1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Kuharap kau punya kabar bagus untukku.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Sudah dapat persetujuan dari Yann.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
Penjualannya legal?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Pengacara Rovel berhasil membatalkan
seluruh perjanjian pemegang saham kalian.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Atas dasar apa?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Kau sudah tahu, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Aku merampas hak Yann
untuk menjual dan memilih.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Ketentuan itu hanya bertahan
selama dia menjadi suamiku.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
Jadi mulai sekarang,
perjanjian pemegang sahamnya batal?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Benar.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Kau tahu siapa yang akan
memanfaatkan ini sekarang?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Giliranmu, Menantuku Tersayang.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,437
Kuasumsikan kontraknya sudah siap.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Sudah lama dibiarkan.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Pertama Robinson, lalu Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Victor menjual sahamnya. Itu sudah pasti.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Tak perlu terlihat kecewa.
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Pikirkan masa depan, bukan masa lalu.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
Selesai sudah.
Kita kehilangan saham mayoritas.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Kita harus beri tahu Paloma.
21
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Selamat pagi, Louise.
- Hai, Brigitte.
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Hai.
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Apakah hubungan dengan Ibu seburuk itu?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Terkadang orang tua bisa...
25
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
Bagaimana Ayah bisa tahu?
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Ayah tak punya orang tua.
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Tidak, tetapi...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
Ayah punya Marie.
29
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Bagus.
30
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Dia bahkan tak mau bicara
dengan Ayah lagi.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Itu benar.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
Keluarga Ayah adalah bencana.
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
Karena itu Ayah berjanji
akan melakukan hal berbeda denganmu.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
35
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Nenek mengirim beberapa barang padamu
untuk acara Nikita.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Lihatlah lemarimu.
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
38
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
Apa rencanamu?
39
00:03:43,557 --> 00:03:45,600
Mengubahnya menjadi Nona Rovel kecil?
40
00:03:45,601 --> 00:03:47,226
Aku lebih suka itu daripada warisan Ledu.
41
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Berkutat pada masa lalu,
depresi, perzinahan...
42
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Jangan bicara begitu denganku.
43
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
Aku melakukan apa yang kau minta.
44
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Sudah waktunya
aku dijadikan direktur eksekutif.
45
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Belum.
46
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Aku sudah menyepakati
penjualan sahamku ke Rovel.
47
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Apa lagi yang kau tunggu?
48
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Menunggu para anggota dewan memihakmu
dan mengkhianatiku?
49
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Beri tahu aku informasi apa
yang kau punya soal ibumu.
50
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Kau bisa memanfaatkannya
untuk membantu keluargamu.
51
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Hentikan.
52
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Aku tak akan begitu, dan kau tahu itu.
53
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
Apa aku harus percaya pada perkataanmu?
54
00:04:21,345 --> 00:04:22,678
Jangan jadi seperti ibumu.
55
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
Hargai aku sedikit.
56
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Hargai aku juga.
57
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
Tolong diselingi, ya?
58
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Tidurlah beberapa jam.
- Aku bisa tahan agak lama.
59
00:04:41,865 --> 00:04:44,201
Tidak, kami sudah menyewa kamar untukmu
di hotel.
60
00:04:44,868 --> 00:04:45,786
Baiklah.
61
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Bagus.
62
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Halo.
- Jangan! Bu, jangan.
63
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Gunting menunjuk pintu
adalah pertanda buruk.
64
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Kau pikir kita punya waktu
untuk membahas omong kosong, Monique?
65
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Maafkan aku.
66
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Aku mengalami malam yang buruk.
67
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Bolehkah kuambil, atau itu pertanda
kematian yang akan datang?
68
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Pertama-tama, kau harus bilang
"aku tak peduli" tiga kali.
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Seperti di film Beetlejuice?
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
Baik.
71
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Aku tak peduli, aku tak peduli,
aku tak peduli.
72
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
Sudah aman?
73
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
Terima kasih.
74
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Lihat itu? Kita harus mengubahnya sedikit.
75
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Sesuaikan kelimannya. Paham?
76
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Bagus sekali.
77
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Para gadis sudah di sini
untuk mencoba pakaian.
78
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Haruskah aku...
79
00:06:05,032 --> 00:06:07,491
Tidak. Nanti. Nanti.
80
00:06:07,492 --> 00:06:08,702
Baiklah.
81
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Ada yang lihat Perle?
