1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Remélem, jó hírt hoztatok. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Yann belement. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 Eladta a részvényeit? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 A Rovel ügyvédjei érvénytelenítették a részvényesi alapszerződést. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Milyen alapon? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Tudod te azt, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Megfosztottam Yannt a szavazati és eladási jogaitól. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Csak azért állt meg a dolog, mert a férjem volt. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Azaz mostantól nincs részvényesi alapszerződés? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Pontosan. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 És tudod, ki élvezi ennek előnyeit már ebben a percben is? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Te jössz, kedves vőm. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Gondolom, a szerződés készen van. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Évek óta itt porosodik. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Először Robinson, aztán Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Victor tuti eladta a részét. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Miért vágsz ilyen savanyú képet? 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Gondolj a jövőre, ne a múltra! 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Vége. Oda a többségünknek. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Szólnunk kell Palomának. 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Jó reggelt, Louise! - Szia, Brigitte! 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Szia! 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Rosszban vagytok anyuval? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Néha a szülők... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 Honnan tudod? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Neked nem voltak szüleid. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Jogos, de... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Ott volt nekem Marie. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Remek. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Aki már szóba sem áll veled. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Igaz. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Az én családmodellem kész katasztrófa. 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Ezért is fogadtam meg, hogy veled másképp lesz. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise! 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Nagyi átküldött pár ruhát neked Nikita bemutatójára. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Nézd meg a szekrényedet! 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 38 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 Mi a terved? 39 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 Egy mini Miss Rovelt akarsz nevelni belőle? 40 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Inkább, mint egy Ledu-t. 41 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Múltba révedő, depressziós házasságtörőt... 42 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Ne merészelj így beszélni velem! 43 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Pontosan azt tettem, amit kértél. 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 És most nevezzetek ki vezérigazgatóvá! 45 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Még nem. 46 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Aláírtam a papírokat. Eladtam a részvényeimet a Rovelnek. 47 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Mire vártok? 48 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Hogy az igazgatótanács melléd álljon, és átverjetek? 49 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Áruld el, mid van anyád ellen! 50 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Felhasználhatnád, hogy segíts a családodon. 51 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Ugyan már! 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Nem fogom, és ezt te is tudod. 53 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 És ezt el is higgyem? 54 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 Ne légy olyan, mint anyád! 55 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Bízz bennem! 56 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Kétirányú utca, haver! 57 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Váltva, jó? 58 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Aludj pár órát! - Bírom még. 59 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Kivettünk pár szobát a hotelben. 60 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Oké. 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Ó, tökéletes. 62 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Hahó! - Ne! Mademoiselle, ne! 63 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Az ajtó felé mutató olló rossz ómen. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Tényleg van időnk az ilyen baromságokra, Monique? 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Sajnálom! 66 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Rossz éjszakám volt. Öö... 67 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Felvehetem, vagy az is valami tragédiát okozna? 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Először mondja ki háromszor, hogy: „Nem érdekel!” 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Mint a Beetlejuiceban? 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Oké. 71 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Nem érdekel, nem érdekel, nem érdekel. 72 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Így már jó? 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Köszönöm! 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Látod ezt? Picit szabd át! 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 A varrást, jó? 76 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Állat! 77 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Megjöttek a modellek a próbára. 78 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Szóljak... 79 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 Ne! Később. Később, jó? 80 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Oké. 81 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Látta valaki Perle-t? 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100-82-106. 83 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 A gépe reggel kilenckor érkezik Rijádból. Három kocsit kért. 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Egyet magának, egyet a ruháinak, egyet a stábnak. 85 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Hívd fel a Ritzet! 86 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Ne tegyenek virágot a szobájába! 87 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle! 