1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Kuharap kau punya kabar bagus untukku. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Sudah dapat persetujuan dari Yann. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 Penjualannya legal? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Pengacara Rovel berhasil membatalkan seluruh perjanjian pemegang saham kalian. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Atas dasar apa? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Kau sudah tahu, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Aku merampas hak Yann untuk menjual dan memilih. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Ketentuan itu hanya bertahan selama dia menjadi suamiku. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 Jadi mulai sekarang, perjanjian pemegang sahamnya batal? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Benar. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Kau tahu siapa yang akan memanfaatkan ini sekarang? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Giliranmu, Menantuku Tersayang. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Kuasumsikan kontraknya sudah siap. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Sudah lama dibiarkan. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Pertama Robinson, lalu Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Victor menjual sahamnya. Itu sudah pasti. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Tak perlu terlihat kecewa. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Pikirkan masa depan, bukan masa lalu. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 Selesai sudah. Kita kehilangan saham mayoritas. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Kita harus beri tahu Paloma. 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Selamat pagi, Louise. - Hai, Brigitte. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Hai. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Apakah hubungan dengan Ibu seburuk itu? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Terkadang orang tua bisa... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 Bagaimana Ayah bisa tahu? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Ayah tak punya orang tua. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Tidak, tetapi... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 Ayah punya Marie. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Bagus. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Dia bahkan tak mau bicara dengan Ayah lagi. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Itu benar. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 Keluarga Ayah adalah bencana. 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 Karena itu Ayah berjanji akan melakukan hal berbeda denganmu. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Nenek mengirim beberapa barang padamu untuk acara Nikita. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Lihatlah lemarimu. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 38 00:03:42,055 --> 00:03:43,556 Apa rencanamu? 39 00:03:43,557 --> 00:03:45,600 Mengubahnya menjadi Nona Rovel kecil? 40 00:03:45,601 --> 00:03:47,226 Aku lebih suka itu daripada warisan Ledu. 41 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Berkutat pada masa lalu, depresi, perzinahan... 42 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Jangan bicara begitu denganku. 43 00:03:51,231 --> 00:03:53,025 Aku melakukan apa yang kau minta. 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Sudah waktunya aku dijadikan direktur eksekutif. 45 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Belum. 46 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Aku sudah menyepakati penjualan sahamku ke Rovel. 47 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Apa lagi yang kau tunggu? 48 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Menunggu para anggota dewan memihakmu dan mengkhianatiku? 49 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Beri tahu aku informasi apa yang kau punya soal ibumu. 50 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Kau bisa memanfaatkannya untuk membantu keluargamu. 51 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Hentikan. 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Aku tak akan begitu, dan kau tahu itu. 53 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 Apa aku harus percaya pada perkataanmu? 54 00:04:21,345 --> 00:04:22,678 Jangan jadi seperti ibumu. 55 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Hargai aku sedikit. 56 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Hargai aku juga. 57 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 Tolong diselingi, ya? 58 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Tidurlah beberapa jam. - Aku bisa tahan agak lama. 59 00:04:41,865 --> 00:04:44,201 Tidak, kami sudah menyewa kamar untukmu di hotel. 60 00:04:44,868 --> 00:04:45,786 Baiklah. 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Bagus. 62 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Halo. - Jangan! Bu, jangan. 63 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Gunting menunjuk pintu adalah pertanda buruk. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Kau pikir kita punya waktu untuk membahas omong kosong, Monique? 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Maafkan aku. 66 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Aku mengalami malam yang buruk. 67 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Bolehkah kuambil, atau itu pertanda kematian yang akan datang? 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Pertama-tama, kau harus bilang "aku tak peduli" tiga kali. 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Seperti di film Beetlejuice? 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 Baik. 71 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Aku tak peduli, aku tak peduli, aku tak peduli. 72 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 Sudah aman? 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 Terima kasih. 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Lihat itu? Kita harus mengubahnya sedikit. 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Sesuaikan kelimannya. Paham? 