82
00:06:14,166 --> 00:06:18,669
Amal: 100 - 82 - 106.
83
00:06:18,670 --> 00:06:21,339
Pesawat jetnya tiba dari Riyadh
pukul 09.00. Dia butuh tiga mobil.
84
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Satu untuknya, satu membawa gaunnya,
dan satu untuk stafnya.
85
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Hubungi Ritz.
86
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Tak ada bunga untuknya.
87
00:06:29,806 --> 00:06:30,849
Perle.
88
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Bisakah kita mengobrol? Kumohon?
89
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Halo juga, Paloma.
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Halo, Perle. Maaf.
91
00:06:39,525 --> 00:06:41,693
Pastikan pengukuran pelanggan penting
sudah diperbarui.
92
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Apa kita tak bisa lakukan apa pun?
93
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
Tidak sejak kau menanyaiku kemarin.
94
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Namun sedang kami tangani.
Tak perlu kesal.
95
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Terlambat.
96
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Tentu saja aku kesal.
97
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
Hal terbaik yang bisa kau lakukan
adalah kembali bekerja.
98
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Bagaimana aku bisa berkarya
mengetahui Rovel sudah membeli kita?
99
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Aku paham.
100
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Aku akan membuat video.
101
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Membeberkan taktik kejahatan mereka.
- Jangan.
102
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Publisitas buruk adalah satu-satunya
hal yang mereka takutkan.
103
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
Jangan naif.
104
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Rovel pemilik separuh media Prancis.
105
00:07:26,905 --> 00:07:28,239
Merekalah industri media itu sendiri.
106
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Jadi, tidak.
107
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Dengar. Vincent...
108
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
punya rencana.
109
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
Dia akan mencoba membujuknya.
110
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
Ini kesempatan terakhir kita
untuk selamatkan bisnisnya.
111
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Terima kasih
sudah menerima undanganku, Diane.
112
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Ini bukan undangan yang bisa ditolak.
113
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Namun kau bisa saja
menenggelamkan kapal Zodiac itu.
114
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Itu menggoda, harus kuakui.
- Itu yang akan kulakukan.
115
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Selamat datang di rumahku.
116
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Pasti rasanya aneh
setelah bertahun-tahun, 'kan?
117
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, ini...
118
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane. Lewat sini.
119
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
Pintu masuk pelayan ada di sini.
120
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Aku masih ingat betul.
121
00:09:25,649 --> 00:09:26,650
Halo.
122
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Resep Nyonya Jeanne.
123
00:09:38,829 --> 00:09:41,248
Maksudku, resep yang dia suruh
orang lain untuk memasaknya.
124
00:09:43,083 --> 00:09:48,254
Ibuku mengira aku akan pandai memasak
karena aku tak pandai mengasuh sepertinya.
125
00:09:48,255 --> 00:09:51,925
Diane, kau sudah jauh melebihi harapannya.
126
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Syukurlah,
127
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
setelah bertugas sebentar di sini,
aku tak pernah menyentuh kuali lagi.
128
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Setiap pagi, dia pergi mengurusmu.
129
00:10:22,956 --> 00:10:26,001
Aku melihat ibuku menghilang
melalui pintu misterius ini.
130
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Aku tak boleh ikut dengannya.
131
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
Ini hampir sama memuaskannya
dengan akuisisi yang berhasil.
132
00:10:39,765 --> 00:10:40,891
Aku akan menemanimu.
133
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Sebelah sini.
134
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Tampaknya Caroline Rovel
telah menunjukkan jati dirinya.
135
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Bicara berdasarkan pengalaman?
136
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
Kantormu akan segera siap.
137
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
Personalia sedang mengusahakan
mencari tim untukmu secepatnya.
138
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy akan menunjukkan profil menarik
untuk posisi direktur studio.
139
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
Kecuali kau sudah punya kandidat?
140
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Ya, tidak juga.
141
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Baik, akan kami urus.
142
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Kami akan umumkan kedatanganmu
di peragaan LEDU.
143
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Untuk membuat pernyataan.
144
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Banyak pengumuman yang harus kau buat.
145
00:11:19,888 --> 00:11:21,931
Kita harus mengobrol terlebih dahulu.
146
00:11:21,932 --> 00:11:23,267
Paham, Robinson?
147
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Maaf, kau siapa?
148
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
Aku seperti dirimu dahulu.
149
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Leslie adalah manajer humasmu.