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Beszélhetnénk? Kérlek? 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Üdv neked is, Paloma! 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Szia, Perle! Bocs! 91 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 A rém fontos vendégek méretei naprakészek legyenek! 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Nem tehetünk semmit? 93 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Pont ugyanazt, mint amikor tegnap kérdezted. 94 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 De rajta vagyunk. Ezzel most ne foglalkozz! 95 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Késő. 96 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Tökre felzaklat. 97 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 A legjobb, ha a melóba temetkezel. 98 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Hogyan dolgozzak és alkossak úgy, hogy tudom, hogy a Rovel megvett minket? 99 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Értem. 100 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Felveszek egy videót. 101 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Kiteregetem a maffiamódszereiket. - Szó se lehet róla! 102 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Úgy félnek a rossz sajtótól, mint a patás ördögtől! 103 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 Ne légy már ennyire naiv! 104 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 A fél francia sajtó a Rovelé. 105 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Ők a sajtó! 106 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Szóval ne! 107 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Figyelj! Vincent-nak... 108 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 van egy terve. 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Megpróbálja elbűvölni. 110 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 De ez az utolsó lehetőségünk a divatház megmentésére. 111 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Köszönöm, hogy elfogadtad a meghívásomat, Diane. 112 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Nem olyasminek tűnt, amit visszautasíthattam volna. 113 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Mondjuk, a csónakot meglékelhetted volna. 114 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Csábító gondolat, beismerem. - Én ezt tettem volna. 115 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Üdvözöllek az otthonomban! 116 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Fura érzés lehet ennyi év után. 117 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, ez a... 118 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane! Erre! 119 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 A cselédbejáró erre van. 120 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Még jól emlékszem rá. 121 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Bonjour. 122 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Madame Jeanne receptjei. 123 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Azaz a receptek, amiket másokkal főzetett meg. 124 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Anyám úgy gondolta, szakácsnak jó leszek, ha már dajkának pocsék voltam. 125 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Diane drágám, messze meghaladtad az elvárásait. 126 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Hál’ istennek 127 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 az itt töltött rövid idő után soha többé nem nyúltam fazékhoz. 128 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Minden reggel elment, hogy téged dajkáljon. 129 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Néztem, ahogy anyám eltűnik a titokzatos ajtóban. 130 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Nem mehettem utána. 131 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Ez majdnem olyan remek érzés, mint egy sikeres felvásárlás. 132 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Mutatom az utat. 133 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Fáradjon be! 134 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Nahát, Caroline Rovel végre színt vall? 135 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 A tapasztalat mondatja veled? 136 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Az irodáid hamarosan készek. 137 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 A HR rohamléptekben keresi az embereidet. 138 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy mutat majd pár ígéretes jelentkezőt a stúdióvezető posztjára. 139 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Hacsak nincsenek konkrét elképzeléseid. 140 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Nincsenek. 141 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Rendben, intézzük. 142 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Az átigazolásodat a LEDU-bemutatón jelentjük be. 143 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Hogy nagyot szóljon. 144 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Jó sok bejelentenivalótok van. 145 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Először egyeztessük a dolgokat! 146 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Rendben, Robinson? 147 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Elnézést, de te ki vagy? 148 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Ami te voltál egykor. 149 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Leslie a PR-menedzsered. 150 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Ő találja ki, miről beszélj a sajtónak. 151 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Körbevezethetlek? 152 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Hogyne! 153 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Remek! 154 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 A pár milliót érő kastélyodat ajánlod fel azért, 155 00:11:57,801 --> 00:12:02,305 hogy lemondjak a pár milliárdot érő LEDU-ről? 156 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Kész voltál őrületes összeget kifizetni érte. 157 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Közvetítőkön keresztül háromszor is meg akartad venni. 158 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 A lelked mélyén nem igazán érdekel a divat. 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Légy őszinte! 160 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 Ami a pénzt illeti... 161 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Te vagy a világ egyik legvagyonosabb nője. 162 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 Amire te vágysz, 163 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 amit mindig is akartál, 164 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 az az, hogy részese legyél a Ledu történelmének. 165 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 A mitológiájának. 166 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 A szülőhelyének. 167 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 És én pont ezt... 168 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 a szülőhelyét ajánlom neked. 169 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Attól, hogy a te ágyadban alszom, még nem leszek Ledu. 170 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Hacsak nem a kezemet kéred meg éppen. 171 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Jézusom, te aztán tényleg kétségbeesett vagy! 172 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Pragmatikus. 173 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 A múltban ragadtál a családoddal együtt. 174 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Még mindig azt hiszitek, hogy mindenki olyan akar lenni, mint ti. 175 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Nem egészen, drága Diane. 176 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Tudom, hogy így van. 177 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Hallottál már az orvosi értelemben „súlyos nemkívánatos eseményekről”? 178 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Ezek olyan események, amelyeknek soha nem lenne szabad előfordulniuk. 179 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Teszem azt, morfium helyett hipót beadni? 180 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Pontosan. 181 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Amikor Muller, Diane sebésze, még csak rezidens volt, 182 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 benne hagyott egy nyomókötést a betege gyomrában. 183 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 A nő vérmérgezést kapott. 184 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Muller átnyergelt egy másik szakterületre, és a műhibát eltüntette az életrajzából. 185 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 De az internet nem felejt. 186 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 A kórház tűzfala meg elég tré. 187 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Megtaláltam a rezidensi értékelését. 188 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Nem a legjobb. 189 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 A sztárok idegsebészének nem tenne jót egy cikk. 190 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Így nagy kegyesen elfogadta, hogy előrehozza Diane műtétjének dátumát. 191 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Anyám egyszerű lélek volt, akinek a mitológia volt a szenvedélye. 192 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Diana, a vadászat istennője. 193 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Mindig is érdekelt, kiről kaptad a neved. 194 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Túl kifinomult a családi hátteremhez képest? 195 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Nem úgy értettem. 196 00:14:19,693 --> 00:14:24,323 Mindenesetre Mado nem tévedett a gyilkos ösztönödet illetően. 197 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Tisztán emlékszem rá. 198 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Ahogy a kötényét megkötötte, 199 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 majd a reszelős hangján énekelt nekünk. 200 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Szomorú voltam, amikor meghalt. 201 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Mindig is második anyámként tekintettem rá. 202 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Kivéve azt, hogy az anyádat nem rúgod ki. 203 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Gondolom, a ház többi részét még nem láttad. 204 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 De igen. 205 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Már jártam itt korábban. 206 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Hazudtam neked. 207 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Egyszer engedetlen voltam. 208 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 Az apád halála utáni napon 209 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 óriási zűrzavar volt. 210 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Senki nem figyelt rám. 211 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Oda bújtam el, 212 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 az ajtó mögé. 213 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 Te itt álltál, 214 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 a festmény előtt. 215 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Úgy rendelted ide anyámat, mintha te lennél a ház új ura. 216 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Tizenhárom évet töltött a szolgálatodban. Felnevelt, szeretett. 217 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Te meg úgy bántál vele, mint egy bűnözővel. 218 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Megkértem, hogy tartsa szemmel apát! 219 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 Ha jól végezte volna a munkáját, 220 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 látta volna, amikor apám elhagyja a szobáját! 221 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 Így is, úgy is öngyilkos lett volna! 222 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Csak bűnbakot kerestél! 223 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Ő döntött úgy, hogy elmegy! 224 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Mert nem bírta elviselni a vádaskodásaidat! 225 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Te voltál a mindene! 226 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Mindent megadott neked! 227 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Erre te, Marie és Victor mindent kiszívtatok belőle. 228 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 A szeretetét, a gyengédségét, a türelmét! 229 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Nekem esténként csak a kimerültség jutott. 230 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Nem tudtam versenyre kelni a gyermekei elvesztése felett érzett szomorúságával. 231 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Ti voltatok az igazi gyerekei. 232 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Én meg a szükséges rossz. 233 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Elloptad tőlem, amit a legnagyobb becsben tartottam! 234 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Most én jövök. 235 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Köszönöm az ebédet, 236 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 de eszem ágában sem volt lemondani a LEDU Divatházról. 237 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Csak látni akartam, ahogy megalázkodsz. 238 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Tartsd meg a tengerparti kriptádat! 239 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Paloma? 240 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Reggel óta nem ettél. 241 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Mademoiselle Foster azt mondta, ne... - Később. 242 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Sajnálom, Anaelle, rohanásban vagyunk. 243 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Nem gáz. 244 00:17:08,987 --> 00:17:11,990 A tengeres ötleten dolgoztam. Neoszirének emelkednek ki a vízből. 245 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Pillanat! Ryan, letennéd a szendót a szomszéd szobában? 246 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Hogyne! - Oké. 247 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Az inspirációt Bowie és az Avatar Na’vijai adták. 248 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 A szeme tetszik. 249 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 De a szája túl egyértelmű... 250 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Paloma, rá kéne nézned egy digitális tartalomra. 251 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Pillanat! 252 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Figyelek. - Lehetne egy fokkal nyersebb. 253 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Megmutatom, milyen epoxigyantával. 254 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Oké. - Ilyesmi. 255 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma! - Igen? 256 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 A varroda kéri, hogy sürgősen nézd meg a sebhelyes ruhát. 257 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Oké. Ye-Ji majd... 258 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Elnézést! 259 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Jövök már. 260 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Mit gondolsz a fényéről? 261 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Türkiz, és még fénylik is. 262 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Csodás. 263 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Legyen! 264 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Menjünk! 265 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, mi lenne, ha helyettem a kollekciót filmeznéd... 266 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Bocs, de ha kiteszlek, az online vásárlók megvadulnak. 267 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Örülök, hogy az arcom kelendő. - Az is. 268 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Ráérsz picit? 269 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent visszatért. Beszélni akar velünk. 270 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Ugye sikerült? 271 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Nem sikerült. 272 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Mostantól Diane a főnököm? 273 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Az első couture kollekciómat nem fogom a Rovelnél bemutatni. 274 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Nincs az az Isten. 275 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Egy művészeti igazgató nem lép le a süllyedő hajóról. 276 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Amit te lékeltél meg. - Már a te divatházad. 277 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Amikor neked is úgy jó. 278 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 Ez a te sarad és a te bajaid a Rovellel. 279 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 Bretagne-ban kihasználtál. Ahogy Diane-t is. 280 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Volt bármi is kettőnk közt? 281 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Vagy csak arra kellettem, hogy visszajöhess? 282 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Hogy mondhatsz ilyet? 283 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Kilógok közületek. 284 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Ti mind kattantak vagytok. 285 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Hátba szúrjátok egymást, eláruljátok a másikat az ellenségnek. 286 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Mint a tetem fölött köröző keselyűk. 287 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma! 288 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Kérlek, nyugodj meg! 289 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Tarts ki! Két nap múlva bemutatód lesz. 290 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Ne ronts el mindent! - Hogy én? 291 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Gondolj magadra! Magadra! 292 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Elegem van belőletek! Lelépek. 293 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - Mi lesz a kollekcióddal? - Tartsd meg magadnak! 294 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Úgyis ezt akartad, nem? 295 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Hát, a tiéd! 296 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-Ji? 297 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Azt hittem, a stúdióban leszel. 298 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Nyugi, mindjárt itt sem vagyok! 299 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 A Rovel felvásárolta a LEDU-t. 300 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Igazad volt. 301 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Mindvégig. 302 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Csapdába csaltak. 303 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 És nem láttam előre. 304 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Nincs kedvem az „én megmondtam”-mal jönni. 305 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Mihez kezdjek? 306 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Nem segíthetek rajtad, Palo. 307 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Sok sikert! 308 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Elbuktam, Perle. 309 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 De nyomot hagysz magad után. 310 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Elmegyek, Vincent. 311 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 A couture bemutató után 312 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 elköltözöm Milánóba. 313 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Az egész az én hibám. 314 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Sokkal korábban éreztetnem kellett volna, hogy ez a te divatházad is. 315 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 Ki kellett volna engedjelek a ketrecből. 316 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Meg akarom tartani a nevet, amit adtál nekem. 317 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Megváltoztam. Köszönhetően neked. 318 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Monique tudja? 319 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique mindig tud mindent. 320 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique! 321 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Monsieur! 322 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Köszönöm, Monique! 323 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Mindent köszönök! 324 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Nagyot fog szólni. 325 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Igen. 326 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Megmutatjuk nekik. 327 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Jó nagy szarban lehettek, ha téged küldtek. 328 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Nem küldött senki. Beszélni akarok veled. 329 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Bocs! 330 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Nincs más itthon. 331 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Ez is jó lesz. 332 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 A bátyám érzelmileg sérült. 333 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Családi vonás. 334 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Jogos. 335 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 Utoljára akkor láttam sírni, amikor anyád elvitt magával. 336 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Vigasztalhatatlan volt. 337 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Mintha Gino megint meghalt volna. 338 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Mindent elkövetett, hogy visszaszerezzen. 339 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Amikor rádöbbent, hogy nem fog menni, 340 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 magába zárkózott a gyászával. 341 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Miért mondod el ezt most? 342 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Hallottál a 80-as évek divattervezői boomjáról? 343 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Igen. 344 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 A szemem láttára zajlott. 345 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Láttam az egészet. Imposztorokat, keményen dolgozókat, remek tervezőket. 346 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 De nagyon jó csak kevés akadt. 347 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Generációnként egy. 348 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent-ban ott lobogott a szent láng. 349 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Ahogy benned is. 350 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Ezt akartam elmondani. 351 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Nagyszerű dolgokat tehetsz a divatházért. 352 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Azt hittem, nem akarod, hogy családtag legyek. 353 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Fél lábbal semmiképp. 354 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Vagy beszállsz, vagy nem. 355 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Ez Victor baja. 356 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Ne mondj le Vincent-ról! 357 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Üdv! 358 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Köszönöm! 359 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Az állomásra, kérem! 360 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Megyünk is. 361 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Elnézést, de ön valami híresség? 362 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Nem. 363 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Dehogynem! Láttam a TV-ben. 364 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Átvette az apja cégét. 365 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Csodás dolog. Jól csinálta. 366 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Az ember megfeszül a melóban, 367 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 azt remélve, majd a gyerekei átveszik a céget. 368 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Szerény véleményem szerint. 369 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Várjon! 370 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Nagyon örülök, hogy divatházaink egyesítik erejüket és tervezőiket. 371 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Nem akarok a számokba belemenni, de az átszervezés elkerülhetetlen, 372 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 ahogy azt ti is sejtitek. 373 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Egy apróságot elfelejtettem említeni. 374 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 A holnapi LEDU-bemutatót a Rovelnél tartjuk. 375 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Frászt! 376 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 De már utasítást adtam, 377 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 hogy a bemutatót a Rovel sétányra szervezzék. 378 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 Ott mutatjuk be a LEDU Divatház új kollekcióját. 379 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 A LEDU az otthonom... 380 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 és ebben a kérdésben én döntök. 381 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Hát, ebben az esetben vagy magadtól jössz, 382 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 vagy rád küldöm a rendőröket, hogy kobozzák el a kollekciódat. 383 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Ami tegnap óta a Rovel csoport tulajdona. 384 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Ismerős helyzet, Mademoiselle Castel. 385 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Ugye? 386 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Mindent elkövetünk, Madame Rovel. 387 00:31:21,381 --> 00:31:25,635 A mai nappal a LEDU Divatház elvesztette függetlenségét. 388 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 A Rovel csoport részvénytöbbséget szerzett... 389 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...Diane Rovel cége nagy részvénypakettet szerzett a LEDU-ban. 390 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 A köztiszteletben álló LEDU Divatházra évtizedek óta vágyó 391 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 Rovel csoport tegnap bejelentette, 392 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 hogy mostantól a LEDU többségi tulajdonosa. 393 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 Ne oktass ki a divatbemutatók működéséről! 394 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Évente 30-at rendezek. 395 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 A ruhák most indulnak. Egy óra múlva ott lesznek. 396 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 Mikor külditek át Palomát? 397 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 Kap egy bélyeget a homlokára, és feladjuk postán. 398 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 Úgy jó lesz? 399 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Tudom, hogy nem vagy könnyű helyzetben, Perle. 400 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Szakítani kell a régi szokásaiddal. 401 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Nem akarom elrontani a szórakozásodat, Caroline. 402 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Kiérdemelted, nem? 403 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Mind itt van? - Igen. 404 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 A nem az nem! Kizárt! 405 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 Csak így megy. 406 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 És ha nem úgy sül el, ahogy várod? 407 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Most az egyszer 408 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 a közös 25 évünkben bízz bennem! 409 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Megérni, hogy egy régi álmod valóra váljon... 410 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Remélem, egyszer te is átéled, Victor. 411 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 Komolyan. 412 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Remélem, már nem kell sokáig várnom. 413 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Nem gondolod, hogy a nejed megváltozott? 414 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 Az emberek változnak. 415 00:33:39,603 --> 00:33:44,983 És néha nem is látjuk az igazi énjüket. 416 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Nem voltam tökéletes anya. 417 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Túlzol, Diane. 418 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Nem felejtettem el a megállapodásunkat, Victor. 419 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Ha a lányom is azt akarja, hamarosan vezérigazgató leszel. 420 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Öngyilkos húzás. 421 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 Nem az. 422 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Öngyilkosság az, amikor nincs választásod. 423 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Amikor azt hiszed, hogy nincs választásod. 424 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 A világ szeme Paloma Castelen van, 425 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 a LEDU új művészeti igazgatóján, aki a Rovel nagy kritikusaként ismert. 426 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Vajon hogy reagál erre a váratlan fordulatra? 427 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Hahó, bébikéim! Őrületes a hangulat a LEDU divatbemutatója előtt... 428 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Ami már a Rovel bemutatója, ugye. 429 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Annak, aki most ébredt a kómából: ez az év nagy divatdrámája. 430 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Az évszázadé. 431 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 Ez már a második nagy csapás idén a LEDU-nek. 432 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 Még ki sem heverték előző igazgatójuk botrányát. 433 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 A nagy kérdés csak az: vajon a Ledu-klán tagjai is megjelennek? 434 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Végre láthatjuk Paloma igazi arcát. 435 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Következetesség vagy álszentség? 436 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Bilal! 437 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 De örülök neked! 438 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Ez a kabát vadító! 439 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Köszönöm! 440 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Team LEDU vagy Team Rovel? 441 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Természetesen Team LEDU. 442 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 #SzabadítsukkiPalomát! 443 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Az elnyomottak oldalán állok. 444 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 És te? 445 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Semleges újságíró vagyok. 446 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Ó, Svájc! 447 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Csak be akarod nyalni magad a Rovelnél. 448 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 De szép a szemed! 449 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Később találkozunk. Most mennem kell. 450 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 451 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Madame Rovel! 452 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Elárulja, mi történik? 453 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Tegnap este kaptunk egy e-mailt, hogy a LEDU-bemutatót a Rovelnél tartják. 454 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Egész Párizs itt tolong, hogy rendesen lásson. 455 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 A legnagyobb divatház a legnagyobb cégcsoportnál. 456 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 Ennyi az egész. 457 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Hol vannak a Ledu-k? Rejtőzködnek? 458 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Dehogyis! 459 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Rögtön itt is van az egyik jobb fej. 460 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, gyere csak! 461 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Gyere! 462 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Jelentsd be a világnak a remek hírt! 463 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 Én volnék a világ? Hahó! 464 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Rém boldog vagyok ma. 465 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 A divatház, aminek egész életemet szenteltem, 466 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 végre a számára megfelelő otthonra lelt. 467 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Sőt mi több, 468 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane remek lehetőséget kínált fel nekem. 469 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Saját divatházat a Rovel berkein belül. 470 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Szóhoz sem jutok. 471 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Így ma nem egy, hanem két LEDU-divatház csatlakozik hozzánk. 472 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Ez ám a sztori! 473 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Várjunk csak, megjött Vincent Ledu! 474 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, van hozzáfűznivalója? 475 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Izgatottan várjuk a közös munkát. 476 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Csodás. Marie, büszke a fúzióra? 477 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 Nagyon fontos nap ez a mai. 478 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Diane drágám! 479 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Nyugi, minden rendben lesz! 480 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 A jó ízlés olyan, mint a nemesi vér. Megfizethetetlen. 481 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Biztos, hogy ezt itt kell megbeszélnünk? 482 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Az anyjától hallótávolságban? 483 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 Csak beszélgetünk. 484 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Egy divatbemutatón. 485 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 A részvényesek többsége hajlandó meghallgatni a javaslatait, 486 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 és készek velem szavazni. 487 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Helyes. 488 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Ráérsz egy percre? - Most nem. 489 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 De igen, most! 490 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Bocsásson meg, Bernard! 491 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Gyorsan terjed. 492 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Harmadik stádiumú daganat. 493 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Agresszív. 494 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Mióta? 495 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Pár hónapja. 496 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Legfeljebb egy éve. 497 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Amikor istenigazából ráment a LEDU átvételére. 498 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Anyád állapotát akarod felhasználni, hogy megszabadulhass tőle? 499 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Már megtettem. 500 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 Velem mi lesz? 501 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Még részese vagyok a tervnek? 502 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 Vagy anyád mellett a férjedtől is megszabadulsz? 503 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Szövetséget ajánlottál, Victor. 504 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Anyámmal ellentétben szavatartó nő vagyok. 505 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Nyilvánvalóan egyedül is el tudom vezetni a céget. 506 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Soha nem beszéltük át a szövetségünk részleteit. 507 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Anyám úgy ígérte neked a cégcsoport vezérigazgatói posztját, 508 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 hogy esze ágában nem volt neked adni. 509 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Lassan mondom, hogy felfogd. 510 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 Nem kapod meg a Rovelt. 511 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Értem. 512 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 Akkor mit kapok? 513 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 A LEDU-t. 514 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Mindenki azt kapja, amit örököl. 515 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Szerencséd van. 516 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 Nem a LEDU-t akartad mindig is? 517 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Kitűzni a zászlót és bosszút állni a bátyádon? 518 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Robinson divatházát is akarom. 519 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Legyen! 520 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Minden a tiéd lehet, aminek köze van a LEDU-höz. 521 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 De a Rovel égisze alatt. 522 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Azaz a te irányításod alatt. 523 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Diane-nek igaza volt. 524 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Tényleg megváltoztál. 525 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Ezt bóknak veszem. 526 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Mindenki készen áll. 527 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Rátok várunk. 528 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Jövünk. 529 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Anyám már leült? 530 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 Nem, azt hittem, veled van. 531 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 Mindjárt kezdődik a bemutató. 532 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 Nem hagyhatod ki. 533 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Anya? 534 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Jól vagy? 535 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Mi a baj? 536 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Mi a baj, anya? 537 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Agydaganatom van, Caroline. 538 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Még nem haltam meg. 539 00:40:59,501 --> 00:41:04,256 És még nem szabadultál meg tőlem. Vannak megoldások. 540 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Miféle megoldások? 541 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Ki kezel? 542 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Nekem elmondhatod. 543 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Mindent elmondok, de nem most. 544 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Műteni kell. 545 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Kockázatos, de megéri. 546 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 A legjobb idegsebész vállalta el. 547 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 És végre találtam méltó ellenfelet is. 548 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 De a sebész csak holnap ér rá. 549 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Remélem, igent mondtál. 550 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Elfogadtad, ugye? 551 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 A francba! 552 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Egy közgyűlést sem hagytam még ki. 553 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 Erre pont a mostanit kell. 554 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 A LEDU-felvásárlás utánit. 555 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Életem fő műve. 556 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Anya! 557 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Soha nem bíztál bennem. 558 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 De most könyörgök neked. 559 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Adj felhatalmazást! Képvisellek. 560 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 Menni fog. 561 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Ígérem, 562 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 hogy megműttetem magam. 563 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Esküszöm. 564 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 De most segíts! 565 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Menjünk! 566 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Csak beteszem a fülbevalómat. 567 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Rám adod a kabátot? 568 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Segítek! 569 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Ez meg mi? 570 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Ó, Perle! 571 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}HAUTE COUTURE BEMUTATÓ TAVASZ - NYÁR 2024 - A HULLÁM 572 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}A feliratot fordította: Varga Attila