
magába zárkózott a gyászával.
341
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Miért mondod el ezt most?
342
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Hallottál
a 80-as évek divattervezői boomjáról?
343
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Igen.
344
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
A szemem láttára zajlott.
345
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Láttam az egészet. Imposztorokat,
keményen dolgozókat, remek tervezőket.
346
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
De nagyon jó csak kevés akadt.
347
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Generációnként egy.
348
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
Vincent-ban ott lobogott a szent láng.
349
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Ahogy benned is.
350
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Ezt akartam elmondani.
351
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Nagyszerű dolgokat tehetsz a divatházért.
352
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Azt hittem,
nem akarod, hogy családtag legyek.
353
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Fél lábbal semmiképp.
354
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Vagy beszállsz, vagy nem.
355
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Ez Victor baja.
356
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Ne mondj le Vincent-ról!
357
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Üdv!
358
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Köszönöm!
359
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Az állomásra, kérem!
360
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Megyünk is.
361
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Elnézést, de ön valami híresség?
362
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Nem.
363
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Dehogynem! Láttam a TV-ben.
364
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Átvette az apja cégét.
365
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Csodás dolog. Jól csinálta.
366
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Az ember megfeszül a melóban,
367
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
azt remélve,
majd a gyerekei átveszik a céget.
368
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Szerény véleményem szerint.
369
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Várjon!
370
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Nagyon örülök, hogy divatházaink
egyesítik erejüket és tervezőiket.
371
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Nem akarok a számokba belemenni,
de az átszervezés elkerülhetetlen,
372
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
ahogy azt ti is sejtitek.
373
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Egy apróságot elfelejtettem említeni.
374
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
A holnapi LEDU-bemutatót
a Rovelnél tartjuk.
375
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Frászt!
376
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
De már utasítást adtam,
377
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
hogy a bemutatót
a Rovel sétányra szervezzék.
378
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
Ott mutatjuk be
a LEDU Divatház új kollekcióját.
379
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
A LEDU az otthonom...
380
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
és ebben a kérdésben én döntök.
381
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Hát, ebben az esetben vagy magadtól jössz,
382
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
vagy rád küldöm a rendőröket,
hogy kobozzák el a kollekciódat.
383
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Ami tegnap óta a Rovel csoport tulajdona.
384
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Ismerős helyzet, Mademoiselle Castel.
385
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Ugye?
386
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Mindent elkövetünk, Madame Rovel.
387
00:31:21,381 --> 00:31:25,635
A mai nappal a LEDU Divatház
elvesztette függetlenségét.
388
00:31:25,636 --> 00:31:29,514
A Rovel csoport
részvénytöbbséget szerzett...
389
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...Diane Rovel cége
nagy részvénypakettet szerzett a LEDU-ban.
390
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
A köztiszteletben álló LEDU Divatházra
évtizedek óta vágyó
391
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
Rovel csoport tegnap bejelentette,
392
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
hogy mostantól
a LEDU többségi tulajdonosa.
393
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
Ne oktass ki a divatbemutatók működéséről!
394
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Évente 30-at rendezek.
395
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
A ruhák most indulnak.
Egy óra múlva ott lesznek.
396
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
Mikor külditek át Palomát?
397
00:32:02,089 --> 00:32:04,590
Kap egy bélyeget a homlokára,
és feladjuk postán.
398
00:32:04,591 --> 00:32:05,800
Úgy jó lesz?
399
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Tudom,
hogy nem vagy könnyű helyzetben, Perle.
400
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Szakítani kell a régi szokásaiddal.
401
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Nem akarom elrontani a szórakozásodat,
Caroline.
402
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
Kiérdemelted, nem?
403
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Mind itt van?
- Igen.
404
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
A nem az nem! Kizárt!
405
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
Csak így megy.
406
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
És ha nem úgy sül el, ahogy várod?
407
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Most az egyszer
408
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
a közös 25 évünkben bízz bennem!
409
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Megérni,
hogy egy régi álmod valóra váljon...