150
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Dia akan membahas topik pembicaraan
dengan pers.
151
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Bagaimana jika kita lakukan tur?
152
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Baiklah.
153
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Bagus.
154
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Kau menawarkan wastu ini,
seharga beberapa juta,
155
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
jika aku menyerahkan LEDU,
156
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
yang harganya beberapa miliar?
157
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Tadinya kau siap mengeluarkan banyak uang
untuk membeli wastu ini.
158
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Kau mencoba membelinya tiga kali
melalui berbagai perantara.
159
00:12:12,691 --> 00:12:16,277
Jauh di lubuk hatimu,
kau tak begitu tertarik dengan fesyen.
160
00:12:16,278 --> 00:12:17,487
Jujur saja.
161
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
Dan uang...
162
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
Kau salah satu wanita terkaya di dunia.
163
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
Yang kau dambakan,
164
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
yang selalu kau inginkan,
165
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
adalah ingin menjadi bagian
dari sejarah Ledu.
166
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
Mitologinya.
167
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
Tempat kelahirannya.
168
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
Dan tempat kelahiran ini...
169
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
adalah yang kutawarkan padamu.
170
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Tidur di kasurmu tak akan membuatku
menjadi bagian dari keluarga Ledu.
171
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Kecuali kau ingin melamar
untuk menikahiku, Vincent?
172
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Astaga, kau putus asa.
173
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Pragmatis.
174
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Kau dan keluargamu hidup di masa lalu.
175
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Kau masih berpikir
semua orang ingin menjadi sepertimu.
176
00:13:11,500 --> 00:13:13,252
Kurasa tidak, Diane.
177
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Aku tahu itu.
178
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Pernah dengar istilah "kejadian
yang bisa dicegah" dalam medis?
179
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Itu sebutan untuk kesalahan
yang harusnya tak perlu terjadi.
180
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Seperti menyuntikkan disinfektan
alih-alih morfin?
181
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Tepat.
182
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Saat Muller, dokter bedah Diane,
menjadi residen,
183
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
dia meninggalkan kompres di perut pasien.
184
00:13:37,484 --> 00:13:38,861
Wanita itu terkena sepsis.
185
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Muller beralih spesialisasi dan membuat
kejadian itu hilang dari resumenya.
186
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Namun internet tak pernah lupa.
187
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
Dan gosip mudah menyebar di rumah sakit.
188
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Aku menemukan hasil evaluasi magangnya.
189
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Tidak bagus.
190
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Kabar buruk tentang si ahli bedah saraf
untuk para bintang terkenal.
191
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Jadi dia menerima untuk memajukan
tanggal operasi Diane.
192
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Ibuku orang yang sederhana,
namun punya hasrat terhadap mitologi.
193
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Diana si Pemburu.
194
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Aku selalu penasaran
inspirasi namamu dari mana.
195
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Terlalu bagus untuk latar belakangku?
196
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
Bukan begitu maksudku.
197
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
Bagaimanapun,
198
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
Mado tak salah soal insting pembunuhmu.
199
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
Aku ingat betul tentang dia.
200
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Cara dia mengikatkan celemeknya
di bagian depan
201
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
dan menyanyikan lagu anak-anak
dengan suara seraknya.
202
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
Aku sedih melihatnya pergi.
203
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
Aku selalu menganggapnya
sebagai ibu keduaku.
204
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Hanya saja,
biasanya orang tak memecat ibunya.
205
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Kurasa kau belum melihat
keseluruhan rumahnya.
206
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Sudah.
207
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Aku sudah pernah kemari.
208
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Aku berbohong padamu.
209
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Aku membangkang, sekali.
210
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
Sehari setelah meninggalnya ayahmu,
211
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
situasinya sangat kacau.
212
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Tak ada yang menyadari keberadaanku.
213
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Aku bersembunyi di sana,
214
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
di belakang pintu itu.
215
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
Dan kau di sini,
216
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
di hadapan lukisan ini.
217
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Kau memanggil ibuku
seolah kau menjadi tuan rumah baru.
218
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Tiga belas tahun melayani,
membesarkan, dan menyayangimu.
219
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Dan kau perlakukan dia seperti penjahat.
220
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Aku menyuruhnya untuk terus mengawasinya.
221
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
Jika dia melakukan tugasnya dengan baik,
222
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
dia akan melihat ayahku
pergi dari kamarnya!
223
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
Dia akan tetap bunuh diri!
224
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Kau butuh orang untuk disalahkan!
225
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Dia memilih untuk pergi!
226
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Karena dia tak tahan dengan tuduhanmu!
227
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Kau adalah segalanya baginya.
228
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Dia berikan segalanya untukmu.
229
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Kau, Marie, Victor,
kalian merenggut segalanya darinya.
230
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Rasa sayang, afeksi, dan kesabarannya.
231
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
Saat dia pulang di malam hari,
yang kudapat hanya rasa lelahnya.
232
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Aku tak sanggup menahan kesedihannya
karena kehilangan anak-anaknya.
233
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Kau adalah anak sejatinya.
234
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Aku hanya pengganggu baginya.
235
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Kau mencuri hal yang paling kuhargai.
236
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Sekarang giliranku.
237
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
Terima kasih atas makan siangnya,
238
00:16:36,205 --> 00:16:39,791
namun aku tak pernah bermaksud
untuk menyerahkan Maison LEDU.
239
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Aku hanya ingin melihatmu menderita.
240
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Simpan saja pemakaman tepi lautmu ini.
241
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
Paloma?
242
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Kau belum makan sepanjang hari.
243
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- Bu Foster memintaku agar tidak...
- Nanti.
244
00:17:05,442 --> 00:17:07,818
Maaf, Anaelle, kami terburu-buru.
245
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
Tak masalah.
246
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
Aku mengerjakan ide soal laut itu.
247
00:17:10,656 --> 00:17:11,990
Putri duyung modern muncul dari air.
248
00:17:12,991 --> 00:17:15,826
Tunggu, Ryan, bisa bawa roti lapisnya
ke ruang sebelah?
249
00:17:15,827 --> 00:17:17,870
- Tentu.
- Baiklah.
250
00:17:17,871 --> 00:17:21,457
Kubilang inspirasiku datang
dari Bowie dan Na'vi di film Avatar.
251
00:17:21,458 --> 00:17:22,916
Aku suka matanya.
252
00:17:22,917 --> 00:17:26,295
Namun mulutnya terlalu jelas...
253
00:17:26,296 --> 00:17:28,549
Paloma, aku sungguh butuh
konten digital bersamamu.
254
00:17:29,049 --> 00:17:30,049
Sebentar.
255
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Aku mendengarkan.
- Kita bisa gunakan yang lebih kasar.
256
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Akan kutunjukkan rupanya seperti apa
dengan resin epoksi.
257
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Baiklah.
- Seperti ini.
258
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma.
- Ya?
259
00:17:40,894 --> 00:17:43,939
Tim lokakarya butuh kau
untuk mengecek gaunnya. Ini mendesak.
260
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Baiklah. Ye-Ji akan...
261
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Maaf.
262
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Aku akan ke sana.
263
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Bagaimana menurutmu soal cahayanya?
264
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Pirus dan efek cahaya.
265
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Itu bagus.
266
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Mari gunakan itu.
267
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
Ayo.
268
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, bagaimana jika
merekam koleksinya daripada...
269
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Maaf, tetapi begitu kau muncul,
toko elektroniknya akan heboh.
270
00:18:12,301 --> 00:18:14,344
- Senang mengetahui wajahku menjual.
- Itu benar.
271
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
Bisa kita bicara?
272
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent kembali. Dia ingin menemui kita.
273
00:18:23,937 --> 00:18:25,189
Tolong katakan dia berhasil.
274
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Tak berhasil.
275
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Jadi, sekarang bosku Diane?
276
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Aku tak mau membuat koleksi
busana mewah pertamaku untuk Rovel.
277
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Mustahil.
278
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Direktur artistik tak boleh meninggalkan
pekerjaannya di masa-masa sulit.
279
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- Kau yang membuat masalah ini.
- Sekarang ini bisnismu.
280
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Hanya di saat yang tepat bagimu.
281
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
Ini urusanmu dan masalahmu dengan Rovel.
282
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
Di Brittany, kau memanfaatkanku.
Seperti yang kau lakukan dengan Diane.
283
00:19:07,898 --> 00:19:09,733
Apakah ada hubungan nyata di antara kita?
284
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
Atau kau hanya memanfaatkanku
untuk kembali?
285
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Bagaimana kau bisa berkata begitu?
286
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Aku tak layak berada di keluargamu.
287
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Kalian semua gila.
288
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Kalian saling mengkhianati,
menjual diri pada musuh.
289
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Kalian seperti burung
yang mengerumuni bangkai.
290
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma.
291
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Paloma, tenanglah.
292
00:19:32,548 --> 00:19:34,674
Bertahanlah. Peragaanmu dua hari lagi.
293
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Jangan kacaukan segalanya.
- Aku? Mengacaukan segalanya?
294
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Pikirkan dirimu sendiri.
295
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Aku sudah muak dengan kalian.
Aku akan pergi.
296
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- Bagaimana dengan koleksimu?
- Ambil saja!
297
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
Bukankah itu yang kau inginkan?
298
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Ambil saja.
299
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye-Ji?
300
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Kukira kau di studio.
301
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Jangan cemas. Aku baru saja mau pergi.
302
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel membeli LEDU.
303
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Kau benar.
304
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Selama ini.
305
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Mereka menyergapku.
306
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Aku tak menduganya.
307
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Aku tak mau berkata, "Sudah kubilang."
308
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Aku harus apa?
309
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Aku tak bisa membantumu, Palo.
310
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Semoga beruntung.
311
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Aku gagal, Perle.
312
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
Kau tak akan mundur
tanpa meninggalkan jejakmu.
313
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Vincent, aku akan pergi.
314
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Setelah peragaan busananya,
315
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
aku akan pergi ke Milan.
316
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
Aku hanya bisa menyalahkan diriku.
317
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Harusnya aku bisa lebih cepat membuatmu
merasa memiliki bisnis ini juga.
318
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
Dan membebaskanmu lebih cepat.
319
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Aku ingin mempertahankan nama
yang kau berikan padaku.
320
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Aku sudah berubah berkatmu.
321
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Apakah Monique tahu?
322
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique selalu tahu segalanya.
323
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
324
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Bapak.
325
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Terima kasih, Monique.
326
00:24:40,230 --> 00:24:41,481
Terima kasih atas segalanya.
327
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Kita akan berhasil.
328
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Ya.
329
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Kita akan berhasil.
330
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Kalian pasti dalam masalah besar
jika mereka mengirimmu.
331
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Mereka tak mengirimku.
Aku ingin bicara denganmu.
332
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Maaf.
333
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Hanya ini yang kupunya.
334
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Tak masalah.
335
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Saudaraku punya keterbatasan emosional.
336
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Sepertinya sudah turun temurun
di keluargamu.
337
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Benar.
338
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
Terakhir kali aku melihatnya menangis
adalah saat ibumu membawamu pergi.
339
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Dia tidak bisa dihibur.
340
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Seolah kematian Gino terulang lagi.
341
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Dia mencoba segala hal
untuk membawamu kembali.
342
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
Saat dia sadar itu tak ada gunanya,
343
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
dia terbenam dalam kesedihan.
344
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Kenapa kau memberi tahu ini padaku?
345
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Apa kau familier dengan tren
desainer fesyen di tahun '80-an?
346
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Ya.
347
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Aku menyaksikannya dari dekat.
348
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Aku melihat semuanya.
Penipu, pekerja keras, desainer hebat.
349
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Namun yang sangat hebat itu langka.
350
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
Ada satu di setiap generasi.
351
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
Vincent punya pertanda itu dalam dirinya.
352
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
Kau juga punya.
353
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Itu yang ingin kuberi tahu padamu.
354
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Kurasa kau bisa melakukan hal-hal hebat
untuk bisnis ini.
355
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Kukira kau tak ingin
aku menjadi bagian dari keluarga ini.
356
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Tidak setengah-setengah.
357
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
Pilihannya kau bergabung atau tidak.
358
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
Itulah masalah Victor.
359
00:27:06,043 --> 00:27:07,794
Jangan menyerah pada Vincent.
360
00:28:59,656 --> 00:29:00,657
Halo.
361
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Terima kasih.
362
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Tolong antar aku ke Gare de l'Est.
363
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Mari berangkat.
364
00:29:28,227 --> 00:29:30,479
Permisi, bukankah kau terkenal?
365
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
Tidak.
366
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Ya, kau terkenal. Aku melihatmu di TV.
367
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Kau mengambil alih perusahaan ayahmu.
368
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
Itu bagus. Kau hebat.
369
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Saat kau bekerja keras
memulai suatu bisnis,
370
00:29:46,620 --> 00:29:48,705
kau ingin anakmu untuk mengambil alih.
371
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
Menurut pendapatku.
372
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Tunggu.
373
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Aku senang dua bisnis hebat kita
menggabungkan kekuatan dan bakat.
374
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Aku tak mau repot membahas angka,
namun reorganisasi diperlukan
375
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
seperti yang bisa kalian bayangkan.
376
00:30:23,323 --> 00:30:26,869
Ada satu perubahan dadakan
yang lupa kusebutkan.
377
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
Besok, peragaan busana LEDU
akan diadakan di Rovel.
378
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Tak mungkin.
379
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Tetapi aku sudah memberi instruksi
380
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
agar peragaannya diadakan
di lapangan terbuka Rovel.
381
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
Pertunjukan baru untuk Maison LEDU.
382
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
LEDU adalah rumahku...
383
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
dan aku berhak memutuskan.
384
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Kalau begitu,
antara kau menyerah dengan sukarela,
385
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
atau kukirim polisi
untuk menyita koleksimu.
386
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Yang mana, sejak kemarin,
itu sudah menjadi properti Grup Rovel.
387
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Kau sudah pernah mengalaminya,
Nona Castel.
388
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Bukan begitu?
389
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Kami akan melakukan yang terbaik,
Nyonya Rovel.
390
00:31:21,381 --> 00:31:25,635
Hari ini, Maison LEDU
yang terkenal sudah tak mandiri lagi.
391
00:31:25,636 --> 00:31:29,514
Grup Rovel baru saja mengakuisisi
mayoritas saham...
392
00:31:29,515 --> 00:31:33,100
...didirikan Diane Rovel,
mengakuisisi mayoritas saham Maison LEDU.
393
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Setelah puluhan tahun
mengincar Maison LEDU yang disegani,
394
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
Grup Rovel mengumumkan tadi malam
395
00:31:38,357 --> 00:31:41,777
bahwa kini mereka adalah
pemegang saham mayoritas Maison LEDU.
396
00:31:52,454 --> 00:31:54,414
Tak usah beri tahu aku
bagaimana cara kerja peragaan busana.
397
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Aku mengadakan 30 peragaan setiap tahun.
398
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
Tampilan yang akan digunakan
sedang dikirim. Akan tiba satu jam lagi.
399
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
Kapan kau akan mengirim Paloma?
400
00:32:02,089 --> 00:32:04,590
Kami akan mengecap dahinya
dan mengirim dia lewat FedEx.
401
00:32:04,591 --> 00:32:05,800
Bagaimana?
402
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
Aku tahu ini tak mudah bagimu, Perle.
403
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Memutus kebiasaan lama.
404
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Aku tak ingin merusak kebahagiaanmu,
Caroline.
405
00:32:14,560 --> 00:32:16,019
Bagaimanapun, kau berhak mendapatkannya.
406
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Apakah semuanya di sana?
- Semuanya di sana.
407
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
Sekali tidak tetap tidak!
Tak bisa ditawar lagi.
408
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
Ini satu-satunya cara.
409
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
Bagaimana jika tak menghasilkan
respons yang diinginkan?
410
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Jika ada satu saat, satu saja,
411
00:32:42,838 --> 00:32:46,758
selama 25 tahun di mana kau harus
percaya padaku, inilah saatnya.
412
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Melihat impian lama akhirnya terwujud...
413
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
kuharap bisa terjadi padamu
suatu hari, Victor.
414
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
Sungguh.
415
00:33:28,550 --> 00:33:30,552
Kuharap aku tak perlu menunggu
terlalu lama.
416
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Bukankah menurutmu istrimu telah berubah?
417
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
Orang bisa berubah.
418
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
Dan terkadang,
419
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
kita tak memandang mereka apa adanya.
420
00:33:47,110 --> 00:33:48,904
Aku bukan ibu yang sempurna.
421
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Kau berlebihan, Diane.
422
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Aku belum melupakan
kesepakatan kita, Victor.
423
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Jika itu yang diinginkan putriku,
kau akan menjadi direktur eksekutif.
424
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
Ini seperti bunuh diri.
425
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
Tidak.
426
00:34:13,219 --> 00:34:15,764
Bunuh diri adalah saat kita
tak punya pilihan.
427
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Saat kita pikir kita tak punya pilihan.
428
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Semua mata tertuju pada Paloma Castel,
429
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
direktur artistik baru Maison LEDU,
yang dikenal karena mengecam Rovel.
430
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Bagaimana reaksinya
terhadap perubahan tak terduga ini?
431
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Halo, Sayang! Situasinya agak gila
di sini, sebelum peragaan busana LEDU...
432
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
Atau lebih tepatnya Rovel sekarang.
433
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Jika kau baru terbangun dari koma,
inilah drama fesyen terbesar tahun ini.
434
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Abad ini.
435
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
Ini adalah pukulan kedua
tahun ini bagi LEDU,
436
00:34:45,668 --> 00:34:50,089
setelah skandal yang berujung pada
mundurnya direktur artistik sebelumnya.
437
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
Pertanyaan sebenarnya, apakah
keluarga Ledu akan menampakkan wajahnya?
438
00:34:55,094 --> 00:34:57,680
Akhirnya, kita akan melihat
wajah asli Paloma.
439
00:34:57,681 --> 00:34:59,808
Koherensi atau kemunafikan?
440
00:35:03,562 --> 00:35:05,271
Bilal!
441
00:35:05,272 --> 00:35:06,773
Senang melihatmu di sini.
442
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Kami semua menginginkan jaket tebal ini.
443
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Terima kasih.
444
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Tim LEDU atau tim Rovel?
445
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Tim LEDU, tentu saja.
446
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
Tagar Bebaskan Paloma.
447
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Aku berpihak pada yang tertindas.
448
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
Dan kau?
449
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Aku lebih suka
menjaga netralitas jurnalistik.
450
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Seperti Swiss.
451
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Kau hanya ingin
kursi baris depan di Rovel.
452
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Matamu terlihat bagus.
453
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Sampai jumpa nanti. Aku harus pergi.
454
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Bilal!
455
00:35:38,055 --> 00:35:39,723
Nyonya Rovel.
456
00:35:40,432 --> 00:35:42,433
Bisa beri tahu kami apa yang terjadi?
457
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Kami diberi tahu lewat surel semalam bahwa
peragaan LEDU akan diadakan di Rovel.
458
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
Sejak itu, seisi Paris berebut undangan
untuk datang kemari.
459
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
Bisnis terhebat di grup terhebat.
460
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
Begitulah adanya.
461
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Di mana keluarga Ledu? Sedang bersembunyi?
462
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
Tidak sama sekali.
463
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Ada satu di sebelah sana, dan dia hebat.
464
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinson, kemarilah.
465
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Kemarilah.
466
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Akan kubiarkan kau mengumumkannya
kepada dunia.
467
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
Apa aku bisa disebut "dunia"? Halo.
468
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Aku hanya sangat senang hari ini.
469
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
Bisnis tempat kudedikasikan diriku
sepanjang hidupku
470
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
akhirnya menemukan tempat yang layak.
471
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
Bahkan lebih baiknya,
472
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane menawarkan kesempatan besar padaku.
473
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Membangun bisnisku sendiri,
di sini, di Rovel.
474
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Aku tak bisa berkata-kata.
475
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Jadi hari ini, tak hanya satu, namun
dua bisnis LEDU bergabung dengan kami.
476
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Kabar menarik.
477
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Tunggu. Itu Vincent Ledu.
478
00:36:43,120 --> 00:36:45,539
Vincent, bisa berkomentar?
479
00:36:46,290 --> 00:36:49,083
Kami sangat gembira
dengan kolaborasi baru ini.
480
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Bagus. Marie, kau pasti sangat bangga.
481
00:36:51,170 --> 00:36:53,338
Ini hari yang sangat penting.
482
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Diane.
483
00:37:04,266 --> 00:37:05,851
Jangan cemas, akan baik-baik saja.
484
00:37:12,399 --> 00:37:14,610
Selera bagus itu seperti status bangsawan.
Tak bisa dibeli.
485
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Apa kau yakin ingin membahasnya di sini?
486
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Dengan ibumu tak jauh dari sini?
487
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
Kita hanya mengobrol santai.
488
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
Di acara peragaan busana.
489
00:37:27,247 --> 00:37:30,167
Mayoritas pemegang saham
terbuka dengan argumenmu
490
00:37:30,918 --> 00:37:33,587
dan bisa menyamakan
pilihan mereka denganku.
491
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Bagus.
492
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Bisa kita bicara?
- Jangan sekarang.
493
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Ya, sekarang.
494
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Permisi, Bernard.
495
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
Menyebar dengan cepat.
496
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Dia kena tumor stadium tiga.
497
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Agresif.
498
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Sejak kapan?
499
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Sudah beberapa bulan.
500
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Setahun paling lama.
501
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Sejak dia mulai melakukan pergerakan nyata
untuk mengambil alih LEDU.
502
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Kau berencana menggunakan kondisi ibumu
untuk menyingkirkannya?
503
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Sudah kulakukan.
504
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
Bagaimana denganku?
505
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
Aku masih jadi bagian dari rencanamu?
506
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
Atau kau akan singkirkan
ibumu dan suamimu?
507
00:38:35,107 --> 00:38:37,025
Kau menawarkan aliansi padaku, Victor.
508
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
Tak seperti ibuku, aku menepati janjiku.
509
00:38:43,740 --> 00:38:45,951
Sudah jelas, aku bisa lakukan semua ini
sendirian.
510
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Kita tak pernah benar-benar membahas
aliansi kita secara mendetail.
511
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Ibuku menjanjikanmu
posisi direktur eksekutif grup,
512
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
meski mengetahui
dia tak akan memberinya padamu.
513
00:39:03,051 --> 00:39:04,969
Akan kuperjelas padamu.
514
00:39:04,970 --> 00:39:06,471
Kau tak akan mendapatkan Rovel.
515
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
Aku paham.
516
00:39:13,228 --> 00:39:14,313
Aku akan dapat apa?
517
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
LEDU.
518
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
Warisan mereka semua.
519
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Anggap saja dirimu beruntung.
520
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
Bukankah kau selalu menginginkan LEDU?
521
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Mengeklaim kembali apa yang jadi milikmu
dan membalas saudaramu?
522
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
Aku juga ingin mengelola bisnis Robinson.
523
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Baiklah.
524
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Kau bisa miliki semua
yang ada kaitannya dengan LEDU.
525
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Namun di bawah naungan Rovel.
526
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Maksudmu di bawah naunganmu.
527
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Diane benar.
528
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Kau jelas sudah berubah.
529
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Akan kuanggap itu pujian.
530
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Semua sudah siap.
531
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Jika kalian siap.
532
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Kami akan ke sana.
533
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
Apakah ibuku sudah duduk?
534
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
Tidak, kukira dia bersamamu.
535
00:40:29,805 --> 00:40:31,180
Acaranya akan dimulai.
536
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
Ibu tak boleh melewatkannya.
537
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Ibu?
538
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Ibu baik-baik saja?
539
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Ada apa?
540
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Ada apa, Bu?
541
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Ibu mengidap tumor otak, Caroline.
542
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Ibu belum mati.
543
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Dan kau belum menyingkirkan Ibu.
544
00:41:02,921 --> 00:41:04,256
Ada solusinya.
545
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Solusi apa?
546
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Siapa yang merawat Ibu?
547
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
Beri tahu aku.
548
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Ibu akan beri tahu semuanya,
namun tak sekarang.
549
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Ibu harus menjalani operasi.
550
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
Berisiko, namun sepadan.
551
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Ibu punya ahli bedah saraf terbaik.
552
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
Dan sebagai penguasa tertinggi,
Ibu menemukan pesaing.
553
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Dia hanya punya satu kelemahan, besok.
554
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Kuharap Ibu menerimanya.
555
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Ibu menerimanya, 'kan?
556
00:41:43,921 --> 00:41:45,338
Astaga.
557
00:41:45,339 --> 00:41:47,633
Ibu tak pernah melewatkan rapat umum.
558
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
Dan di antara semuanya,
ada yang harus Ibu lewatkan.
559
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
Hari pengambilalihan LEDU.
560
00:41:54,681 --> 00:41:55,974
Prestasi terbesar Ibu.
561
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Ibu.
562
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Ibu tak pernah percaya padaku.
563
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Tetapi aku memohon kepada Ibu.
564
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Berikan aku hak kuasa. Bisa kutangani.
565
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
Aku sungguh bisa.
566
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Ibu berjanji,
567
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
Ibu akan menjalani operasinya.
568
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Janji.
569
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Untuk sekarang, bantu saja Ibu.
570
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Ayo.
571
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Ibu akan mengenakan anting.
572
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Tolong bantu Ibu mengenakan mantel.
573
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Akan kubantu.
574
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Apa itu?
575
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Perle!
576
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
{\an8}PERAGAAN BUSANA MEWAH
MUSIM SEMI - MUSIM PANAS 2024 - OMBAK
577
00:46:22,199 --> 00:46:24,201
{\an8}Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar