1
00:00:24,441 --> 00:00:27,027
Spero che abbiate buone notizie.
2
00:00:30,614 --> 00:00:32,115
Per Yann va bene.
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,619
La vendita è legale?
4
00:00:36,370 --> 00:00:40,373
Gli avvocati di Rovel hanno invalidato
il vostro patto parasociale.
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,791
Ma su che basi?
6
00:00:41,792 --> 00:00:43,251
Lo sai, Vincent.
7
00:00:43,252 --> 00:00:45,711
Ho privato Yann
del suo diritto di voto e di vendita.
8
00:00:45,712 --> 00:00:47,923
Funzionava solo perché era mio marito.
9
00:00:48,465 --> 00:00:52,635
E, dunque, da adesso
il patto parasociale è sospeso?
10
00:00:52,636 --> 00:00:53,719
Di fatto, sì.
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,808
Sai chi si sta approfittando
di questa situazione?
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Tocca a te, mio caro genero.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,563
Il contratto è pronto, immagino.
14
00:01:03,230 --> 00:01:05,021
Prende la polvere da anni.
15
00:01:05,022 --> 00:01:07,568
Prima Robinson, poi Yann.
16
00:01:08,110 --> 00:01:10,028
Victor ha venduto, questo è certo.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,199
Cos'è quel muso lungo?
18
00:01:15,033 --> 00:01:16,910
Pensa al futuro, non al passato.
19
00:01:17,953 --> 00:01:21,163
È finita. Abbiamo perso la maggioranza.
20
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Dobbiamo dirlo a Paloma.
21
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
- Buongiorno, Louise.
- Ciao, Brigitte.
22
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Ciao.
23
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
Con mamma va così male?
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,015
Louise, a volte, i genitori...
25
00:03:03,016 --> 00:03:04,600
Ora saresti un esperto?
26
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
Non hai avuto i genitori.
27
00:03:07,271 --> 00:03:08,605
Questo è vero, ma...
28
00:03:09,773 --> 00:03:10,898
ho avuto Marie.
29
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Perfetto.
30
00:03:12,234 --> 00:03:14,069
Ora non ti rivolge la parola.
31
00:03:16,405 --> 00:03:17,489
Hai ragione.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,951
La mia famiglia è un disastro,
lo so, ma...
33
00:03:21,910 --> 00:03:24,746
mi ero ripromesso
di essere un genitore diverso per te.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Louise.
35
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
La nonna ti ha mandato delle cose
per la sfilata di Nikita.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Vieni a vederle.
37
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Caroline?
38
00:03:42,055 --> 00:03:45,225
Qual è il vostro piano?
Trasformarla in una mini signora Rovel?
39
00:03:45,684 --> 00:03:47,226
Sempre meglio che una Ledu.
40
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
Nostalgia per il passato,
depressione, adulterio...
41
00:03:49,688 --> 00:03:51,230
Non parlarmi così.
42
00:03:51,231 --> 00:03:53,358
Ho fatto quello che mi hai chiesto.
43
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Adesso dovete nominarmi CEO.
44
00:03:59,323 --> 00:04:00,907
Non così in fretta.
45
00:04:00,908 --> 00:04:03,492
Ho venduto le mie quote a Rovel, cazzo.
46
00:04:03,493 --> 00:04:04,952
Cosa aspetti?
47
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
Di conquistare il consiglio
per farmi fuori?
48
00:04:09,208 --> 00:04:10,666
Dimmi cosa sai su tua madre.
49
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Chi mi dice che non lo useresti
per aiutare la tua famiglia?
50
00:04:13,462 --> 00:04:14,546
Finiscila.
51
00:04:15,964 --> 00:04:17,590
Non lo farei mai, lo sai.
52
00:04:17,591 --> 00:04:19,968
Dovrei crederti sulla parola?
53
00:04:21,345 --> 00:04:24,097
Non fare come tua madre. Dammi fiducia.
54
00:04:26,016 --> 00:04:27,100
Anche tu.
55
00:04:32,814 --> 00:04:34,024
Molto bene.
56
00:04:35,359 --> 00:04:37,778
- Qui puoi alternare, d'accordo?
- Ok.
57
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
- Va' a dormire.
- Posso resistere.
58
00:04:41,865 --> 00:04:44,200
No, fila, ci sono delle camere per voi
all'hotel.
59
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
- Vai.
- Ok.
60
00:04:49,248 --> 00:04:50,541
Ah, perfetto.
61
00:04:58,465 --> 00:05:00,633
- Buongiorno.
- No! Signorina, no.
62
00:05:00,634 --> 00:05:03,302
Porta sfortuna puntare le forbici
verso la porta.
63
00:05:03,303 --> 00:05:06,348
Ti sembra il momento
per queste stupidaggini, Monique?
64
00:05:08,600 --> 00:05:10,059
Scusate.
65
00:05:10,060 --> 00:05:12,104
Ho avuto una nottataccia.
66
00:05:13,814 --> 00:05:17,234
Posso raccoglierle,
o è simbolo di morte imminente?
67
00:05:18,318 --> 00:05:20,988
Deve dire tre volte: "Me ne frego",
come scongiuro.
68
00:05:22,114 --> 00:05:23,824
Come in Beetlejuice?
69
00:05:25,742 --> 00:05:26,827
D'accordo.
70
00:05:27,703 --> 00:05:29,787
Me ne frego, me ne frego, me ne frego.
71
00:05:29,788 --> 00:05:31,456
- Così va bene?
- Sì.
72
00:05:33,375 --> 00:05:34,793
- Grazie.
- Tieni.
73
00:05:39,381 --> 00:05:40,465
Linda?
74
00:05:41,466 --> 00:05:43,719
Vedi? Dobbiamo riprendere questo punto.
75
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Aggiusta qui, d'accordo?
76
00:05:47,514 --> 00:05:48,599
Sistemalo.
77
00:05:57,941 --> 00:05:58,942
Bellissimo.
78
00:06:01,445 --> 00:06:03,863
Sono arrivate le ragazze per il fitting.
79
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Devo...
80
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
No, no. Più tardi. Poi vediamo. Ok.
81
00:06:12,456 --> 00:06:14,165
Avete visto Perle?
82
00:06:14,166 --> 00:06:18,337
Allora, Amal: 100 - 82 - 106.
83
00:06:18,754 --> 00:06:21,339
Arriva da Riyad alle 09:00.
Servono tre macchine.
84
00:06:21,340 --> 00:06:23,716
Per lei, per i vestiti e per lo staff.
85
00:06:23,717 --> 00:06:25,593
Bene. Chiama il Ritz.
86
00:06:25,594 --> 00:06:27,303
Ma niente fiori nella suite.
87
00:06:27,304 --> 00:06:29,722
- Non vogliamo che faccia i capricci.
- Li ho avvisati.
88
00:06:29,723 --> 00:06:30,849
Perle.
89
00:06:31,934 --> 00:06:33,810
Posso parlarti, per favore?
90
00:06:34,311 --> 00:06:35,604
Buongiorno, Paloma.
91
00:06:36,438 --> 00:06:38,649
- Buongiorno, Perle. Scusa.
- Bene.
92
00:06:39,525 --> 00:06:42,194
- Verifica le misure degli altri VIP.
- Sì.
93
00:06:44,905 --> 00:06:46,657
Non c'è più niente da fare?
94
00:06:47,616 --> 00:06:49,493
No, me l'hai chiesto anche ieri.
95
00:06:50,077 --> 00:06:52,788
Ma ci stiamo lavorando. Non abbatterti.
96
00:06:53,372 --> 00:06:54,706
Troppo tardi.
97
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Sono ovviamente sconvolta.
98
00:07:01,296 --> 00:07:03,840
La cosa migliore da fare
è tornare al lavoro.
99
00:07:03,841 --> 00:07:07,427
Come posso lavorare
sapendo che Rovel ci ha acquisiti?
100
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Ti capisco.
101
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
Pubblicherò un video.
102
00:07:17,354 --> 00:07:19,730
- Denuncerò i loro metodi mafiosi.
- No.
103
00:07:19,731 --> 00:07:22,400
Sì. Spaventiamoli
con la cattiva pubblicità.
104
00:07:22,401 --> 00:07:24,235
Non essere ingenua.
105
00:07:24,236 --> 00:07:26,405
Metà dei media francesi è di Rovel.
106
00:07:26,905 --> 00:07:29,324
Controllano la pubblicità. Perciò, no.
107
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
Ascolta. Vincent...
108
00:07:36,665 --> 00:07:38,375
ha in mente un piano.
109
00:07:39,585 --> 00:07:41,628
La butterà sul sentimentale.
110
00:07:42,838 --> 00:07:45,132
È la nostra ultima possibilità
di salvare la maison.
111
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
Grazie di aver accettato l'invito, Diane.
112
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Non si può rifiutare un invito simile.
113
00:08:26,798 --> 00:08:29,425
Pensavo avresti manomesso la barca.
114
00:08:29,426 --> 00:08:33,388
- Ero molto tentato, lo ammetto.
- Io l'avrei fatto.
115
00:08:34,431 --> 00:08:36,350
Eccoci. Benvenuta a casa mia.
116
00:08:37,267 --> 00:08:39,727
Deve farti strano, dopo tanti anni, vero?
117
00:08:40,729 --> 00:08:42,397
Diane, non da quella parte...
118
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
Diane, si entra di qua.
119
00:08:45,734 --> 00:08:47,778
L'ingresso di servizio è di là.
120
00:08:48,529 --> 00:08:50,489
Me lo ricordo benissimo.
121
00:09:25,649 --> 00:09:27,651
- Buongiorno.
- Buongiorno.
122
00:09:35,784 --> 00:09:37,494
Le ricette della sig.ra Jeanne.
123
00:09:38,829 --> 00:09:41,623
O meglio,
quelle che faceva preparare agli altri.
124
00:09:43,083 --> 00:09:45,376
Mia madre pensava
che sarei diventata una brava cuoca,
125
00:09:45,377 --> 00:09:48,254
anziché una brava balia come lei.
126
00:09:48,255 --> 00:09:52,342
Mia cara Diane, hai superato
brillantemente le sue aspettative.
127
00:09:53,552 --> 00:09:54,844
Grazie a Dio,
128
00:09:54,845 --> 00:09:58,515
dopo una breve esperienza qui,
non ho più toccato una pentola.
129
00:10:20,829 --> 00:10:22,955
Veniva a occuparsi di voi ogni giorno.
130
00:10:22,956 --> 00:10:26,168
Vedevo sparire mia madre
dietro questa porta misteriosa.
131
00:10:26,668 --> 00:10:27,878
Non potevo seguirla.
132
00:10:33,634 --> 00:10:36,553
È soddisfacente
quasi quanto un'acquisizione.
133
00:10:39,765 --> 00:10:40,890
La accompagno.
134
00:10:40,891 --> 00:10:41,975
Molto bene.
135
00:10:43,810 --> 00:10:44,811
Da questa parte.
136
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
Caroline Rovel è uscita allo scoperto.
137
00:10:50,067 --> 00:10:51,235
Parli per esperienza?
138
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
I tuoi uffici sono quasi pronti.
139
00:10:55,239 --> 00:10:57,615
Le Risorse Umane
stanno valutando i candidati.
140
00:10:57,616 --> 00:11:01,577
Lucy ti sottoporrà diversi profili
per la direzione dell'atelier.
141
00:11:01,578 --> 00:11:03,956
A meno che tu non abbia già qualcuno
in mente.
142
00:11:07,584 --> 00:11:08,709
Sì, no.
143
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Ok, bene, ci penseremo noi.
144
00:11:13,841 --> 00:11:15,883
Ti annunceremo alla sfilata di Ledu.
145
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Un segnale forte.
146
00:11:17,970 --> 00:11:19,887
Avete molti annunci da fare, no?
147
00:11:19,888 --> 00:11:23,267
Prima dovremmo fare due chiacchiere.
Ok, Robinson?
148
00:11:24,059 --> 00:11:25,519
Scusami, tu sei?
149
00:11:26,687 --> 00:11:28,020
La te del passato.
150
00:11:28,021 --> 00:11:29,730
Sì, Leslie è la tua nuova PR.
151
00:11:29,731 --> 00:11:32,525
Ti aiuterà a dialogare con la stampa.
152
00:11:32,526 --> 00:11:34,027
Vuoi fare un giro?
153
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Ok.
154
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Magnifico.
155
00:11:54,298 --> 00:11:57,800
Mi stai offrendo il maniero,
che varrà qualche milione,
156
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
se rinuncio a Ledu,
157
00:12:00,721 --> 00:12:02,305
che vale dei miliardi?
158
00:12:02,306 --> 00:12:07,019
Eri disposta a sborsare una cifra
non indifferente, per questo maniero.
159
00:12:07,603 --> 00:12:11,899
Hai cercato di acquistarlo tre volte,
tramite degli intermediari.
160
00:12:12,691 --> 00:12:17,487
In fondo, la moda non ti interessa, Diane.
Sii sincera.
161
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
E, quanto al denaro...
162
00:12:20,324 --> 00:12:22,784
sei una delle donne più ricche al mondo.
No.
163
00:12:23,327 --> 00:12:25,329
Quello che desideri,
164
00:12:25,913 --> 00:12:28,247
e che hai sempre desiderato,
165
00:12:28,248 --> 00:12:31,626
è l'appartenenza, la storia dei Ledu.
166
00:12:31,627 --> 00:12:33,419
La mitologia.
167
00:12:33,420 --> 00:12:35,213
Il suo scrigno originale.
168
00:12:35,214 --> 00:12:37,799
Ordunque, questo scrigno...
169
00:12:39,927 --> 00:12:41,637
te lo sto offrendo.
170
00:12:43,639 --> 00:12:48,519
Dormire nel tuo letto
non mi farà certo diventare una Ledu.
171
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
A meno che tu non voglia sposarmi,
Vincent.
172
00:12:59,112 --> 00:13:01,406
Dio, sei proprio disperato.
173
00:13:02,074 --> 00:13:03,075
Pragmatico.
174
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
Siete una famiglia di nostalgici.
175
00:13:07,204 --> 00:13:10,582
Pensate che tutti vogliano essere
come voi.
176
00:13:11,500 --> 00:13:13,335
Io non lo penso, mia cara Diane.
177
00:13:14,336 --> 00:13:15,462
Lo so.
178
00:13:17,548 --> 00:13:20,801
Hai sentito parlare
degli "eventi sentinella" in medicina?
179
00:13:21,343 --> 00:13:24,763
Sono eventi
che non dovrebbero mai accadere.
180
00:13:26,807 --> 00:13:29,851
Come iniettare disinfettante
al posto della morfina?
181
00:13:29,852 --> 00:13:30,936
Esatto.
182
00:13:31,478 --> 00:13:34,230
Quando Muller, il chirurgo di Diane,
era specializzando,
183
00:13:34,231 --> 00:13:36,775
ha dimenticato una garza
nello stomaco di una paziente.
184
00:13:37,484 --> 00:13:39,027
Lei è andata in setticemia.
185
00:13:39,611 --> 00:13:43,281
Muller ha cambiato specializzazione
e ha insabbiato la cosa.
186
00:13:43,282 --> 00:13:45,408
Ma Internet non dimentica nulla.
187
00:13:45,409 --> 00:13:48,537
E i sistemi informatici degli ospedali
non sono inviolabili.
188
00:13:49,621 --> 00:13:51,832
Ho trovato la valutazione
del suo tirocinio.
189
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Non era buona.
190
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Pessima pubblicità
per il neurochirurgo delle star.
191
00:13:56,837 --> 00:14:01,091
Per questo ha gentilmente anticipato
l'operazione di Diane.
192
00:14:05,012 --> 00:14:09,599
Mia madre era una persona semplice
con la passione per la mitologia.
193
00:14:09,600 --> 00:14:10,975
Diana la cacciatrice.
194
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Mi sono chiesto spesso
a chi si fosse ispirata.
195
00:14:14,813 --> 00:14:16,647
Troppo sofisticato per le mie origini?
196
00:14:16,648 --> 00:14:18,483
No, non intendevo questo.
197
00:14:19,693 --> 00:14:21,110
In tutti i casi,
198
00:14:21,111 --> 00:14:24,323
Mado non si sbagliava
sul tuo istinto da cacciatrice.
199
00:14:24,907 --> 00:14:28,242
La ricordo ancora in maniera vivida.
200
00:14:28,243 --> 00:14:31,997
Come si legava il grembiule
sul davanti, e...
201
00:14:32,664 --> 00:14:36,543
le filastrocche che ci cantava
con la sua voce un po' roca.
202
00:14:38,629 --> 00:14:40,880
È stato triste, doverla salutare.
203
00:14:40,881 --> 00:14:43,424
La consideravo una seconda madre.
204
00:14:43,425 --> 00:14:45,427
Non si licenzia la propria madre.
205
00:14:49,640 --> 00:14:52,308
Non credo che tu conosca
il resto della casa.
206
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
Sì.
207
00:14:54,019 --> 00:14:55,979
Sono già stata qui.
208
00:14:56,522 --> 00:14:57,814
Ti ho mentito.
209
00:14:58,357 --> 00:15:00,275
Ho disobbedito, solo una volta.
210
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
ll giorno dopo la morte di tuo padre,
211
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
qui regnava il caos.
212
00:15:06,114 --> 00:15:07,783
Nessuno si è accorto di me.
213
00:15:08,867 --> 00:15:11,495
Mi sono nascosta proprio là,
214
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
dietro quella porta.
215
00:15:15,874 --> 00:15:17,668
E tu eri qui,
216
00:15:18,585 --> 00:15:19,962
davanti a questo quadro.
217
00:15:22,965 --> 00:15:26,759
Hai convocato mia madre,
in qualità di nuovo capofamiglia.
218
00:15:26,760 --> 00:15:30,806
Tredici anni di onorato servizio,
a crescervi e ad amarvi.
219
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
E l'hai trattata come una criminale.
220
00:15:37,229 --> 00:15:40,147
Le avevo chiesto di badare a mio padre.
221
00:15:40,148 --> 00:15:42,358
Se avesse fatto il suo lavoro,
222
00:15:42,359 --> 00:15:44,402
lo avrebbe visto uscire dalla stanza!
223
00:15:44,403 --> 00:15:46,112
Si sarebbe ucciso comunque!
224
00:15:46,113 --> 00:15:47,738
Tu cerchi un capro espiatorio!
225
00:15:47,739 --> 00:15:50,242
Ha scelto lei di andarsene!
226
00:15:51,034 --> 00:15:53,286
Perché non sopportava le tue accuse!
227
00:15:53,287 --> 00:15:54,830
Eravate tutto per lei.
228
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
Vi aveva dato tutto.
229
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
Tu, Marie, Victor,
eravate come delle sanguisughe.
230
00:16:02,004 --> 00:16:06,299
Avete succhiato tutto il suo amore,
il suo affetto, la sua pazienza.
231
00:16:06,300 --> 00:16:09,803
E quando tornava da me, la sera,
era svuotata, esausta.
232
00:16:15,350 --> 00:16:19,813
Non potevo certo competere con il dolore
di aver perso i "suoi" figli.
233
00:16:20,606 --> 00:16:22,523
Voi eravate i suoi veri figli.
234
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
Io ero solo una seccatura.
235
00:16:24,276 --> 00:16:26,612
Mi avete tolto la cosa più cara.
236
00:16:28,322 --> 00:16:29,531
Ora tocca a me.
237
00:16:34,077 --> 00:16:35,746
Grazie per il pranzo,
238
00:16:36,288 --> 00:16:39,791
ma non ho mai minimamente pensato
di rinunciare a Ledu.
239
00:16:40,584 --> 00:16:43,378
Volevo solo vederti strisciare.
240
00:16:44,421 --> 00:16:46,340
Tieniti il tuo cimitero sul mare.
241
00:16:54,348 --> 00:16:55,390
Bene.
242
00:16:56,767 --> 00:16:57,767
- Paloma?
- Sì?
243
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
Non hai toccato cibo.
244
00:16:59,353 --> 00:17:02,856
- E la sig.na Foster mi ha detto di...
- Più tardi.
245
00:17:05,817 --> 00:17:07,818
Come va? Scusa, Anaëlle, siamo di corsa.
246
00:17:07,819 --> 00:17:08,986
- Nessun problema.
- Sì.
247
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
Sono partita dall'idea del mare.
248
00:17:10,656 --> 00:17:11,989
- Ok.
- Ne usciranno neo-sirene.
249
00:17:11,990 --> 00:17:15,826
Sì. Un momento.
Ryan, puoi appoggiarlo di là?
250
00:17:15,827 --> 00:17:16,993
Sì, certo.
251
00:17:16,994 --> 00:17:18,371
- Ok.
- Ehm, dicevo,
252
00:17:18,372 --> 00:17:21,457
mi sono ispirata
a Bowie e a Na'vi di Avatar.
253
00:17:21,458 --> 00:17:26,295
Gli occhi mi piacciono.
Ma la bocca mi sembra troppo scontata...
254
00:17:26,296 --> 00:17:28,548
Paloma, mi serve un video con te.
255
00:17:28,549 --> 00:17:30,049
- Ehm, un minuto.
- Sì.
256
00:17:30,050 --> 00:17:34,679
- Ti ascolto. Sì.
- Facciamo qualcosa di più grezzo.
257
00:17:34,680 --> 00:17:37,849
Ti faccio vedere come viene
con la resina epossidica.
258
00:17:37,850 --> 00:17:39,433
- Ok.
- Circa così.
259
00:17:39,434 --> 00:17:40,893
- Paloma.
- Sì?
260
00:17:40,894 --> 00:17:44,189
Vieni a controllare l'abito
con la cicatrice. È urgente.
261
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Ok. Vedete con Ye-Ji...
262
00:17:51,154 --> 00:17:52,155
Scusate.
263
00:17:52,865 --> 00:17:53,866
Arrivo.
264
00:17:54,575 --> 00:17:56,118
Che ne pensi del blu?
265
00:17:59,496 --> 00:18:01,372
Turchese... effetto glow.
266
00:18:01,373 --> 00:18:02,540
Così va bene.
267
00:18:02,541 --> 00:18:03,875
Procediamo così. Ok.
268
00:18:03,876 --> 00:18:05,794
- Vieni, andiamo.
- Sì.
269
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
Sophie, perché non riprendiamo
la collezione, anziché...
270
00:18:09,506 --> 00:18:12,300
Scusa, ma tu fai schizzare le vendite
sull'e-shop.
271
00:18:12,301 --> 00:18:14,343
- Lieta di essere utile.
- È vero.
272
00:18:14,344 --> 00:18:15,429
Paloma.
273
00:18:18,265 --> 00:18:19,808
- Posso parlarti?
- Sì.
274
00:18:20,976 --> 00:18:23,353
Vincent sta tornando. Vuole vederci.
275
00:18:23,937 --> 00:18:25,314
Dimmi che ce l'ha fatta.
276
00:18:36,658 --> 00:18:37,826
Non ha funzionato.
277
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Quindi, Diane è il mio nuovo capo?
278
00:18:45,250 --> 00:18:47,920
Non farò la mia prima collezione
di couture per Rovel.
279
00:18:50,005 --> 00:18:51,006
Non se ne parla.
280
00:18:51,507 --> 00:18:54,133
Una direttrice artistica
non abbandona la nave in tempesta.
281
00:18:54,134 --> 00:18:56,677
- L'hai scatenata tu.
- È la tua maison.
282
00:18:56,678 --> 00:18:58,180
Solo quando ti fa comodo.
283
00:18:59,598 --> 00:19:01,725
Siete voi ad avere problemi con Rovel.
284
00:19:03,060 --> 00:19:06,146
In Bretagna mi hai usato.
Come hai fatto con Diane.
285
00:19:07,898 --> 00:19:09,942
C'è stato qualcosa di vero tra noi?
286
00:19:11,109 --> 00:19:13,319
O ti servivo solo per tornare?
287
00:19:13,320 --> 00:19:15,071
Come puoi dire una cosa simile?
288
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
Non appartengo alla vostra famiglia.
289
00:19:17,908 --> 00:19:19,660
Siete tutti fuori di testa.
290
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
Vi pugnalate alle spalle,
vi vendete al nemico.
291
00:19:24,248 --> 00:19:26,874
Siete come degli avvoltoi su una carcassa.
292
00:19:26,875 --> 00:19:28,252
Paloma.
293
00:19:28,877 --> 00:19:30,921
Paloma, ora calmati.
294
00:19:31,713 --> 00:19:34,674
Guardami. Resisti.
La tua sfilata è tra due giorni.
295
00:19:34,675 --> 00:19:36,717
- Non rovinare tutto. No.
- Ah, io?
296
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
Pensa a te. Pensa a te.
297
00:19:39,555 --> 00:19:40,556
Cazzo.
298
00:19:44,351 --> 00:19:46,728
Ne ho abbastanza. Io me ne vado.
299
00:19:48,397 --> 00:19:51,400
- E la tua collezione?
- Te la lascio!
300
00:19:52,234 --> 00:19:53,902
È quello che volevi, no?
301
00:19:54,653 --> 00:19:55,696
Prenditela.
302
00:20:08,709 --> 00:20:09,710
Ye-Ji?
303
00:20:18,510 --> 00:20:20,762
Credevo fossi all'atelier.
304
00:20:22,014 --> 00:20:23,807
Tranquilla, me ne sto andando.
305
00:20:28,854 --> 00:20:30,480
Rovel ha acquisito Ledu.
306
00:20:32,482 --> 00:20:33,650
Avevi ragione.
307
00:20:35,611 --> 00:20:36,737
Dall'inizio.
308
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Mi hanno fregata.
309
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
Non me l'aspettavo.
310
00:20:58,050 --> 00:21:00,177
Non dirò: "Te l'avevo detto."
311
00:21:06,558 --> 00:21:07,643
Ora che faccio?
312
00:21:11,355 --> 00:21:12,814
Non posso aiutarti, Palo.
313
00:21:19,947 --> 00:21:20,989
Buona fortuna.
314
00:22:55,584 --> 00:22:58,045
Ho fallito, Perle.
315
00:22:58,629 --> 00:23:01,590
No, non te ne vai mai
senza aver lasciato il segno.
316
00:23:13,227 --> 00:23:14,728
Me ne vado, Vincent.
317
00:23:21,985 --> 00:23:23,237
Dopo la haute couture,
318
00:23:24,488 --> 00:23:25,656
andrò a Milano.
319
00:23:28,367 --> 00:23:30,369
La colpa è solo mia.
320
00:23:31,119 --> 00:23:36,165
Avrei dovuto farti capire prima
che questa maison è anche tua.
321
00:23:36,166 --> 00:23:40,212
E consegnarti le chiavi
della tua stessa gabbia.
322
00:23:44,341 --> 00:23:46,718
Vorrei tenere il nome che mi hai dato.
323
00:23:48,136 --> 00:23:49,972
Sono cambiata, grazie a te.
324
00:23:54,726 --> 00:23:56,186
Monique lo sa?
325
00:23:58,397 --> 00:24:00,232
Monique sa sempre tutto.
326
00:24:23,046 --> 00:24:24,047
Monique.
327
00:24:25,674 --> 00:24:26,717
Signore.
328
00:24:37,811 --> 00:24:39,062
Grazie, Monique.
329
00:24:40,230 --> 00:24:41,480
Grazie di tutto.
330
00:24:41,481 --> 00:24:42,566
Grazie.
331
00:24:48,113 --> 00:24:49,281
Spaccheremo.
332
00:24:50,908 --> 00:24:51,909
Sì.
333
00:24:54,286 --> 00:24:55,495
Spaccheremo.
334
00:25:11,136 --> 00:25:14,056
Se hanno mandato te,
siete proprio nella merda.
335
00:25:15,682 --> 00:25:18,936
Non mi ha mandato nessuno.
Volevo parlarti.
336
00:25:24,024 --> 00:25:25,025
Mi dispiace.
337
00:25:26,985 --> 00:25:28,236
Ho solo queste.
338
00:25:28,237 --> 00:25:29,321
Vanno benissimo.
339
00:25:42,417 --> 00:25:44,628
Mio fratello ha un handicap emotivo.
340
00:25:45,254 --> 00:25:48,257
Sembra un problema di famiglia.
341
00:25:49,633 --> 00:25:50,634
Vero.
342
00:25:51,927 --> 00:25:55,055
L'ultima volta che ha pianto è stata
quando tua madre ti ha portata via.
343
00:25:55,889 --> 00:25:57,015
Era inconsolabile.
344
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
Come se Gino fosse morto
una seconda volta.
345
00:26:01,520 --> 00:26:03,564
Ha fatto di tutto per riaverti.
346
00:26:04,523 --> 00:26:07,276
E quando ha capito che era inutile,
347
00:26:08,902 --> 00:26:10,863
si è chiuso nel suo dolore.
348
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Perché mi dici queste cose?
349
00:26:16,076 --> 00:26:19,203
Mai sentito parlare
del boom degli stilisti degli anni '80?
350
00:26:19,204 --> 00:26:20,289
Sì.
351
00:26:20,789 --> 00:26:22,582
Avevo un posto in prima fila.
352
00:26:22,583 --> 00:26:27,379
Ho visto passare impostori,
grandi lavoratori, designer di talento.
353
00:26:27,921 --> 00:26:30,215
Ma il genio è una cosa rara.
354
00:26:31,175 --> 00:26:32,968
C'è un caso per generazione.
355
00:26:34,386 --> 00:26:36,054
Vincent aveva il fuoco sacro.
356
00:26:36,847 --> 00:26:38,015
E anche tu.
357
00:26:40,017 --> 00:26:41,602
Volevo dirtelo.
358
00:26:42,519 --> 00:26:44,730
Potresti fare grandi cose per la maison.
359
00:26:48,483 --> 00:26:51,361
Pensavo che non mi volessi nella famiglia.
360
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Non a metà.
361
00:26:54,990 --> 00:26:56,783
O sei dentro o sei fuori.
362
00:26:59,161 --> 00:27:00,579
È il problema di Victor.
363
00:27:06,043 --> 00:27:08,003
Non gettare la spugna con Vincent.
364
00:28:59,656 --> 00:29:01,283
- Buongiorno.
- Buongiorno.
365
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
Grazie.
366
00:29:13,337 --> 00:29:14,880
Gare de l'Est, per favore.
367
00:29:16,423 --> 00:29:17,799
Bene, si parte.
368
00:29:28,602 --> 00:29:30,479
Mi scusi, lei è famosa, giusto?
369
00:29:31,063 --> 00:29:32,063
No.
370
00:29:32,064 --> 00:29:34,566
Sì, invece. L'ho vista in TV.
371
00:29:37,027 --> 00:29:39,321
Gestisce l'azienda di suo padre.
372
00:29:40,489 --> 00:29:43,242
È magnifico. Ha fatto un ottimo lavoro.
373
00:29:43,909 --> 00:29:46,619
Quando ci si rompe la schiena
per avviare un'attività,
374
00:29:46,620 --> 00:29:48,747
è bello lasciarla in mano ai figli.
375
00:29:50,624 --> 00:29:51,959
A mio modesto parere.
376
00:30:01,593 --> 00:30:02,427
Aspetti.
377
00:30:05,305 --> 00:30:09,059
Sono felice che le nostre grandi maison
uniscano le forze e i talenti.
378
00:30:12,104 --> 00:30:17,108
Non vi annoierò con i dettagli,
ma serve una riorganizzazione,
379
00:30:17,109 --> 00:30:18,402
come immaginerete.
380
00:30:23,323 --> 00:30:26,952
C'è un cambiamento dell'ultimo minuto
di cui non vi ho parlato.
381
00:30:27,578 --> 00:30:30,247
La sfilata di Ledu di domani
si terrà da me.
382
00:30:31,373 --> 00:30:32,708
Non credo proprio.
383
00:30:34,585 --> 00:30:36,752
Ho già dato istruzioni
384
00:30:36,753 --> 00:30:39,756
per allestire la sfilata
sul piazzale davanti a Rovel.
385
00:30:40,299 --> 00:30:42,592
La nuova vetrina della maison Ledu.
386
00:30:42,593 --> 00:30:44,344
Ledu è casa mia...
387
00:30:47,222 --> 00:30:48,557
e quindi decido io.
388
00:30:49,516 --> 00:30:52,519
Bene, allora, o vieni volontariamente,
389
00:30:53,187 --> 00:30:56,230
o verrà la polizia
a prendere la tua collezione.
390
00:30:56,231 --> 00:30:59,193
Che, a partire da ieri,
appartiene al gruppo Rovel.
391
00:31:00,611 --> 00:31:02,612
Ci sei abituata, signorina Castel.
392
00:31:02,613 --> 00:31:03,697
Non è vero?
393
00:31:07,075 --> 00:31:09,661
Faremo tutto il possibile, signora Rovel.
394
00:31:21,715 --> 00:31:25,635
Oggi, la famosa maison Ledu
ha perso la propria indipendenza.
395
00:31:25,636 --> 00:31:29,096
Il gruppo Rovel ha acquisito
la maggioranza delle quote...
396
00:31:29,097 --> 00:31:31,599
La settimana della moda parigina
si apre con un terremoto
397
00:31:31,600 --> 00:31:33,100
nel settore del lusso francese.
398
00:31:33,101 --> 00:31:35,895
Dopo aver puntato per decenni
alla maison Ledu,
399
00:31:35,896 --> 00:31:38,356
il gruppo Rovel ha annunciato stanotte
400
00:31:38,357 --> 00:31:41,818
di essere diventato socio di maggioranza
della maison Ledu.
401
00:31:52,454 --> 00:31:54,581
Non dirmi come si svolge una sfilata.
402
00:31:55,165 --> 00:31:56,666
Ne organizzo 30 all'anno.
403
00:31:56,667 --> 00:31:59,544
I look sono in partenza.
Arriveranno tra un'ora.
404
00:31:59,545 --> 00:32:02,088
Quando ci consegnerete Paloma?
405
00:32:02,089 --> 00:32:05,800
Arriverà tramite FedEx
con un'etichetta in fronte. Può andare?
406
00:32:05,801 --> 00:32:08,053
So che non è facile per te, Perle.
407
00:32:09,221 --> 00:32:10,722
Abbandonare le vecchie abitudini.
408
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Non voglio rovinarti il divertimento,
Caroline.
409
00:32:14,560 --> 00:32:16,270
Te lo sei meritato, dopotutto.
410
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
- Ci sono tutti?
- Sì, tranquille.
411
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
No, no e no! È fuori questione.
412
00:32:36,415 --> 00:32:37,790
Non c'è altro modo.
413
00:32:37,791 --> 00:32:40,252
E se non ottenessimo l'effetto sperato?
414
00:32:41,003 --> 00:32:42,837
Se c'è un momento, uno solo,
415
00:32:42,838 --> 00:32:47,050
in cui devi fidarti di me in 25 anni
che ci conosciamo è proprio questo.
416
00:33:17,039 --> 00:33:20,167
Un vecchio sogno che si realizza è...
417
00:33:22,669 --> 00:33:25,254
Spero che capiti anche a te, Victor.
418
00:33:25,255 --> 00:33:26,340
Dico davvero.
419
00:33:28,550 --> 00:33:30,636
Spero di non dover attendere troppo.
420
00:33:34,139 --> 00:33:36,433
Non trovi che tua moglie sia cambiata?
421
00:33:37,476 --> 00:33:39,602
Le persone cambiano.
422
00:33:39,603 --> 00:33:40,938
E, a volte...
423
00:33:42,356 --> 00:33:44,983
non le abbiamo mai viste
per ciò che erano.
424
00:33:47,110 --> 00:33:49,071
Non sono stata una madre perfetta.
425
00:33:50,322 --> 00:33:51,657
Ora esageri, Diane.
426
00:33:54,910 --> 00:33:57,120
Non ho dimenticato la mia promessa,
Victor.
427
00:33:57,704 --> 00:34:01,250
Se è ciò che vuole mia figlia,
presto diventerai CEO.
428
00:34:09,174 --> 00:34:10,384
È un suicidio.
429
00:34:12,052 --> 00:34:13,218
No.
430
00:34:13,219 --> 00:34:15,889
Il suicidio è
quando non si ha altra scelta.
431
00:34:17,683 --> 00:34:19,643
Quando pensi di non avere scelta.
432
00:34:22,396 --> 00:34:25,064
Tutto gli occhi sono puntati
su Paloma Castel,
433
00:34:25,065 --> 00:34:29,819
la nuova direttrice artistica di Ledu,
nota per aver criticato più volte Rovel.
434
00:34:29,820 --> 00:34:33,196
Come reagirà a questa svolta inaspettata?
435
00:34:33,197 --> 00:34:36,576
Ciao a tutti! L'atmosfera è elettrica
prima della filata di Ledu.
436
00:34:36,577 --> 00:34:38,077
O, piuttosto, di Rovel.
437
00:34:38,078 --> 00:34:42,247
Nel caso vi foste risvegliati dal coma,
è in corso il dramma dell'anno.
438
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Anzi, del secolo.
439
00:34:43,333 --> 00:34:45,667
È il secondo duro colpo per Ledu,
440
00:34:45,668 --> 00:34:47,794
dopo il precedente scandalo
441
00:34:47,795 --> 00:34:50,089
che ha portato alle dimissioni
di Vincent Ledu.
442
00:34:50,090 --> 00:34:53,593
La vera domanda è:
i Ledu si faranno vedere?
443
00:34:53,594 --> 00:34:55,011
Signora, buongiorno. Scusi.
444
00:34:55,012 --> 00:34:57,680
Oggi scopriremo di che pasta è fatta
Paloma Castel.
445
00:34:57,681 --> 00:34:59,807
È coerente o ipocrita?
446
00:34:59,808 --> 00:35:03,477
- Bilal! Bilal! Da questa parte!
- Bellissima!
447
00:35:03,478 --> 00:35:04,396
Bilal!
448
00:35:05,355 --> 00:35:06,773
Che piacere vederti.
449
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Tutti vogliamo il tuo piumino.
450
00:35:10,402 --> 00:35:11,402
Grazie.
451
00:35:11,403 --> 00:35:13,487
Team Ledu o team Rovel?
452
00:35:13,488 --> 00:35:15,364
Team Ledu, naturalmente.
453
00:35:15,365 --> 00:35:16,616
Hashtag: #FreePaloma.
454
00:35:16,617 --> 00:35:18,452
Sto sempre con gli oppressi.
455
00:35:19,203 --> 00:35:20,286
E tu?
456
00:35:20,287 --> 00:35:22,955
Preferisco mantenere una certa
neutralità giornalistica.
457
00:35:22,956 --> 00:35:24,665
Oh, sì, la Svizzera.
458
00:35:24,666 --> 00:35:27,461
Vuoi preservare il tuo posto
in prima fila da Rovel.
459
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Begli occhi.
460
00:35:30,464 --> 00:35:32,716
Ci vediamo. Ora scappo. Baci.
461
00:35:33,800 --> 00:35:34,800
Bilal!
462
00:35:34,801 --> 00:35:37,387
- Diane! Diane! Per favore!
- Diane?
463
00:35:38,055 --> 00:35:39,097
Signora Rovel?
464
00:35:39,723 --> 00:35:42,433
- Signora Rovel!
- Può spiegarci che succede?
465
00:35:42,434 --> 00:35:46,187
Stanotte abbiamo saputo da una mail
che la sfilata di Ledu sarebbe stata qui.
466
00:35:46,188 --> 00:35:48,815
E, così, tutta Parigi ha fatto
carte false per esserci.
467
00:35:50,359 --> 00:35:53,361
La maison più grande
nel gruppo più grande.
468
00:35:53,362 --> 00:35:55,446
Non c'è molto altro da dire.
469
00:35:55,447 --> 00:35:58,115
Dove sono i Ledu? Si nascondono?
470
00:35:58,116 --> 00:35:59,450
No, affatto.
471
00:35:59,451 --> 00:36:01,369
Qui ce n'è uno molto speciale.
472
00:36:01,370 --> 00:36:03,746
Robinson, vieni.
473
00:36:03,747 --> 00:36:04,831
Vieni qui.
474
00:36:05,832 --> 00:36:07,708
Annuncia la novità al mondo.
475
00:36:07,709 --> 00:36:09,711
Il mondo sarei io, salve.
476
00:36:10,295 --> 00:36:13,173
Mi perdoni, sono molto, molto felice oggi.
477
00:36:13,841 --> 00:36:16,008
La maison a cui ho dedicato la mia vita
478
00:36:16,009 --> 00:36:19,346
ha finalmente trovato
una vetrina alla sua altezza.
479
00:36:20,222 --> 00:36:21,639
E, in più,
480
00:36:21,640 --> 00:36:24,183
Diane mi ha offerto l'opportunità
481
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
di fondare una mia maison, da Rovel.
482
00:36:27,229 --> 00:36:28,604
Sono senza parole.
483
00:36:28,605 --> 00:36:33,986
Perciò, oggi si uniscono a noi
non una, bensì due maison Ledu.
484
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Che scoop.
485
00:36:39,867 --> 00:36:41,869
Oh, aspetta. Ecco Vincent Ledu.
486
00:36:43,120 --> 00:36:45,538
Vincent, vuole rilasciare un commento?
487
00:36:45,539 --> 00:36:49,083
Ecco, siamo entusiasti
di questa nuova collaborazione.
488
00:36:49,084 --> 00:36:51,169
Ottimo. Marie, sarà orgogliosa.
489
00:36:51,170 --> 00:36:54,131
- È un giorno importante per Ledu.
- Vincent!
490
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Cara Diane.
491
00:37:04,266 --> 00:37:05,934
Tranquillo, andrà tutto bene.
492
00:37:10,439 --> 00:37:11,690
Diane! Marie!
493
00:37:12,274 --> 00:37:15,068
Il buon gusto è come la nobiltà.
Non si compra.
494
00:37:16,737 --> 00:37:19,822
Sicura di voler discutere proprio qui?
495
00:37:19,823 --> 00:37:22,241
Con sua madre a pochi passi da noi?
496
00:37:22,242 --> 00:37:24,119
Facciamo solo due chiacchiere.
497
00:37:25,078 --> 00:37:26,622
A una sfilata di moda.
498
00:37:27,247 --> 00:37:30,833
La maggioranza degli azionisti è
interessata alle sue argomentazioni, e...
499
00:37:30,834 --> 00:37:33,587
si accoderebbe al mio voto.
500
00:37:34,338 --> 00:37:35,339
Molto bene.
501
00:37:37,132 --> 00:37:39,718
- Posso parlarti?
- Non adesso.
502
00:37:40,302 --> 00:37:41,345
Sì, adesso.
503
00:37:45,307 --> 00:37:46,475
Mi scusi, Bernard.
504
00:37:48,477 --> 00:37:50,354
La malattia progredisce in fretta.
505
00:37:50,896 --> 00:37:52,731
Ha un tumore al terzo stadio.
506
00:37:53,732 --> 00:37:54,858
Aggressivo.
507
00:37:57,110 --> 00:37:58,111
E...
508
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
lei da quando lo sa?
509
00:38:01,198 --> 00:38:02,241
Da pochi mesi.
510
00:38:02,824 --> 00:38:04,660
Un anno, al massimo.
511
00:38:05,410 --> 00:38:09,498
Quando ha deciso di fare sul serio
con l'acquisizione di Ledu.
512
00:38:11,375 --> 00:38:14,419
Vuoi sfruttare la sua malattia
per scavalcarla?
513
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
L'ho già fatto.
514
00:38:27,641 --> 00:38:28,725
E io...
515
00:38:29,434 --> 00:38:31,018
faccio parte del tuo piano?
516
00:38:31,019 --> 00:38:33,856
O vuoi liberarti di tua madre
e di tuo marito?
517
00:38:35,107 --> 00:38:37,192
Mi hai proposto un'alleanza, Victor.
518
00:38:39,653 --> 00:38:41,822
Al contrario di mia madre,
io sono di parola.
519
00:38:43,740 --> 00:38:45,993
Certo, avrei potuto fare tutto da sola.
520
00:38:47,119 --> 00:38:51,331
Non abbiamo mai discusso i dettagli
di questa alleanza.
521
00:38:53,625 --> 00:38:56,711
Mia madre aveva promesso di nominarti CEO,
522
00:38:56,712 --> 00:39:00,174
consapevole del fatto
che non te l'avrebbe mai concesso.
523
00:39:03,051 --> 00:39:06,471
Te lo dico senza mezzi termini:
non avrai mai Rovel.
524
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
D'accordo.
525
00:39:13,228 --> 00:39:14,438
Cosa otterrò, allora?
526
00:39:16,231 --> 00:39:17,399
Avrai Ledu.
527
00:39:19,610 --> 00:39:21,153
A ognuno la propria eredità.
528
00:39:23,280 --> 00:39:24,780
Ritieniti fortunato.
529
00:39:24,781 --> 00:39:26,909
Non è quello che hai sempre voluto?
530
00:39:28,577 --> 00:39:33,957
Piantare la bandiera sul territorio
di famiglia e farla pagare a tuo fratello?
531
00:39:39,463 --> 00:39:41,965
Voglio dirigere
anche la maison di Robinson.
532
00:39:43,967 --> 00:39:45,218
Affare fatto.
533
00:39:45,219 --> 00:39:48,013
Tutto ciò che è connesso a Ledu sarà tuo.
534
00:39:49,056 --> 00:39:51,058
Sotto il controllo di Rovel.
535
00:39:52,601 --> 00:39:53,810
Cioè, sotto il tuo.
536
00:39:58,607 --> 00:39:59,858
Diane aveva ragione.
537
00:40:02,528 --> 00:40:04,863
Sei decisamente cambiata.
538
00:40:06,406 --> 00:40:08,116
Lo prendo come un complimento.
539
00:40:09,743 --> 00:40:11,035
Sono tutti pronti.
540
00:40:11,036 --> 00:40:12,579
Se siete d'accordo.
541
00:40:13,372 --> 00:40:14,581
Arriviamo.
542
00:40:15,958 --> 00:40:17,251
Mia madre è seduta?
543
00:40:17,918 --> 00:40:20,170
No, credevo fosse con voi.
544
00:40:29,805 --> 00:40:32,432
La sfilata sta iniziando.
Non puoi perdertela.
545
00:40:34,017 --> 00:40:35,018
Mamma?
546
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Stai bene?
547
00:40:40,190 --> 00:40:41,191
Mamma?
548
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
Che succede?
549
00:40:49,074 --> 00:40:50,450
Cosa c'è, mamma?
550
00:40:53,537 --> 00:40:55,622
Ho un tumore al cervello, Caroline.
551
00:40:57,624 --> 00:40:59,500
Non sono ancora morta.
552
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Non ti sei ancora liberata di me.
553
00:41:02,921 --> 00:41:04,298
Ci sono delle soluzioni.
554
00:41:05,090 --> 00:41:06,300
Quali soluzioni?
555
00:41:07,509 --> 00:41:08,802
Chi ti sta seguendo?
556
00:41:11,972 --> 00:41:13,473
A me puoi dirlo.
557
00:41:14,349 --> 00:41:16,268
Ti dirò tutto, ma non adesso.
558
00:41:18,145 --> 00:41:19,937
Dovrò essere operata.
559
00:41:19,938 --> 00:41:22,649
È molto rischioso,
ma ci sono probabilità di successo.
560
00:41:23,734 --> 00:41:25,569
Ho il migliore neurochirurgo.
561
00:41:26,778 --> 00:41:31,658
E, in termini di potere,
ho trovato un degno avversario.
562
00:41:32,284 --> 00:41:34,745
Ha un solo posto per domani.
563
00:41:37,706 --> 00:41:40,083
Voglio sperare che tu abbia accettato.
564
00:41:41,251 --> 00:41:42,711
Hai accettato?
565
00:41:43,921 --> 00:41:44,922
Merda.
566
00:41:45,422 --> 00:41:47,799
Non ho mai saltato un'assemblea generale.
567
00:41:48,550 --> 00:41:50,135
Non posso mancare.
568
00:41:51,637 --> 00:41:53,847
Il giorno dell'acquisizione di Ledu.
569
00:41:54,681 --> 00:41:56,099
Il mio traguardo più grande.
570
00:41:58,101 --> 00:41:59,102
Mamma.
571
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
Non ti sei mai fidata di me.
572
00:42:08,111 --> 00:42:09,571
Ma ora ti imploro.
573
00:42:10,656 --> 00:42:13,199
Dammi la procura per domani.
Posso farcela.
574
00:42:13,200 --> 00:42:14,284
Dico davvero.
575
00:42:15,827 --> 00:42:17,037
Ti prometto...
576
00:42:18,288 --> 00:42:19,915
che mi farò operare.
577
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Promesso.
578
00:42:22,793 --> 00:42:24,336
Adesso aiutami.
579
00:42:25,212 --> 00:42:26,713
- Andiamo, ok?
- Sì.
580
00:42:27,381 --> 00:42:28,965
Mi rimetto gli orecchini.
581
00:42:28,966 --> 00:42:30,634
Tu aiutami con il cappotto.
582
00:42:31,593 --> 00:42:33,011
Sì, ti aiuto io.
583
00:43:04,418 --> 00:43:06,795
Vincent! Marie! Marie!
584
00:43:55,469 --> 00:43:57,054
Che roba è?
585
00:44:33,715 --> 00:44:34,883
Oh, Perle!
586
00:45:23,390 --> 00:45:25,893
LEDU - HAUTE COUTURE
PRIMAVERA - ESTATE 2024
587
00:45:52,753 --> 00:45:55,588
Sottotitoli: Chiara Mangieri
588
00:45:55,589 --> 00:45:58,509
DUBBING BROTHERS