410
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Remélem, egyszer te is átéled, Victor.
411
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
Komolyan.
412
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Remélem, már nem kell sokáig várnom.
413
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Nem gondolod, hogy a nejed megváltozott?
414
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
Az emberek változnak.
415
00:33:39,603 --> 00:33:44,983
És néha nem is látjuk az igazi énjüket.
416
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Nem voltam tökéletes anya.
417
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Túlzol, Diane.
418
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Nem felejtettem el a megállapodásunkat,
Victor.
419
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Ha a lányom is azt akarja,
hamarosan vezérigazgató leszel.
420
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Öngyilkos húzás.
421
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
Nem az.
422
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Öngyilkosság az, amikor nincs választásod.
423
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Amikor azt hiszed, hogy nincs választásod.
424
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
A világ szeme Paloma Castelen van,
425
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
a LEDU új művészeti igazgatóján,
aki a Rovel nagy kritikusaként ismert.
426
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Vajon hogy reagál
erre a váratlan fordulatra?
427
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Hahó, bébikéim! Őrületes a hangulat
a LEDU divatbemutatója előtt...
428
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Ami már a Rovel bemutatója, ugye.
429
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Annak, aki most ébredt a kómából:
ez az év nagy divatdrámája.
430
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Az évszázadé.
431
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
Ez már
a második nagy csapás idén a LEDU-nek.
432
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
Még ki sem heverték
előző igazgatójuk botrányát.
433
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
A nagy kérdés csak az:
vajon a Ledu-klán tagjai is megjelennek?
434
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Végre láthatjuk Paloma igazi arcát.
435
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Következetesség vagy álszentség?
436
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
Bilal!
437
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
De örülök neked!
438
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Ez a kabát vadító!
439
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Köszönöm!
440
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Team LEDU vagy Team Rovel?
441
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Természetesen Team LEDU.
442
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
#SzabadítsukkiPalomát!
443
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Az elnyomottak oldalán állok.
444
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
És te?
445
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Semleges újságíró vagyok.
446
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Ó, Svájc!
447
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Csak be akarod nyalni magad a Rovelnél.
448
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
De szép a szemed!
449
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Később találkozunk. Most mennem kell.
450
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Bilal!
451
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Madame Rovel!
452
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Elárulja, mi történik?
453
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Tegnap este kaptunk egy e-mailt,
hogy a LEDU-bemutatót a Rovelnél tartják.
454
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Egész Párizs itt tolong,
hogy rendesen lásson.
455
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
A legnagyobb divatház
a legnagyobb cégcsoportnál.
456
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
Ennyi az egész.
457
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Hol vannak a Ledu-k? Rejtőzködnek?
458
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Dehogyis!
459
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Rögtön itt is van az egyik jobb fej.
460
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinson, gyere csak!
461
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Gyere!
462
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Jelentsd be a világnak a remek hírt!
463
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
Én volnék a világ? Hahó!
464
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Rém boldog vagyok ma.
465
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
A divatház,
aminek egész életemet szenteltem,
466
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
végre a számára megfelelő otthonra lelt.
467
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Sőt mi több,
468
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane remek lehetőséget kínált fel nekem.
469
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Saját divatházat a Rovel berkein belül.
470
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Szóhoz sem jutok.
471
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Így ma nem egy, hanem két LEDU-divatház
csatlakozik hozzánk.
472
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Ez ám a sztori!
473
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Várjunk csak, megjött Vincent Ledu!
474
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, van hozzáfűznivalója?
475
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Izgatottan várjuk a közös munkát.
476
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Csodás. Marie, büszke a fúzióra?
477
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
Nagyon fontos nap ez a mai.
478
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Diane drágám!
479
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Nyugi, minden rendben lesz!
480
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
A jó ízlés olyan, mint a nemesi vér.
Megfizethetetlen.
481
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Biztos, hogy ezt itt kell megbeszélnünk?
482
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Az anyjától hallótávolságban?
483
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
Csak beszélgetünk.