76 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Bagus sekali. 77 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Para gadis sudah di sini untuk mencoba pakaian. 78 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Haruskah aku... 79 00:06:05,032 --> 00:06:07,491 Tidak. Nanti. Nanti. 80 00:06:07,492 --> 00:06:08,702 Baiklah. 81 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Ada yang lihat Perle? 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,669 Amal: 100 - 82 - 106. 83 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Pesawat jetnya tiba dari Riyadh pukul 09.00. Dia butuh tiga mobil. 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Satu untuknya, satu membawa gaunnya, dan satu untuk stafnya. 85 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Hubungi Ritz. 86 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Tak ada bunga untuknya. 87 00:06:29,806 --> 00:06:30,849 Perle. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Bisakah kita mengobrol? Kumohon? 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Halo juga, Paloma. 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Halo, Perle. Maaf. 91 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 Pastikan pengukuran pelanggan penting sudah diperbarui. 92 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Apa kita tak bisa lakukan apa pun? 93 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 Tidak sejak kau menanyaiku kemarin. 94 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Namun sedang kami tangani. Tak perlu kesal. 95 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Terlambat. 96 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Tentu saja aku kesal. 97 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 Hal terbaik yang bisa kau lakukan adalah kembali bekerja. 98 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Bagaimana aku bisa berkarya mengetahui Rovel sudah membeli kita? 99 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Aku paham. 100 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Aku akan membuat video. 101 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Membeberkan taktik kejahatan mereka. - Jangan. 102 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Publisitas buruk adalah satu-satunya hal yang mereka takutkan. 103 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 Jangan naif. 104 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Rovel pemilik separuh media Prancis. 105 00:07:26,905 --> 00:07:28,239 Merekalah industri media itu sendiri. 106 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Jadi, tidak. 107 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Dengar. Vincent... 108 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 punya rencana. 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 Dia akan mencoba membujuknya. 110 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 Ini kesempatan terakhir kita untuk selamatkan bisnisnya. 111 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Terima kasih sudah menerima undanganku, Diane. 112 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Ini bukan undangan yang bisa ditolak. 113 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Namun kau bisa saja menenggelamkan kapal Zodiac itu. 114 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Itu menggoda, harus kuakui. - Itu yang akan kulakukan. 115 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Selamat datang di rumahku. 116 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Pasti rasanya aneh setelah bertahun-tahun, 'kan? 117 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, ini... 118 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane. Lewat sini. 119 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 Pintu masuk pelayan ada di sini. 120 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Aku masih ingat betul. 121 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 Halo. 122 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Resep Nyonya Jeanne. 123 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Maksudku, resep yang dia suruh orang lain untuk memasaknya. 124 00:09:43,083 --> 00:09:48,254 Ibuku mengira aku akan pandai memasak karena aku tak pandai mengasuh sepertinya. 125 00:09:48,255 --> 00:09:51,925 Diane, kau sudah jauh melebihi harapannya. 126 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Syukurlah, 127 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 setelah bertugas sebentar di sini, aku tak pernah menyentuh kuali lagi. 128 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Setiap pagi, dia pergi mengurusmu. 129 00:10:22,956 --> 00:10:26,001 Aku melihat ibuku menghilang melalui pintu misterius ini. 130 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Aku tak boleh ikut dengannya. 131 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 Ini hampir sama memuaskannya dengan akuisisi yang berhasil. 132 00:10:39,765 --> 00:10:40,891 Aku akan menemanimu. 133 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Sebelah sini. 134 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Tampaknya Caroline Rovel telah menunjukkan jati dirinya. 135 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Bicara berdasarkan pengalaman? 136 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 Kantormu akan segera siap. 137 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 Personalia sedang mengusahakan mencari tim untukmu secepatnya. 138 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy akan menunjukkan profil menarik untuk posisi direktur studio. 139 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 Kecuali kau sudah punya kandidat? 140 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Ya, tidak juga. 141 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Baik, akan kami urus. 142 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Kami akan umumkan kedatanganmu di peragaan LEDU. 143 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Untuk membuat pernyataan. 144 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Banyak pengumuman yang harus kau buat. 145 00:11:19,888 --> 00:11:21,931 Kita harus mengobrol terlebih dahulu. 146 00:11:21,932 --> 00:11:23,267 Paham, Robinson? 147 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Maaf, kau siapa? 