1 00:00:24,441 --> 00:00:27,027 Spero che abbiate buone notizie. 2 00:00:30,614 --> 00:00:32,115 Per Yann va bene. 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,619 La vendita è legale? 4 00:00:36,370 --> 00:00:40,373 Gli avvocati di Rovel hanno invalidato il vostro patto parasociale. 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,791 Ma su che basi? 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,251 Lo sai, Vincent. 7 00:00:43,252 --> 00:00:45,711 Ho privato Yann del suo diritto di voto e di vendita. 8 00:00:45,712 --> 00:00:47,923 Funzionava solo perché era mio marito. 9 00:00:48,465 --> 00:00:52,635 E, dunque, da adesso il patto parasociale è sospeso? 10 00:00:52,636 --> 00:00:53,719 Di fatto, sì. 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,808 Sai chi si sta approfittando di questa situazione? 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Tocca a te, mio caro genero. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,563 Il contratto è pronto, immagino. 14 00:01:03,230 --> 00:01:05,021 Prende la polvere da anni. 15 00:01:05,022 --> 00:01:07,568 Prima Robinson, poi Yann. 16 00:01:08,110 --> 00:01:10,028 Victor ha venduto, questo è certo. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,199 Cos'è quel muso lungo? 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 Pensa al futuro, non al passato. 19 00:01:17,953 --> 00:01:21,163 È finita. Abbiamo perso la maggioranza. 20 00:01:21,164 --> 00:01:22,666 Dobbiamo dirlo a Paloma. 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 - Buongiorno, Louise. - Ciao, Brigitte. 22 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Ciao. 23 00:02:56,677 --> 00:02:58,262 Con mamma va così male? 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,015 Louise, a volte, i genitori... 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,600 Ora saresti un esperto? 26 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 Non hai avuto i genitori. 27 00:03:07,271 --> 00:03:08,605 Questo è vero, ma... 28 00:03:09,773 --> 00:03:10,898 ho avuto Marie. 29 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 Perfetto. 30 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 Ora non ti rivolge la parola. 31 00:03:16,405 --> 00:03:17,489 Hai ragione. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,951 La mia famiglia è un disastro, lo so, ma... 33 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 mi ero ripromesso di essere un genitore diverso per te. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Louise. 35 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 La nonna ti ha mandato delle cose per la sfilata di Nikita. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Vieni a vederle. 37 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Caroline? 38 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 Qual è il vostro piano? Trasformarla in una mini signora Rovel? 39 00:03:45,684 --> 00:03:47,226 Sempre meglio che una Ledu. 40 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 Nostalgia per il passato, depressione, adulterio... 41 00:03:49,688 --> 00:03:51,230 Non parlarmi così. 42 00:03:51,231 --> 00:03:53,358 Ho fatto quello che mi hai chiesto. 43 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 Adesso dovete nominarmi CEO. 44 00:03:59,323 --> 00:04:00,907 Non così in fretta. 45 00:04:00,908 --> 00:04:03,492 Ho venduto le mie quote a Rovel, cazzo. 46 00:04:03,493 --> 00:04:04,952 Cosa aspetti? 47 00:04:04,953 --> 00:04:08,207 Di conquistare il consiglio per farmi fuori? 48 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 Dimmi cosa sai su tua madre. 49 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 Chi mi dice che non lo useresti per aiutare la tua famiglia? 50 00:04:13,462 --> 00:04:14,546 Finiscila. 51 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Non lo farei mai, lo sai. 52 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 Dovrei crederti sulla parola? 53 00:04:21,345 --> 00:04:24,097 Non fare come tua madre. Dammi fiducia. 54 00:04:26,016 --> 00:04:27,100 Anche tu. 55 00:04:32,814 --> 00:04:34,024 Molto bene. 56 00:04:35,359 --> 00:04:37,778 - Qui puoi alternare, d'accordo? - Ok. 57 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 - Va' a dormire. - Posso resistere. 58 00:04:41,865 --> 00:04:44,200 No, fila, ci sono delle camere per voi all'hotel. 59 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 - Vai. - Ok. 60 00:04:49,248 --> 00:04:50,541 Ah, perfetto. 61 00:04:58,465 --> 00:05:00,633 - Buongiorno. - No! Signorina, no. 62 00:05:00,634 --> 00:05:03,302 Porta sfortuna puntare le forbici verso la porta. 63 00:05:03,303 --> 00:05:06,348 Ti sembra il momento per queste stupidaggini, Monique? 64 00:05:08,600 --> 00:05:10,059 Scusate. 65 00:05:10,060 --> 00:05:12,104 Ho avuto una nottataccia. 66 00:05:13,814 --> 00:05:17,234 Posso raccoglierle, o è simbolo di morte imminente? 67 00:05:18,318 --> 00:05:20,988 Deve dire tre volte: "Me ne frego", come scongiuro. 68 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 Come in Beetlejuice? 69 00:05:25,742 --> 00:05:26,827 D'accordo. 70 00:05:27,703 --> 00:05:29,787 Me ne frego, me ne frego, me ne frego. 71 00:05:29,788 --> 00:05:31,456 - Così va bene? - Sì. 72 00:05:33,375 --> 00:05:34,793 - Grazie. - Tieni. 73 00:05:39,381 --> 00:05:40,465 Linda? 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,719 Vedi? Dobbiamo riprendere questo punto. 75 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Aggiusta qui, d'accordo? 76 00:05:47,514 --> 00:05:48,599 Sistemalo. 77 00:05:57,941 --> 00:05:58,942 Bellissimo. 78 00:06:01,445 --> 00:06:03,863 Sono arrivate le ragazze per il fitting. 79 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Devo... 80 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 No, no. Più tardi. Poi vediamo. Ok. 81 00:06:12,456 --> 00:06:14,165 Avete visto Perle? 82 00:06:14,166 --> 00:06:18,337 Allora, Amal: 100 - 82 - 106. 83 00:06:18,754 --> 00:06:21,339 Arriva da Riyad alle 09:00. Servono tre macchine. 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,716 Per lei, per i vestiti e per lo staff. 85 00:06:23,717 --> 00:06:25,593 Bene. Chiama il Ritz. 86 00:06:25,594 --> 00:06:27,303 Ma niente fiori nella suite. 87 00:06:27,304 --> 00:06:29,722 - Non vogliamo che faccia i capricci. - Li ho avvisati. 88 00:06:29,723 --> 00:06:30,849 Perle. 89 00:06:31,934 --> 00:06:33,810 Posso parlarti, per favore? 90 00:06:34,311 --> 00:06:35,604 Buongiorno, Paloma. 91 00:06:36,438 --> 00:06:38,649 - Buongiorno, Perle. Scusa. - Bene. 92 00:06:39,525 --> 00:06:42,194 - Verifica le misure degli altri VIP. - Sì. 93 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Non c'è più niente da fare? 94 00:06:47,616 --> 00:06:49,493 No, me l'hai chiesto anche ieri. 95 00:06:50,077 --> 00:06:52,788 Ma ci stiamo lavorando. Non abbatterti. 96 00:06:53,372 --> 00:06:54,706 Troppo tardi. 97 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Sono ovviamente sconvolta. 98 00:07:01,296 --> 00:07:03,840 La cosa migliore da fare è tornare al lavoro. 99 00:07:03,841 --> 00:07:07,427 Come posso lavorare sapendo che Rovel ci ha acquisiti? 100 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Ti capisco. 101 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 Pubblicherò un video. 102 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 - Denuncerò i loro metodi mafiosi. - No. 103 00:07:19,731 --> 00:07:22,400 Sì. Spaventiamoli con la cattiva pubblicità. 104 00:07:22,401 --> 00:07:24,235 Non essere ingenua. 105 00:07:24,236 --> 00:07:26,405 Metà dei media francesi è di Rovel. 106 00:07:26,905 --> 00:07:29,324 Controllano la pubblicità. Perciò, no. 107 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 Ascolta. Vincent... 108 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 ha in mente un piano. 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,628 La butterà sul sentimentale. 110 00:07:42,838 --> 00:07:45,132 È la nostra ultima possibilità di salvare la maison. 111 00:08:19,041 --> 00:08:21,835 Grazie di aver accettato l'invito, Diane. 112 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Non si può rifiutare un invito simile. 113 00:08:26,798 --> 00:08:29,425 Pensavo avresti manomesso la barca. 114 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 - Ero molto tentato, lo ammetto. - Io l'avrei fatto. 115 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 Eccoci. Benvenuta a casa mia. 116 00:08:37,267 --> 00:08:39,727 Deve farti strano, dopo tanti anni, vero? 117 00:08:40,729 --> 00:08:42,397 Diane, non da quella parte... 118 00:08:43,106 --> 00:08:44,566 Diane, si entra di qua. 119 00:08:45,734 --> 00:08:47,778 L'ingresso di servizio è di là. 120 00:08:48,529 --> 00:08:50,489 Me lo ricordo benissimo. 121 00:09:25,649 --> 00:09:27,651 - Buongiorno. - Buongiorno. 122 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 Le ricette della sig.ra Jeanne. 123 00:09:38,829 --> 00:09:41,623 O meglio, quelle che faceva preparare agli altri. 124 00:09:43,083 --> 00:09:45,376 Mia madre pensava che sarei diventata una brava cuoca, 125 00:09:45,377 --> 00:09:48,254 anziché una brava balia come lei. 126 00:09:48,255 --> 00:09:52,342 Mia cara Diane, hai superato brillantemente le sue aspettative. 127 00:09:53,552 --> 00:09:54,844 Grazie a Dio, 128 00:09:54,845 --> 00:09:58,515 dopo una breve esperienza qui, non ho più toccato una pentola. 129 00:10:20,829 --> 00:10:22,955 Veniva a occuparsi di voi ogni giorno. 130 00:10:22,956 --> 00:10:26,168 Vedevo sparire mia madre dietro questa porta misteriosa. 131 00:10:26,668 --> 00:10:27,878 Non potevo seguirla. 132 00:10:33,634 --> 00:10:36,553 È soddisfacente quasi quanto un'acquisizione. 133 00:10:39,765 --> 00:10:40,890 La accompagno. 134 00:10:40,891 --> 00:10:41,975 Molto bene. 135 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Da questa parte. 136 00:10:46,313 --> 00:10:48,649 Caroline Rovel è uscita allo scoperto. 137 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Parli per esperienza? 138 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 I tuoi uffici sono quasi pronti. 139 00:10:55,239 --> 00:10:57,615 Le Risorse Umane stanno valutando i candidati. 140 00:10:57,616 --> 00:11:01,577 Lucy ti sottoporrà diversi profili per la direzione dell'atelier. 141 00:11:01,578 --> 00:11:03,956 A meno che tu non abbia già qualcuno in mente. 142 00:11:07,584 --> 00:11:08,709 Sì, no. 143 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Ok, bene, ci penseremo noi. 144 00:11:13,841 --> 00:11:15,883 Ti annunceremo alla sfilata di Ledu. 145 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Un segnale forte. 146 00:11:17,970 --> 00:11:19,887 Avete molti annunci da fare, no? 147 00:11:19,888 --> 00:11:23,267 Prima dovremmo fare due chiacchiere. Ok, Robinson? 148 00:11:24,059 --> 00:11:25,519 Scusami, tu sei? 149 00:11:26,687 --> 00:11:28,020 La te del passato. 150 00:11:28,021 --> 00:11:29,730 Sì, Leslie è la tua nuova PR. 151 00:11:29,731 --> 00:11:32,525 Ti aiuterà a dialogare con la stampa. 152 00:11:32,526 --> 00:11:34,027 Vuoi fare un giro? 153 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Ok. 154 00:11:37,656 --> 00:11:38,657 Magnifico. 155 00:11:54,298 --> 00:11:57,800 Mi stai offrendo il maniero, che varrà qualche milione, 156 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 se rinuncio a Ledu, 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,305 che vale dei miliardi? 158 00:12:02,306 --> 00:12:07,019 Eri disposta a sborsare una cifra non indifferente, per questo maniero. 159 00:12:07,603 --> 00:12:11,899 Hai cercato di acquistarlo tre volte, tramite degli intermediari. 160 00:12:12,691 --> 00:12:17,487 In fondo, la moda non ti interessa, Diane. Sii sincera. 161 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 E, quanto al denaro... 162 00:12:20,324 --> 00:12:22,784 sei una delle donne più ricche al mondo. No. 163 00:12:23,327 --> 00:12:25,329 Quello che desideri, 164 00:12:25,913 --> 00:12:28,247 e che hai sempre desiderato, 165 00:12:28,248 --> 00:12:31,626 è l'appartenenza, la storia dei Ledu. 166 00:12:31,627 --> 00:12:33,419 La mitologia. 167 00:12:33,420 --> 00:12:35,213 Il suo scrigno originale. 168 00:12:35,214 --> 00:12:37,799 Ordunque, questo scrigno... 169 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 te lo sto offrendo. 170 00:12:43,639 --> 00:12:48,519 Dormire nel tuo letto non mi farà certo diventare una Ledu. 171 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 A meno che tu non voglia sposarmi, Vincent. 172 00:12:59,112 --> 00:13:01,406 Dio, sei proprio disperato. 173 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Pragmatico. 174 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 Siete una famiglia di nostalgici. 175 00:13:07,204 --> 00:13:10,582 Pensate che tutti vogliano essere come voi. 176 00:13:11,500 --> 00:13:13,335 Io non lo penso, mia cara Diane. 177 00:13:14,336 --> 00:13:15,462 Lo so. 178 00:13:17,548 --> 00:13:20,801 Hai sentito parlare degli "eventi sentinella" in medicina? 179 00:13:21,343 --> 00:13:24,763 Sono eventi che non dovrebbero mai accadere. 180 00:13:26,807 --> 00:13:29,851 Come iniettare disinfettante al posto della morfina? 181 00:13:29,852 --> 00:13:30,936 Esatto. 182 00:13:31,478 --> 00:13:34,230 Quando Muller, il chirurgo di Diane, era specializzando, 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 ha dimenticato una garza nello stomaco di una paziente. 184 00:13:37,484 --> 00:13:39,027 Lei è andata in setticemia. 185 00:13:39,611 --> 00:13:43,281 Muller ha cambiato specializzazione e ha insabbiato la cosa. 186 00:13:43,282 --> 00:13:45,408 Ma Internet non dimentica nulla. 187 00:13:45,409 --> 00:13:48,537 E i sistemi informatici degli ospedali non sono inviolabili. 188 00:13:49,621 --> 00:13:51,832 Ho trovato la valutazione del suo tirocinio. 189 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Non era buona. 190 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Pessima pubblicità per il neurochirurgo delle star. 191 00:13:56,837 --> 00:14:01,091 Per questo ha gentilmente anticipato l'operazione di Diane. 192 00:14:05,012 --> 00:14:09,599 Mia madre era una persona semplice con la passione per la mitologia. 193 00:14:09,600 --> 00:14:10,975 Diana la cacciatrice. 194 00:14:10,976 --> 00:14:13,270 Mi sono chiesto spesso a chi si fosse ispirata. 195 00:14:14,813 --> 00:14:16,647 Troppo sofisticato per le mie origini? 196 00:14:16,648 --> 00:14:18,483 No, non intendevo questo. 197 00:14:19,693 --> 00:14:21,110 In tutti i casi, 198 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 Mado non si sbagliava sul tuo istinto da cacciatrice. 199 00:14:24,907 --> 00:14:28,242 La ricordo ancora in maniera vivida. 200 00:14:28,243 --> 00:14:31,997 Come si legava il grembiule sul davanti, e... 201 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 le filastrocche che ci cantava con la sua voce un po' roca. 202 00:14:38,629 --> 00:14:40,880 È stato triste, doverla salutare. 203 00:14:40,881 --> 00:14:43,424 La consideravo una seconda madre. 204 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Non si licenzia la propria madre. 205 00:14:49,640 --> 00:14:52,308 Non credo che tu conosca il resto della casa. 206 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 Sì. 207 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Sono già stata qui. 208 00:14:56,522 --> 00:14:57,814 Ti ho mentito. 209 00:14:58,357 --> 00:15:00,275 Ho disobbedito, solo una volta. 210 00:15:01,360 --> 00:15:03,237 ll giorno dopo la morte di tuo padre, 211 00:15:04,071 --> 00:15:05,572 qui regnava il caos. 212 00:15:06,114 --> 00:15:07,783 Nessuno si è accorto di me. 213 00:15:08,867 --> 00:15:11,495 Mi sono nascosta proprio là, 214 00:15:12,663 --> 00:15:13,872 dietro quella porta. 215 00:15:15,874 --> 00:15:17,668 E tu eri qui, 216 00:15:18,585 --> 00:15:19,962 davanti a questo quadro. 217 00:15:22,965 --> 00:15:26,759 Hai convocato mia madre, in qualità di nuovo capofamiglia. 218 00:15:26,760 --> 00:15:30,806 Tredici anni di onorato servizio, a crescervi e ad amarvi. 219 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 E l'hai trattata come una criminale. 220 00:15:37,229 --> 00:15:40,147 Le avevo chiesto di badare a mio padre. 221 00:15:40,148 --> 00:15:42,358 Se avesse fatto il suo lavoro, 222 00:15:42,359 --> 00:15:44,402 lo avrebbe visto uscire dalla stanza! 223 00:15:44,403 --> 00:15:46,112 Si sarebbe ucciso comunque! 224 00:15:46,113 --> 00:15:47,738 Tu cerchi un capro espiatorio! 225 00:15:47,739 --> 00:15:50,242 Ha scelto lei di andarsene! 226 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Perché non sopportava le tue accuse! 227 00:15:53,287 --> 00:15:54,830 Eravate tutto per lei. 228 00:15:56,498 --> 00:15:57,916 Vi aveva dato tutto. 229 00:15:58,458 --> 00:16:02,003 Tu, Marie, Victor, eravate come delle sanguisughe. 230 00:16:02,004 --> 00:16:06,299 Avete succhiato tutto il suo amore, il suo affetto, la sua pazienza. 231 00:16:06,300 --> 00:16:09,803 E quando tornava da me, la sera, era svuotata, esausta. 232 00:16:15,350 --> 00:16:19,813 Non potevo certo competere con il dolore di aver perso i "suoi" figli. 233 00:16:20,606 --> 00:16:22,523 Voi eravate i suoi veri figli. 234 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 Io ero solo una seccatura. 235 00:16:24,276 --> 00:16:26,612 Mi avete tolto la cosa più cara. 236 00:16:28,322 --> 00:16:29,531 Ora tocca a me. 237 00:16:34,077 --> 00:16:35,746 Grazie per il pranzo, 238 00:16:36,288 --> 00:16:39,791 ma non ho mai minimamente pensato di rinunciare a Ledu. 239 00:16:40,584 --> 00:16:43,378 Volevo solo vederti strisciare. 240 00:16:44,421 --> 00:16:46,340 Tieniti il tuo cimitero sul mare. 241 00:16:54,348 --> 00:16:55,390 Bene. 242 00:16:56,767 --> 00:16:57,767 - Paloma? - Sì? 243 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 Non hai toccato cibo. 244 00:16:59,353 --> 00:17:02,856 - E la sig.na Foster mi ha detto di... - Più tardi. 245 00:17:05,817 --> 00:17:07,818 Come va? Scusa, Anaëlle, siamo di corsa. 246 00:17:07,819 --> 00:17:08,986 - Nessun problema. - Sì. 247 00:17:08,987 --> 00:17:10,655 Sono partita dall'idea del mare. 248 00:17:10,656 --> 00:17:11,989 - Ok. - Ne usciranno neo-sirene. 249 00:17:11,990 --> 00:17:15,826 Sì. Un momento. Ryan, puoi appoggiarlo di là? 250 00:17:15,827 --> 00:17:16,993 Sì, certo. 251 00:17:16,994 --> 00:17:18,371 - Ok. - Ehm, dicevo, 252 00:17:18,372 --> 00:17:21,457 mi sono ispirata a Bowie e a Na'vi di Avatar. 253 00:17:21,458 --> 00:17:26,295 Gli occhi mi piacciono. Ma la bocca mi sembra troppo scontata... 254 00:17:26,296 --> 00:17:28,548 Paloma, mi serve un video con te. 255 00:17:28,549 --> 00:17:30,049 - Ehm, un minuto. - Sì. 256 00:17:30,050 --> 00:17:34,679 - Ti ascolto. Sì. - Facciamo qualcosa di più grezzo. 257 00:17:34,680 --> 00:17:37,849 Ti faccio vedere come viene con la resina epossidica. 258 00:17:37,850 --> 00:17:39,433 - Ok. - Circa così. 259 00:17:39,434 --> 00:17:40,893 - Paloma. - Sì? 260 00:17:40,894 --> 00:17:44,189 Vieni a controllare l'abito con la cicatrice. È urgente. 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Ok. Vedete con Ye-Ji... 262 00:17:51,154 --> 00:17:52,155 Scusate. 263 00:17:52,865 --> 00:17:53,866 Arrivo. 264 00:17:54,575 --> 00:17:56,118 Che ne pensi del blu? 265 00:17:59,496 --> 00:18:01,372 Turchese... effetto glow. 266 00:18:01,373 --> 00:18:02,540 Così va bene. 267 00:18:02,541 --> 00:18:03,875 Procediamo così. Ok. 268 00:18:03,876 --> 00:18:05,794 - Vieni, andiamo. - Sì. 269 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 Sophie, perché non riprendiamo la collezione, anziché... 270 00:18:09,506 --> 00:18:12,300 Scusa, ma tu fai schizzare le vendite sull'e-shop. 271 00:18:12,301 --> 00:18:14,343 - Lieta di essere utile. - È vero. 272 00:18:14,344 --> 00:18:15,429 Paloma. 273 00:18:18,265 --> 00:18:19,808 - Posso parlarti? - Sì. 274 00:18:20,976 --> 00:18:23,353 Vincent sta tornando. Vuole vederci. 275 00:18:23,937 --> 00:18:25,314 Dimmi che ce l'ha fatta. 276 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Non ha funzionato. 277 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Quindi, Diane è il mio nuovo capo? 278 00:18:45,250 --> 00:18:47,920 Non farò la mia prima collezione di couture per Rovel. 279 00:18:50,005 --> 00:18:51,006 Non se ne parla. 280 00:18:51,507 --> 00:18:54,133 Una direttrice artistica non abbandona la nave in tempesta. 281 00:18:54,134 --> 00:18:56,677 - L'hai scatenata tu. - È la tua maison. 282 00:18:56,678 --> 00:18:58,180 Solo quando ti fa comodo. 283 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 Siete voi ad avere problemi con Rovel. 284 00:19:03,060 --> 00:19:06,146 In Bretagna mi hai usato. Come hai fatto con Diane. 285 00:19:07,898 --> 00:19:09,942 C'è stato qualcosa di vero tra noi? 286 00:19:11,109 --> 00:19:13,319 O ti servivo solo per tornare? 287 00:19:13,320 --> 00:19:15,071 Come puoi dire una cosa simile? 288 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 Non appartengo alla vostra famiglia. 289 00:19:17,908 --> 00:19:19,660 Siete tutti fuori di testa. 290 00:19:20,536 --> 00:19:23,705 Vi pugnalate alle spalle, vi vendete al nemico. 291 00:19:24,248 --> 00:19:26,874 Siete come degli avvoltoi su una carcassa. 292 00:19:26,875 --> 00:19:28,252 Paloma. 293 00:19:28,877 --> 00:19:30,921 Paloma, ora calmati. 294 00:19:31,713 --> 00:19:34,674 Guardami. Resisti. La tua sfilata è tra due giorni. 295 00:19:34,675 --> 00:19:36,717 - Non rovinare tutto. No. - Ah, io? 296 00:19:36,718 --> 00:19:39,012 Pensa a te. Pensa a te. 297 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Cazzo. 298 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 Ne ho abbastanza. Io me ne vado. 299 00:19:48,397 --> 00:19:51,400 - E la tua collezione? - Te la lascio! 300 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 È quello che volevi, no? 301 00:19:54,653 --> 00:19:55,696 Prenditela. 302 00:20:08,709 --> 00:20:09,710 Ye-Ji? 303 00:20:18,510 --> 00:20:20,762 Credevo fossi all'atelier. 304 00:20:22,014 --> 00:20:23,807 Tranquilla, me ne sto andando. 305 00:20:28,854 --> 00:20:30,480 Rovel ha acquisito Ledu. 306 00:20:32,482 --> 00:20:33,650 Avevi ragione. 307 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Dall'inizio. 308 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Mi hanno fregata. 309 00:20:51,502 --> 00:20:52,628 Non me l'aspettavo. 310 00:20:58,050 --> 00:21:00,177 Non dirò: "Te l'avevo detto." 311 00:21:06,558 --> 00:21:07,643 Ora che faccio? 312 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 Non posso aiutarti, Palo. 313 00:21:19,947 --> 00:21:20,989 Buona fortuna. 314 00:22:55,584 --> 00:22:58,045 Ho fallito, Perle. 315 00:22:58,629 --> 00:23:01,590 No, non te ne vai mai senza aver lasciato il segno. 316 00:23:13,227 --> 00:23:14,728 Me ne vado, Vincent. 317 00:23:21,985 --> 00:23:23,237 Dopo la haute couture, 318 00:23:24,488 --> 00:23:25,656 andrò a Milano. 319 00:23:28,367 --> 00:23:30,369 La colpa è solo mia. 320 00:23:31,119 --> 00:23:36,165 Avrei dovuto farti capire prima che questa maison è anche tua. 321 00:23:36,166 --> 00:23:40,212 E consegnarti le chiavi della tua stessa gabbia. 322 00:23:44,341 --> 00:23:46,718 Vorrei tenere il nome che mi hai dato. 323 00:23:48,136 --> 00:23:49,972 Sono cambiata, grazie a te. 324 00:23:54,726 --> 00:23:56,186 Monique lo sa? 325 00:23:58,397 --> 00:24:00,232 Monique sa sempre tutto. 326 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Monique. 327 00:24:25,674 --> 00:24:26,717 Signore. 328 00:24:37,811 --> 00:24:39,062 Grazie, Monique. 329 00:24:40,230 --> 00:24:41,480 Grazie di tutto. 330 00:24:41,481 --> 00:24:42,566 Grazie. 331 00:24:48,113 --> 00:24:49,281 Spaccheremo. 332 00:24:50,908 --> 00:24:51,909 Sì. 333 00:24:54,286 --> 00:24:55,495 Spaccheremo. 334 00:25:11,136 --> 00:25:14,056 Se hanno mandato te, siete proprio nella merda. 335 00:25:15,682 --> 00:25:18,936 Non mi ha mandato nessuno. Volevo parlarti. 336 00:25:24,024 --> 00:25:25,025 Mi dispiace. 337 00:25:26,985 --> 00:25:28,236 Ho solo queste. 338 00:25:28,237 --> 00:25:29,321 Vanno benissimo. 339 00:25:42,417 --> 00:25:44,628 Mio fratello ha un handicap emotivo. 340 00:25:45,254 --> 00:25:48,257 Sembra un problema di famiglia. 341 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 Vero. 342 00:25:51,927 --> 00:25:55,055 L'ultima volta che ha pianto è stata quando tua madre ti ha portata via. 343 00:25:55,889 --> 00:25:57,015 Era inconsolabile. 344 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 Come se Gino fosse morto una seconda volta. 345 00:26:01,520 --> 00:26:03,564 Ha fatto di tutto per riaverti. 346 00:26:04,523 --> 00:26:07,276 E quando ha capito che era inutile, 347 00:26:08,902 --> 00:26:10,863 si è chiuso nel suo dolore. 348 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Perché mi dici queste cose? 349 00:26:16,076 --> 00:26:19,203 Mai sentito parlare del boom degli stilisti degli anni '80? 350 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 Sì. 351 00:26:20,789 --> 00:26:22,582 Avevo un posto in prima fila. 352 00:26:22,583 --> 00:26:27,379 Ho visto passare impostori, grandi lavoratori, designer di talento. 353 00:26:27,921 --> 00:26:30,215 Ma il genio è una cosa rara. 354 00:26:31,175 --> 00:26:32,968 C'è un caso per generazione. 355 00:26:34,386 --> 00:26:36,054 Vincent aveva il fuoco sacro. 356 00:26:36,847 --> 00:26:38,015 E anche tu. 357 00:26:40,017 --> 00:26:41,602 Volevo dirtelo. 358 00:26:42,519 --> 00:26:44,730 Potresti fare grandi cose per la maison. 359 00:26:48,483 --> 00:26:51,361 Pensavo che non mi volessi nella famiglia. 360 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Non a metà. 361 00:26:54,990 --> 00:26:56,783 O sei dentro o sei fuori. 362 00:26:59,161 --> 00:27:00,579 È il problema di Victor. 363 00:27:06,043 --> 00:27:08,003 Non gettare la spugna con Vincent. 364 00:28:59,656 --> 00:29:01,283 - Buongiorno. - Buongiorno. 365 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 Grazie. 366 00:29:13,337 --> 00:29:14,880 Gare de l'Est, per favore. 367 00:29:16,423 --> 00:29:17,799 Bene, si parte. 368 00:29:28,602 --> 00:29:30,479 Mi scusi, lei è famosa, giusto? 369 00:29:31,063 --> 00:29:32,063 No. 370 00:29:32,064 --> 00:29:34,566 Sì, invece. L'ho vista in TV. 371 00:29:37,027 --> 00:29:39,321 Gestisce l'azienda di suo padre. 372 00:29:40,489 --> 00:29:43,242 È magnifico. Ha fatto un ottimo lavoro. 373 00:29:43,909 --> 00:29:46,619 Quando ci si rompe la schiena per avviare un'attività, 374 00:29:46,620 --> 00:29:48,747 è bello lasciarla in mano ai figli. 375 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 A mio modesto parere. 376 00:30:01,593 --> 00:30:02,427 Aspetti. 377 00:30:05,305 --> 00:30:09,059 Sono felice che le nostre grandi maison uniscano le forze e i talenti. 378 00:30:12,104 --> 00:30:17,108 Non vi annoierò con i dettagli, ma serve una riorganizzazione, 379 00:30:17,109 --> 00:30:18,402 come immaginerete. 380 00:30:23,323 --> 00:30:26,952 C'è un cambiamento dell'ultimo minuto di cui non vi ho parlato. 381 00:30:27,578 --> 00:30:30,247 La sfilata di Ledu di domani si terrà da me. 382 00:30:31,373 --> 00:30:32,708 Non credo proprio. 383 00:30:34,585 --> 00:30:36,752 Ho già dato istruzioni 384 00:30:36,753 --> 00:30:39,756 per allestire la sfilata sul piazzale davanti a Rovel. 385 00:30:40,299 --> 00:30:42,592 La nuova vetrina della maison Ledu. 386 00:30:42,593 --> 00:30:44,344 Ledu è casa mia... 387 00:30:47,222 --> 00:30:48,557 e quindi decido io. 388 00:30:49,516 --> 00:30:52,519 Bene, allora, o vieni volontariamente, 389 00:30:53,187 --> 00:30:56,230 o verrà la polizia a prendere la tua collezione. 390 00:30:56,231 --> 00:30:59,193 Che, a partire da ieri, appartiene al gruppo Rovel. 391 00:31:00,611 --> 00:31:02,612 Ci sei abituata, signorina Castel. 392 00:31:02,613 --> 00:31:03,697 Non è vero? 393 00:31:07,075 --> 00:31:09,661 Faremo tutto il possibile, signora Rovel. 394 00:31:21,715 --> 00:31:25,635 Oggi, la famosa maison Ledu ha perso la propria indipendenza. 395 00:31:25,636 --> 00:31:29,096 Il gruppo Rovel ha acquisito la maggioranza delle quote... 396 00:31:29,097 --> 00:31:31,599 La settimana della moda parigina si apre con un terremoto 397 00:31:31,600 --> 00:31:33,100 nel settore del lusso francese. 398 00:31:33,101 --> 00:31:35,895 Dopo aver puntato per decenni alla maison Ledu, 399 00:31:35,896 --> 00:31:38,356 il gruppo Rovel ha annunciato stanotte 400 00:31:38,357 --> 00:31:41,818 di essere diventato socio di maggioranza della maison Ledu. 401 00:31:52,454 --> 00:31:54,581 Non dirmi come si svolge una sfilata. 402 00:31:55,165 --> 00:31:56,666 Ne organizzo 30 all'anno. 403 00:31:56,667 --> 00:31:59,544 I look sono in partenza. Arriveranno tra un'ora. 404 00:31:59,545 --> 00:32:02,088 Quando ci consegnerete Paloma? 405 00:32:02,089 --> 00:32:05,800 Arriverà tramite FedEx con un'etichetta in fronte. Può andare? 406 00:32:05,801 --> 00:32:08,053 So che non è facile per te, Perle. 407 00:32:09,221 --> 00:32:10,722 Abbandonare le vecchie abitudini. 408 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Non voglio rovinarti il divertimento, Caroline. 409 00:32:14,560 --> 00:32:16,270 Te lo sei meritato, dopotutto. 410 00:32:23,235 --> 00:32:25,737 - Ci sono tutti? - Sì, tranquille. 411 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 No, no e no! È fuori questione. 412 00:32:36,415 --> 00:32:37,790 Non c'è altro modo. 413 00:32:37,791 --> 00:32:40,252 E se non ottenessimo l'effetto sperato? 414 00:32:41,003 --> 00:32:42,837 Se c'è un momento, uno solo, 415 00:32:42,838 --> 00:32:47,050 in cui devi fidarti di me in 25 anni che ci conosciamo è proprio questo. 416 00:33:17,039 --> 00:33:20,167 Un vecchio sogno che si realizza è... 417 00:33:22,669 --> 00:33:25,254 Spero che capiti anche a te, Victor. 418 00:33:25,255 --> 00:33:26,340 Dico davvero. 419 00:33:28,550 --> 00:33:30,636 Spero di non dover attendere troppo. 420 00:33:34,139 --> 00:33:36,433 Non trovi che tua moglie sia cambiata? 421 00:33:37,476 --> 00:33:39,602 Le persone cambiano. 422 00:33:39,603 --> 00:33:40,938 E, a volte... 423 00:33:42,356 --> 00:33:44,983 non le abbiamo mai viste per ciò che erano. 424 00:33:47,110 --> 00:33:49,071 Non sono stata una madre perfetta. 425 00:33:50,322 --> 00:33:51,657 Ora esageri, Diane. 426 00:33:54,910 --> 00:33:57,120 Non ho dimenticato la mia promessa, Victor. 427 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 Se è ciò che vuole mia figlia, presto diventerai CEO. 428 00:34:09,174 --> 00:34:10,384 È un suicidio. 429 00:34:12,052 --> 00:34:13,218 No. 430 00:34:13,219 --> 00:34:15,889 Il suicidio è quando non si ha altra scelta. 431 00:34:17,683 --> 00:34:19,643 Quando pensi di non avere scelta. 432 00:34:22,396 --> 00:34:25,064 Tutto gli occhi sono puntati su Paloma Castel, 433 00:34:25,065 --> 00:34:29,819 la nuova direttrice artistica di Ledu, nota per aver criticato più volte Rovel. 434 00:34:29,820 --> 00:34:33,196 Come reagirà a questa svolta inaspettata? 435 00:34:33,197 --> 00:34:36,576 Ciao a tutti! L'atmosfera è elettrica prima della filata di Ledu. 436 00:34:36,577 --> 00:34:38,077 O, piuttosto, di Rovel. 437 00:34:38,078 --> 00:34:42,247 Nel caso vi foste risvegliati dal coma, è in corso il dramma dell'anno. 438 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Anzi, del secolo. 439 00:34:43,333 --> 00:34:45,667 È il secondo duro colpo per Ledu, 440 00:34:45,668 --> 00:34:47,794 dopo il precedente scandalo 441 00:34:47,795 --> 00:34:50,089 che ha portato alle dimissioni di Vincent Ledu. 442 00:34:50,090 --> 00:34:53,593 La vera domanda è: i Ledu si faranno vedere? 443 00:34:53,594 --> 00:34:55,011 Signora, buongiorno. Scusi. 444 00:34:55,012 --> 00:34:57,680 Oggi scopriremo di che pasta è fatta Paloma Castel. 445 00:34:57,681 --> 00:34:59,807 È coerente o ipocrita? 446 00:34:59,808 --> 00:35:03,477 - Bilal! Bilal! Da questa parte! - Bellissima! 447 00:35:03,478 --> 00:35:04,396 Bilal! 448 00:35:05,355 --> 00:35:06,773 Che piacere vederti. 449 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Tutti vogliamo il tuo piumino. 450 00:35:10,402 --> 00:35:11,402 Grazie. 451 00:35:11,403 --> 00:35:13,487 Team Ledu o team Rovel? 452 00:35:13,488 --> 00:35:15,364 Team Ledu, naturalmente. 453 00:35:15,365 --> 00:35:16,616 Hashtag: #FreePaloma. 454 00:35:16,617 --> 00:35:18,452 Sto sempre con gli oppressi. 455 00:35:19,203 --> 00:35:20,286 E tu? 456 00:35:20,287 --> 00:35:22,955 Preferisco mantenere una certa neutralità giornalistica. 457 00:35:22,956 --> 00:35:24,665 Oh, sì, la Svizzera. 458 00:35:24,666 --> 00:35:27,461 Vuoi preservare il tuo posto in prima fila da Rovel. 459 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Begli occhi. 460 00:35:30,464 --> 00:35:32,716 Ci vediamo. Ora scappo. Baci. 461 00:35:33,800 --> 00:35:34,800 Bilal! 462 00:35:34,801 --> 00:35:37,387 - Diane! Diane! Per favore! - Diane? 463 00:35:38,055 --> 00:35:39,097 Signora Rovel? 464 00:35:39,723 --> 00:35:42,433 - Signora Rovel! - Può spiegarci che succede? 465 00:35:42,434 --> 00:35:46,187 Stanotte abbiamo saputo da una mail che la sfilata di Ledu sarebbe stata qui. 466 00:35:46,188 --> 00:35:48,815 E, così, tutta Parigi ha fatto carte false per esserci. 467 00:35:50,359 --> 00:35:53,361 La maison più grande nel gruppo più grande. 468 00:35:53,362 --> 00:35:55,446 Non c'è molto altro da dire. 469 00:35:55,447 --> 00:35:58,115 Dove sono i Ledu? Si nascondono? 470 00:35:58,116 --> 00:35:59,450 No, affatto. 471 00:35:59,451 --> 00:36:01,369 Qui ce n'è uno molto speciale. 472 00:36:01,370 --> 00:36:03,746 Robinson, vieni. 473 00:36:03,747 --> 00:36:04,831 Vieni qui. 474 00:36:05,832 --> 00:36:07,708 Annuncia la novità al mondo. 475 00:36:07,709 --> 00:36:09,711 Il mondo sarei io, salve. 476 00:36:10,295 --> 00:36:13,173 Mi perdoni, sono molto, molto felice oggi. 477 00:36:13,841 --> 00:36:16,008 La maison a cui ho dedicato la mia vita 478 00:36:16,009 --> 00:36:19,346 ha finalmente trovato una vetrina alla sua altezza. 479 00:36:20,222 --> 00:36:21,639 E, in più, 480 00:36:21,640 --> 00:36:24,183 Diane mi ha offerto l'opportunità 481 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 di fondare una mia maison, da Rovel. 482 00:36:27,229 --> 00:36:28,604 Sono senza parole. 483 00:36:28,605 --> 00:36:33,986 Perciò, oggi si uniscono a noi non una, bensì due maison Ledu. 484 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Che scoop. 485 00:36:39,867 --> 00:36:41,869 Oh, aspetta. Ecco Vincent Ledu. 486 00:36:43,120 --> 00:36:45,538 Vincent, vuole rilasciare un commento? 487 00:36:45,539 --> 00:36:49,083 Ecco, siamo entusiasti di questa nuova collaborazione. 488 00:36:49,084 --> 00:36:51,169 Ottimo. Marie, sarà orgogliosa. 489 00:36:51,170 --> 00:36:54,131 - È un giorno importante per Ledu. - Vincent! 490 00:36:55,090 --> 00:36:56,216 Cara Diane. 491 00:37:04,266 --> 00:37:05,934 Tranquillo, andrà tutto bene. 492 00:37:10,439 --> 00:37:11,690 Diane! Marie! 493 00:37:12,274 --> 00:37:15,068 Il buon gusto è come la nobiltà. Non si compra. 494 00:37:16,737 --> 00:37:19,822 Sicura di voler discutere proprio qui? 495 00:37:19,823 --> 00:37:22,241 Con sua madre a pochi passi da noi? 496 00:37:22,242 --> 00:37:24,119 Facciamo solo due chiacchiere. 497 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 A una sfilata di moda. 498 00:37:27,247 --> 00:37:30,833 La maggioranza degli azionisti è interessata alle sue argomentazioni, e... 499 00:37:30,834 --> 00:37:33,587 si accoderebbe al mio voto. 500 00:37:34,338 --> 00:37:35,339 Molto bene. 501 00:37:37,132 --> 00:37:39,718 - Posso parlarti? - Non adesso. 502 00:37:40,302 --> 00:37:41,345 Sì, adesso. 503 00:37:45,307 --> 00:37:46,475 Mi scusi, Bernard. 504 00:37:48,477 --> 00:37:50,354 La malattia progredisce in fretta. 505 00:37:50,896 --> 00:37:52,731 Ha un tumore al terzo stadio. 506 00:37:53,732 --> 00:37:54,858 Aggressivo. 507 00:37:57,110 --> 00:37:58,111 E... 508 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 lei da quando lo sa? 509 00:38:01,198 --> 00:38:02,241 Da pochi mesi. 510 00:38:02,824 --> 00:38:04,660 Un anno, al massimo. 511 00:38:05,410 --> 00:38:09,498 Quando ha deciso di fare sul serio con l'acquisizione di Ledu. 512 00:38:11,375 --> 00:38:14,419 Vuoi sfruttare la sua malattia per scavalcarla? 513 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 L'ho già fatto. 514 00:38:27,641 --> 00:38:28,725 E io... 515 00:38:29,434 --> 00:38:31,018 faccio parte del tuo piano? 516 00:38:31,019 --> 00:38:33,856 O vuoi liberarti di tua madre e di tuo marito? 517 00:38:35,107 --> 00:38:37,192 Mi hai proposto un'alleanza, Victor. 518 00:38:39,653 --> 00:38:41,822 Al contrario di mia madre, io sono di parola. 519 00:38:43,740 --> 00:38:45,993 Certo, avrei potuto fare tutto da sola. 520 00:38:47,119 --> 00:38:51,331 Non abbiamo mai discusso i dettagli di questa alleanza. 521 00:38:53,625 --> 00:38:56,711 Mia madre aveva promesso di nominarti CEO, 522 00:38:56,712 --> 00:39:00,174 consapevole del fatto che non te l'avrebbe mai concesso. 523 00:39:03,051 --> 00:39:06,471 Te lo dico senza mezzi termini: non avrai mai Rovel. 524 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 D'accordo. 525 00:39:13,228 --> 00:39:14,438 Cosa otterrò, allora? 526 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 Avrai Ledu. 527 00:39:19,610 --> 00:39:21,153 A ognuno la propria eredità. 528 00:39:23,280 --> 00:39:24,780 Ritieniti fortunato. 529 00:39:24,781 --> 00:39:26,909 Non è quello che hai sempre voluto? 530 00:39:28,577 --> 00:39:33,957 Piantare la bandiera sul territorio di famiglia e farla pagare a tuo fratello? 531 00:39:39,463 --> 00:39:41,965 Voglio dirigere anche la maison di Robinson. 532 00:39:43,967 --> 00:39:45,218 Affare fatto. 533 00:39:45,219 --> 00:39:48,013 Tutto ciò che è connesso a Ledu sarà tuo. 534 00:39:49,056 --> 00:39:51,058 Sotto il controllo di Rovel. 535 00:39:52,601 --> 00:39:53,810 Cioè, sotto il tuo. 536 00:39:58,607 --> 00:39:59,858 Diane aveva ragione. 537 00:40:02,528 --> 00:40:04,863 Sei decisamente cambiata. 538 00:40:06,406 --> 00:40:08,116 Lo prendo come un complimento. 539 00:40:09,743 --> 00:40:11,035 Sono tutti pronti. 540 00:40:11,036 --> 00:40:12,579 Se siete d'accordo. 541 00:40:13,372 --> 00:40:14,581 Arriviamo. 542 00:40:15,958 --> 00:40:17,251 Mia madre è seduta? 543 00:40:17,918 --> 00:40:20,170 No, credevo fosse con voi. 544 00:40:29,805 --> 00:40:32,432 La sfilata sta iniziando. Non puoi perdertela. 545 00:40:34,017 --> 00:40:35,018 Mamma? 546 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Stai bene? 547 00:40:40,190 --> 00:40:41,191 Mamma? 548 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Che succede? 549 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 Cosa c'è, mamma? 550 00:40:53,537 --> 00:40:55,622 Ho un tumore al cervello, Caroline. 551 00:40:57,624 --> 00:40:59,500 Non sono ancora morta. 552 00:40:59,501 --> 00:41:01,003 Non ti sei ancora liberata di me. 553 00:41:02,921 --> 00:41:04,298 Ci sono delle soluzioni. 554 00:41:05,090 --> 00:41:06,300 Quali soluzioni? 555 00:41:07,509 --> 00:41:08,802 Chi ti sta seguendo? 556 00:41:11,972 --> 00:41:13,473 A me puoi dirlo. 557 00:41:14,349 --> 00:41:16,268 Ti dirò tutto, ma non adesso. 558 00:41:18,145 --> 00:41:19,937 Dovrò essere operata. 559 00:41:19,938 --> 00:41:22,649 È molto rischioso, ma ci sono probabilità di successo. 560 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Ho il migliore neurochirurgo. 561 00:41:26,778 --> 00:41:31,658 E, in termini di potere, ho trovato un degno avversario. 562 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Ha un solo posto per domani. 563 00:41:37,706 --> 00:41:40,083 Voglio sperare che tu abbia accettato. 564 00:41:41,251 --> 00:41:42,711 Hai accettato? 565 00:41:43,921 --> 00:41:44,922 Merda. 566 00:41:45,422 --> 00:41:47,799 Non ho mai saltato un'assemblea generale. 567 00:41:48,550 --> 00:41:50,135 Non posso mancare. 568 00:41:51,637 --> 00:41:53,847 Il giorno dell'acquisizione di Ledu. 569 00:41:54,681 --> 00:41:56,099 Il mio traguardo più grande. 570 00:41:58,101 --> 00:41:59,102 Mamma. 571 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 Non ti sei mai fidata di me. 572 00:42:08,111 --> 00:42:09,571 Ma ora ti imploro. 573 00:42:10,656 --> 00:42:13,199 Dammi la procura per domani. Posso farcela. 574 00:42:13,200 --> 00:42:14,284 Dico davvero. 575 00:42:15,827 --> 00:42:17,037 Ti prometto... 576 00:42:18,288 --> 00:42:19,915 che mi farò operare. 577 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Promesso. 578 00:42:22,793 --> 00:42:24,336 Adesso aiutami. 579 00:42:25,212 --> 00:42:26,713 - Andiamo, ok? - Sì. 580 00:42:27,381 --> 00:42:28,965 Mi rimetto gli orecchini. 581 00:42:28,966 --> 00:42:30,634 Tu aiutami con il cappotto. 582 00:42:31,593 --> 00:42:33,011 Sì, ti aiuto io. 583 00:43:04,418 --> 00:43:06,795 Vincent! Marie! Marie! 584 00:43:55,469 --> 00:43:57,054 Che roba è? 585 00:44:33,715 --> 00:44:34,883 Oh, Perle! 586 00:45:23,390 --> 00:45:25,893 LEDU - HAUTE COUTURE PRIMAVERA - ESTATE 2024 587 00:45:52,753 --> 00:45:55,588 Sottotitoli: Chiara Mangieri 588 00:45:55,589 --> 00:45:58,509 DUBBING BROTHERS