484
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Egy divatbemutatón.
485
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
A részvényesek többsége
hajlandó meghallgatni a javaslatait,
486
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
és készek velem szavazni.
487
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Helyes.
488
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Ráérsz egy percre?
- Most nem.
489
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
De igen, most!
490
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Bocsásson meg, Bernard!
491
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Gyorsan terjed.
492
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Harmadik stádiumú daganat.
493
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Agresszív.
494
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Mióta?
495
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Pár hónapja.
496
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Legfeljebb egy éve.
497
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Amikor istenigazából ráment
a LEDU átvételére.
498
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Anyád állapotát akarod felhasználni,
hogy megszabadulhass tőle?
499
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Már megtettem.
500
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
Velem mi lesz?
501
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
Még részese vagyok a tervnek?
502
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
Vagy anyád mellett
a férjedtől is megszabadulsz?
503
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Szövetséget ajánlottál, Victor.
504
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
Anyámmal ellentétben szavatartó nő vagyok.
505
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Nyilvánvalóan
egyedül is el tudom vezetni a céget.
506
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Soha nem beszéltük át
a szövetségünk részleteit.
507
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Anyám úgy ígérte neked
a cégcsoport vezérigazgatói posztját,
508
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
hogy esze ágában nem volt neked adni.
509
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Lassan mondom, hogy felfogd.
510
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
Nem kapod meg a Rovelt.
511
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Értem.
512
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
Akkor mit kapok?
513
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
A LEDU-t.
514
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Mindenki azt kapja, amit örököl.
515
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Szerencséd van.
516
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
Nem a LEDU-t akartad mindig is?
517
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Kitűzni a zászlót
és bosszút állni a bátyádon?
518
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Robinson divatházát is akarom.
519
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Legyen!
520
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Minden a tiéd lehet,
aminek köze van a LEDU-höz.
521
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
De a Rovel égisze alatt.
522
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Azaz a te irányításod alatt.
523
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Diane-nek igaza volt.
524
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Tényleg megváltoztál.
525
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Ezt bóknak veszem.
526
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Mindenki készen áll.
527
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Rátok várunk.
528
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Jövünk.
529
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
Anyám már leült?
530
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
Nem, azt hittem, veled van.
531
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
Mindjárt kezdődik a bemutató.
532
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
Nem hagyhatod ki.
533
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Anya?
534
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Jól vagy?
535
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Mi a baj?
536
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Mi a baj, anya?
537
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Agydaganatom van, Caroline.
538
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Még nem haltam meg.
539
00:40:59,501 --> 00:41:04,256
És még nem szabadultál meg tőlem.
Vannak megoldások.
540
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Miféle megoldások?
541
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Ki kezel?
542
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Nekem elmondhatod.
543
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Mindent elmondok, de nem most.
544
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Műteni kell.
545
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Kockázatos, de megéri.
546
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
A legjobb idegsebész vállalta el.
547
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
És végre találtam méltó ellenfelet is.
548
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
De a sebész csak holnap ér rá.
549
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Remélem, igent mondtál.
550
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Elfogadtad, ugye?
551
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
A francba!
552
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Egy közgyűlést sem hagytam még ki.
553
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
Erre pont a mostanit kell.
554
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
A LEDU-felvásárlás utánit.
555
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Életem fő műve.
556
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Anya!
557
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Soha nem bíztál bennem.
558
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
De most könyörgök neked.
559
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Adj felhatalmazást! Képvisellek.
560
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
Menni fog.
561
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Ígérem,
562
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
hogy megműttetem magam.
563
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Esküszöm.
564
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
De most segíts!
565
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Menjünk!
566
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Csak beteszem a fülbevalómat.
567
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Rám adod a kabátot?
568
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Segítek!
569
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Ez meg mi?
570
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Ó, Perle!
571
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}HAUTE COUTURE BEMUTATÓ
TAVASZ - NYÁR 2024 - A HULLÁM
572
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}A feliratot fordította: Varga Attila