148 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 Aku seperti dirimu dahulu. 149 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Leslie adalah manajer humasmu. 150 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Dia akan membahas topik pembicaraan dengan pers. 151 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Bagaimana jika kita lakukan tur? 152 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Baiklah. 153 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Bagus. 154 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Kau menawarkan wastu ini, seharga beberapa juta, 155 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 jika aku menyerahkan LEDU, 156 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 yang harganya beberapa miliar? 157 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Tadinya kau siap mengeluarkan banyak uang untuk membeli wastu ini. 158 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Kau mencoba membelinya tiga kali melalui berbagai perantara. 159 00:12:12,691 --> 00:12:16,277 Jauh di lubuk hatimu, kau tak begitu tertarik dengan fesyen. 160 00:12:16,278 --> 00:12:17,487 Jujur saja. 161 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 Dan uang... 162 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 Kau salah satu wanita terkaya di dunia. 163 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 Yang kau dambakan, 164 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 yang selalu kau inginkan, 165 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 adalah ingin menjadi bagian dari sejarah Ledu. 166 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 Mitologinya. 167 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Tempat kelahirannya. 168 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 Dan tempat kelahiran ini... 169 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 adalah yang kutawarkan padamu. 170 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Tidur di kasurmu tak akan membuatku menjadi bagian dari keluarga Ledu. 171 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Kecuali kau ingin melamar untuk menikahiku, Vincent? 172 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Astaga, kau putus asa. 173 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Pragmatis. 174 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Kau dan keluargamu hidup di masa lalu. 175 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Kau masih berpikir semua orang ingin menjadi sepertimu. 176 00:13:11,500 --> 00:13:13,252 Kurasa tidak, Diane. 177 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Aku tahu itu. 178 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Pernah dengar istilah "kejadian yang bisa dicegah" dalam medis? 179 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Itu sebutan untuk kesalahan yang harusnya tak perlu terjadi. 180 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Seperti menyuntikkan disinfektan alih-alih morfin? 181 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Tepat. 182 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Saat Muller, dokter bedah Diane, menjadi residen, 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 dia meninggalkan kompres di perut pasien. 184 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 Wanita itu terkena sepsis. 185 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Muller beralih spesialisasi dan membuat kejadian itu hilang dari resumenya. 186 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Namun internet tak pernah lupa. 187 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 Dan gosip mudah menyebar di rumah sakit. 188 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Aku menemukan hasil evaluasi magangnya. 189 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Tidak bagus. 190 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Kabar buruk tentang si ahli bedah saraf untuk para bintang terkenal. 191 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Jadi dia menerima untuk memajukan tanggal operasi Diane. 192 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Ibuku orang yang sederhana, namun punya hasrat terhadap mitologi. 193 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Diana si Pemburu. 194 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Aku selalu penasaran inspirasi namamu dari mana. 195 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Terlalu bagus untuk latar belakangku? 196 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 Bukan begitu maksudku. 197 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 Bagaimanapun, 198 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado tak salah soal insting pembunuhmu. 199 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 Aku ingat betul tentang dia. 200 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Cara dia mengikatkan celemeknya di bagian depan 201 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 dan menyanyikan lagu anak-anak dengan suara seraknya. 202 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 Aku sedih melihatnya pergi. 203 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 Aku selalu menganggapnya sebagai ibu keduaku. 204 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Hanya saja, biasanya orang tak memecat ibunya. 205 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Kurasa kau belum melihat keseluruhan rumahnya. 206 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Sudah. 207 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Aku sudah pernah kemari. 208 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Aku berbohong padamu. 209 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Aku membangkang, sekali. 210 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 Sehari setelah meninggalnya ayahmu, 211 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 situasinya sangat kacau. 212 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Tak ada yang menyadari keberadaanku. 213 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Aku bersembunyi di sana, 214 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 di belakang pintu itu. 215 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 Dan kau di sini, 216 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 di hadapan lukisan ini. 217 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Kau memanggil ibuku seolah kau menjadi tuan rumah baru. 218 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Tiga belas tahun melayani, membesarkan, dan menyayangimu. 219 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Dan kau perlakukan dia seperti penjahat. 220 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Aku menyuruhnya untuk terus mengawasinya. 221 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 Jika dia melakukan tugasnya dengan baik, 222 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 dia akan melihat ayahku pergi dari kamarnya! 223 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 Dia akan tetap bunuh diri! 224 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Kau butuh orang untuk disalahkan! 225 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Dia memilih untuk pergi! 226 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Karena dia tak tahan dengan tuduhanmu! 227 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Kau adalah segalanya baginya. 228 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Dia berikan segalanya untukmu. 229 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Kau, Marie, Victor, kalian merenggut segalanya darinya. 230 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Rasa sayang, afeksi, dan kesabarannya. 231 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 Saat dia pulang di malam hari, yang kudapat hanya rasa lelahnya. 232 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Aku tak sanggup menahan kesedihannya karena kehilangan anak-anaknya. 233 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Kau adalah anak sejatinya. 234 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Aku hanya pengganggu baginya. 235 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Kau mencuri hal yang paling kuhargai. 236 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Sekarang giliranku. 237 00:16:34,077 --> 00:16:36,204 Terima kasih atas makan siangnya, 238 00:16:36,205 --> 00:16:39,791 namun aku tak pernah bermaksud untuk menyerahkan Maison LEDU. 239 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Aku hanya ingin melihatmu menderita. 240 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Simpan saja pemakaman tepi lautmu ini. 241 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 Paloma? 242 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Kau belum makan sepanjang hari. 243 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - Bu Foster memintaku agar tidak... - Nanti. 244 00:17:05,442 --> 00:17:07,818 Maaf, Anaelle, kami terburu-buru. 245 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 Tak masalah. 246 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Aku mengerjakan ide soal laut itu. 247 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 Putri duyung modern muncul dari air. 248 00:17:12,991 --> 00:17:15,826 Tunggu, Ryan, bisa bawa roti lapisnya ke ruang sebelah? 249 00:17:15,827 --> 00:17:17,870 - Tentu. - Baiklah. 250 00:17:17,871 --> 00:17:21,457 Kubilang inspirasiku datang dari Bowie dan Na'vi di film Avatar. 251 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Aku suka matanya. 252 00:17:22,917 --> 00:17:26,295 Namun mulutnya terlalu jelas... 253 00:17:26,296 --> 00:17:28,549 Paloma, aku sungguh butuh konten digital bersamamu. 254 00:17:29,049 --> 00:17:30,049 Sebentar. 255 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Aku mendengarkan. - Kita bisa gunakan yang lebih kasar. 256 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Akan kutunjukkan rupanya seperti apa dengan resin epoksi. 257 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Baiklah. - Seperti ini. 258 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma. - Ya? 259 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 Tim lokakarya butuh kau untuk mengecek gaunnya. Ini mendesak. 260 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Baiklah. Ye-Ji akan... 261 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Maaf. 262 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Aku akan ke sana. 263 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Bagaimana menurutmu soal cahayanya? 264 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Pirus dan efek cahaya. 265 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Itu bagus. 266 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Mari gunakan itu. 267 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 Ayo. 268 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, bagaimana jika merekam koleksinya daripada... 269 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Maaf, tetapi begitu kau muncul, toko elektroniknya akan heboh. 270 00:18:12,301 --> 00:18:14,344 - Senang mengetahui wajahku menjual. - Itu benar. 271 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 Bisa kita bicara? 272 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent kembali. Dia ingin menemui kita. 273 00:18:23,937 --> 00:18:25,189 Tolong katakan dia berhasil. 274 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Tak berhasil. 275 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Jadi, sekarang bosku Diane? 276 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Aku tak mau membuat koleksi busana mewah pertamaku untuk Rovel. 277 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Mustahil. 278 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Direktur artistik tak boleh meninggalkan pekerjaannya di masa-masa sulit. 279 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - Kau yang membuat masalah ini. - Sekarang ini bisnismu. 280 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Hanya di saat yang tepat bagimu. 281 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 Ini urusanmu dan masalahmu dengan Rovel. 282 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 Di Brittany, kau memanfaatkanku. Seperti yang kau lakukan dengan Diane. 283 00:19:07,898 --> 00:19:09,733 Apakah ada hubungan nyata di antara kita? 284 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 Atau kau hanya memanfaatkanku untuk kembali? 285 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Bagaimana kau bisa berkata begitu? 286 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Aku tak layak berada di keluargamu. 287 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Kalian semua gila. 288 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Kalian saling mengkhianati, menjual diri pada musuh. 289 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Kalian seperti burung yang mengerumuni bangkai. 290 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 291 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, tenanglah. 292 00:19:32,548 --> 00:19:34,674 Bertahanlah. Peragaanmu dua hari lagi. 293 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Jangan kacaukan segalanya. - Aku? Mengacaukan segalanya? 294 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Pikirkan dirimu sendiri. 295 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Aku sudah muak dengan kalian. Aku akan pergi. 296 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - Bagaimana dengan koleksimu? - Ambil saja! 297 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Bukankah itu yang kau inginkan? 298 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Ambil saja. 299 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-Ji? 300 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Kukira kau di studio. 301 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Jangan cemas. Aku baru saja mau pergi. 302 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel membeli LEDU. 303 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Kau benar. 304 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Selama ini. 305 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Mereka menyergapku. 306 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Aku tak menduganya. 307 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Aku tak mau berkata, "Sudah kubilang." 308 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Aku harus apa? 309 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Aku tak bisa membantumu, Palo. 310 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Semoga beruntung. 311 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Aku gagal, Perle. 312 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 Kau tak akan mundur tanpa meninggalkan jejakmu. 313 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Vincent, aku akan pergi. 314 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Setelah peragaan busananya, 315 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 aku akan pergi ke Milan. 316 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 Aku hanya bisa menyalahkan diriku. 317 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Harusnya aku bisa lebih cepat membuatmu merasa memiliki bisnis ini juga. 318 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 Dan membebaskanmu lebih cepat. 319 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Aku ingin mempertahankan nama yang kau berikan padaku. 320 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Aku sudah berubah berkatmu. 321 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Apakah Monique tahu? 322 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique selalu tahu segalanya. 323 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 324 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Bapak. 325 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Terima kasih, Monique. 326 00:24:40,230 --> 00:24:41,481 Terima kasih atas segalanya. 327 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Kita akan berhasil. 328 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Ya. 329 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Kita akan berhasil. 330 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Kalian pasti dalam masalah besar jika mereka mengirimmu. 331 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Mereka tak mengirimku. Aku ingin bicara denganmu. 332 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Maaf. 333 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Hanya ini yang kupunya. 334 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Tak masalah. 335 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Saudaraku punya keterbatasan emosional. 336 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Sepertinya sudah turun temurun di keluargamu. 337 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Benar. 338 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 Terakhir kali aku melihatnya menangis adalah saat ibumu membawamu pergi. 339 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Dia tidak bisa dihibur. 340 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Seolah kematian Gino terulang lagi. 341 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Dia mencoba segala hal untuk membawamu kembali. 342 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 Saat dia sadar itu tak ada gunanya, 343 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 dia terbenam dalam kesedihan. 344 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Kenapa kau memberi tahu ini padaku? 345 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Apa kau familier dengan tren desainer fesyen di tahun '80-an? 346 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Ya. 347 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Aku menyaksikannya dari dekat. 348 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Aku melihat semuanya. Penipu, pekerja keras, desainer hebat. 349 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Namun yang sangat hebat itu langka. 350 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 Ada satu di setiap generasi. 351 00:26:34,386 --> 00:26:36,013 Vincent punya pertanda itu dalam dirinya. 352 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 Kau juga punya. 353 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Itu yang ingin kuberi tahu padamu. 354 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Kurasa kau bisa melakukan hal-hal hebat untuk bisnis ini. 355 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Kukira kau tak ingin aku menjadi bagian dari keluarga ini. 356 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Tidak setengah-setengah. 357 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 Pilihannya kau bergabung atau tidak. 358 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 Itulah masalah Victor. 359 00:27:06,043 --> 00:27:07,794 Jangan menyerah pada Vincent. 360 00:28:59,656 --> 00:29:00,657 Halo. 361 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Terima kasih. 362 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Tolong antar aku ke Gare de l'Est. 363 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Mari berangkat. 364 00:29:28,227 --> 00:29:30,479 Permisi, bukankah kau terkenal? 365 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 Tidak. 366 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Ya, kau terkenal. Aku melihatmu di TV. 367 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Kau mengambil alih perusahaan ayahmu. 368 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 Itu bagus. Kau hebat. 369 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Saat kau bekerja keras memulai suatu bisnis, 370 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 kau ingin anakmu untuk mengambil alih. 371 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Menurut pendapatku. 372 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Tunggu. 373 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Aku senang dua bisnis hebat kita menggabungkan kekuatan dan bakat. 374 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Aku tak mau repot membahas angka, namun reorganisasi diperlukan 375 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 seperti yang bisa kalian bayangkan. 376 00:30:23,323 --> 00:30:26,869 Ada satu perubahan dadakan yang lupa kusebutkan. 377 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 Besok, peragaan busana LEDU akan diadakan di Rovel. 378 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Tak mungkin. 379 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Tetapi aku sudah memberi instruksi 380 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 agar peragaannya diadakan di lapangan terbuka Rovel. 381 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 Pertunjukan baru untuk Maison LEDU. 382 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 LEDU adalah rumahku... 383 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 dan aku berhak memutuskan. 384 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Kalau begitu, antara kau menyerah dengan sukarela, 385 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 atau kukirim polisi untuk menyita koleksimu. 386 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Yang mana, sejak kemarin, itu sudah menjadi properti Grup Rovel. 387 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Kau sudah pernah mengalaminya, Nona Castel. 388 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Bukan begitu? 389 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Kami akan melakukan yang terbaik, Nyonya Rovel. 390 00:31:21,381 --> 00:31:25,635 Hari ini, Maison LEDU yang terkenal sudah tak mandiri lagi. 391 00:31:25,636 --> 00:31:29,514 Grup Rovel baru saja mengakuisisi mayoritas saham... 392 00:31:29,515 --> 00:31:33,100 ...didirikan Diane Rovel, mengakuisisi mayoritas saham Maison LEDU. 393 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Setelah puluhan tahun mengincar Maison LEDU yang disegani, 394 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 Grup Rovel mengumumkan tadi malam 395 00:31:38,357 --> 00:31:41,777 bahwa kini mereka adalah pemegang saham mayoritas Maison LEDU. 396 00:31:52,454 --> 00:31:54,414 Tak usah beri tahu aku bagaimana cara kerja peragaan busana. 397 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Aku mengadakan 30 peragaan setiap tahun. 398 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 Tampilan yang akan digunakan sedang dikirim. Akan tiba satu jam lagi. 399 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 Kapan kau akan mengirim Paloma? 400 00:32:02,089 --> 00:32:04,590 Kami akan mengecap dahinya dan mengirim dia lewat FedEx. 401 00:32:04,591 --> 00:32:05,800 Bagaimana? 402 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 Aku tahu ini tak mudah bagimu, Perle. 403 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Memutus kebiasaan lama. 404 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Aku tak ingin merusak kebahagiaanmu, Caroline. 405 00:32:14,560 --> 00:32:16,019 Bagaimanapun, kau berhak mendapatkannya. 406 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Apakah semuanya di sana? - Semuanya di sana. 407 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 Sekali tidak tetap tidak! Tak bisa ditawar lagi. 408 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 Ini satu-satunya cara. 409 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 Bagaimana jika tak menghasilkan respons yang diinginkan? 410 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Jika ada satu saat, satu saja, 411 00:32:42,838 --> 00:32:46,758 selama 25 tahun di mana kau harus percaya padaku, inilah saatnya. 412 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Melihat impian lama akhirnya terwujud... 413 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 kuharap bisa terjadi padamu suatu hari, Victor. 414 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 Sungguh. 415 00:33:28,550 --> 00:33:30,552 Kuharap aku tak perlu menunggu terlalu lama. 416 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Bukankah menurutmu istrimu telah berubah? 417 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 Orang bisa berubah. 418 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 Dan terkadang, 419 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 kita tak memandang mereka apa adanya. 420 00:33:47,110 --> 00:33:48,904 Aku bukan ibu yang sempurna. 421 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Kau berlebihan, Diane. 422 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Aku belum melupakan kesepakatan kita, Victor. 423 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Jika itu yang diinginkan putriku, kau akan menjadi direktur eksekutif. 424 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 Ini seperti bunuh diri. 425 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 Tidak. 426 00:34:13,219 --> 00:34:15,764 Bunuh diri adalah saat kita tak punya pilihan. 427 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Saat kita pikir kita tak punya pilihan. 428 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Semua mata tertuju pada Paloma Castel, 429 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 direktur artistik baru Maison LEDU, yang dikenal karena mengecam Rovel. 430 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Bagaimana reaksinya terhadap perubahan tak terduga ini? 431 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Halo, Sayang! Situasinya agak gila di sini, sebelum peragaan busana LEDU... 432 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 Atau lebih tepatnya Rovel sekarang. 433 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Jika kau baru terbangun dari koma, inilah drama fesyen terbesar tahun ini. 434 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Abad ini. 435 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 Ini adalah pukulan kedua tahun ini bagi LEDU, 436 00:34:45,668 --> 00:34:50,089 setelah skandal yang berujung pada mundurnya direktur artistik sebelumnya. 437 00:34:50,090 --> 00:34:53,594 Pertanyaan sebenarnya, apakah keluarga Ledu akan menampakkan wajahnya? 438 00:34:55,094 --> 00:34:57,680 Akhirnya, kita akan melihat wajah asli Paloma. 439 00:34:57,681 --> 00:34:59,808 Koherensi atau kemunafikan? 440 00:35:03,562 --> 00:35:05,271 Bilal! 441 00:35:05,272 --> 00:35:06,773 Senang melihatmu di sini. 442 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Kami semua menginginkan jaket tebal ini. 443 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Terima kasih. 444 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Tim LEDU atau tim Rovel? 445 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Tim LEDU, tentu saja. 446 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 Tagar Bebaskan Paloma. 447 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Aku berpihak pada yang tertindas. 448 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 Dan kau? 449 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Aku lebih suka menjaga netralitas jurnalistik. 450 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Seperti Swiss. 451 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Kau hanya ingin kursi baris depan di Rovel. 452 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Matamu terlihat bagus. 453 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Sampai jumpa nanti. Aku harus pergi. 454 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Bilal! 455 00:35:38,055 --> 00:35:39,723 Nyonya Rovel. 456 00:35:40,432 --> 00:35:42,433 Bisa beri tahu kami apa yang terjadi? 457 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Kami diberi tahu lewat surel semalam bahwa peragaan LEDU akan diadakan di Rovel. 458 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 Sejak itu, seisi Paris berebut undangan untuk datang kemari. 459 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 Bisnis terhebat di grup terhebat. 460 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 Begitulah adanya. 461 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Di mana keluarga Ledu? Sedang bersembunyi? 462 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 Tidak sama sekali. 463 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Ada satu di sebelah sana, dan dia hebat. 464 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, kemarilah. 465 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Kemarilah. 466 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Akan kubiarkan kau mengumumkannya kepada dunia. 467 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 Apa aku bisa disebut "dunia"? Halo. 468 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Aku hanya sangat senang hari ini. 469 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 Bisnis tempat kudedikasikan diriku sepanjang hidupku 470 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 akhirnya menemukan tempat yang layak. 471 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 Bahkan lebih baiknya, 472 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane menawarkan kesempatan besar padaku. 473 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Membangun bisnisku sendiri, di sini, di Rovel. 474 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Aku tak bisa berkata-kata. 475 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Jadi hari ini, tak hanya satu, namun dua bisnis LEDU bergabung dengan kami. 476 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Kabar menarik. 477 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Tunggu. Itu Vincent Ledu. 478 00:36:43,120 --> 00:36:45,539 Vincent, bisa berkomentar? 479 00:36:46,290 --> 00:36:49,083 Kami sangat gembira dengan kolaborasi baru ini. 480 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Bagus. Marie, kau pasti sangat bangga. 481 00:36:51,170 --> 00:36:53,338 Ini hari yang sangat penting. 482 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Diane. 483 00:37:04,266 --> 00:37:05,851 Jangan cemas, akan baik-baik saja. 484 00:37:12,399 --> 00:37:14,610 Selera bagus itu seperti status bangsawan. Tak bisa dibeli. 485 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Apa kau yakin ingin membahasnya di sini? 486 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Dengan ibumu tak jauh dari sini? 487 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 Kita hanya mengobrol santai. 488 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 Di acara peragaan busana. 489 00:37:27,247 --> 00:37:30,167 Mayoritas pemegang saham terbuka dengan argumenmu 490 00:37:30,918 --> 00:37:33,587 dan bisa menyamakan pilihan mereka denganku. 491 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Bagus. 492 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Bisa kita bicara? - Jangan sekarang. 493 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Ya, sekarang. 494 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Permisi, Bernard. 495 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 Menyebar dengan cepat. 496 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Dia kena tumor stadium tiga. 497 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Agresif. 498 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Sejak kapan? 499 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Sudah beberapa bulan. 500 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Setahun paling lama. 501 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Sejak dia mulai melakukan pergerakan nyata untuk mengambil alih LEDU. 502 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Kau berencana menggunakan kondisi ibumu untuk menyingkirkannya? 503 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Sudah kulakukan. 504 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 Bagaimana denganku? 505 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 Aku masih jadi bagian dari rencanamu? 506 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 Atau kau akan singkirkan ibumu dan suamimu? 507 00:38:35,107 --> 00:38:37,025 Kau menawarkan aliansi padaku, Victor. 508 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Tak seperti ibuku, aku menepati janjiku. 509 00:38:43,740 --> 00:38:45,951 Sudah jelas, aku bisa lakukan semua ini sendirian. 510 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Kita tak pernah benar-benar membahas aliansi kita secara mendetail. 511 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Ibuku menjanjikanmu posisi direktur eksekutif grup, 512 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 meski mengetahui dia tak akan memberinya padamu. 513 00:39:03,051 --> 00:39:04,969 Akan kuperjelas padamu. 514 00:39:04,970 --> 00:39:06,471 Kau tak akan mendapatkan Rovel. 515 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 Aku paham. 516 00:39:13,228 --> 00:39:14,313 Aku akan dapat apa? 517 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 LEDU. 518 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 Warisan mereka semua. 519 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Anggap saja dirimu beruntung. 520 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 Bukankah kau selalu menginginkan LEDU? 521 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Mengeklaim kembali apa yang jadi milikmu dan membalas saudaramu? 522 00:39:39,463 --> 00:39:41,798 Aku juga ingin mengelola bisnis Robinson. 523 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Baiklah. 524 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Kau bisa miliki semua yang ada kaitannya dengan LEDU. 525 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Namun di bawah naungan Rovel. 526 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Maksudmu di bawah naunganmu. 527 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Diane benar. 528 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Kau jelas sudah berubah. 529 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Akan kuanggap itu pujian. 530 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Semua sudah siap. 531 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Jika kalian siap. 532 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Kami akan ke sana. 533 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Apakah ibuku sudah duduk? 534 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 Tidak, kukira dia bersamamu. 535 00:40:29,805 --> 00:40:31,180 Acaranya akan dimulai. 536 00:40:31,181 --> 00:40:32,307 Ibu tak boleh melewatkannya. 537 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Ibu? 538 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Ibu baik-baik saja? 539 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Ada apa? 540 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Ada apa, Bu? 541 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Ibu mengidap tumor otak, Caroline. 542 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Ibu belum mati. 543 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 Dan kau belum menyingkirkan Ibu. 544 00:41:02,921 --> 00:41:04,256 Ada solusinya. 545 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Solusi apa? 546 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Siapa yang merawat Ibu? 547 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 Beri tahu aku. 548 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Ibu akan beri tahu semuanya, namun tak sekarang. 549 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Ibu harus menjalani operasi. 550 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 Berisiko, namun sepadan. 551 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Ibu punya ahli bedah saraf terbaik. 552 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 Dan sebagai penguasa tertinggi, Ibu menemukan pesaing. 553 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Dia hanya punya satu kelemahan, besok. 554 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Kuharap Ibu menerimanya. 555 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Ibu menerimanya, 'kan? 556 00:41:43,921 --> 00:41:45,338 Astaga. 557 00:41:45,339 --> 00:41:47,633 Ibu tak pernah melewatkan rapat umum. 558 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 Dan di antara semuanya, ada yang harus Ibu lewatkan. 559 00:41:51,637 --> 00:41:53,388 Hari pengambilalihan LEDU. 560 00:41:54,681 --> 00:41:55,974 Prestasi terbesar Ibu. 561 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Ibu. 562 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Ibu tak pernah percaya padaku. 563 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Tetapi aku memohon kepada Ibu. 564 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Berikan aku hak kuasa. Bisa kutangani. 565 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 Aku sungguh bisa. 566 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Ibu berjanji, 567 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 Ibu akan menjalani operasinya. 568 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Janji. 569 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Untuk sekarang, bantu saja Ibu. 570 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Ayo. 571 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Ibu akan mengenakan anting. 572 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Tolong bantu Ibu mengenakan mantel. 573 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Akan kubantu. 574 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Apa itu? 575 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Perle! 576 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 {\an8}PERAGAAN BUSANA MEWAH MUSIM SEMI - MUSIM PANAS 2024 - OMBAK 577 00:46:22,199 --> 00:46:24,201 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar